History of the Bible聖書の歴史

Targums targums

General Information 総合案内

A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia.ターガムアラム語では、任意の訳語は、多かれ少なかれリテラルは、旧約聖書の部分で使用され、ユダヤ教のパレスチナとバビロニア。 When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures.ときには、バビロン捕囚後には、紀元前6世紀、アラム語ヘブライ語として、通常話されている言語に置き換え、これは意味を説明する必要があるから、聖書朗読。 Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived.ほんのわずかな部分が制作して、多くの経口targums生き残った。 Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther.これらは、もともとのうちターガムjudeanとして知られるターガムオンケロス; targums不完全な3つの終盤とは、いわゆるtargumsエルサレムには、五; judeanターガムのは、預言者;後でかけらは、別の言い換え預言;としてtargums詩篇は、仕事、箴言、 5つのいわゆるmegillahs (ソロモンの歌、ルース、哀歌、エスター、伝道の書) 、クロニクル、第二正典とエスター追加しています。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール


Versionバージョン

Advanced Information 高度情報

A Version is a translation of the holy Scriptures.また、バージョンは、聖書の翻訳です。 This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these.この言葉が見つからない場合は、聖書;にもかかわらず、参考文献として頻繁に行われ、この作業には古代だけでなく、現代の様々なバージョンでは、いくつかの簡単なことが試着してアカウントをしなければならない最も重要なのは、これらの与えられた。 These versions are important helps to the right interpretation of the Word.これらのバージョンは重要な手がかりに権利という言葉の解釈です。 (See Samaritan Pentateuch article, below.) (記事を参照してくださいサマリア五書は、以下のとおりです。 )
.


Targumタルグーム

Catholic Information カトリック情報

Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament.ターガムアラム語は、独特の名称は、旧約聖書の翻訳やparaphrases 。 After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship.アラム語からの帰還後、徐々に亡命ウォンの優勢言語としての口語ヘブライ語以上になるまで、徐々に腐りかけのは、おそらく、前世紀からキリスト教以前の時代には、ヘブライ語以上の言語では、ほとんどの学校や礼拝堂です。 As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services.人口の大半を占めるように精通してやんだ神聖な言語の翻訳を提供するために必要なことが、より良い理解の通路では、ヘブライ語で聖書を読む典礼サービスです。 Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum.したがって、この必要性を満たすことが慣習の部分を追加して、聖書を読むのは、安息日の口頭説明の翻訳-ターガム。 At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text.これはおそらく、最初のためにのみ行わ通路より難しく、時間がたつにつれ、しかし、全体のためのテキストです。 The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. " mishna "より複雑な指示を与える方法で、この翻訳を完了しなければならない。 According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman).によると、 "説明" ( ⅳ 、 4 )は、レッスンを音読するときには、 "トーラー"には1つしか詩を読んで、翻訳者( methurgeman ) 。 When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division.そのときからの教訓は、 " nebi'im "の3つを読むことを許されていた彼には、特別な場合を除き、各部門の詩を結成。 The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc.作り方も状態は、どの部分を翻訳される音読することはできません( cf.例えば"メグ"は、 4世、 10 )は、警告が出されると、反対のいずれかを無料で翻訳しては、姑息的、寓話等

Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d).もう一つは、規制されることはないターガム書かダウン( " jer 。メグです。 "と、 4世は、私= fol 。 74d ) 。 This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study.この禁酒法は、しかし、おそらく言及のみに与えられたのは、シナゴーグの解釈と適用しなかったの雇用を私的に使用したり、勉強しています。 In any case, written Targums must have existed at an early date.いずれにせよ、書かれたtargumsを早期に存在する必要があります。 Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel).したがって、たとえば、 1つの仕事は言及して、書籍のガマリエルは、私の時代(第1世紀半ばの広告)で、彼は、しかし、喜んではないと認識( " sabb 。 " 、 115a ; cf 。 "利用規約。 sabbです" 、 13 、 2 = p. 128 、エド。 zuckermandel ) 。 If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text.もしマットです。 、 27 、 46 、アラム語フォームのpsでは与える。 、 21 、 2 、救い主の最後の発言は、十字架上で、これによると、その時でさえ、詩篇れた人々のうち、現在は、アラム語;しかも、 ephes 。 、 4世は、 8日には、緊密に関連してはPSターガム。 、 67 、 19 、以上のテキストmasoreticしている。 In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum.加えて、 " mishna yadayim " 、 4 、 5 、および" sabb 。 " 、 16世は、早くもその存在を示して原稿をターガム。 These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine.これらの原稿は、しかし、私的所有のみが正式にしないようにするために長い間targumsがなく重要な権威とパレスチナの関係者です。 This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones.権威ある地位を得たが、この最初のバビロニアのうち、ユダヤ人と彼らの影響力を介して、より多くtargumsも高い評価を受けてパレスチナでは、少なくとも2つの古いものです。 In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century.彼らの形で存在していない現時点でターガム保存されてきたよりもさらに5世紀にまでさかのぼります。 Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things.様々な兆候は、しかし、番組の主な内容は、非常に古いtargums多くは、彼らの神学の間で他のことです。 That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41.して、早ければ第3世紀のテキストは、たとえば、上のターガム五シナゴーグとしては、伝統的に解決されたと見なすことは明らかから" mishnaメグです。 " 、 4 、 10 、 " jer 。メグです。 " 、 74d 、 "北陸朝日放送。キッド"と述べた。 、 49dは、 "利用規約です。メグです。 "と、 4世、 41 。 There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. targumsそこには、書籍を除くすべてのカノニカルダニエル、エズラ、およびニーアマイア;ためには、いくつかの聖書には、いくつかの書籍targums 。 As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa.年齢や言語としての性格に関して彼らの3つのクラスに分けられるかもしれない: ( 1 )ターガムのオンケロスとターガムのジョナサン; targumsエルサレム( 2 ) 、 ( 3 )ターガムhagiographaしている。

The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect".という形で使用される言語と呼ばれるのは、具体的targums "ターガム方言" 。 It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine.それに属します西アラム語とアラム語をより多く、特にパレスチナのです。 Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes.ホームでは、ユダヤの求めには、古代の座席は、学習のscribes 。 It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars.負担しなければならないことを念頭に置いて、このtargumic言語ではないことを表して話されるアラム語ではなく、その結果は、労働の学者です。 Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea.したがって、ポイントの下での議論をオンにして形成されるのはもともとユダヤアラム語文学です。 This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language.これは、特に2つの以前の真のtargums ;の後に通常のものを示す混合型の人工言語です。 The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line.ポインティングの文章は、伝統的な価値と誤解を招く:特定の基準をより多く提供される最初の原稿からはアラビア南部では、母音を指していたの線の上に置かれた。 In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation.アラビアsynagogalで、古い習慣は、宗教的なサービスを暗唱していたターガム留保し、その結果、より多くの関心がそこに感じられる発音です。 It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars.しなければならないことを認め、しかし、このことはできないと見なされることに直接の発音が、パレスチナの発音;ひび割れた可能性があることから、正式な治療法のうち、慣習オンケロスターガムバビロニアの学者です。 As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God.すべての翻訳の方法に関しては、共通targumsを避けるために、可能な限り努力するanthropomorphismsとanthropopathic用語だけでなく、他の表現に関するみっともないどうやら、神と記述します。 The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. targumsが印刷され、多言語で書かれた聖書のラビとは、常に含まれていないにもかかわらず、二人と同じ数のtargumsまたは対等してください。 See below for particulars as to individual editions.特徴としては以下を参照して個々のエディション。

