Biblical Criticism (Textual)聖書の批判(原文)

Catholic Information カトリック情報

The object of textual criticism is to restore as nearly as possible the original text of a work the autograph of which has been lost.批判には、オブジェクトのテキストを復元できるだけ近くで、元のテキストは、仕事を失ったのサインをしてきたのだ。 In this textual criticism differs from higher criticism, whose aim is to investigate the sources of a literary work, study its composition, determine its date and trace its influence and various transformations throughout the ages.このテキストの批判は批判と異なって高く、その源を調査する目的は、文学作品は、その組成の研究は、特定の日付とトレース変換を通して、その影響力や様々な年齢層だ。

A. Necessity and processes of textual criticism a.必要性とプロセスの原典批評家

Textual criticism has no application except in regard to a work whose original does not exist; for, if extant, it could easily be reproduced in photogravure, or published, once it had been correctly deciphered.原典批評家は、これと関連していないアプリケーションを除いて、オリジナルの作品は存在しません;ためには、現存の場合は、簡単に再現されていたグラビア、または日付は、一度に正しく解読されていたことだ。 But no autograph of the inspired writings has been transmitted to us, any more than have the originals of profane works of the same era.自筆の記述がない触発されて、私たちに送信される、いかなる不敬以上のオリジナル作品が、同じ時代です。 The ancients had not that superstitious veneration for original manuscripts which we have today.昔の迷信に対する尊敬の念がないことを我々は今日の元の原稿です。 In very early times the Jews were wont to destroy the sacred books no longer in use, either by burying them with the remains of holy personages or by hiding them in what was called a ghenizah.非常に初期の時代では、ユダヤ人がいつも神聖な書籍を壊すもはや使用中の場合、どちらかの遺骨を埋葬して神聖な人には、何かを隠していたghenizahと呼ばれる。 This explains why the Hebrew Bibles are, comparatively speaking, not very ancient, although the Jews always made a practice of writing the Holy Books on skin or parchment.この理由を説明し、ヘブライ語聖書には、相対的に言えば、あまり古代のは、常に前にもかかわらず、ユダヤ人の習慣が、神聖な書籍を執筆して皮膚や羊皮紙。 In the first centuries of the Christian era the Greeks and Latins generally used papyrus, a material that quickly wears out and falls to pieces.キリスト教では、時代の最初の世紀にもわたって、ギリシアやパピルスlatins通常使用されて、すぐに着ていることが材料と滝を粉々にする。 It was not until the fourth century that parchment was commonly used, and it is also from that time that our oldest manuscripts of the Septuagint and the New Testament date.それは、第4世紀にしていない羊皮紙になるまでよく使われていた、とすることは、当時からしても、我々の最古の原稿と新約聖書セプトゥアギンタ日付です。 Nothing short of a continuous miracle could have brought the text of the inspired writers down to us without alteration or corruption, and Divine Providence, who exercises, as it were, an economy of the supernatural, and never needlessly multiplies prodigies, did not will such a miracle.何もない奇跡の連続ショートの可能性がある作家のインスピレーションのおかげで、テキストの改変や不正腐敗を記入せずにダウンし、神の摂理は、人の演習は、言ってみれば、経済は、超自然的、とは決して不必要に増殖prodigies 、しなかったがこのような奇跡のようだ。 Indeed it is a material impossibility to transcribe absolutely without error the whole of a long work; and a priori one may be sure, that no two copies of the same original will be alike in every detail.確かにそれは絶対にせずに転写する材料に不可能なエラーが発生して全体の長い仕事;していることを確認先験的な1つの可能性は、 2つのコピーをしていないと同じオリジナルされるごとに詳細が似ている。 A typical example of this is furnished by the Augsburg Confession, presented to the Emperor Charles V on the evening of 25 June, 1530, in both Latin and German.家具付きの典型的な例で、これはアウクスブルク信仰告白は、天皇を提示して、夕方のチャールズv 1530年6月25日は、ラテン語とドイツ語の両方です。 It was printed in September of the same year and published two months later by its author, Melanchthon; thirty-five copies of it are known to have been made in the second half of the year 1530, nine of them by signers of the Confession.印刷されていたと出版され、同年9月の2カ月後にはその作者は、メランヒトン; 35コピーすることが知られているがなされています下半期オブザイヤー1530は、 9人の署名者は、かれらの自白した。 But, as the two originals are lost, and the copies do not agree either with one another or with the first editions, we are not sure of having the authentic text in its minutest details.しかし、 2つの原本が失われ、どちらかに同意しないと、コピーして別の1つまたは最初のエディションでは、我々は確信を持っていない本物のテキストの詳細は、取るに足りない。 From which example it is easy to appreciate the necessity of textual criticism in the case of works so ancient and so often transcribed as the books of the Bible.どの例から容易に理解することは、その必要性は、テキストの批判には、古代の例ではそれほど頻繁に動作するための書籍としては、聖書に転写されます。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
Classes of textual errors授業のテキストのエラー

Corruptions introduced by copyists may be divided into two classes: involuntary errors, and those which are either wholly or partly intentional.不正に導入された2つのクラスに分けられるかもしれないcopyists :不随意なエラー、およびそれらのいずれかが完全または部分的意図的です。 To these different causes are due the observed variations between manuscripts.これらのさまざまな原因のためには、原稿の間に観測されたパターンです。

(a) Involuntary Errors不本意なエラー(する)

Involuntary Errors may be distinguished as those of sight, hearing, and memory, respectively.不随意エラーかもしれないが、これらの著名な光景は、公聴会、およびメモリには、それぞれです。 Sight readily confounds similar letters and words.文字や言葉を容易に混乱する光景に似ています。 Thus, as can be seen in the pictured example, similar letters are easily interchanged in square Hebrew, Greek uncial and Greek cursive writing.したがって、その写真を見られる例では、似たような文字では、簡単にinterchanged広場ヘブライ語、ギリシャ語、ギリシア語アンシャル体行書。

When the exemplar is written stichometrically, the eye of the copyist is apt to skip one or several lines.そのときは、書面による模範stichometricallyは、アイオブザ筆耕は、 1つまたは複数の行にaptを飛ばしている。 To this class of errors belongs the very frequent phenomenon of homoeoteleuton, ie omission of a passage which has an ending exactly like another passage which comes next before or after it.このクラスに属する、非常に頻繁にエラーが発生する現象homoeoteleuton 、すなわち不作為の通路には、どのような結末を正確に別の通路の横の前または後についてくることだ。 A similar thing happens when several phrases beginning with the same words come together.似たようなことが起こるときに、同じ言葉で始まるいくつかのフレーズが出来上がっている。 Secondly, errors of hearing are of common occurrence when one writes from dictation.第二に、エラー発生時に共通の公聴会は、 1つの書き取りから書き込みます。 But even with the exemplar before him, a copyist gets into the habit of pronouncing in a low tone, or to himself, the phrase he is transcribing, and thus is likely to mistake one word for another which sounds like it.しかし、彼の目の前でさえ、模範、筆耕を取得する習慣を身に低い音で発音し、あるいは自分自身には、そのフレーズtranscribing彼は、こうして性が高いために1つの単語を誤って別のことのように聞こえる。 This explains numberless cases of "itacism" met with in Greek manuscripts, especially the continual interchange of hymeis and hemeis.この無数の例を説明し" itacism "ギリシャの原稿で会って、特にインターチェンジの継続hymeisとhemeis 。 Lastly, an error of memory occurs when, instead of writing down the passage just read to him, the copyist unconsciously substitutes some other, familiar, text which he knows by heart, or when he is influenced by the remembrance of a parallel passage.最後に、メモリエラーが発生したときには、代わりに書き留めておいて、通路を読むだけで、他のいくつかの代替筆耕無意識には、なじみのは、テキストが彼の心を知っている、または影響されているときは、英霊のパラレル通過。 Errors of this kind are most frequent in the transcription of the Gospels.この種のエラーは、最も頻繁には、転写のgospels 。

(b) Errors Wholly or Partly Intentional ( b )に完全または部分的意図的なエラー

Deliberate corruption of the Sacred Text has always been rather rare, Marcion's case being exceptional.故意の不正行為は、かなりまれな神聖なテキストは常に、 marcionが異例のケースだ。 Hort [IntroductiOn (1896), p.ホルト[導入( 1896 ) 、 p. 282] is of the opinion that even among the unquestionably spurious readings of the New Testament there are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic purposes." Nevertheless it is true that the scribe often selects from various readings that which favours either his own individual opinion or the doctrine that is just then more generally accepted. It also happens that, in perfectly good faith, he changes passages which seem to him corrupt because he fails to understand them, that he adds a word which he deems necessary for the elucidation of the meaning, that he substitutes a more correct grammatical form, or what he considers a more exact expression, and that he harmonizes parallel passages. Thus it is that the shorter form of the Lord's Prayer in Luke, xi, 2-4, is in almost all Greek manuscripts lengthened out in accordance with Matthew, vi, 9-13. Most errors of this kind proceed from inserting in the text marginal notes which, in the copy to be transcribed, were but variants, explanations, parallel passages, simple remarks, or perhaps the conjectures of some studious reader. All critics have observed the predilection of copyists for the most verbose texts and their tendency to complete citations that are too brief; hence it is that an interpolation stands a far better chance of being perpetuated than an omission. 282 ]は、紛れもなくスプリアスの間でも意見を読み、新約聖書の兆候がないために故意の改ざんの独断的な目的のためのテキストです。 "ことは事実であるにもかかわらず、多くの場合筆記体のさまざまな読みを選択してから、自分のいずれかの恩恵個々の意見や学説では、ちょうどその時より一般に受け入れられている。ことも起こることは、完璧に誠意を持って、彼はどのように変化通路彼腐敗なぜなら、彼が失敗したことを理解し、それを彼は彼の単語を追加するために必要と判断したの解明その意味を、彼に代入して、より正確な文法的な形で、彼は何かを考慮し、より正確な表現によれば、彼は調和と平行して通路です。短くしてこのようにすることは、主の祈りの形でルーク、 xi 、 2-4 、は、ギリシャのほぼすべての原稿に基づいて長くするマシューは、 viのは、 9月13日です。大半が、この種のエラーから続行するには、テキストを挿入するに傍注が、転写されるのをコピーして、変種がしかし、説明、平行通路は、単純な発言か、あるいはいくつかの学問的なリーダーの推測だ。観測されたすべての批評家が最も好むのは、冗長なテキストcopyistsとその傾向を完全に引用してはあまりにも簡単な;したがってそれは、スタンドを補間生まれついているよりもはるかに高い可能性の不作為だ。

