DIALECTS方言
The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic.コプト語の認識では現在、 4つの主要な方言があり、ボハイラ方言(旧memphitic ) 、 fayumic 、 sahidic (旧テーベ) 、およびアクミーム方言です。 The relative antiquity of these as literary idioms is much debated.これらの古代文学の相対熟語としては、多くの議論です。 But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century.しかし、その事実がないことはおそらくないfayumicボハイラ方言の原稿や原稿は、 9世紀の年上で、いくつかのsahidicとakhimimic codexの複数としては、昔のように明らかにしても、第4第5世紀です。 In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis). 9世紀の繁栄してボハイラ方言では、エジプト北部では、特に地方のbohairah (従ってその名前)南西のアレキサンドリアとは、修道院の砂漠のnitria 、 sahidic中には、エジプトやアッパー広まりましたsahid (それ故、名前sahidic )インクルーシブのカイロは、すでに廃止さfayumic州fayum (古代crocodilopolis )およびその地域のアフミームアクミーム方言(古代panopolis ) 。 Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt.それ以降( 11世紀? )移動したとき、彼の家父長のアレクサンドリア市に居住してからカイロ、ボハイラ方言を運転し始めたとたちまちのうちsahidic典礼言語を通してエジプトのコプト教徒です。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
There are versions of the Bible in all four dialects.聖書には、すべてのバージョンの四つの方言です。 All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety.かれらは現在、すべての不完全は、いかなる理由があってほとんど存在を疑うことは、全体を一度。 It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated.特定して検討することは、今や彼らは前に独立して、それらの違いとは違いには、ギリシャのトレースをrecensions翻訳されたからだ。 There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first.専門家の間で議論が強まっているように、時代のコプト語バージョンでは、特にどのようにしては前に初めてです。 The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century.作家で、現在の彼の"練習のバージョンcoptesシュールレデラバイブル" (レベニューbiblique 、 1897 、 p. 67 )を締結してきたいくつかのコプト語のバージョンが存在しなければ、早ければ2番目の世紀の終わりです。 On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188].フォーブスロビンソンの反対側(ヘイスティングスは、 "辞書です。のバイブル: 、 4 、 570 )はないと思うが、十分な地盤があることを信じるようにするために存在する前に、第4世紀にコプト語バージョン(バーキットでも参照してくださいチェーンストークス、 " encycl 。 biblica " 、 4世は、 5008年以降を参照) 。 。しかし、古い原稿が発見さに比例し、コプト語バージョンでは、提出された緊密な研究は、振り子の躍動的な意見は、元ビューに戻る。 leipoldt同意して約sahidicバージョンが完成350広告( " gesch 。デアchristlichen literaturen " 、第VII 、 2 、ライプツィヒ、 1907 、 p. 139 ) 。博士はさらに一歩前進したケニヨン: "もし、そのため、我々の起源は、コプト語のバージョンに約200の広告は、我々現存では、すべての証拠を一貫して、そして、おそらく間違ったものではないが非常に遠く" ( "新約聖書の原典批評家" 、 154 、動かないで引用される"コプト語聖書の中のテキスト" 、 p. 83 ) 。こちらは断固たるまだホーナー: "もし、ハルナック、推測に頼ることがありますleipoldt 、証明することはできないが、その部分のバージョンsahidic第3世紀にまでさかのぼります、いくつかの理由があるようだと仮定して必要なバージョンをお国言葉が生じた時には、早ければディミートリアス[広告188 ] 。 Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century.どこが失敗した私たちの歴史は、内部文字sahidic物資の日付を確認するよりも早く、第3世紀。 . 。 .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible. 。早期混合物の痕跡が明確に表示されることがかって西洋の影響を除いてほとんどの説明を参考にして、できるだけ早期に公開されます。 If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398).キリスト教には存在しなかった場合は、上エジプトの前にすべての広告を150 、次にしなければならないの日付に降りてくるディミートリアスとしては、可能な限り早期のバージョン;しかしもし、可能性が高いとしては、キリスト教の宗教の手段が広がるナイルの直後になり始めたアレキサンドリア説教では、感染したとなると、すでに異端と異教の迷信で2番目の半世紀は、我々が暫定結論sahidicバージョンからのキャラクターは、その時点では前にして" ( "コプト語版の新約聖書は、南部の方言"は、 3世、オックスフォード、 1911 、 p. 398 ) 。