I. THE TARGUM OF ONKELOS i. 、ターガムのオンケロス

The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos.同関係者は、指定された五ターガムをオンケロスの名前です。 In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel).バビロニアでタルムードとは、 tosephta 、オンケロスは改宗者の名前は、言及としては、現代のガマリエルエルダー( " abodaザラ" 、 11a ; cf 。 "のTOSです。 sabb 。 " 、 8 = p. 119 、エド。 zuckermandel ) 。 The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'".オンケロスには、参照されて労働の"メグ"は、 3A面、で、次の言葉: "ページRab jeremiyaによると、他のページRabやあ!バーアバ書かれています: 'によると、声明のページRabエリエゼルページRabジョシュアとは、改宗はオンケロスによると、 、つまり、経口処方には、律法のターガム' " 。 Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. gaonサールshalon ( d. 859 )は、最初の人は、これを根拠として成立、と呼ばれ、五-ターガムオンケロスターガムのです。 This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy.これで、彼はそれを彼ターガムに関する意見を明らかにした時点では、彼の前に書かれたコピーです。 The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others.このように指定して立ち上がったを通じて、慣習的に認められることになったと他rashi 。 It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible.これは明らかに、しかし、通路に言及して( "メグ"は、 3a )が寄せられて混乱してアクイラの名前は、聖書の翻訳者は、古いパラレルの通過のため、パレスチナのタルムード( "メグ"と述べた。 、私は、 11 = fol 。 71c )のアクイラと彼によれば、同じギリシャ語聖書の翻訳です。 Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b).ミドラーシュ比較でも、 tanchuma 、 mishpatim 、 91 、 92 (編マンチュア、 1863 、 fol 。 36b ) 。 Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila.このようにしているようだバビロニアは、古いものとは、ギリシャ語の翻訳文の正しい知識の改宗アクイラは匿名アラム語の翻訳に転勤に誤って、その結果オンケロス(代わりにakylas )は、破損したり、フォームの修正アクイラ地方です。 xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. xxxxxとxxxxxとは、常に( 5回) .-- >ここを議論する必要はありませんが、この点以前の意見を聴取する。 The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.).その努力が存在することを証明するオンケロスアクイラからは、まだはっきりしたフリードマン( "オンケロスとアクイラ"は、 " jahresber 。デアisraelit. - theol 。 lehranstaltはウィーン" 、 1896年) 、説得力はないが、証明adduced ( cf 。 blauは、 "ユダヤ人の季刊誌の見直しは、 " 9 、 1897 、 p. 727 sqq 。 ) 。

Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos.このようにすることが知られていない人にちなんで名付けオンケロスターガム書きました。 In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era.いずれにしろ、このターガム、少なくともその大部分のことは、昔は、事実を示されると、接続してページRabエリエゼルページRabジョシュア、そして2番目に属し、おそらく、またはかもしれないが、最初の世紀に私たちの時代だ。 It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate".それが生じた、慣用句番組としては、ユダヤが、それを最初から公認を受けたラビバビロニア、だからと呼ばれる彼らは、 "我々のターガム" 、または式は、引用して"我々として翻訳する"とした。 Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch.ページRab natronay ( d. 869 )で言えば、これによれば、それを置き換えることは許可されませんが、他のサービスでは、シナゴーグの五書の翻訳です。 The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own.評判の高い翻訳は、この認可されたという事実を示すことには、独自のmasorah 。 The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century.フォームの修正が書き込まれ、そうして、最終的な解決には、テキストでも、割り当てられてはならない、 5世紀前に公開されます。 The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic.この言語は、一般的に、音声形式の人工旧約聖書のアラム語と密接につながっている。 It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible.それはおそらくアラム語として使われていないので話される方言のユダヤ人が、コピーを作ったオリジナルのヘブライ人の学者が、そのうちのターガムクレームを与える可能性が最も忠実に再現します。 In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms.この言語はアラム語にしているのと同様に扱われるのは、ギリシャ語の翻訳文のアクイラ、その結果、多くのヘブライ人の慣用句です。 There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38].肯定的な証拠がない(ダルマンは、 "グラム" 、 13 )は、破損の影響としては、バビロニア方言で開かれたネルデケ[ " semit 。 sprachen " ( 1887 ) 、 32 ; (第2エド。 、 1899 ) 、 38 ] 。