Other considerationsその他の配慮

From the foregoing it is easy to understand how numerous would be the readings of a text transcribed as often as the Bible, and, as only one reading of any given passage can represent the original, it follows that all the others are necessarily faulty.前述から簡単に理解することはどのようにすれば、数多くのテキストを読み、聖書に転写できるだけ頻繁に、そして、読書の一つだけに、元の任意の通路を表すことは、それ以下のとおりですが、ほかは、必ずしもすべての障害が発生しています。 Mill estimated the variants of the New Testament at 30,000, and since the discovery of so many manuscripts unknown to Mill this number has greatly increased.ミルの変種の推定30000新約聖書では、非常に多くの発見や原稿以来、未知の数が大幅に増加し、このミル。 Of course by far the greater number of these variants are in unimportant details, as, for instance, orthographic peculiarities, inverted words, and the like.もちろん、これまで使用した数多くの変種は、これらの詳細は取るに足りないものとして、例えば、正書法の特性は、倒立の言葉などがあります。 Again, many others are totally improbable, or else have such slight warrant as not to deserve even cursory notice.繰り返しますが、他の多くは、全くありそうにない、または他にもそのようなわずかな令状ではないとしても大まかな通知を受けるに値する。 Hort (Introduction, 2) estimates that a reasonable doubt does not affect more than the sixtieth part of the words: "In this second estimate the proportion of comparatively trivial variations is beyond measure larger than in the former; so that the amount of what can in any sense be called substantial variation is but a small fraction of the whole residuary variation, and can hardly form more than a thousandth part of the entire text."ホルト(はじめに、 2 )合理的疑いはないの推計によると、 60以上の部分に影響を及ぼすの言葉: "この2番目の割合の推定値を超えて比較的ささいなパターンを測定するよりも大きいのは、元;ので、何ができるの量いかなる意味においても実質的変動と呼ばれるが、しかし全体のほんのわずかの残余財産の変動、およびフォームを超えるものがほとんどで、全体の1000分の1のテキストです。 " Perhaps the same thing might be said of the Vulgate; but in regard to the primitive Hebrew text and the Septuagint version there is a great deal more doubt.たぶん、同じことかもしれない、と述べた流布本;しかし、これと関連し、原始ヘブライ語テキストと、セプトゥアギンタのバージョンより多くするには大きな疑問だ。

We have said that the object of textual criticism is to restore a work to what it was upon leaving the hands of its author.我々は原典批評家によると、このオブジェクトの動作を復元するには、それが何だったかは、作者の手に残している。 But it is, absolutely speaking, possible that the author himself may have issued more than one edition of his work.しかし、それは、絶対的に言えば、作者自身の可能性がある可能性がある2つ以上のエディションを発行した彼の作品です。 This hypothesis was made for Jeremias, in order to explain the differences between the Greek and Hebrew texts; for St. Luke, so as to account for the variations between the "Codex Bezæ" and other Greek manuscripts in the third Gospel and the Acts of the Apostles; and for other writers.この仮説は前にはイェレミアス、その違いを説明するためには、ギリシャ語とヘブライ語のテキスト;聖ルカのため、アカウントのためには、パターンの間の"コーデックスbezæ "ギリシャの原稿やその他の行為とは、第3の福音書その使徒;や、他の作家です。 These hypotheses may be insufficiently founded, but, as they are neither absurd nor impossible, they are not to be rejected a priori.これらの仮説を設立足りないかもしれない、しかし、彼らはどちらも不可能な不条理、かれらは拒否してはならない先験的な。

B. General principles of textual criticism Bの一般原則の原典批評家

In order to re-establish a text in all its purity, or at least to eliminate as far as possible, its successive falsifications, it is necessary to consult and weigh all the evidence.再確立するためには、純度のテキストをすべて、あるいは少なくともできるだけ遠いところを取り除くことは、その逐次falsifications 、相談することが必要で、重さをすべての証拠です。 And this may be divided into: external, or that furnished by documents reproducing the text in whole or in part, in the original or in a translation -- diplomatic evidence -- and internal, or that resulting from the examination of the text itself independently of its extrinsic attestation -- paradiplomatic evidence.そして、この5月に分かれ:外付け、またはテキストを複製して提出された書類全体または部分的、またはでは、元の翻訳-外交的な証拠-と内部、またはその検査の結果、テキスト自体から独立外因性の証明-p aradiplomatic証拠です。 We shall consider them separately.われはかれらを個別に検討しています。

1. 1 。 External (Diplomatic) Evidence外部(外交上の)証拠

The evidence for a work of which the original manuscript is lost is furnished by;この作業のために証拠を、元の原稿には、家具が失われる;

(a) copies, (manuscripts), ( )のコピー、 (原稿)は、

(b) versions, and ( b )にバージョンでは、と

(c) quotations. ( C参照)引用です。

These three do not always exist simultaneously, and the order in which they are here enumerated does not indicate their relative authority.これらの3つを同時にしないで、常に存在し、ここを順番通りに列挙したわけではありませんが相対的権威。

(a) Manuscripts原稿(する)

In regard to the copies of ancient works three things are to be considered, namely:これと関連し、古代の作品のコピーには3つのことを考えられるようになる、すなわち:

(i) age, ( 1 )年齢、

(ii) value, and ( ⅱ )の値、および

(iii) genealogy; and we shall add a word on ( ⅲ )図学;とわたしたちは言葉を追加する

(iv) critical nomenclature, or notation. ( ⅳ )批判的な命名法、または表記します。

(i) Age ( ⅰ )年齢

Age is sometimes indicated by a note in the manuscript itself; but the date, when not suspected of falsification, may simply be transcribed from the exemplar.年齢で示されるが、ときどき原稿自体は、メモ;しかし、日付は、改ざんの疑いがあるときは、 5月からの手本に単純に転写されます。 However, as dated manuscripts are usually not very old, recourse must be had to various palæographic indications which generally determine with sufficient accuracy the age of Greek and Latin manuscripts.しかし、通常は非常に古い日付の原稿は、様々なpalæographic償還請求をしなければならない兆候が判別して、十分な精度が通常の年齢ギリシャ語とラテン語原稿です。 Hebrew palæography, though more uncertain, presents fewer difficulties, inasmuch as Hebrew manuscripts are not so old.ヘブライ語palæography 、もっと不透明かかわらず、女性が少ないの困難は、ヘブライ語〜だけれども昔の原稿ではありませんので。 Besides, the exact age of a copy is, after all, only of minor importance, as it is quite possible that an ancient manuscript may be very corrupt while a later one, copied from a better exemplar, may come nearer to the primitive text.それに加えて、正確な年齢のコピーは、結局のところ、あまり重要でのみ、それはかなり可能性があるとして、古代の写本を開始する可能性が非常に壊れている間の1つは、より良い手本からコピーは、近くになるかもしれませんが、原始のテキストです。 However, other things being equal, the presumption is naturally in favour of the more ancient document, since it is connected with the original by fewer intervening links and consequently has been exposed to fewer possibilities of error.しかし、他のことが同じなら、当然、推定では、より多くの恩恵は、古代の文書を、それが接続されると、元の数を減らす結果的に介入してきたリンク集にさらされる可能性が少ないエラーが発生しました。

(ii) Value ( ⅱ )の値

It is more important to ascertain the relative value than the age of a manuscript.もっと重要なことは、相対的な価値を確かめるの年齢よりも原稿です。 Some evidences inspire but little confidence, because they have frequently been found to be defective, while others are readily accepted because critical examination has in every instance shown them to be veracious and exact.いくつかの証拠がほとんどない自信を抱かので、彼らは頻繁に欠陥が発見され、他の利用が容易に批判的な検査のためには、インスタンスごとに表示されるように、正確に正直だ。 But how is the critic to discriminate?しかし、評論家は、どのように差別ですか? Prior to examination, the readings of a text are divided into three or four classes: the certainly or probably true, the doubtful, and the certainly or probably false.試験の前には、テキストを読み、 3つか4つのクラスに分かれ:おそらく真のは確かかは、疑わしい、とは、おそらく間違いなくまたは偽です。 A manuscript is rated good or excellent when it presents in general true readings and contains few or none that are certainly false; under contrary conditions it is considered mediocre or worthless.原稿は、定格または優れた良いとき本当の読みと一般的に男性の数が含まれたりしては、確かに虚偽なし;相反する条件の下で平凡な考えたりすることは価値がない。 Needless to add, the intrinsic excellence of a manuscript is not measured according to the greater or less care exercised by the scribes; a manuscript may teem with copyist's errors, though it be made from a very correct exemplar; and one transcribed from a defective exemplar may, considered merely as a copy, be quite faultless.言うまでもなく、その固有の卓越性を測定する原稿ではないによると、大きく以下のケアを行使されるscribes ;原稿筆耕のエラーで満ちあふれているかもしれませんが、それより前には、非常に正しい模範;と1つの模範となる欠陥から転写可能性は、単にコピーとしてみなさ、なかなか完全無欠のです。

