The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana.最も著名なラテン語ウルガタ聖書の写本は、聖書は、注目に値するが、真の証人として最良のテキストと聖ジェローム書道中世の立派な見本としては、今の蔵書laurentianaフィレンツェに保管されています。 The symbol for it is written am or A (Wordsworth).それは、シンボルのために書かれた時又は(ワーズワース) 。 It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe.それは計り知れないトメ保存され、高さと幅の測定で19 1 / 4インチで3月13日/ 8インチ、厚さと7インチ-印象的なので、ホルト氏は、このように記入して、見る人に畏怖の念に似た感情。 Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid.いくつかのことを考慮し、ホワイトは、おそらく"は、世界最高級の本" ;まだとしては、いくつかの原稿が書かれた美しくしてそれに加えて、そのような本lindisfarneケルズの書や、それらの絶妙な装飾品を欠いているのはどのamiatinus 。 It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. 1029木の葉の強いことが含まれ、滑らかなベラム、新鮮な感じの今日では、にもかかわらず、非常に古い、製本の状態で配置される4つのシート、あるいは四元です。 It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column.アンシャル体の文字で書かれたことは、大規模な、明確で、定期的には、美しいとは、 2つの列にあるページでは、 43または44行と列に。 A little space is often left between words, but the writing is in general continuous.ちょっとの間にスペースは往々に左の言葉だが、書き込みは、一般的に連続した。 The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections.テキストのセクションに分かれては、これは、密接に対応してammonianセクションgospels 。 There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence.マルク句読点がないのだが、熟練した読者は導かれる感覚をstichometric 、または詩のような、取り決めをcommataコーダと、これに対応して、校長とほぼ従属節の文です。 This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example:この方法で、筆記体を書いてモデル化するとみられているのは、偉大な聖書のカッシオドルス、それにも多分にまでさかのぼります聖ジェローム;かもしれないがベストを示す一例:
QUIA IN POTESTATE ERAT quiaでpotestate erat
SERMO IPSIUS sermo ipsius
ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENSホモでhabens et erat synagoga
DAEMONIUM INMUNDUM daemonium inmundum
ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNAマグナet exclamavitヴォーチェ
DICENS dicens
SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU正弦ひとかみnobis et tibi ihu
NAZARENE VENISTI PERDERE NOSナザレvenisti perdere nos
SCIO TE QUI SIS SCS DIシオ島のQui te姉ちゃんscsディ
ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS最近increpavit illi et dicens
It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page).それに気づいて、セクションの" et "とほぼ同じで、コーダを始める垂直線は、さらなるcommata開始または第二の手紙第3の下では、同様に、今は、コロンの継続を越えて、 1つまたはカンマを運営ライン(ファクシミリのページを参照してください) 。 This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page.この取り決めは、その情報の支援に加えて、テキストは、広々と出向いて、さまざまな、というと、ページへの芸術的な外観。 The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book.最初のセクションでは、頻繁に手紙を書いて、別のインクの色、そして今でも、最初の行には、本です。 Beyond that there was no attempt at decorating the text.そのほかにはない試みデコレーティングのテキストです。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi.コーデックスの歴史の回復amiatinus 、これまでの歴史上の重要な方向性を見いだすのウルガタ聖書そのものとは、聖書のテキストは、労働のためには、多くの学者や、洞察力のある男の天才、デロッシ。 At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards.法典の冒頭では、我々としても触れたように、そこには特定の奉献印;彼らを記録してプレゼント(コーデックス)を救い主された由緒ある修道院聖ペテロの人は、特定の地域のアボットから、極端なlombards 。 The Latin text is as follows:ラテンのテキストは以下のとおりです:
CENOBIUM AD EXIMII MERITO広告eximii連生体merito
VENERABILE SALVATORIS venerabile salvatoris
QUEM CAPUT ECCLESIAE頭quem ecclesiaの複数形
DEDICAT ALTA FIDESアルタdedicatを立証する物件
PETRUS LANGOBARDORUMペトルスlangobardorum
EXTREMIS DE FINIB.極限状態デfinib 。 ABBASアッバス
DEVOTI AFFECTUS devoti affectus
PIGNORA MITTO MEI pignusの複数mittoメイ
St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery.聖救い主のは、修道院の名前をモンテamiata ( amiatinusでwhence )の近くにシエナ;ここでは、このコーデックス保管9世紀から1786年まで、フィレンツェの後にもたらされたときには、修道院の弾圧だ。
Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor.当然のことながら、そのコーデックスプレゼントしていたはずだが、この家には、ドナーのだけど、何も知られていた。 Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. bandini 、 laurentiana司書のは、その手のコーデックスに来た時、気づいても、臓器提供者の名前をしても、受信者が、元の落成式に属しています。 They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure.かれらは、別の手で書かれ、元の碑文超える部分は、明らかな兆候として消去に裏切られた。 The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original.イタリック体の文字の上には2番目の手によって、最初の文字Cの中の最初の行では、 5番目とeれたオリジナルです。 Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. bandini気づいて、また、連結生活交換して短くして、最後の5つの単語や文字の上に書かsalvatorisが消去されていない羊皮紙には、 10文字となるように、この言葉は、最初の5つの単語に置き換えています。 The metre also was entirely at fault.また、メーターは、完全に故障しています。 The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter.再建のために、元の行を手掛かりに彼の表情が見つかりましたecclesiæ頭は、彼を聖ペテロの審査と呼ばれます。 And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion:とは、中世には、お気に入りのタイトルは、ローマ教皇の山頂を参照してくださいapostolicum 、彼は、この再建のファッションライン:
CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI山頂広告eximii merito venerabileペトリ
This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case.この推測が正しい作ら6歩詩は、元の初期留保カップ、適切に供給する単語の長さは、もう一つの終わりの始まりとし、フィッティング感を与え、その事件の確率を完璧にしています。 In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. 5行目では、代わりにペトルスlangobardorum 、 bandini提案servandus latiiため、今回の碑文については、前述したservandus 。 This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium.このservandusは友人とみられる聖ベネディクトは、訪問を前に、心に適うモンテカッシーノで541 ;アボットは、彼は極度のラチウム修道院の近くです。
These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained.これらの推測が受け入れられる世界を学んだ;ティッシェンドルフ、例えば、 75年後に書くことは、とてもうまくいったことを証明したと述べたbandini彼のケースでは依然として間違いない。 Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy.したがいまして、それが定着してコーデックスamiatinus日付で、 6世紀半ばから、最古の写本の流布本は、イタリア南部と書かれていた。 A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde.いくつかの抗議行動が提起され、しかし;ことは、たとえば、ポールドラガルド。 He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance".彼が編集した聖ジェロームは、ヘブライ語の翻訳psalter 、自由に使用して、その目的を達するための第9回コーデックス世紀;審査amiatinus彼は、不自然な偏愛ではなく、言いたいことを"すべての確率"から、彼の手は、 9回スクリーブ- psalter世紀には、書面による"では、湖のライヒェナウコンスタンツ" 。 But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888).しかし、コルセンを引用し、それはGBのデロッシは、 "ローマの偉大な学者が、その尽きることのないperspicacity発見や学習をまとめて、私たちの発祥の地で有名な写本" (アカデミーは、 1888年4月7日) 。
De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome.デロッシbandini続いて彼の最初の復興の詩は、しかし、彼は思いも寄らないことを考えてアボットは、本を提示して、ローマ教皇は、口にすべき"との極端な限界ラチウム"は、実際にローマからの距離が短い。 Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. anzizni 、 laurentiana司書のは、彼のことを指摘してスペースを消さペトルスlangobardorumための余地を作るためにはより大きいと呼ばれるのbandini推測される。 De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus.デロッシに従事していた当時の古代史の究明には、バチカン図書館、および、リコールが成立ビード、彼の名前が失われたceolfridus占いしている。 The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture.そのerasures 、不規則された、非常に密接なふりをしている文字に従って、この憶測を完全に対応します。 He proposed then the verse:それから彼の詩の提案:
CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. ceolfridus britonum瀬戸際デfinib 。 ABBASアッバス
The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars.アボットより正確にするというフレーズにふさわしい、世界の終わりには、当時としてイングランドスタイルとみなして; ceolfridとの物語が、受け入れられる前にデロッシの推測をまとめて、特に英語学者。 Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. ceolfridは、弟子のbiscopベネディクト、修道院の創設者でノーサンバーランドジャローwearmouthと、 7世紀の終わりに向かっています。 England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion.イングランドは、その当時は、娘が最も献身的なローマを参照してください、とアボットは、熱狂的な彼の献身ベネディクト。 His monasteries were dependent directly on Rome.ローマの修道院が彼の上に直接依存します。 Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope.彼は自分の人生の中で5回journeyedにローマでは、通常は彼を連れ戻すの図書館の書籍を提示された法王。 Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. ceolfrid 、彼に同行していたいずれかの訪問数は、 686となった彼の後継者で、自分の好みを継承した書籍;ビード言及法令全書聖ジェロームの3つの翻訳を前に彼は、彼の1つが自分の老後の決定では、 716 、をもたらすには、ローマの聖ペテロ教会です。 He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II.途中で亡くなりましたが、彼の贈り物に運ばれたが、聖なる父は、それから2世グレゴリー。 This codex de Rossi identified with Amiatinus.このコーデックスデロッシamiatinus識別しています。