As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal.キャラクターに関しては、翻訳することは、全体から見て、かなりリテラルです。 Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones.擬人化とanthropopathic表現では、迂回路で回避されるか、他の方法で表現;無名のヘブライ語の単語は、しばしば取らなしに変更されるテキスト;固有名詞は、頻繁に解釈される、シャイナー-バビロンとして、 ishmaelites -アラブ;対応するための比喩的表現では、リテラル置換する。 Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. haggadic解釈は、時々しか使われ、例えば予言通路で、大将としては、 49 ; NUM件です。 、 xxiv ; deut 。 、 32 。 This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657).最初の印刷では、このターガムボローニャ( 1482 )と共に使用すると、ヘブライ語のテキストは、聖書の解説rashi ;後には、聖書の中のラビブクストルフbombergとは、ラテン語で、多言語の翻訳は、 complutensian ( 1517 ) 、および、 polyglotsアントワープ( 1569年) 、パリ( 1645 ) 、ロンドン( 1657 ) 。 Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta.ターガム別のエディションのうち、特別な言及して行われなければならないのは1557で印刷さsabbioneta 。 More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol.こちらは、現代のエディション:ベルリナー、 "ターガムオンケロス" ( 2 vols 。 、ベルリン、 1884 ) 、 volでいます。 I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol.私には、テキストモードのsabbionetaによると、 vol 。 II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. 2世、 elucidations ; yemanitesで、エルサレムでは、印刷版は、五(ケテルseferトラ)のアラビア語から翻訳された原稿saadya (エルサレムは、 1894年から1901年) 、出版物で、母音の上に線が変更されたことを指してほぼ直線ポインティング; barnheimは、 "オンケロスをターガムの創世記" (ロンドン、 1896 ) 、イエメンでは、テキストの原稿です。 In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65).加えて、ラテン語では、多言語の翻訳された聖書は1つのfagius ( strasburg 、 1546 ) ;そこでは、英語への翻訳もetheridgeは、 "ベンuzzielターガムのジョナサンオンケロスとして片流れ。 、しては、エルサレムのかけらターガム"は、よりchaldee ( 2 vols 。 、ロンドン、 1862年から1865年) 。

THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN)そのターガムのジョナサン( yonathan )

The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi.その預言者をターガム( priores 、歴史的な書籍;後は、実際の預言者)の存在を今では、ジョナサンベンuzziel生得的には、誰がバビロニアによると、当局は、 "説明" 、 3A面、策定することを口頭では、に従ってハガイ指示して、ザカリーヤー、およびマラキ。 This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times.おそらく彼の主張を意味し、この博覧会で、彼に伝承されてきた伝統的な解釈から別の1つの世代の早期回以来です。 According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century.バビロニアによると、 " sukkah " ( 28a =ババbathra 134a ) 、彼は、最も有名な弟子の長老ヒレルは、そのために割り当てられるとは、キリスト教の最初の世紀です。 The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha.バビロニアタルムードの言葉を引用し、文章にしてから、このページRabターガムascribesやあ!ジョセフバー( d. 333 )は、学校での頭のpumbaditha 。 Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum.ページRabジョセフ大きな権威と見なされていたの伝統の中で彼のターガムと判断して個々の翻訳文の多くは、熱心に耳を通路;彼は、エディタとして見なされる可能性が多分このターガム。 For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century.ジョナサンオンケロスとしては、最終的な解決のために書かれたフォームにしなかったが発生するまで、 5世紀にキリスト教です。 Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim).請求の範囲を示すコルニル( " einleitung " 、 2 。 、エド。 、 1893 、 p. 308 )は、預言者は、年上のターガム律法-ターガム、生産上の理由ではないが、説得力( cf.ダルマン、 15 、ここかしこ) 。 Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic.言葉は、最も密接にして、このアプローチのターガムオンケロス;は文法的な工事が、二人は同じ言葉を使われては異なりますが、このターガムはこちらと言い換えています。 In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic.ジョナサンは、歴史の本は往々に自分自身のexpounderではなく、実際の予言が現実には、書籍の博覧haggadic 。 The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive.神学的、宗教的な意見や概念を織り交ぜることが、時代には非常に有益です。 The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several.テキストは、さらに、後から追加するには自由がない;から生じる原因は、この二重の翻訳ターガムがいくつか含まれています。 The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. " prophetae priores "は、最初に印刷して、ヘブライ語のテキストとの論評をgimhiレビでレイリアと、ポルトガルは、 1494年です。 At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London.で、後日ターガム全体では、印刷やbombergラビ聖書のbuxdorfとは、多言語で書かれた聖書のアントワープ、パリ、そしてロンドンです。 The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872).最後のモードは、ドラガルド、 " e prophetae chaldice fide codicis reuchliniani " (ライプツィヒ、 1872 ) 。 There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139.補足的には、この機能が追加さエルフルトからの原稿で" symmicta "と、私は、 139 。 The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. haphtarahターガムには、その中には何と呼ばれるのが見つかりました五版では、エルサレムyemanites 。 English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889).英語翻訳以下の通りです:パウリは、 "言い換えchaldee翻訳して預言者イザヤ書" (ロンドン、 1871 ) ;レビー氏は、 "ターガムをイザヤ書は、 "私は(ロンドン、 1889 ) 。