(iii) Genealogy ( ⅲ )系譜

The genealogy of documents, from a critical view-point, is most interesting and important.その系譜の文書は、批判的な視点から、最も興味深いとは大事なことだ。 As soon as it is proved that a manuscript, no matter what its antiquity, is simply a copy of another existing manuscript, the former should evidently disappear from the list of authorities, since its particular testimony is of no value in establishing the primitive text.できるだけ早く原稿を証明したことは、どんなことをした古代の、もう一つのは、単に既存の原稿のコピーを、元のリストから消えることは、明らかに当局は、特定の証言以来の確立には、原始的価値のないテキストです。 This, for instance, is what happened to the "Codex Sangermanensis" (E of the Pauline Epistles) when it was proved to be a defective copy of the "Codex Claromontanus" (D of the Pauline Epistles).これは、例えば、何が起こったのには、 "コーデックスsangermanensis " (開催場所: Eは、パウロの書簡)証明されたときには欠陥がコピーされる"コーデックスclaromontanus " (民主党は、パウロの書簡) 。 Now, if a text were preserved in ten manuscripts, nine of which had sprung from a common ancestor, we would not therefore have ten independent testimonies but two, as the first nine would count for only one, and could not, therefore, outweigh the tenth, unless it were shown that the common exemplar of the nine was a better one than that from which the tenth was taken.さて、もし10原稿テキストが保存され、 9人の共通の祖先からひび割れたが、我々はそのために10の独立した2つの証言しかし、ナインとしてはカウントのための最初の1つだけ、とは考えられない、したがって、その上回る10番目は、それが示されている場合を除き、 9人が、共通の模範をもっとよくしてから1つ以上の10番目に取られた。 The consequences of this principle are obvious, and the advantage and necessity of grouping the testimonies for a text into families is readily understood.その結果、このような原則は明白、との優位性と必要性をグループ化するためのテキストを家族の証言は、容易に理解しています。 It might be supposed that the critic would be mainly guided in his researches by the birthplace of a manuscript; but the ancient manuscripts often travelled a great deal, and their nationality is rarely known with certainty.仮定してのことかもしれないが、主に導か評論家で、彼の研究の発祥の地とされる原稿;しかし、古代の旅を大いに原稿しばしば、およびそれらの国籍はほとんど知られて切れません。 Thus, many are of the opinion that the Vaticanus and the Sinaiticus emanated from Cæsarea in Palestine, while others maintain that they were written in Egypt, and Hort inclines to the belief that they were copied in the West, probably in Rome (see CODEX VATICANUS; CODEX SINAITICUS).したがって、その意見は、多くの人は、放ってvaticanusとsinaiticusパレスチナcæsarea 、他の維持は、彼らがエジプトで書かれた、とホルト斜めにコピーするという信念を持ってかれらは西の方では、おそらく、ローマ(コーデックスを参照してくださいvaticanus ;コーデックスsinaiticus ) 。 Hence the critics' chief guide in this matter should be the careful comparison of manuscripts, upon the principle that identical readings point to a common source, and when the identity between two or more manuscripts is constant -- especially in exceptional and eccentric variants -- the identity of the exemplar is established.したがって、その批評家のチーフガイドでは、この問題を慎重に比較しなければならない原稿は、原則的に同一読みの上をポイントして、共通の源は、アイデンティティとの間に、 2つ以上の場合は、原稿の定数-特に異例と偏心の変種-手本のアイデンティティが確立しています。 But this investigation encounters two difficulties.しかし、この2つの調査を困難に遭遇した。 A first, and a very embarrassing, complication arises from the mixture of texts.第一は、非常に恥ずかしいとは、テキストの混合物からの合併症が発生します。 There are but few texts that are pure; that is to say, that are taken from a single exemplar.しかし、そこにはいくつかの文章には純粋な;これは、つまり、からして、 1つの手本を撮ります。 The ancient scribes were nearly all to a certain extent editors, and made their choice from among the variants of the different exemplars.古代scribesがある程度エディターのほぼすべてを、そして彼らの選択肢の中から前には、さまざまなバリエーションexemplars 。 Moreover, the correctors or the readers often introduced, either on the margin or between the lines, new readings which were subsequently embodied in the text of the manuscript thus corrected.また、多くの場合、読者correctorsまたは導入されれば、どちらかの欄外や行間、その後に具体化された新しい読みには、テキストの原稿をこのように修正します。 In such a case the genealogy of a manuscript is liable to become very complicated.このような場合は、原稿の系譜は責任を負わないものとなる非常に複雑です。 It also sometimes happens that two manuscripts which are closely related in certain books are totally unrelated in others.時にはそれが起こっても2つの原稿が密接に関連して、特定の書籍には全く関係のない他のです。 As a matter of fact, the separate books of the Bible, in ancient times, used to be copied each upon its own roll of papyrus, and when they came to be copied from these separate rolls upon sheets of parchment, and bound together in one enormous "codex", texts belonging to quite different families might very possibly be placed together.実際問題としては、個別の書籍は、聖書は、古代には、それぞれの時にコピーして使用され、独自のロールのパピルス、およびコピーされるとき、 2人は別々のロール時からこれらのシートの羊皮紙、そして一つに結ばれている巨大な"コーデックス"とは、全く別の文章に属している可能性が非常に置かれるかもしれないご家族一緒です。 All these facts explain why critics frequently disagree in determining genealogical groupings.これらすべての事実に反対する理由を説明する上で最も頻繁に批評家系図のグループです。 (On this subject consult Hort, "Introduction," pp. 39-69: "Genealogical Evidence".) (ホルトに相談して、この主題は、 "はじめに、 " pp 。三十九から六十九: "系図の証拠"です。 )

(iv) Critical Nomenclature, or Notation ( ⅳ )批判的な命名法、または表記

When the copies of a text are not numerous each editor assigns them whatever conventional symbols he may choose; this was for a long time the case with the editions of the original Greek and Hebrew, of the Septuagint and the Vulgate, not to mention other versions.テキストをコピーするとき、多くの各エディタではない従来型のシンボルを割り当てます彼はどんなことを選ぶかもしれません;これは、長い間のエディションのケースでは、元のギリシャ語やヘブライ語、ウルガタ聖書のセプトゥアギンタとは、他のバージョンに言及していない。 But when, as nowadays, the number of manuscripts becomes greatly increased, it is necessary to adopt a uniform notation in order to avoid confusion.しかし、このごろでは、原稿の数が大幅に増加し、制服を採用することが必要に混乱を避けるために表記します。

Hebrew manuscripts are usually designated by the figures assigned them by Kennicott and De Rossi.ヘブライ語の原稿は、通常の数字で指定されることによって割り当てられてケニコットとデロッシ。 But this system has the disadvantage of not being continuous, the series of figures recommencing three times: Kennicott manuscripts, De Rossi manuscripts, and other manuscripts catalogued by De Rossi, but not belonging to his collection.しかし、このシステムを継続的には、不利な立場にはないが、このシリーズの3倍の数字recommencing :ケニコット原稿は、デロッシ原稿、およびその他の原稿をcataloguedデロッシは、自分のコレクションに属していることはできません。 Another serious inconvenience arises from the fact that the manuscripts not included in the three preceding lists have remained without symbol, and can only be indicated by mentioning the number of the catalogue in which they are described.もう一つの深刻な不都合が発生するという事実から、直前の原稿の3つのリストに含まれていないシンボルが残ってなくて、触れて示されることによってのみ、カタログ番号が記載されています。

The notation of Greek manuscripts of the Septuagint is almost the same as that adopted by Holmes and Parsons in their Oxford edition 1798-1827.原稿は、ギリシャ語の表記法のセプトゥアギンタはほぼ同じで、ホームズとパーソンズで採択された1798年から1827年は、オックスフォード版です。 These two scholars designated the uncials by Roman figures (from I to XIII) and the cursives by Arabic figures (from 14 to 311).これらの2つのuncials学者指定されたローマ数字( 13世から私を)とアラビア数字でcursives ( 14から311まで) 。 But their list was very defective, as certain manuscripts were counted twice, while others which were numbered among the cursives were uncials either wholly or in part, etc. For cursives the Holmes-Parsons notation is still retained; the uncials, including those found since, are designated by Latin capitals; but no symbols have been assigned to recently discovered cursives.しかし、彼らは非常に欠陥のリストは、特定の原稿としてカウントされた2回、他のcursivesされた番号のうち、どちらかが全額または一部uncials等のためのcursivesホームズ-パーソンズ表記は、まだ留保;のuncialsも含めて以来見つかりましたは、指定されたラテン語がキャピタルズ;しかし、最近に割り当てられていないシンボルが発見されcursives 。 (See the complete list in Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek", Cambridge, 1902, p. 120-170.) (完全なリストを参照してくださいスウィート"を紹介し、旧約聖書のギリシャ語"は、ケンブリッジ、 1902 、 p. 120から170 。 )