All agree as to the great value of the Coptic versions.すべての同意を大きな価値として、コプト語バージョンです。 The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence. sahidicバージョンは、特に重要なのは、セプトゥアギンタの研究のために、これは前には、ギリシャ語の原稿から無料で6カ国語対訳書ように影響を与えるからだ。 However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner.しかし、これらのバージョンの重要な価値を完全に実現することはできません我々は、より包括的になるまでかれらの研究に基づいて、我々はすでに重要なエディションとしては、新約聖書には、 gospelsでboharicとホーナーsahidicされます。 The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions.書式は、次の材料を手には、研究のためのいくつかのコプト語のバージョンがあります。 (See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date. (詳細については、作家の"練習のバージョンcoptesデラデ聖書"は、 "牧師bibl 。 " (一千八百九十六から七まで)は、フラーboharic材料とは、アカウントの例で、他のアカウントを作成するための3つのバージョンを公開しています。
The Bohairic Versionそのボハイラ方言バージョン
The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job.この書籍は、旧約聖書のみを完全に知られているが、現存では、五ボハイラ方言は、預言者と哀歌、詩篇、および仕事です。 Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries.我々は、他のかけらのみ、総じてlectionariesから取った。 The New Testament is complete.新約聖書は完了です。 Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846).チーフエディション:五、ウィルキンス(ロンドン、 1731 ) ; p.ドラガルド(ライプツィヒ、 1867 ) ;預言者と哀歌、 tattam 、 prophetae大(オックスフォード、 1852 ) ; prophetae小( ibid. 、 1836 ) ;詩篇、 tuki (ローマ、 1744 ) 、 ideler (ベルリン、 1837 ) 、シュワルツ(上に同じ、 1851 ) ;仕事は、 tattam (ロンドン、 1846 ) 。 The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo.古いエディションは、新約聖書outrankedされたが、最近のオックスフォードのすべてのエディション; "のコプト語版の新約聖書の北部の方言で、それ以外のmemphiticまたはボハイラ方言と呼ばれる"と、ジオ。 Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905).ホーナー( 4 vols 。クラレンドンプレスは、 1898年から1905年) 。 The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York.新しい原稿だけで、これらの1つの重要なのは、最近買収したJPモルガンの後半にニューヨークで開かれた。 It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection.それは、修道院から来るはずが、聖マイケルfayumとして、残りのコレクションです。 It contained once the four Gospels.いったんそれに含まれる4つのgospels 。 Many leaves unfortunately are now missing.残念ながら、多くの葉は現在、行方不明です。 Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174).まだそれはかなりの可能性としての価値を証明することは一から二百歳年上の最古の写本は、知られてボハイラ方言gospels ( bodl.ハンティントン17日、広告1174 ) 。
The Sahidic Versionこのバージョンsahidic
Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery".最近までは、このバージョンしかし、私たちはほとんど何もかけらは、数百の原稿を代表する、主からの修道院のamba shnudah ( shenoute )近くのアフミームsohag省は、通常として知られる"白い修道院" 。 The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles.これらの書籍が完了するだけでは、ソロモンの知恵と、シラクの子イエスの知恵(集会の書) 、およびいくつかのマイナーの書簡です。 Of late, however, this number has been considerably increased, see above.の後半には、しかし、この数を大幅に増加されては、上記を参照してください。 COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions.コプト語文学賞、モーガンのコレクションは、大英博物館とは、最近買収した。 The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following: 1897以来、最も重要なのエディション(これらに加えて、記事に記載さだけ言及し)は次のとおりです:
Old Testament旧約聖書
(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. ( 1 ) rahlfs 、 "死ぬベルリナーhandschriftデsahidischen psalters " ( abhandlungenデアköniglichenゲゼルシャフトデアwissenchaften 、 zuゲッティンゲン、 philolog. -シーッ。 klasse 、 4世、 4 ) 、ベルリン、 1901 。 This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition.このコーデックス、どの広告rahlfs ascribes約400人には、 129近くの葉に含まれて98アールまだ現存するのはどちらかというと荒れ果てた状態です。 The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143.最大の裂孔(約30葉)は、 94と95の葉の間に、距離詩篇百六から百四十三まで。 Six pages are reproduced in collotype at the end of the book. 6ページが再現され、書籍の末尾コロタイプです。
(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). ( 2 ) "を含むコプトパリンプセストジョシュア、裁判官は、ルースは、ジュディス、およびエスター"は、サーハーバートさトンプソン(オックスフォード大学を押して、ロンドン、 1911 ) 。 This palimpsest is the manuscript Add.このパリンプセストは、原稿を追加します。 17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no. 17183は、すでに知られてから、大英博物館ウィリアムライトの説明については、 "カタログの原稿は、シリア語大英博物館"は、 2世、 89 、いいえ。 DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no. dcccxii 、およびcrum 、 "カタログの原稿は、大英博物館のコプト語"は、ない。 12. 12 。 Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl.標本は、スクリプトのもので、日付は、 7世紀は、現在の作家で出版された"アルバムデpaleographie copte " (パリ、 1888 ) 、 pl 。 VII, 1, and LVI, 1.第VII 、 1 、 56 、 1 。 Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12.いくつかの25 folios 、元の原稿は現在、行方不明になり、出発として窩:ジョシュア、 2世、 3世の15 、 5 ; x 、二十六〜三十六; 17 、 17 - 18 、 6 、 19 、 50 - XXのは、 1,6 ; 22 、十四から二十まで;裁判官は、第VII 、 2-6 、 15〜19 ; VIIIや11月19日; VIIIや28 - 9 、 8 ; x 、 7-14 ; 16世は、 19 - 17 、 1 、 18 、 8 -21 ; 19は、 8月15日; XXを、十六から二十三; XX社は、 48 - 21 、 6 、 21 、 15エンド;ルースは、 4世、 3-9 ;ジュディス、 2世は、 6 - 4世、 5 ; v 、 6 - 14 ; v 、 23 - viのは、 3 ;第VII 、 2-7 ;第VII 、一八〜二一; 16世は、 7 - 17 、 16 ;エスター(甘いのギリシャ語版によると:する、 11 -私は、 11 ; 2世は、 8 - 15 ; IIIのは、 13 - Bには、 4 ;静脈内、 13 -カップ、 6 ; d 、 9 - viのは、 5 ; VIIIや2 - Eを、 6 ; e 、 17 - VIIIや12 。
(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century". ( 3 ) "の特定のバージョンのコプト語( sahidic )は、旧約聖書からの書籍は、大英博物館パピルス:サーハーバートさトンプソン(オックスフォード大学を押して、ロンドン、 1908 ) 。このパピルス(大英博物館、または。 5984 )は、通常の書籍の形で一度で、今のかけらで構成さだけは、ガラスの番号が保存され62フレームに、当初の仕事に含まれる書籍は、箴言、伝道の書は、賛美歌の雅歌、知恵、集会の書(シラク) 。のみのジョブ38 、 27 - 39 、 12が残っている。諺には、かなりの部分から静脈内、 16 〜末まで;の伝道の書は、同様に、 viのは、 6 〜 9 、 6 ;の賛美歌の雅歌は、始めから終わりまで;の知恵を持って、より19初めには、 8 ;の集会の書を初めからXLサイズは、 18 。 、スクリプト(イラスト入りプレートを再現された集会の書prol 。 、 1 -私は、 12 )は、発音さcrum ( proc.のインフラです。のbibl 。考古遺物)に"たぶん、第6または7世紀" 。