II. Ⅱ 。 THE JERUSALEM TARGUMSそのエルサレムtargums

This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038).この指定が正しくない;古いともっと正しい名前は、 "パレスチナターガム"は、記述が見つかったのは、例えばハイgaon ( d. 1038 ) 。 date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type.この日の指定された避難xxxxxxxという用語は、この前と同じように、パレスチナのタルムード( xxxxにxxx xxxx )を呼ばれてgaon自治区の記述shalon xxxxxxxxx .-- > targums根本的には、これらの言語は、非常に複雑でもパレスチナアラム語タイプです。 Neither of them is homogeneous grammatically and lexically.かれらは、どちらも文法的に均質な辞書情報です。 Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud.ガリレイのほかに、方言のリコール表現して、パレスチナのタルムード模倣するための設定が表示言語のオンケロスターガムのは、中には様々な条件に属している言語のバビロニアタルムード。

A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch a. yerushalmi私は、五ターガム

This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel.これは通常のジョナサンと呼ばれたり、ターガム疑似ジョナサン、なぜならこれは、最初の印刷版を引用し(ベニス、 1591 )の名の下にuzzielジョナサンベンです。 This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation.この名称は、しかし、解決策にかかっているのは間違っている略語です。 The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century.ターガムできませんでしたが、現在の形の前に現れたのは、 7世紀後半。 For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned.例えば(創世記21時21分) 、妻と娘のモハメッドは言及した。 Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world.比較にも(創世記49:26 )エサウまたイスマーイールの立場の代表として世界のmohammedan 。 The Targum covers the entire Pentateuch.五、ターガム全体を覆っている。 The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9.文章だけでは不足して以下の通りです:大将は、 viのは、 15 ; x 、 23 、 18 、 4 ; XX社は、 15 ; xxiv 、 28 、 41 、 49 、 44 、三〇 〜三一; exod 。 、 4世、 8 ;レフです。 、 xxiv 、 4 ; NUM件です。 、 22 、 18 ; xxx 、 20b 、 21a 、 36 、 8-9 。 As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation.フォームをクリックして治療することは、テキストhaggadic無料で、それは、万博のではなく、翻訳です。 A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions.の大部分を前にすることは、伝説的な体験談;対話もある、と詩的な修辞digressions 。 The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century.宗教と言い換えも話し合います形而上の概念は、カスタムとしては、ユダヤ教の神秘主義者は、 7世紀。 This Targum was first printed at Venice in 1591.このターガムベネチアでは、最初の印刷で1591 。 It was also to be found in volume IV of the London Polyglot.それはボリュームを静脈内にも認められても、ロンドンの多言語で書かれた。 A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903).このモードを個別に編集したターガムからは、大英博物館の原稿(原稿addit 。 27031 )によってginsburger 、 "ベンusielツムpentatターガムジョナサンは、 " (ベルリン、 1903 ) 。 Concerning this codex cf.このコーデックスに関するcf 。 Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. barnsteinは、 "ユダヤ人です。クオート牧師" 、 xi ( 1899 ) 、 167 sqq 。 An English translation has been published by Etheridge (supra).英語への翻訳が出版さetheridge (スープラ) 。