The nomenclature of the Greek manuscripts of the New Testament also leaves much to be desired.命名は、ギリシャ語の原稿は、新約聖書にも多くの葉を希望される。 Wetstein, the author of the usual notation, designates uncials by letters and cursives by Arabic figures. wetstein 、その作者では、通常の表記法は、指定された文字やcursivesさuncialsアラビア数字です。 His list was continued by Birch and by Scholz, and afterwards by Scrivener, independently, by Gregory.彼のリストは継続されるバーチショルツと、その後で書士は、単独では、グレゴリーした。 The same letters answer for many manuscripts, hence the necessity of distinguishing indices, thus Dev="Codex Bezæ", Dpaul=Codex Claromontanus, etc. Moreover, the series of figures recommences four times (Gospels, Acts and Catholic Epistles, Epistles of Paul, Apocalypse), so that a cursive containing all the books of the New Testament must be designated by four different numbers accompanied by their index.同じ手紙に答えるために多くの原稿は、したがって、その必要性を区別する指標は、こうしてdevより= "コーデックスbezæ "は、コーデックスdpaul = claromontanus等また、このシリーズの4倍の数字recommences ( gospels 、カトリックの行為との書簡は、書簡のポール、黙示録) 、筆記を含むように、新約聖書のすべての書籍は、指定された4つの異なったしなければならない彼らのインデックスに登録された番号を添えています。 Thus the manuscript of the British Museum "Addit. 17469" is for Scrivener 584ev, 228ac, 269pau, 97apoc (ie the 584th manuscript of the Gospel on his list, the 228th of Acts, etc.), and for Gregory 498ev, 198act, 255paul, 97apoc.こうして原稿は、大英博物館の" addit 。 17469 "は、 584ev書士、 228ac 、 269pau 、 97apoc (すなわち、福音書には、彼の原稿第五百八十四リストは、第二百二十八の行為など) 、グレゴリー498evとは、 198act 、 255paul 、 97apoc 。 To remedy this confusion Von Soden lays down as a principle that uncials should not have a different notation from the cursives and that each manuscript should be designated by a single abbreviation.この混乱を救済フォンゾーデンuncialsが上向きにダウンしてはいけない原則として別の表記があることから、それぞれの原稿をしなければならないとcursives指定される1つの略語です。 Hence he assigns to each manuscript an Arabic figure preceded by one of the three Greek initial letters, epsilon, alpha, or delta, according as it contains the Gospels only (euaggelion), or does not contain the Gospels (apostolos), or contains both the Gospels and some other part of the New Testament (diatheke).したがって彼は、アラビア語の原稿を割り当てます各図を先行して最初の3つのギリシャ文字、イプシロン、アルファ、またはデルタ、それによるとしか含まれgospels ( euaggelion ) 、または含まれていない場合、 gospels ( apostolos ) 、または両方が含まいくつかの他の部分とのgospels新約聖書( diatheke ) 。 The number is chosen so as to indicate the approximate age of the manuscript.この番号が選ばれたことを示すように、原稿のおおよその年齢です。 This notation is unquestionably better than the other; the main point is to secure its universal acceptance, without which endless confusion will arise.この表記法は、紛れもなく、他よりも;の主なポイントは、ユニバーサルの受入れを確保し、混乱が生じることなくどの無限です。

For the Vulgate the most famous manuscripts are designated either by a conventional name or its abbreviation (am="Amiatinus", fuld="Fuldensis"); the other manuscripts have no generally admitted symbol.最も有名なの流布本原稿は、従来の指定された名前のどちらかまたはその略語(時= " amiatinus " 、 fuld = " fuldensis " ) ;通常、他の原稿を認めていないのシンボルです。 (The present nomenclature is altogether imperfect and deficient. Critics should come to terms and settle upon special symbols for the genealogical groupings for manuscripts which are as yet almost entirely deprived of them. On this subject see the present writer's article, "Manuscrits bibliques" in Vigouroux, "Dict. de la Bible", IV, 666-698). (現在の命名法とは、完全に欠乏不完全です。評論家ばならないと折り合いを解決するための特別なシンボルの系譜のグループとしてはまだ原稿をほぼ完全に奪われたのだ。この問題についての記事を参照して、現在の作家は、 " manuscrits bibliques " vigouroux 、 "辞書です。デラ聖書"は、 4世、六百六十六から六百九十八まで) 。

(b) Versions ( b )にバージョン

The importance of the ancient versions in the textual criticism of the Sacred Books arises from the fact that the versions are often far anterior to the most ancient manuscripts.古代のバージョンの重要性は、原文からの批判には、神聖な書籍が発生するという事実を、はるかに前のバージョンには、しばしば、最も古代の原稿です。 Thus the translation of the Septuagint antedated by ten or twelve centuries the oldest copies of the Hebrew text that have come down to us.したがって、翻訳したセプトゥアギンタantedatedされた最古の10または12世紀にもわたって、ヘブライ語テキストをコピーして、私たちが降りてくる。 And for the New Testament the Italic and the Peshito versions are of the second century, and the Coptic of the third, while the "Vaticanus' and the "Sinaiticus", which are our oldest manuscripts, date only from the fourth. These translations, moreover, made on the initiative and under the superintendence of the ecclesiastical authorities, or at least approved and sanctioned by the Churches that made public use of them, have undoubtedly followed the exemplars which were esteemed the best and most correct; and this is a guarantee in favour of the purity of the text they represent. Unfortunately, the use of versions in textual criticism offers numerous and sometimes insurmountable difficulties. First of all, unless the version be quite literal and scrupulously faithful, one is often at a loss to determine with certainty which reading it represents. And besides, we have few or no ancient versions edited according to the exigencies of rigorous criticism; the manuscripts of these versions differ from one another considerably, and it is often hard to trace the primitive reading. When there have been several versions in the same language, as is the case, for example, in Latin, Syriac, and Coptic, it is seldom that one version has not in the long run reacted on the other. Again, the different copies of a version have frequently been retouched or corrected according to the original, and at various epochs some sort of recensions have been made. The case of the Septuagint is well enough known by what St. Jerome tells of it, and by the examination of the manuscripts themselves, which offer a striking diversity. For these various reasons the use of the versions in textual criticism is rather a delicate matter, and many critics try to evade the difficulty by not taking them into account. But in this they are decidedly wrong, and later it will be shown to what use the Septuagint version may be put in the reconstruction of the primitive text of the Old Testament.とは、新約聖書のイタリックとpeshito世紀バージョンでは、第2 、第3のコプト語のに対し、 " vaticanus 'と呼ばれ、 " sinaiticus " 、これは、我々の最古の原稿は、 4番目の日付からのみです。これらの翻訳は、また、前監督の下では、イニシアチブとは、教会当局は、承認され、あるいは少なくとも、教会の認可を受けることにしたの公的使用して、確実に続いて、 exemplars最高で、最も尊敬された正しい;そしてこれは、保証賛成では、テキストの純度を表すものです。残念なことに、テキストのバージョンを使用する数多くの批判を提供し、時には困難を乗り越えられない。まず第一に、リテラルとしない限り、バージョンが非常に綿密に忠実に、 1つは往々にして途方に暮れるを決定する確実に読書することを表しています。そしてそれに加えて、我々は、ほとんどまたは全くのバージョンで編集した古代の難局によると、厳密な批判;の原稿をこれらのバージョンの1つ別のかなり異なる、とハードをトレースすることは往々に読んで、原始的です。際にあるいくつかのバージョンでは、同じ言語でされ、その事件としては、例えば、ラテン語、シリア語、コプト語、それは1つのバージョンではないことはめったにないが、長い目で見れば、他の反応している。繰り返しますが、異なるバージョンのコピーがある頻繁によると、修正され、元のretouchedたり、様々な画期的な出来事と何らかのrecensionsされていません。セプトゥアギンタの例は、十分に知られて聖ジェロームは何のことか、とされる試験は、原稿自体は、印象的多様性を提供する。 、これらのバージョンの使用は、様々な理由で原典批評家は、やや微妙な問題は、批評家や多くの困難さを回避しようとしてアカウントを取っていない。しかし彼らは、このきっぱりと間違っている場合、それ以降は、どのように表示さセプトゥアギンタのバージョンを使用して再建の可能性に置かれ、テキストは、旧約聖書の原始的です。