This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance.この推測は歓迎されたとして、正規のすべてにとって非常に重要な発見だ。 Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum.ベルガーは、しかし、反対してbritonum 、 anglorum提案しています。 Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt.ホルトすぐに置かれた可能性を疑うその件を超えています。 In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: ceolfrid 、匿名での生活は、最高の情報源ビード、これは、 2回日付かかわらず、見落としていたすべての人は、ホルトが見つかりましたceolfrid旅の物語を運んで、ローマと彫り込まれ法典の印:
CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRIコーパス広告eximii merito venerabileペトリ
DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDESアルタdedicat ecclesiaの複数quem頭を立証する物件
CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS ceolfridus 、アッバスanglorum extimisデfinibus
etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication.にもかかわらず、バリエーション等は、間違いないがあるかもしれないが、自分のアイデンティティを奉献印amiatinus ;コーパスはもちろん、オリジナルではなく、山頂、およびanglorum 、 britonumしないで、他の違いはおそらく度忘れするために、あるいはこのバージョンでは、元の草案の落成式に表している。 De Rossi's chief point was proved right.デロッシの最高点は、権利を証明します。 It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order.それを設立して、ノーサンバーランドamiatinus発祥については、 8世紀の初めには、続けてきた前には、国としてのビード、 ceolfridの注文です。 It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian.それに従っていない、しかし、筆記していた英国人;正書法の書き込みや特定の特性のいくつかを信じて彼が主導するイタリア語。 We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher.これらの2つのことが分かっている修道院ローマ音楽家に渡来していた列車の僧侶たちは、ローマ聖歌は、かれらも、似たような目的のためには、イタリアでは、熟練した書家から調達した。 The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White).その筆跡が似ているという強いamiatinusベアーズ聖ルカは、いくつかの断片ダラム原稿は、新約聖書のかけらを拘束してユトレヒトpsalterする、としてstonyhurst聖ヨハネ;これらの事実は、ビードの声明と一緒にしていた3つのceolfrid法令全書で書かれた、によりますと"があったと繁栄して大規模な学校やジャローwearmouth書道では、 7番目と8番目世紀にもわたって、そのうち最近まで、我々のすべての知識がなかった" (白) 。 This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries.この独特な結論を出すには、テキストが確定されると、特定の要約です。
The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome.最初の四人組の内容を著しくamiatinus一致して今の説明については、コーデックスgrandiorのカッシオドルス祝われていることは、葉っぱが転送され、そこから身体;より信憑性の推測されてレンダリングされたという事実を実際に見られるこのコーデックスビードイングランドでは、おそらくamiatinus前には、ローマに運ばれた。 Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents.また、私たちのコーデックスの内容を正確に対応していない接頭辞をリストの内容を与える本です。 These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi).これらの理由は、しかし、コーデックスgrandiorであることを証明するだけのモデルを務め、間違いのないように思わ;ながら、その一方で、有力な反対する理由が、他の魅力的な仮説を促した(白とデロッシを参照してください) 。
Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate.公開されたの引き下げにもかかわらず、一世紀半、 amiatinus第1位を保持するためのテキストのうち、純度の流布本の原稿です。 Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England.その優秀さを説明して地面には、最善のことは、古代のイタリア語の原稿のプロトタイプは、おそらくそれらの1つをもたらしたベネディクトローマbiscopから、おそらく1つのエイドリアンもたらしたによっては、アボットのナポリの近くにある修道院、ベネディクトときには、セオドア668彼は同行してイングランド。 It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent.これは驚くべきことで、他のノーサンブリアamiatinus codexの複数のテキストをイタリア語では、最寄りの原稿は、特に南部で、イタリア語、イタリア語と降下して原稿を密告した。 The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees.ベアーズのグループに属してそれに最も近い関係に最も尊敬するギリシャ語の原稿現存、アレフ、 Bの( cf.原稿のバイブル;批判は、聖書の中の、サブタイトルのテキストです。 )は、旧約聖書は、テキストではない純度の平等を通して;ベルガー、例えば、ノートの劣等の知恵や集会の書、およびmachabeesティッシェンドルフのです。 The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). psalterはありませんが、現在の一般的なテキストは、しかし、聖ジェロームのヘブライ語からの翻訳( cf. psalter ;流布本) 。 The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. amiatineの優秀さは、テキストではない、新しい発見:それはよく知られてsixtine revisersの流布本には、誰とで使用することを常に優先することは、原則として、他のです。 To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts.これは主に純度の比較は、一般的なテキストおよびその関係者の多くは、今から自由に見られる不正受領ギリシャ語のテキストは、どの置き、よく知られているとして、いくつかの最新かつ最も不完全なギリシャの原稿です。
Publication information Written by John Francis Fenlon.ジョンフランシスfenlon書かれた文献の情報です。 Transcribed by Sean Hyland.ショーンハイランド転写される。 The Catholic Encyclopedia, Volume IV.カトリック百科事典は、ボリュームの4世です。 Published 1908.日付1908 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat.公認です。 Remy Lafort, Censor.レミlafort 、検閲。 Imprimatur.許可します。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク
This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html