B. Targum Yerushalmi II Bのターガムyerushalmi 2世

Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such.五ターガムyerushalmiしては、断片的とも呼ばターガムターガムしているため、全体の五保存されていないが、それだけで数多くの部分を長く短い文章とは、個々の印を頻繁にしてのみ、または部品ターガムようです。 These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517.これらの断片が印刷され、最初のラビのバイブル1517 。 In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan.には、言語、翻訳の方法、およびフォームexegetical彼らは疑似ジョナサンに関連している。 A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. perspicuously配列の断片をコンパイルに保存されているのは、与えられたginsburger " zdmg "は、 57 ( 1903 ) 、 67 sqq 。 、そして場所です。 cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. cit 。 、 58 ( 1904 ) 、 374 sqq 。 、ページ上でgenizaから来たりしてリポジトリには、シナゴーグ原稿が損傷を受けています。 A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr.ベネチアするラテン語からの翻訳版が公開されたの1517テイラー(ロンドン、 1649 ) ;英語tr 。 by Etheridge (supra).さetheridge (スープラ) 。 Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. targumsの間の接続に関する意見やjerushalmi 2世jerushalmi私は、双方の合意では、全般にさかのぼる古いエルサレムをrecensionsターガム違う。 This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454.これは、ビューのツンツら( p. 73 、そしてここかしこ) 、およびそれにもガイガーは、 " urschriftウントudersetzungenデアbibel " (ベルリン、 1857 ) 、 454 。 Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. bassfreund (インフラ)という結論に達したの基礎として両方の断片ターガムの疑似ジョナサンは、完全なエルサレムポストtalmudicターガムの起源は、 2つのtargumsそれは、私とjerushalmi 2世は、その存在を仮定するターガムのオンケロス。 The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan.この古代からの断片ターガム与え、この古代からエルサレムエルサレムターガムターガム与え、 bassfreundによると、問題のみを補正オンケロス、オンケロスとの間で使用されてきたエルサレムターガム疑似ジョナサン準備しています。 In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date.彼のエディションの序文では、疑似ginsburgerジョナサン(下記参照)の両方を断片的であることを証明しようとしてターガムと疑似ジョナサンかもしれないが、非常にさかのぼる古代パレスチナターガム、これに左右されるのではないのオンケロスまでターガム後日。 The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum.その断片ターガム、 ginsburgerの意見では、コレクションを表します変種は、しないようにオンケロス( bassfreundとして考えて) 、しかし、その古代のエルサレムを別のrecensionsターガム。 Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable. ginsburgerの意見としては、より多くの利用が予想される。

C. Targum Yerushalmi III c.ターガムyerushalmi 3世

Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.ターガムyerushalmi 3世の名前が割り当てられたダルマン( gramm. 、 29 )を与えられたのかけらが、昔のエディションの五、リスボン( 1491 ) 、 salonica ( 1520 ) 、コンスタンティノープル( 1546年) 、ベネチア( 1591 ) 、および、いくつかの原稿をほぼすべてが出版されてginsburger 、 " das fragmententargum " ( 1899年) 、 71から74 。

D. Other Jerusalem Targums d.他のエルサレムtargums

There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. targumsも出てエルサレムには、預言者とは、個々の書籍のhagiographa 。 As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). targumsに関しては、預言者としてのドラガルドロイヒリンの注意事項が与えられたから" nebi'imコーデックス"の導入( pp. 6 - 42 )を自分の" prophetae chaldice " (インフラ) 。 There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias.そこにはかけらをジョスエ、裁判官は、サミュエル、キングス、 isaias 、イェレミアス、アモス、ジョナス、ツァハリアス。 [Cf. [ cf 。 Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.] bacherで" zdmg "は、 28 ( 1874 ) 、一から七十二;二十九( 1875 ) 、 157 sqq 。 、 319 sq 。 ]

III. Ⅲ 。 TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA targumsしてhagiographa

They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do.かれらは、様々な作品の作者のキャラクターは、多かれ少なかれ、民間事業は、生産していたが、学校で何もすることです。 Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age.言葉と見なされて、彼らは仕事をして人工的に作ら後半の年齢です。 They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later.かれらは、主に依存して、おそらくエルサレムtargumsと同じ時代に所属して;ターガムして、それ以降は、ややクロニクル。 Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: 3つのグループに関しては、言語学的に著名なキャラクターと関連して、元のテキスト:

(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job;箴言(する) targumsには、詩篇、そして仕事;

(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; ( b )に5つのtargumsをmegilloth 、ルースでは、エスター、哀歌、伝道の書、雅歌;