(c) Quotations ( C参照)引用

That the textual criticism of the Greek New Testament, the Septuagint and the Vulgate has profited by quotations from the Fathers is beyond question; but in using this authority there is need of caution and reserve.原典批評家は、ギリシャ語の新約聖書は、セプトゥアギンタとウルガタ聖書から引用されたが、父親の利益は、疑う余地なく;しかし、この権限を使用して、警告と準備が必要です。 Very often Biblical texts are quoted from memory, and many writers have the habit of quoting inaccurately.聖書の中の文章からの引用は、非常に頻繁にメモリ、および多数の作家の言葉を引用して不正確癖がある。 In his Prolegomena to the eighth edition of Tischendorf (pp. 1141-1142), Gregory gives three very instructive examples on this subject.彼の8番目prolegomenonの複数のエディションをティッシェンドルフ( pp. 1141年から1142年) 、グレゴリー与えるこのテーマに関する3つの非常に有益な例です。 Charles Hodge, the author of highly esteemed commentaries, when informed that his quotation from Genesis, iii, 15, "The seed of the woman shall bruise the serpent's head", was a serious inaccuracy, refused to change it on the ground that his translation had passed into use.チャールズホッジ、高い評価を受けて、作者の論評は、インフォームドコンセント時には自分の創世記からの引用は、 3世は、 15日、 "この種の女性は、蛇の頭部打撲"とは、重大な誤りがある、変更を拒否してそれを地上には自分の翻訳可決を使っていた。 In his history of the Vulgate the learned Kaulen twice quoted the well-known saying of St. Augustine, once accurately: "verborum tenacior cum perspicuitate sentientiæ", and once inaccurately: "verborum tenacior cum sermonis perspicuitate".彼の歴史を学んだkaulen 2回のウルガタ聖書のよく知られたことわざを引用符で、聖アウグスティヌスは、正確に一度: " verborum tenacior付きでperspicuitate sentientiæ " 、そして一度不正確: " verborum tenacior付きでsermonis perspicuitate " 。 Finally, out of nine quotations from John, iii, 3-5, made by Jeremy Taylor, the celebrated theologian, only two agree, and not one of the nine gives the words of the Anglican version which the author meant to follow.最後に、 9人のうちのジョンからの引用は、 3 、 3-5 、作ったジェレミーテイラーは、著名な神学者は、 2つの同意だけではなく、 1つの単語には、 9つのバージョンが、作者アングリカンに従うことを意味します。 Surely we should not look for greater rigour or accuracy from the Fathers, many of whom lacked the critical spirit.本当に大きいrigourすべきではないかを探すより精度の祖先は、そのうちの多くは、批判的な精神に欠けています。 Furthermore, it should be noted that the text of our editions is not always to be depended upon.また、テキストのことに注意しては、私たちのエディションに依存するとは限らない。 We know that copyists, when transcribing the works of the Fathers, whether Greek or Latin, frequently substitute for Biblical quotations that form of text with which they are most familiar, and even the editors of former times were not very scrupulous in this respect. copyistsことが分かっている、 transcribingの際には、父の作品は、ギリシャ語またはラテン語かどうかは、頻繁に引用して聖書の代替テキスト形式になっている最も身近では、との元編集者でさえ、非常に実直タイムズこの点ではない。 Would anyone have suspected that in the edition of the commentary of St. Cyril of Alexandria on the fourth Gospel, published by Pusey in 1872, the text of St. John, instead of being reproduced from St. Cyril's manuscript, is borrowed from the New Testament printed at Oxford?誰にもあることは疑いのエディションの解説してアレクサンドリアの聖シリルによる福音書第4は、 1872年に出版さピュージー、テキストの聖ヨハネは、代わりに再現されている聖シリルの原稿から、借りてからは、新しい新約聖書オックスフォードで印刷ですか? From this standpoint the edition of the Latin Fathers undertaken in Austria and that of the ante-Nicene Greek Fathers published at Berlin, are worthy of entire confidence.このような観点から、父親のもとでラテンモードでは、オーストリア、ギリシャ語には、出走馬の祖先ニカイアベルリン日付で、全体の信頼に値する。 Quotatations have a greater value in the eyes of the critic when a commentary fully guarantees the text; and the authority of a quotation is highest when a writer whose reputation for critical habits is well established, such as Origen or St. Jerome, formally attests that a given reading was to be found in the best or most ancient manuscripts of his time. quotatationsさらなる価値がある評論家の目の前で解説を完全に保証する際のテキスト;とは、最高の権威を引用する際の重要な習慣を身に定評のある作家が十分に確立さなど、原産地や聖ジェロームは、正式にしてattests読書は、指定され、ほとんどの古代の原稿や彼のベストタイムだ。 It is obvious that such evidence overrules that furnished by a simple manuscript of the same epoch.そのようなことは明白な証拠が提出されたが、単純な原稿overrulesのエポックと同じです。

(2) Internal or Paradiplomatic Evidence ( 2 )内部または証拠paradiplomatic

It frequently happens that the testimony of documents is uncertain because it is discordant, but even when it is unanimous, it may he open to suspicion because it leads to improbable or impossible results.頻繁に起こることは、証言の不確かな文書は、耳障りなぜならこれは、しかし、たとえそれが満場一致では、疑惑を開くことがありますので、彼はありそうにないまたは不可能な結果につながる。 It is then that internal evidence must be resorted to, and, although of itself it seldom suffices for a firm decision, it nevertheless corroborates, and sometimes modifies, the verdict of the documents.それはその内部証拠をしなければならないという手段を、そして、それにもかかわらず、それ自体が危険なものはめったにない決断を確定するためには、それにもかかわらずcorroborates 、そして時には直し、評決は、ドキュメントのです。 The rules of internal criticism are simply the axioms of good sense, whose application calls for large experience and consummate judgment to ward off the danger of arbitrariness amid subjectivism.内部の批判は、単にそのルールの公理の良い意味では、アプリケーション呼び出しのための大規模な経験や判断力を受け流そうといっぱしの危険の中で恣意主観です。 We shall briefly formulate and expound the most important of these rules.われは簡潔に、最も重要なの策定およびこれらのルールを詳しく説明します。

Rule 1.ルール1 。 Among several variants that is to be preferred which best agrees with the context and most closely conforms to the style and mental habits of the author.いくつかのバリエーションの中では最良の同意が優先されると、コンテキストと最も密接に準拠すると、スタイルや、作者の精神的な習慣です。 -- This rule is thus explained by Hort ("The New Testament in the Original Greek", Introduction, London, 1896, p. 20): "The decision may be made either by an immediate and as it were intuitive judgment, or by weighing cautiously various elements which go to make up what is called sense, such as conformity to grammar and congruity to the purport of the rest of the sentence and of the larger context; to which may rightly be added congruity to the usual style of the author and to his matter in other passages. The process may take the form either of simply comparing two or more rival readings under these heads, and giving the preference to that which appears to have the advantage, or of rejecting a reading absolutely for violation of one or more of the congruities, or of adopting a reading absolutely for perfection of congruity." -このルールは、このように説明したホルト( "新約聖書は、元のギリシャ語"は、はじめに、ロンドン、 1 896、 p .2 0) : "のどちらかを決定する前に当面のかもしれないと言ってみれば、直感的な判断をするか、慎重に計量を構成するさまざまな要素を行くセンスと呼ばれるものは、文法などの適合性と適合性をして、残りの文章の趣旨とは、大規模な文脈;適合性を泳いだが正しく、作者は、いつものスタイルそして彼の事を、他の通路。その過程のいずれかの形態をとる可能性を比較するだけでこれらの下に2つ以上のライバル読みヘッド、および選好を与え、その優位性を持つものが表示されたら、絶対に読書を拒否したり、 1つの違反のために以上のcongruities 、または絶対に読書を取り入れました適合性の極致である。 " The application of this rule rarely produces certainty; it usually leads only to a presumption, more or less strong, which the documentary evidence confirms or annuls as the case may be.この規則はほとんどのアプリケーションの確実性を生成;リードのみを推定することは通常は、多かれ少なかれ強い、これはドキュメンタリーとして、事件の証拠を確認またはannulsかもしれない。 It would be sophistical to suppose that the ancient authors are always consistent with themselves, always correct in their language and happy in their expressions. sophisticalだろうと思っていることを、古代の作者自身は、常に一貫して、常に正しいと幸せには、彼らの言語で表現します。 The reader is all too liable to imagine that he penetrates their thought, and to make them talk as he himself would have talked on a like occasion.すべての読者は、あまりにも責任を負わないものと想像して彼は自分の思想まで貫通し、彼は自分自身として話をして話をするような機会がある。 It is but a step from this to conjectural criticism which has been so much abused.しかし、このことは、一歩から推測して批判されてそんなに虐待を受けています。

Rule 2.ルール2 。 Among several readings that is preferable which explains all others and is explained by none.その中でいくつかの読みを説明することが望ましいとは、他のすべての説明をなしています。 -- Gregory, in his "Prolegomena" (8th critical ed. of the New Testament by Tischendorf, p. 63), says apropos of this rule: "Hoc si latiore vel latissimo sensu accipietur, omnium regularum principium haberi poterit; sed est ejusmodi quod alius aliter jure quidem suo, ut cuique videtur, definiat sequaturque." -グレゴリーは、彼の" p rolegomenonの複数形" ( 8日に臨界エド。ティッシェンドルフ、新約聖書では、 p .6 3)は、この規則によるといえば: "アドホックl atiorev ell atissimo意味a ccipietur市は、原則r egularumごたh aberip oterit;セッドe ste jusmodi quod quidem索jure alius aliter 、 cuique videturしかし、 definiat sequaturque 。 " It is, in fact, subject to arbitrary applications, which only proves that it must be employed with prudence and circumspection.それは、実際には、任意のアプリケーションを対象に、これを立証することのみを採用して慎重な対応をしなければならないと慎重だ。

