The Testament of Abraham新約聖書は、アブラハム

Advanced Information 高度情報

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.)翻訳された神奈川県クレーギー、マ、打率( oxon. )

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867.牧師が編集したテキストとジェームズアレキサンダーロバーツと最初に出版されたドナルドソンクラークトン& Tのエディンバラでは1867です。 Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886.追加introductionary材料やメモを提供するために、アメリカのエディションa.クリーブランドコクス、 1886 。


Introduction.はじめに。

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol.ギリシャ語のテキストは、この両方の仕事はrecensions日付では初めて"タイプのテキストと、 " vol 。 II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. Ⅱ 。 、第2期(ケンブリッジ、 1892 ) 、ロードス島でモンタギュージェームズは、馬のいずれも、年上の原稿には13世紀;は、 6つのバージョンが含まれ、長文のベストは、パリms 。 written 1315, and the principal ms.書かれた1315 、および、校長ms 。 of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century.校訂本の短い(パリでも) 、 15世紀に属します。 There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic.ルーマニアのバージョンでもある、スラヴ語、エチオピア語、アラビア語です。

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times.作業自体は、これまでほとんど気づいている、そしてそれはどのように疑わしいことがよく知られてはるか古代。 It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work.それとして挙げられることは、おそらく"アブラハム"初めに作り話の作品のリスト、およびいくつかの初期キリスト教作家の通路で自分の知識の可能性を示すような仕事です。 The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29).これは、証拠のために与えられたのは、ギリシャのフルテキストエディタによって、彼の導入( pp. 7月29日) 。 The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century."彼の結論から描かれるこれらの注意、および作業自体からは"と書かれていたが、第2世紀には、それよりも早く具現して世紀の伝説は、たぶんそれを受け取ったして現在の形で、第9または10世紀です。 " Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene.また、特定の機能"を指しているように見えるエジプトの発祥地として、 "死の概念など、長く校訂本で、これは作り話の類似点は、コプト語の書籍は、秤量の魂は、天使とは、記録の存在を判断シーンです。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work.どちらの2つのバージョンをコピーできるはずだが、真の独創的な作品だ。 They differ from each other not only in length, but in arrangement.彼らはお互いに違うだけで、長さではなく、配置します。 The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it.校訂本より短く、元の言語を維持する可能性が、それtransposes特定のセクションには、物語の秩序を混乱には、アラビア語のバージョンとは、通常、このことに賛成しています。 The most essential discrepancy begins with Chap.最も本質的な相違で始まるやつです。 X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. Xでは、長く校訂本は、どこアブラハムは、上の雲で撮影した後、最初に表示さは、地球上で行われることiniquities 。 The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner.この場所での短いテキスト彼の旅の終わりには、非常に破壊し、元のモラルの作家は、人の願いを強調するために神の慈悲、そしてどのようにアブラハムの義憤を表示するに置き換えられて、罪人への思いやりの気持ちです。 The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham.このビジョンの判断は、その後の変化は、短いバージョンでは、死刑囚の不確かな魂がそこには、代わりに保存されている仲裁のアブラハムです。 In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap.この時点で、エディタだと思って短くして校訂本に影響されている可能性があるの黙示録のポールは、この事件にもみられるが、マイケルの理由を残しアブラハムやつです。 IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. 4世、これはかなり違うという名目では、長文テキストを与えています。 It is also remarkable that in the shorter form there is no word.これは驚くべきことでも短縮形ではない単語です。 of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature.アブラハムの不本意に死ぬのは、これは今、他の顕著な特徴の一つは、元の疑問の余地がないと、そのアイデアではないとして、それ以外の未知の作り話の文学。 The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one.その結論は、非常に短い短縮版は、 1つの長文と比較している。

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other.して、これらのアカウントの違いは、多くの注目に値するrecensionsこの仕事は、最善の判断を与えてきた彼らの両方の全体、そして容易にできるように配置してリーダーを発見するには、何よりも違いを尊重して、他の1つです。

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination.その口調には、ユダヤ人というよりも仕事は、おそらくキリスト教が、概念としては、新約聖書の言葉と文字で表示されることは、特に現場の判断は、それは、おそらくほとんどのユダヤ人に割り当てられてキリスト教には、誰のための物質のこと古い伝説を描いた部分は、部分的に、自分の想像力とします。 Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text.とても印象的には、いくつかの機能、およびいくつかの他の場所に発生していないようで、このクラスの文学;それはいくつかの可能性がないよりもさらにさかのぼる中世のテキストエディターです。 Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.).のうち、最も注目すべき点かもしれないアブラハムの年齢気づいて、与えられた異なるさまざまmss 。 、彼のもてなしは、送信すると、彼の死を発表するのマイケル( chap. i. ) :マイケルの拒絶をマウントする馬( chap. Ⅱ 。 ) :ツリーに言えば、人間の声で( chap. 3世です。 ) ;の涙を流すのマイケル変身貴石( ibid. ) ;精神に送られると、夢中に消費するための食品ギフト( chap. 4世です。 ) 。 In Chap.のやつです。 VI. viのです。 the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten.創世記の物語のマイケルは、リコールされたサラの一つとして認識して来たアブラハムは、 3つのオークmamre 、状況は、子牛を追加して全体の上昇を受けて食べています。 The dream of Isaac in Chap.夢の中のアイザックやつです。 VII.第VII 。 is perhaps remotely suggested by that of Joseph.リモートで提案されたことは、おそらく、ジョセフ。 The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms.全体のビジョンを判断し、アダムとアベルの存在は、非常に注目すべきは、概念としての死にも、さまざまな形で、彼の説明だ。

.