(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. ( 4 ) " sahidischgriechischa psalmenfragmente " c.ウェセリーによっては、 " sitzungsber 。 d. kais 。 akad 。 d. wissenschaften 、 philos. - histor 。 klasse " 、 vol 。 155, I (Vienna, 1907). 155 、私(ウィーン、 1907 ) 。 In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only.このコレクションのライナーを学んだ学芸員は、わたしたちには、いくつかの非常に重要な詩篇のかけらは、 2004年の間には、葉っぱのパピルスコーデックスpsalterの両方を含む全体を一度にギリシャとは正反対sahidicページ、および他の2つの短く断片原稿のバイリンガル羊皮紙詩篇、およびその他の羊皮紙のかけらでsahidicのみです。 Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no.もう一つは、詩篇バイリンガルフラグメントは、同じコレクションから、彼のウェセリーによって出版された" griechische米koptische texte theologischen inhalts i "を"ツアstudien 。 palæographie米papyruskunde "は、 9世(ライプツィヒ、 1909 )ない。 17. 17 。
(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only. ( 5 )も含まれ、後者の体積ウェセリー旧約聖書の中のいくつかの断片sahidicとともに、いくつかの詩篇はギリシャ語のみです。
(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). ( 6 ) "旧新約聖書en textesデl' copte sahidique "ピエールlacauでは、 "業績relatifsするrecueilデラphilologie et l' archeologie egyptiennes et assyriennesする" 、 23 (パリ、 1901 ) 。 From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript.フランスの研究所から、ライブラリは、カイロでは、 1つの古い葉-テスタメント聖句集(ボルジアは、 32 ) 、および6葉の写本のisaias ;から国立ビブリオテーク、パリ、後者の原稿を1つの葉です。
(7) Winstedt. ( 7 ) winstedt 。 Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54.いくつかの未発表sahidic旧約聖書の中のかけら" journ 。のtheol 。タイプ"は、 × (オックスフォード、 1909 ) 、 233から54 。 Those are the nos.これらの者は、 nos 。 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905). 5 、 15 、 44 、 19 、 20 、 40 、 43 、 45 、 46 、 47 、 53 、 51 、 52 、 56 、 59 、および14のcrumの"カタログの原稿で、コプト語大英博物館" (ロンドン、 1905 ) 。
(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. ( 8 ) " sahidische bibel - fragmente aus dem zu大英博物館やロンドンの私II "を"デアsitzungsberichteカイです。 wissenschaften d. Akademieのウィーンでは、 philos. -シーッ。 klasse " 、 vol 。 162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162 、 viの、および164 、 viの(ウィーン、 1909年から1911年)によってj. schleiferと" bruchstuckeデアsahidischen bibelubersetzung 、 " ( ibid. 、 vol 。 170 、私は、ウィーン、 1912年)の著者で、同じです。 Those are the nos.これらの者は、 nos 。 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36). 11 、 43 、 48 、 47 、 21 、 51 、 40 、 1 、 4 、 5 、 7 、 10 、 13 、 23 、 8 、 938 、 9 、 934 、 935 、 936 、 953 、 crumの"カタログ" (上記参照)は、 1つの断片からプラスイートン大学図書館、ロンドン、パリ国立ビブリオテークから1つ( 1317 、 fol 。 36 ) 。 With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention:モードを参照して、昔からの遺言パリのかけらによって出版さGをマスペロ、 " memoiresデラミッションは、 "等(パリ、 1886 )に言及しなければなりません:
(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition. ( 9 )米gaselee '秒"の注意事項は、コプト語バージョンの70 、 i "を" journ 。のtheol 。タイプ" 、 xi ( 1909年から1910年) 、二百四十六〜五十五、作家で、かなりの数の原本から供給いくつかの修正や追加は、歴史的には、書籍のテキストモードにしています。
Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero.ダイベルも( 10 )の" coptes inéditsデjérémieのかけら"は、同様に1つの葉を供給するイェレミアス( 23:13-34:4 ) 、マスペロ見落とされる。