Rule 3.ルール3 。 The more difficult reading is also the more probable.より多くの困難を読んでも、もっと確率です。 -- "Proclivi scriptioni pr stat ardua" (Bengel). -"広報p roclivis criptioniがs tata rdua" (ベンゲル) 。 -- Although it may seem entirely paradoxical, this rule is, in a certain measure, founded on reason, and those who have contested it most vigorously, like Wetstein, have been obliged to replace it with something similar. -完全に見えるかもしれませんが逆説的にもかかわらず、このルールは、ある特定の措置は、理由を設立して、それを持っている人はほとんどの激戦と精力的には、 w etsteinのように、置き換えることが義務付けられてきたようだ。 But it is true only on condition that the clause be added, all other things being equal; else we should have to prefer the barbarisms and absurdities of copyists solely because they are more difficult to understand than the correct expression or the intelligently turned phrase.しかし、それは真実のみを条件にして泳いだ条項は、他のすべての条件が同じ;ほかbarbarismsしなければならないとの不条理を明らかにしなければ好むのcopyistsをより難しくするだけの理由を理解しているよりも、理にかなった正しい表現や言い回し。 Indeed copyists never change their text merely for the pleasure of rendering it obscure or of corrupting it; on the contrary, they rather try to explain or correct it.確かに彼らのテキストを変更するだけでは決してcopyistsの喜びのためにレンダリングすること無名の破損またはそれ;それどころか、むしろ彼らを説明したり修正してみてください。 Hence a harsh expression, an irregular phrase, and an unlooked-for thought are possibly primitive, but always, as we have said, on this condition: ceteris paribus.したがって、過酷な表現には、不規則なフレーズは、思想とは、予期されていない可能性が原始的ではなく、常に、我々はとしては、この条件で:ほかの条件が等しけれ。 Nor must it be forgotten that the difficulty of the reading may arise from other causes, such as the ignorance of the scribe or the defects of the exemplar which he copies.もしなければ、忘れられることの難しさは、他の原因によるものから、読書が発生する場合のように、無知の筆記または欠陥が彼の模範にコピーします。

Rule 4.ルール4 。 The shortest reading is, in general, the best.最短読書は、一般的に、最良のです。 -- "Brevior lectio, nisi testium vetustorum et gravium auctoritate penitus destituatur, præferenda est verbosiori. Librarii enim multo proniores ad addendum fuerunt, quam ad omittendum (Griesbach)." -" b revior文は、仮g raviuma uctoritatee tt estiumv etustorump enitusd estituatur、 p ræferendae stv erbosiori。 l ibrariie nimm ultop roniores広告の付録f uerunt、 q uam広告o mittendum(グリースバハ) 。 " The reason given by Griesbach, author of this rule, is confirmed by experience.グリースバハ与えられたその理由は、この規則の著者は、経験が確認された。 But it should not be too generally applied; if certain copyists are inclined to put in an insufficiently authorized interpolation, others, in their haste to finish the task, are either deliberately or unknowingly guilty of omissions or abbreviations.しかし、あまりにも一般的に適用されることはありません;特定copyistsが傾いている場合は、十分に認可補間、他は、急いで自分のタスクが完了するまでは、無意識のうちには、有罪判決を故意または不作為または略語です。

We see that the rules of internal criticism, in so far as they can be of any use, are suggested by common sense.我々のルールを参照して内部の批判は、これまでのところ、どのように使用することができますが、常識的には提案した。 Other norms formulated by certain critics are based on nothing but their own imaginations.その他の規範に基づいて策定された特定の批評家は、自分の想像力に過ぎない。 Such is the following proposed by Griesbach: "Inter plures unius loci lectiones ea pro suspectâ merito habetur quæ orthodoxorum dogmatibus manifeste præ ceteris favet."は、以下のような提案されたグリースバハ: "インターplures unius座lectiones eaプロsuspectâ merito habetur quæ orthodoxorum dogmatibus manifeste præ ceteris favet 。 " It would then follow that the variants suspected of heresy have all the probabilities in their favour, and that heretics were more careful of the integrity of the sacred text than were the orthodox.それに従うことは、その後の変種異端の疑いがあるすべての確率で彼らの恩恵は、異端としていたが、もっと気の整合性よりは、正統派の神聖なテキストです。 History and reason combined protest against this paradox.合併の歴史と抗議して、このパラドックスの理由です。

C. Conjectural Criticism c.推測批判

As a principle, conjectural criticism is not inadmissible.原則として、推測の批判ではない証拠だ。 In fact it is possible that in all existing documents, manuscripts, versions, and quotations, there are primitive errors which can only be corrected by conjecture.事実上、すべての可能性があることは、既存の文書は、原稿は、バージョン、および引用符では、原始的なエラー訂正されただけに推測することができます。 The phrase primitive errors is here used to denote those that were committed by the scribe himself in dictated works or that crept into one of the first copies on which depend all the documents that have come down to us.原始的なエラーのフレーズは、ここで使われてよってコミットされたことを表し、それらの筆記たりして自分自身が変化する作品creepの過去過去分詞の最初のコピーを1つにしてすべての文書に依存して、私たちが降りてくる。 Scrivener, therefore, seems too positive when he writes ("Introduction", 1894, Vol. II, p. 244): "It is now agreed among competent judges that Conjectural Emendation must never be resorted to even in passages of acknowledged difficulty; the absence of proof that a reading proposed to be substituted for the common one is actually supported by some trustworthy document being of itself a fatal objection to our receiving it."Many critics would not go thus far, as there are passages that remain doubtful even after the efforts of documentary criticism have been exhausted, and we cannot see why it should be forbidden to seek a remedy in conjectural criticism.書士は、そのため、彼はあまりにも肯定的なときに書き込みます( "はじめに" 、 1894 、 vol 。 2世、 p. 244 ) : "有能な裁判官の間で合意したことは、今やその手段を推測emendationさえしなければ絶対に認められた通路の難しさ;の不在の証拠を手にするための読書を提案して置換されるという共通の1つは、実際の文書でサポートされているいくつかの信頼して我々はそれ自体が、致命的な異議申し立てを受けている。 "多くの批評家は、これまで行っていないとしても、それは、通路をした後も残る疑問ドキュメンタリーの努力の批判がなくなった、と我々はなぜそれを見ることはできませんが救済策を模索しなければならないが禁じられている批判を推測します。 Thus Hort justly remarks ("Introduction", 1896, p. 71): "The evidence for corruption is often irresistible, imposing on an editor the duty of indicating the presumned unsoundness of the text, although he may be wholly unable to propose any endurable way of correcting it, or have to offer only suggestions in which he cannot place full confidence."こうしてホルト公正な発言( "はじめに" 、 1896 、 p. 71 ) : "汚職のためには往々には非常に魅力的な証拠は、堂々として、エディタの義務を示すpresumned不健康では、テキストは、彼は完全にできないかもしれないことを提案するendurable道の是正すること、また他のアドバイスを提供するだけで彼は全幅の信頼を寄せることができない"と述べた。 But he adds that, in the New Testament, the rôle of conjectural emendation is extremely weak, because of the abundance and variety of documentary evidence, and he agrees with Scrivener in admitting that the conjectures presented are often entirely arbitrary, almost always unfortunate, and of such a nature as to satisfy only their own inventor.しかし、彼を追加して、新約聖書では、 emendation rôleの推測は非常に弱いため、様々なドキュメンタリーとは、豊富な証拠、と彼は認めることに賛成して書士の推測では、しばしば完全に任意の提示は、ほとんど常に不幸な、とこのような性質として、自分の発明者を満足させるだけだ。 To sum up, conjectural criticism should only be applied as a last resort, after every other means has been exhausted, and then only with prudent scepticism.

D. Application of the principles and processes of textual criticism d.アプリケーションは、原則とプロセスの原典批評家

It remains briefly to explain the modifications which the principles of textual criticism undergo in their application to Biblical texts, to enumerate the chief critical editions, and to indicate the methods followed by the editors.遺跡を簡潔に説明して修正することが、原則原文の批判を受けるアプリケーションは、聖書の中のテキストには、チーフにいとまが、重要なのエディション、およびメソッドを示すのエディターに続きます。 We shall here speak only of the Hebrew text of the Old Testament and of the Greek text of the New.わたしたちはここだけで話すのは、旧約聖書のヘブライ語のテキストとは、ギリシャ語のテキストは、新しいです。