(c) Targums to the Books of Chronicles. ( C参照)を、書籍のクロニクルtargums 。

The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible.下のtargums言及(する)に従って、比較的近い位置には、聖書のテキストです。 The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same.ターガムには、箴言には、言語や内容に依存して非常にpeschittoシリア語のテキストは、ほとんどないとは、しかし、校訂本以上のユダヤ人と同じです。 [Cf. [ cf 。 Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.'ネルデケで" merx ' archiv毛皮wissenschaftl 。 erforschungデ"は、 2世( 1872年) 、 246 sqq 。 ] Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. baumgartner 、 "練習曲批評スルデl' etatデュtexteデュリーヴルproverbes " (ライプツィヒ、 1890年) 、 267 sqq 。 ] haggadic追加ターガムが見つかっただけでは、たまに詩篇を授けた。 In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum".通路では、多くの翻訳が導入されれば、 2番目の発言をして"もう一つのターガム" 。 The Targum to Job contains many more additions.そのターガム追加して、より多くの仕事が含まれています。 There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms.そこにも公式の変種では、通常の引用し、より多くのターガムoftener詩篇している。 In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author.この言語のスタイルと似てターガム詩篇をして、結果的には両方の仕事は、おそらく同じ作者です。

(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. ( b )にして、 targums訳語megilloth現実ではないの論評ではなく、むしろhaggadic 。 the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations.テキストは、聖書の中で最も明確に明らかにtargums哀歌ルースとしています。 The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash.伝道の書は、無味、ターガムを朗読してそれには、テキストベース;雅歌にしては、神秘的なallegorico -ミドラーシュ。 There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash.そこには2つのエスターtargumsには、 1つの言い換えに酷似するとされていません伝説を織り交ぜることで、他のは、ターガムscheniと呼ばれる、キャラクターには、完全には、ミドラーシュ。 It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book.それは、小さな度だけに翻訳;の大部分を構成することストーリーは、伝説、そしてディスコースがあるしかし、わずかにその本の内容に関連している。

(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715). ( C参照)には、書籍のクロニクルターガムから編集された原稿の中でマティアスエルフルトベック( 2得点。 、アウクスブルク、 1680年から1683年) ; 、より完全かつ正確なテキストから取られた原稿が編集したウィルキンスケンブリッジでは、 " paraphrasis chaldicaでlibrum priorem et posteriorem chronicorum " (アムステルダム、 1715 ) 。 All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London.すべてのtargumsをhagiographa (クロニクルを除く)が印刷さでは初めてで、 bombergバイブル1517 ;その後は、 " polyglots "のアントワープ、パリ、そしてロンドンです。 A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).テキストモードからのbomberg近代的で、コーデックスエルフルトクロニクルから、編集されたドラガルドは、 " hagiographa chaldaice " (ライプツィヒ、 1873 ) 。

Publication information Written by Fr. fr書かれた文献の情報です。 Schühlein. schühlein 。 Transcribed by John D. Beetham.ジョンD beetham転写される。 The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.カトリック百科事典は、 14巻です。 Published 1912.日付1912 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, July 1, 1912.公認は、 12年7月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク

Bibliography文献情報

GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch.全般:ツンツ、死ぬgottesdienstlichen vortrageデアjuden (ベルリン、 1832 ) 、六一から八三;ハウスドルフ、ツアgesch 。 der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr.デアtalmudischen quellen nach targumimでmonatschr 。 fur Gesch.毛皮gesch 。 u. Wissensch. wissensch 。 des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u.デjudentums 、 38 ( 1894 ) 、 203 sqq 。 、 241 sqq 。 ; maybaum 、米anthropomorphien死ぬ Anthropopathien bei Onkelos u.米anthropopathien beiオンケロス in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. spaterenでデンtargumim (ブレスラウ、 1878 ) ; ginsburger 、デンthargumim中で死ぬanthropomorphismus prot jahrbucher毛皮です。 Theol. theol 。 (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. (ブランズウィック、 1891 ) 、 262 sqq 。 、 430 sqq 。 As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr.に関し、言語:ダルマン、 grammatikデjudisch - palastinischen aramaisch (第2エド。 、ライプツィヒ、 1905 ) ;同文献は、 aramaisch - neuhebr 。 Worterbuch (Frankfort, 1897-1901). worterbuch ( Frankfortのは、 1897年から1901年) 。

