(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (コーデックスcantabrigiensis )は、ギリシャ語の1つで最も重要な5つの原稿新約聖書は、すべての上で、最も興味深いのは、独特の読みアカウント;学者を指定することによって、手紙d (聖書の批判を参照して、サブテキストのタイトル) 。 It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it.セオドアベザことからその名前を受け取ると、友達との後継者カルビン、そしてケンブリッジ大学から、これを入手することで1581ベザからの贈り物として、まだ保有しています。 The text is bilingual, Greek and Latin.バイリンガルのテキストは、ギリシャ語とラテン語です。 The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page.原稿は、アンシャル体で書かれた文字は、フォームを四つ折りボリュームは、優れたベラムは、 10 × 8インチは、 1つの列にあるページでは、ページの左側には、ギリシャれている(その場所の栄誉とみなさ)は、ラテン語の並列に直面して右ページです。 It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge.再現され、素晴らしい影印版では、公開された( 1899年) 、ケンブリッジ大学。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century.それはよくしてから開催されて原稿をフランス南部の発祥は、 6世紀の初めごろです。 No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting.いいえ、後から思い切って1つの場所では、主には、手書きの証拠です。 France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy.フランスが選ばれた、部分の原稿が見つかったので、そこは、教会にもあって、ライオンズと南はギリシャ語の基礎とは長い間続いて典礼は、ギリシャ語の使用は、その土地の言葉の中には、いくつかのラテン語そのようなコミュニティで、いずれにせよ、このコーデックスバイリンガルに作られたともあって、テキストのDクマに似ているのは注目に値するテキストで引用される聖irenæusでも、ネスレによると、問題の事務ミスで、これに由来することは彼の可能性が非常にコピーしています。 During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France.過去5年間の期間中、しかし、批判的な意見を、最高の英語テキストの方向転換をされて、元のホームページとしてイタリア南部のd.原稿と指摘していることが使用されていた教会の実践は、ギリシャの儀式は、注釈としての典礼テキストだけでは、ギリシャの懸念; 、これらの注釈を、 11日から9世紀には、その期間を正確には、ギリシャ語イタリア南部の儀式が、それは別の場所で死亡してラテンキリスト教、およびビザンチンことを示す必要が大量に使用されたlectionsをすることはできませんが、フランス南部のケースです。 The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy.この修正は、あまりにも、これではほとんどの関心事は、ギリシャラテン語のテキストは、つづり、そしてイタリア南部をポイントして、すべてのカレンダーです。 These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other.これらの引数は、しかし、そのホームページの原稿に触れるだけではなく、その発祥の地、そして原稿が片方の端からヨーロッパを旅して、他のです。 Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested.ラベンナやサルディニアは、ギリシャ語とラテン語の影響はどこにも会い、同様に提案されています。 It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy.それによると、確実にだけは、これまでで、最近フランス南部それは生得的に動揺されており、イタリア南部の確率を今すぐに賛成です。
Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier..次書士、学者普遍日付のことは、 6世紀の初めから、今すぐにでも置く傾向があることは100年以前の.. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations.書士自身の筆跡ではないと認めていると矛盾して、この早い時期、およびそれに割り当てられただけの理由で、後日、ラテンの注釈です。 But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current.ラテン語ではないが、破損し、以前の日付自体には互換性がない、自由にしている間に、ラテン語の時間を示しますNTのテキストを処理する際には、古いラテン語の現在のバージョンはまだです。 It probably belongs to the fifth century.それは、おそらく5世紀に属します。 Nothing necessitates a later date.後日何も必要です。
The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions.このタイプのテキスト発見さDは非常に古代、まだそれは、この1つのギリシャ語の原稿を乗り越えただけで、それが判明したにもかかわらず、古いラテン語では、旧シリア語、アルメニアと、古いバージョンです。 It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text.それは、いわゆる西洋のテキスト、または1つの種類の西洋のテキストです。 All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times.すべての祖先が終わる前に、第3世紀に使用されるテキスト広告と同様にさかのぼることができますサブ使徒倍です。 Its value is discussed elsewhere.その値は、他の場所話し合った。 D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. d出発よりももっと広く、他のギリシャ語から、普通のコーデックスのテキストは、標準と比較してどのようには、数多くの特徴を追加することは、言い換えrenderings 、逆位、およびいくつかお気づきの点がありましたら。 (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (照合用のテキストを参照してください。書士、コーデックスbezae 、 pp 。 49 - 63 ;ネスレは、ノビテストを実行します。 graeci supplementum 、ゲープハルトとエドティッシェンドルフ。 、ライプツィヒ、 1896 。 )ここで注目されるのは、 1つの補間。 After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper.ルークした後、 viのは、 5は、我々を読む: b3on同じ日に見ていくつかの1つの安息日に取り組んでいるのは、彼は言った: 8co男は、どのようなことが分かっている場合は、祝福は、あなた;でも知っているお持ちでない場合は、あなたは呪われた罪人とは、法の趣旨' 。 "最も重要な不作為は、おそらく、 2番目に言及したのは、ルーク杯では、最後の晩餐のアカウントです。
The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely.ラテン語のウルガタ聖書のテキストではありませんし、またまだ、古いラテン語は、それより密接に似ています。 It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this.翻訳したものと思われるのは、ギリシャの独立して顔には、かかわらず、 2000パターンが含まれていることから、ギリシャ語のテキスト添付していくつかの疑問がこのリード。 Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate.この番号は、しかし、七百十六アールのみとされる真の変種読み、これらは、いくつかのウルガタ聖書に由来します。 If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text.独立した場合、翻訳には、両方の流布本と古いラテン語が大きく影響すること;時間がたつにつれ、として、その影響力が高まったことから、おそらくウルガタ聖書の延長でも、ギリシャ語のテキストを修正します。 Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence.チェイス、しかし、痕跡の変種の多くは、シリア語の原本に影響を与える。 The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin.テキストは、偉大な名誉のためには、教会の初めには、保有する特定の学者たちに魅せられたものは、その人の好み時折読み; professesを持つしかし、いずれも実際にその起源の謎を解決しています。
Publication information Written by John Francis Fenlon.ジョンフランシスfenlon書かれた文献の情報です。 Transcribed by Sean Hyland.ショーンハイランド転写される。 The Catholic Encyclopedia, Volume IV.カトリック百科事典は、ボリュームの4世です。 Published 1908.日付1908 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat.公認です。 Remy Lafort, Censor.レミlafort 、検閲。 Imprimatur.許可します。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク
This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html