1. 1 。 Hebrew text of the Old Testamentヘブライ語のテキストは、旧約聖書

(a) The critical apparatus ( a )その臨界装置

The number of Hebrew manuscripts is very great.ヘブライ語の原稿の数は非常に大きい。 Kennicott ("Dissertatio generalis in Vet. Test. hebraicum", Oxford, 1780) and De Rossi ("Vaniæ lectiones Vet. Testamenti", Parma, 1784-88) have catalogued over 1300.ケニコット( " generalisで獣医dissertatio 。テストを実行します。 hebraicum "は、オックスフォード、 1780 )やデロッシ( "獣医vaniæ lectiones 。 testamenti " 、パルマは、 1784年から1788年)が1300以上catalogued 。 Since their day this figure has greatly increased, thanks to discoveries made in Egypt, Arabia, Mesopotamia, and above all in the Crimea.その日以来、この数字が大幅に増加のおかげで、発見前にエジプトでは、アラビア、メソポタミア、および上記のすべてのクリミア半島。 Unfortunately, for the reason given above under A. Necessity and Processes, the Hebrew manuscripts are comparatively recent; none is anterior to the tenth century or at any rate the ninth.残念なことに、与えられた理由は、上記a.の必要性やプロセスの下では、比較的最近の原稿は、ヘブライ語;なしには、前世紀の10番目の9番目かいずれにせよ。 The "Codex Babylonicus" of the Prophets, now at St. Petersburg and bearing the date 916, generally passes for the oldest. "コーデックスbabylonicus "は、預言者は、現在は916サンクトペテルブルクと軸受の日付は、通常は、最古のパスです。 According to Ginsburg, however, the manuscript numbered "Oriental 4445" of the British Museum dates back to the middle of the ninth century.ギンズバーグによると、しかし、その原稿番号"オリエンタル4445 "は、大英博物館にさかのぼります第9世紀半ば。 But the dates inscribed on certain manuscripts are not to be trusted.しかし、特定の日付に刻み込まれた原稿には、信頼されていない。 (See on this subject, Neubauer, "Earliest manuscripts of the Old Testament" in "Studia Biblica", III, Oxford, 1891, pp. 22-36.) When the Hebrew manuscripts are compared with one another, it is amazing to find how strong a resemblance exists. (参照してこの問題について、 Neubauerさんは、 "最古の原稿は、旧約聖書"は、 " studia biblica "は、 3世、オックスフォード、 1891 、 pp 。 22から36まで。 )とき、ヘブライ語と比較して1つの別の原稿が、それは驚きを見つけるどのように強い類似性が存在する。 Kennicott and De Rossi, who collected the variants, found hardly any of importance.ケニコットとデロッシは、誰の変種を集めたのは、ほとんどの重要性が見つかりました。 This fact produces at first a favourable impression, and we are inclined to believe that it is very easy to restore the primitive text of the Hebrew Bible, so carefully have the copyists performed their task.この事実を最初に好印象を生成し、我々は傾いていると思われることは非常に簡単なテキストを復元するには、ヘブライ語聖書原始ので、慎重には、自分のタスクを実行copyists 。 But this impression is modified when we consider that the manuscripts agree even in material imperfections and in the most conspicuous errors.しかし、このときの印象が変更に同意することを考慮しても、材料の原稿で、最も目立つの不完全性とエラーが発生します。 Thus they all present, in the same places, letters that are larger or smaller than usual, that are placed above or below the line, that are inverted, and sometimes unfinished or broken.こうして彼らのすべての存在は、同じ場所では、文字を大きくしたり小さくしたりしては、例年よりも、その線の上または下に置かれたことは、反転し、そして時には未完たり破損しています。 Again, here and there, and precisely in the same places, may be noticed spaces indicating a hiatus; finally, on certain words or letters are points intended to annul them.繰り返しますが、あちこちに、そして正確には、同じ場所では、スペースを示すかもしれない気づい裂孔;最後に、特定の単語や文字を廃止する意図がポイントだ。 (See Cornill, "Einleitung in die Kanon. Bücher des AT", 5th ed., Tübingen, 1905, p. 310.) All these phenomena led Spinoza to suspect, and enabled Paul de Lagarde to prove (Anmerkungen zur griechischen Uebersetzung der Proverbien, 1863, pp. 1, 2) that all the Hebrew manuscripts known come down from a single copy of which they reproduce even the faults and imperfections. (参照してくださいコルニル、 "カノンeinleitungで死ぬ。 bücherデで" 、第5回エド。 、 tübingen 、 1905 、 p. 310 。 )容疑者、これらすべての現象を主導スピノザ、および有効になってポールドラガルドを証明( anmerkungenツアgriechischen uebersetzungデアproverbien 、 1863 、 pp 。 1 、 2 )は、すべての既知のヘブライ語の原稿から降りてくると、 1つのコピーを再現するのにも欠点や不完全です。 This theory is now generally accepted, and the opposition it has met has only served to make its truth clearer.この理論は現在、一般に受け入れられており、野党には会ったことは、その真実を明確にのみ提供されるようにします。 It has even been made more specific and has been proved to the extent of showing that the actual text of our manuscripts was established and, so to speak, canonized between the first and second century of our era, in an epoch, that is, when, after the destruction of the Temple and the downfall of the Jewish nation, all Judaism was reduced to one school.それは、より具体的でさえあったと証明されている範囲を表示して、実際のテキストの原稿が設置され、私たちは、いわば、第1および第2 canonized世紀の間に我々の時代には、エポックでは、それは、ときには、破壊した後、同寺の没落とは、ユダヤ民族は、ユダヤ教のすべての学校が1つ減少しています。 In fact, this text does net differ from that which St. Jerome used for the Vulgate, Origen for his Hexapla, and Aquila, Symmachus, and Theodotus for their versions of the Old Testament, although it is far removed from the text followed in the Septuagint.実際、このテキストはネットと異なるものが使われて聖ジェローム流布本は、彼のために6カ国語対訳書原産地、およびアクイラ、シンマクス、およびtheodotusバージョンでは、旧約聖書のにもかかわらず、その後は、テキストから懸け離れては、セプトゥアギンタ。 As centuries elapsed between the composition of the various books of the Old Testament and the determining of the Massoretic text, it is but likely that more or less serious modifications were introduced, the more so as, in the interval, there had occurred two events particularly favourable to textual corruption, namely a change in writing -- the old Phœnician having given way to the square Hebrew -- and a change in spelling, consisting, for example, of the separation of words formerly united and in the frequent and rather irregular use of matres lectionis.数世紀の間の組成を経過していたとして、様々な書籍は、旧約聖書のmassoreticテキストを決定すると、それはしかし、多かれ少なかれ深刻な修正のようなものが導入されれば、より多くのように、その間隔で、 2つのイベントが発生したことは、特に良好なテキストの腐敗を、すなわち、書面での変更-旧p hœnicianに与えられた道をヘブライ語の広場-つづりが変化すると、構成は、例えば、以前は、米国との分離は、言葉を頻繁に使用するとやや不規則matres lectionisのです。 The variants that supervened may be accounted for by comparing parallel parts of Samuel and Kings with the Paralipomena, and above all by collating passages twice reproduced in the Bible, such as Ps. supervenedかもしれないが、全体の変種を比較することにより部品のサミュエルと平行してキングスParalipomenonの複数形、および上記のすべてを再現して聖書を2回照合通路などしまう。 xvii (xviii) with 2 Samuel 22, or Isaiah 36-39, with 2 Kings 18:17-20:19. 17 ( 18 )は2サミュエル22 、またはイザヤ書三六〜三九、 2キングス18:17-20:19している。 [See Touzard, "De la conservation du texte hébreu" in "Revue biblique", VI (1897), 31-47, 185-206; VII (1898), 511-524; VIII (1899), 83-108.] [ touzardを参照して、 "デラ保全デュtexte hébreu "は、 "レベニューbiblique " 、 viの( 1897 ) 、三一〜四七、一八五から二〇六まで;第VII ( 1898 ) 、五百十一から五百二十四まで; viii ( 1899年) 、 83から108まで。 ]

An evident consequence of what has just been said is that the comparison of extant manuscripts enlightens us on the Massoretic, but not on the primitive text.どのような結果が明らかにされてきたところによると比較するのは、現存してmassoretic原稿enlightens私たちは、原始的ではないテキストです。 On the latter subject the Mishna and, for still stronger reasons, the remainder of the Talmud cannot teach us anything, as they were subsequent to the constitution of the Massoretic text; nor can the Targums, for the same reason and because they may have since been retouched.件名は、後者のmishnaとは、依然強い上の理由から、タルムードの残りの部分を教えることはできない何か私たちは、その後のようで、彼らは、憲法には、テキストmassoretic ; targumsもできるし、同じ理由で、可能性があるので、以来retouchedされています。 Therefore, outside of the Massoretic text, our only guides are the Samaritan Pentateuch and the Septuagint version.したがって、社外のmassoreticテキストは、私たちだけのガイドとは、サマリア五セプトゥアギンタバージョンです。 The Samaritan Pentateuch offers us an independent recension of the Hebrew text, dating from the fourth century before our era, that is, from an epoch in which the Samaritans, under their high-priest Manasseh, separated from the Jews; and this recension is not suspected of any important modifications except the rather inoffensive, harmless one of substituting Mount Gerizim for Mount Hebal in Deut., xxvii, 4.私たちのオファーサマリア五無所属校訂本のテキストは、ヘブライ語、出会い系からの第4世紀前に我々の時代、つまり、エポックからで、サマリア人は、彼らの高司祭マナセの下では、ユダヤ人から分離;そしてこの校訂本ではない重要な変更を除いてすべての疑いがあるという不快感を与えないのは、無害gerizimマウントするための1つの代わりにhebalマウントdeut 。 、 27 、 4 。 As to the Septuagint version, we know that it was begun, if not completed, about 280 BC To Paul de Lagarde especially belongs the credit of drawing the attention of scholars to the value of the Septuagint for a critical edition of the Hebrew Bible.セプトゥアギンタとしてのバージョンでは、我々が知っていることを始めて、完了していない場合には、約280紀元前に属するポールドラガルド特に、クレジットの学者たちの注目を描画するための重要な値は、セプトゥアギンタは、ヘブライ語版聖書。