I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. i. 、ターガムのオンケロス:カウチ、アルテmitteilungユーバーeine handschr 。 des Targ.デターグ。 Onk. onk 。 in Cod.タラのです。 Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. socini 、第84 (ハレ、 1893 ) ;ベルリナー、死ぬmassorahツムターグ。 O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. Oを(ライプツィヒ、 1877 ) ;ランダウアー、ダイOをmasorah 2005/2006 (アムステルダム、 1896 ) ; bredereck 、 2005/2006をconcordanz (ギーセン、 1906 ) ;同文献は、ユーバー死ぬアートデアubersetzungイムt. onk 。 in Theol.中theol 。 Studien u.米studien Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. kritiken (ゴータ、 1901 ) 、三五一〜七七。 THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen.そのターガムのジョナサン: practorius 、ジョシュアnach zu dasターガムyemenischer uberlieferung (ベルリン、 1899 ) ;同著者、 das nachイエメンターガムツムブーフデアリヒター。 Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. uberlieferung (ベルリン、 1900 ) ; wolfsohn 、 dasターガムツムprophetenイェレミアスでイエメン。 Uberl. uberl 。 (Halle, 1902), ch. (ハレ、 1902 ) 、チャンネルです。 i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch.私- 12世;ジルバーマン、 das zuターガムezechiel nach像BRUCHSTÜCKE EINER sudarabischen handschrift ( strasburg 、 1902 ) 、チャンネルです。 ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. 9 ;ライト、ターガムzuジョナス(ロンドン、 1857 ) ;アドラー、ナホムターガムにはユダヤ人です。 Quart.クオート。 Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc.牧師は、 7世( 1895 ) 、 630 sqq 。 ; bacher 、 kritische untersuchungenツムprophetentargum zdミリグラムで、 28 ( 1874 ) 、私sqq 。 ;クラインの場所です。 cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872). cit 。 、 29 ( 1875 ) 、 157 sqq 。 ;フランケル、 zu demターガムデアpropheten (ブレスラウ、 1872 ) 。

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent.私yerushalmiターガム: seligsohnとトラウブ、ユーバーデンガイストデアubersetzungジョナサンベンデusielツム片流れ。 etc. in Monatschrift fur Gesch.毛皮monatschrift等でgesch 。 u. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905). wissenschaftデjudentums ( 1857 ) 、 96 sqq 。 、 138 sqq 。 ; marmorstein 、ジョナサンターガム疑似studien 2005/2006 ( presburg 、 1905 ) 。

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod.ターガムyerushalmi 2世: ginsburger 、 das fragmententargum (ベルリン、 1899 ) ;ターガムによると、 ( 1 )タラです。 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. 110は、パリ国立図書館で、 ( 2 )の変種タラからです。 Vat. VATのです。 440 and Lips.唇を440とした。 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. 1 ;昔の作家からの引用句( 3 ) ;補正して、この問題で与えられた仕事は、マルクスzeitschrift毛皮hebr 。 Bibliographie (1902), 55-58. bibliographie ( 1902 ) 、五十五〜五十八。

TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. targums yerushalmi私& 2世: bassfreund 、米das fragmententargum sein Verhaltnis zu den anderen palast.デンpalast anderen verhaltnis zu sein 。 Targumim in Monatschrift fur Gesch. targumimでmonatschrift毛皮gesch 。 u. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. wissenschaftデjudentums 、 XLサイズ( 1896 ) 、 1 sqq 。 、 49 sqq 。 、 97 sqq 。 、 145 sqq 。 、 241 sqq 。 、 352 sqq 。 、 396 sqq 。 ; ginsburger 、場所です。 cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. cit 。 、 41 ( 1897 ) 、 289 sqq 。 、 340 sqq 。 ;序文を疑似ジョナサン、エド。 IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat.同文献(ベルリン、 1903 ) ; neumark 、 lexikalische untersuchungenツアspracheデアjerusalemischen pentat 。 Targume (Berlin, 1905). targume (ベルリン、 1905 ) 。

TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab.ターガムyerushalmi 3世:レヴィ、 das targums zu koheleth nach sudarab 。 Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. handschriften (ベルリン、 1905 ) ;ゴランツは、この曲の歌をターガム(ロンドン、 1908 ) 、翻訳;ポズナー、 das zu d.ターガムrischon bibl. bibl 。 B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. Bのエスター(ブレスラウ、 1896 ) ;デビッド、 dasターガムscheniツムBのエスター(ベルリン、 1898 ) ;テイラー、ターグ。 prius et posterius in Estheram .プリウスet estheram後にした。 . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893). latinamでlinguam translatum (ロンドン、 1655 ) ; gelbhaus 、 dasターガムscheniツムBのエスター(フランクフォート、 1893 ) 。


This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html