(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911). ( 11 )最後に、素晴らしい貢献をされた古い-テスタメントsachidic a. hebbelynck彼のかけら"原稿coptes sahidiquesブランデュmonastère 、私" 、復刻から" muséon " (ルヴァン、 1911 ) 。 The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments.著者はヨーロッパ全土に散在のかけらを識別しますかつて所属して、同じように32 borgian codexの複数の破片。 We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection.我々はこの仕事をしてインフォームドコンセントの身分証明書が延長して、他のかけらが外では、全体の修道院borgianコレクションです。
B. New Testament Bの新約聖書
(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover. ( 1 ) " sacrorum bibliorum fragmenta copto - sahidica musaei borgiani 、 vol 。 3世、 novum testamentum edidit pj balestriのOSA " (ローマ、 1904年)で、全40ページの下に特殊なカバーコロタイプ標本です。
(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts. ( 2 ) "のコプト語版の新約聖書と呼ばれる南部で、それ以外の方言sahidicとテーベのは、批判的な装置では、リテラルの英語への翻訳は、登録するとの推定値は、バージョンのかけら"は、私の3世(オックスフォード、 1911 )で、写真標本は、最も重要な原稿です。 In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world.この患者の傑作の奨学金は、その作者(名前が表示されず、ページのタイトル)は、牧師のジョージホーナーは、全体の再構築に成功して、 4つのgospels (いくつかの印を除く)のうち、国民全体に散在のかけら744そして、世界のプライベートコレクションです。 These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work.これらのいくつかのかけら150人の異なる原稿を一度に属し、これで、身分証明書の著者は、おそらく彼の作品はみじんもメリットがある。 Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition.残念ながら、いくつかの貴重な破片は、特にこれらのコレクションのライナーは、今の皇室に組み込ま図書館のウィーン、ホーナーはないがアクセスできるようにするための時間を彼に使われるモードです。
(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12). ( 3 )その後、新しい-新約聖書のかけらが出版されて、その豊富なコレクションの中で、最も分間の自筆で書くことによって、学芸員c.ウェセリーpalaeographical詳細は、 " griechische米koptische texte theologischen inhalts 、私- 3 "は、 " studienツアpaläographie米papyruskunde "は、 9世、 xi 、 12世(ライプチヒは、 1909年から1912年) 。
C. Mixed Editions c.混合エディション
Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive).両方のかけらは、古いものと新約聖書が編集されて以来、 1897年(包括的) 。
(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897). ( 1 )からboeserさpleyteとは、ライデンmuseun "カタログ原稿coptesデペイデュmusée d' antiquitésデ-バ" (ライデン、 1897 ) 。
(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904). ( 2 )によってleipoldt 、ベルリン博物館からは、 "デンaegyptiselie urkunden aus zu königlichen museenベルリン、 koptische urkunden "は、私(ベルリン、 1904 ) 。
(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). ( 3 )対Oをlemmによって、より大英博物館は、ビブリオテークは、国立、パリコレクションのgolenishef 、サンクトペテルブルク、ベルリンの図書館と彼の" sahidische bibelfragmente 3世"は、 "アカデミー会報デimper 。デ科学は、 "ヴェ、 Serのです。 、 25 、 4 (サンクトペテルブルク、 1906 ) 。
Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition.新約聖書の出版物のほとんどは、新たに言及してきただけで、断片ホーナーは彼のモードで使用される。 But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were.しかし、あまり歓迎されていない状態で、実際に独立し、特にページを印刷する際のページと行ごとに、完了、例えばさウェセリー、対Oをlemm 、およびschleifer 、すべての学生に与えるためには、コプト語バージョンの再構築の手段できるだけ遠いところには、古代codexの複数として彼らはもともとです。
Fayumic Version fayumicバージョン