(b) Critical editions of the Hebrew text ( b )に批判的なエディションは、ヘブライ語のテキスト

After the publication of the Psalms at Bologna in 1477, of the Pentateuch at Bologna in 1432, of the Prophets at Soncino in 1485, and of the Hagiographa at Naples in 1487, the entire Old Testament appeared at Soncino (1488), at Naples (1491-93), at Brescia (1494), at Pesaro (1511-17), and at Alcalá (1514-17).詩篇の刊行した後、 1477年にボローニャでは、ボローニャでは、五、 1432 、 1485 、預言者でsoncinoで、 hagiographaとは、 1487年にナポリでは、旧約聖書に登場で、全体soncino ( 1488年) 、ナポリ( 1491年から1493年) 、ブレシア( 1494年) 、ペサロ( 1511年から1517年) 、そしてアルカラ( 1514年から1517年) 。 Then, between 1516 and 1568, came the four Rabbinic Bibles of Venice.その後、 1516と1568年の間には、 4つのラビ聖書のベネチア来た。 It is the second, edited by Jacob ben Chayim and printed by Bomberg in 1524-1525, that is generally looked upon as containing the textus receptus (received text).それは、 2番目は、ジェイコブが編集したbombergベンchayimと印刷された1524年から1525年には、通常では見下ろしていましたが含まとして公認本文(受け取ったテキスト) 。 The list of the innumerable editions which followed is given by Pick in his "History of the Printed Editions of the Old Testament" in "Hebraica" (1892-1893), IX, pp.リストには、無数のエディションを選んで与えられた後は、彼の"歴史は、旧約聖書のエディションの印刷"の" hebraica " ( 1892年から1893年) 、 9世、 pp 。 47-116.四十七から百十六まで。 For the most important editions see Ginsburg, "Introduction to the Massoretic-critical edition of the Hebrew Bible" (London, 1897), 779-976.最も重要なのエディションを参照してくださいギンズバーグは、 "はじめにmassoreticクリティカルエディションは、ヘブライ語聖書" (ロンドン、 1897 ) 、 779〜976 。 The editions most frequently reprinted are probably those of Van der Hoogt, Hahn, and Theile; but all these older editions are now supplanted by those of Baer and Delitzsch, Ginsburg, and Kittel, which are considered more correct.復刻版は、おそらく最も頻繁にそれらのファンデルhoogt 、ハーン、およびタイレ;しかし、これらすべてのエディションは、今すぐに取って代わられる高齢者のベーアとデリッチは、ギンズバーグ、およびキッテル、もっと正しいとみなされる。 The Baer and Delitzsch Bible appeared in fascicles at Leipzig, between 1869 and 1895, and is not yet complete; the entire Pentateuch except Genesis is wanting.ベーアとデリッチ聖書の束で出演してライプチヒは、 1869と1895年の間に、とはまだ完全ではなく、全体の五書創世記を除いては欠けている。 Ginsburg, author of the "Introduction" mentioned above, has published an edition in two volumes (London, 1894).ギンズバーグ、著者は、 "はじめに"上記のは、 2つのエディションが出版するボリューム(ロンドン、 1894 ) 。 Finally, Kittel, who had called attention to the necessity of a new edition (Ueber die Notwendigkeit und Möglichkeit einer neuen Ausgabe der hebraïschen Bibel, Leipzig, 1902) has just published one (Leipzig, 1905-06) with the assistance of several collaborators, Ryssel, Driver, and others.最後に、キッテル、呼ばれていたが、その必要性に注意をニューエディション( möglichkeit像BRUCHSTÜCKE EINER neuen ueber死ぬnotwendigkeitウントデアhebraïschen bibel版、ライプツィヒ、 1902 )は、ただ1つの日付(ライプチヒは、 1905年から1906年)の助けを借りて、いくつかの共同編集者は、 ryssel 、ドライバ、および他のです。 Almost all the editions thus far mentioned reproduce the textus receptus by correcting the typographical errors and indicating the interesting variants; all adhere to the Massoretic text, that is, to the text adopted by the rabbis between the first and second centuries of our era, and found in all the Hebrew manuscripts.これまでのところ、ほとんどすべてのエディションを再現公認本文に記載されたの誤植と訂正を示す興味深い変種; massoreticすべてのテキストに固執する、つまり、そのテキストをラビの間で採択された第1および第2世紀にもわたって、私たちの時代に、ヘブライ語でのすべての原稿が見つかりました。 A group of German, English, and American scholars, under the direction of Haupt, have undertaken an edition which claims to go back to the primitive text of the sacred authors.グループがドイツ語、英語、そしてアメリカの学者は、ハウプトの指導の下で、どの主張して着手するモードに戻るには、神聖な原始テキストの作者です。 Of the twenty parts of this Bible, appearing in Leipzig, Baltimore, and London, and generally known under the name of the "Polychrome Bible" sixteen have already been published: Genesis (Ball, 1896), Leviticus (Driver, 1894), Numbers (Paterson, 1900), Joshua (Bennett, 1895), Judges (Moore, 1900), Samuel (Budde, 1894), Kings (Stade, 1904), Isaiah (Cheyne, 1899), Jeremiah (Cornill, 1895), Ezekiel (Toy, 1899), Psalms (Wellhausen, 1895), Proverbs (Kautzsch, 1901), Job (Siegfried, 1893), Daniel (Kamphausen, 1896), Ezra-Nehemiah (Guthe, 1901), and Chronicles (Kittel, 1895); Deuteronomy (Smith) is in press.この聖書は、 20歳の部分は、表示されるライプチヒでは、ボルティモア、およびロンドンでは、既知の名の下に、通常の"多色聖書"がすでに16日付:ジェネシス(ボール、 1896 ) 、レビ記(ドライバでは、 1894年) 、数字(パターソンは、 1900年) 、ジョシュア(ベネットは、 1895年) 、裁判官(ムーア、 1900 ) 、サミュエル(バッド、 1894 ) 、キングス(シュターデ、 1904 ) 、イザヤ書(チェーンストークス、 1899 ) 、ジェレマイア(コルニル、 1895 ) 、エゼキエル(玩具は、 1899年) 、詩篇(ヴェルハウゼン、 1895 ) 、箴言(カウチ、 1901 ) 、仕事(ジークフリート、 1893 ) 、ダニエル( Kamphausenが、 1896年) 、エズラ-ニーアマイア( guthe 、 1901 ) 、およびクロニクル(キッテル、 1895 ) ;申命記(スミス)は、を押してください。 It is needless to state that, like all who have thus far endeavoured to restore the primitive text of certain books, the editors of the "Polychrome Bible" allow a broad margin for subjective and conjectural criticism.それは無駄な状態にして、すべての人がこれまでのように戻すには、原始endeavoured特定の書籍のテキストは、エディタの"多色バイブル"を許可するための広範なマージン主観的な批判と推測します。

2. 2 。 Greek text of the New Testamentギリシャ語のテキストは、新約聖書

(a) Use of the critical apparatus ( )は、批判的な装置を使用する

The greatest difficulty confronting the editor of the New Testament is the endless variety of the documents at his disposal.大きな困難に直面するのは、エディタでは、新約聖書の文書数限りない彼の処分。 The number of manuscripts increases so rapidly that no list is absolutely complete.原稿の数が急速に増加していないのでリストには、絶対に完了していません。 The latest, "Die Schriften des NT" (Berlin, 1902), by Von Soden, enumerates 2328 distinct manuscripts outside of lectionaries (Gospels and Epistles), and exclusive of about 30 numbers added in an appendix, 30 October, 1902.最新のは、 "死ぬschriftenデNTの" (ベルリン、 1902 ) 、フォンゾーデンによっては、原稿の外に別個のlectionaries数えます2328 ( gospelsとの書簡)は、約30人との排他的な数字で追加する付録は、 1902年10月30日です。 It must be acknowledged that many of these texts are but fragments of chapters or even of verses.それしなければならないことを認めた文章は、しかし、これらの多くは断片あるいは支部の印です。 This enormous mass of manuscripts is still but imperfectly studied, and some copies are scarcely known except as figuring in the catalogues.この巨大な質量の原稿はまだ不完全でも勉強して、いくつかのコピーを除いてはほとんど知られているとして、カタログです。 The great uncials themselves are not yet all collated, and many of them have but lately been rendered accessible to critics. uncials自身の偉大されていないすべての照合、および彼らの多くは、最近でもアクセスできるように批判的なレンダリングされています。 The genealogical classification, above all, is far from complete.その系譜の分類は、なによりも、完全にはほど遠い。 and many fundamental points are still under discussion.そして多くの基本的なポイントは、いまだに議論があります。 The text of the principal versions and of the patristic quotations is far from being satisfactorily edited, and the genealogical relationship of all these sources of information is not yet determined.校長のテキストバージョンとは、満足にはほど遠いpatristic引用編集、およびこれらの系譜的な関係のすべての情報源は、まだ決定されます。 These varied difficulties explain the lack of agreement on the part of editors and the want of conformity in the critical editions published down to the present day.これらの様々な困難を説明して合意の欠如してエディタ部分との適合性に重大なエディションしたい日付ダウンして、現在の日です。

(b) Brief history of the critical editions and principles followed by editors The first New Testament published in Greek is that which forms the fifth volume of the Polyglot of Alcalá, the printing of which was finished 10 January, 1514, but which was not delivered to the public until 1520. ( b )には、簡単な歴史の重要な原則のエディションと続きますエディター新約聖書の最初の日付は、どのような形式でギリシャ語の多言語の第5巻アルカラは、印刷の完成された1514年1月10日、配信されていないが公開されるまでに1520 。 Meanwhile, early in 1516, Erasmus had published his rapidly completed edition at Basle.一方、 1516早い段階では、急速にエラスムスが彼の完成版を公開バーゼル。 The edition that issued from the press of Aldus at Venice in 1518 is simply a reproduction of that of Erasmus, but Robert Estienne's editions published in 1546, 1549, 1550, and 1551, the first three at Paris and the fourth at Geneva, although founded on the text of the Polyglot of Alcalá, presented variants from about fifteen manuscripts, and into the last, that of 1551, was introduced the division of verses now in use.このモードで発行してから、マスコミのベネチアでは1518アルダスのは、単に再現して、エラスムスが、ロバートのエディションが出版さエスティエン1546 、 1549 、 1550 、および1551年、最初の3つで、 4番目はパリ、ジュネーブ、にもかかわらず設立は、多言語のテキストは、アルカラ、約15原稿からの変種を提示し、最後には、 1551年には、詩部門では、今すぐに導入して使用しています。 Theodore Beza's ten editions which appeared between 1565 and 1611 di