E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III. e. chassinatあらためて編集や、もっと正確に一度のかけらによって出版さbouriant ( bull.デl'研究所フラン。 d'アーチ。または。オークレア、 ⅱ )によると、彼らと同じcodexの複数所属してborgianとして" fragmenta basmurica "と、私- Ⅲ 。 Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol.その他の機能が追加されたのと同じ破片から作られるコレクションのライナーc.ウェセリーで" sitzungsber 。デアkais 。 akad 。 wissensch d. 。ウィーンでは、 philos. -シーッ。 klasse " 、 vol 。 158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq.. 158 、 1 (ウィーン、 1908年) 、そしてデビッドjos.からパリ国立ビブリオテーク"レベニューbiblique " ( 1910年) 、 80 sqq .. There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos. 1ダースのかけらもあるというより短く、パピルスや羊皮紙には、記載された日付と解読される可能性がある限り我々 crum彼らは、 "カタログの原稿は、大英博物館のコプト語" (ロンドン、 1905 ) 、 nos 。 493-510, 1221.四九三から五一〇まで、 1221 。 Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text.これらの3つ、 500 、 502 、バイリンガル五百四アール、片側の葉は、ギリシャ語で、他の展示会出展のfayumicテキストです。 Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or. crumの完成以来、 "カタログは、 "大英博物館が、新しいフラグメント後天性、またはです。 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. 6948年、行為は、第VII 、 14〜28 、 9世、二八〜三九。 It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7.米gaseleeが公開されたことで" journ 。のtheol 。タイプ" 、 xi 、 ( 1909年から1910年) 、 514から7まで。
Akhmimic Versionアクミーム方言バージョン
A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon. 1897添加されて以来、かなり前から私たちの知識を材料に、このバージョンでは、全体では、検出のパピルスコーデックスソロモンの箴言が含まれています。 It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published.期待されることは、この貴重な原稿には、今すぐ保存され、ベルリンの図書館は、まもなく公開される。 Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20).それはそれだけでは、その他の重要な追加パピルス断片の聖ヨハネの福音書(バイリンガル、チャンネルです。 xは、完全にアクミーム方言、 vv 。 1-10 、ギリシャ; xi 、完全にアクミーム方言、 vv 、 1-8 、四五から五二まで、ギリシャ; 12世は、 1-20 、アクミーム方言で、 13 、 1 、 2 、 11 、 12 、 akhm 。 )と、信徒のセントジェームズ(私は、 13表示- v 、 20 ) 。 They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910).彼らが出版さrosch 、 " bruchstückeデersten clemensbriefes " ( strasburg 、 1910 ) 。 The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished.有名なパーチメントコーデックスでは、 12の小預言ライナーは、残念ながらまだ未発表のコレクションです。 But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT).しかし、短いパピルスのかけらによって出版さbouriantてきたが、もっと正しいことをあらためて与えられたアウトさlacauエディション"の会報ドフランスd' archéologie orientale l'研究所" 、 viii (カイロ、 1911 ) 、四十三〜百七(コプト語文学本を参照してくださいボリューム;とエジプト) 。
Publication information Written by H. Hyvernat. h. hyvernat書かれた文献の情報です。 Transcribed by Thomas M. Barrett.転写されたトーマスm.バレット。 Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume).貧しい人々の魂を煉獄専用のカトリック百科事典では、ボリューム16世(インデックスボリューム) 。 Published 1914.日付1914 。 New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914.ニューヨーク:百科事典を押して、公認株式会社は、 1914年3月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク
This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html