The Testament of Abraham.新約聖書のアブラハムのです。

Version I.バージョンi.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. i.アブラハムに住んで、彼の人生を測るのは、 995年ぶりで、年間のすべてのことに住んで彼の人生の中の静けさ、優しさは、正義とは、 1つは、正義を超えて温かくもてなす;ためには、彼の投球は、クロステント- mamreかの方法では、樫の木は、彼を受け取ったごとに1つは、金持ちと貧乏人の両方には、王や支配者は、無力な不具になったと、友人や見知らぬ人は、近所の人や旅行者は、すべて同じだった敬けんな、すべての神聖、正義、そして温かくもてなすアブラハム楽しませる。 Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life.時でさえ彼は、しかし、そこには共通のは、不動のは、たくさんの苦い死は、人生の終わりと、不透明だ。 Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich.したがって、主の神様、マイケル大天使召喚彼は、こう言った:行く、チーフ-キャプテン[ 3991 ]マイケルは、アブラハムが彼の死に関する彼の話をすると、自分の担当して彼は5月に設定するために、私は彼を祝福天の星は、砂浜の砂や海の岸辺では、と彼は豊富な長い人生で多くの財産とは、お金持ちを超えるとはなっている。 Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good.すべての人を超え、また、彼はすべての善良で正義は、居心地の良いと彼の人生の終わりを愛する;だがなたは、大天使マイケルは、行くアブラハムは、私の最愛の友は、彼と彼の死を発表すると確信して彼をこうして:なた現時点ではこれを逸脱すれば無駄な世界では、身体を辞めるとすれば、自分の主との間に行くの良いです。

II. Ⅱ 。 And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve.キャプテンとチーフ-神の顔の前を出発し、樫の木を降りて行ったのをmamreアブラハム、アブラハムと正義の分野で見つけた近く、除雪用の雄牛yokesのそばに座って、その人の息子と一緒にmasekとその他の使用人は、その数は12に。 And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers.と見に来た彼は最高のキャプテン、そしてアブラハムは、見て、遠方から来るのチーフ-キャプテンマイケルは、戦士のように、非常に見栄えの良い、会ったことが起こりましたとは、彼の習慣として、会議室のすべての見知らぬ人と面白いです。 And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one.そして、彼との最高のキャプテンによると挨拶:あられ、最も名誉ある父親は、選ばれた神の正義の魂は、本当の息子の1つの天国だ。 Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. -キャプテンによると、エイブラハム長官:あられ、最も名誉ある戦士は、明るい太陽と最も美しいとして、上記のすべての人の息子の男性;なたを歓迎;嘆願なたの存在ですので、私は、その若さでwhence教えてなたの年齢が来て;教える私は、なたの嘆願は、軍隊とは何でwhenceから、なたの美しさが来てからどのような旅こちらです。 The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. -キャプテンによると、主任:私、なた正しいアブラハムは、偉大な都市から来る。 I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him.私が既に送信される偉大な王に取って代わるの良い友達の彼は、王のためには召喚していた。 And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field.とエイブラハム氏は、来るは、わたしの主は、行ってくれる限り私のフィールドに入力します。 The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company.船長によると、チーフ- :来る;と、除雪の分野に入って行くのは、彼らのそばに腰を下ろし、会社です。 And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon.エイブラハム氏は、彼の使用人には、その人の息子masek :なたがたを行く馬の群れは、 2つの馬を持ってきて、静かに、そして優しく、人になれたので、私の上に座ると、この見知らぬ人かもしれません。 But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast.しかし、最高のキャプテンによると、いや、わたしの主は、アブラハムは、かれらを放任していない馬をもたらす、これまで棄権するために私に座って任意の四つ足獣です。 Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle?私の王様ではないたくさんの商品を豊富には、両方の電源を超えるすべての種類の牛男とは? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast.これまで棄権けど任意の四つ足獣に座っている。 Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house.行ってみよう、それから、なた正義の魂は、我々に達するまで、なたの家で軽くウォーキング。 And Abraham said, Amen, be it so.とエイブラハム氏は、アーメン、そんなにれる。

III. Ⅲ 。 And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree.そして、彼らが行ってから、彼の家に向かってフィールドには、その道のそばにあるヌマスギそこに立っていた、とされるコマンドは、主に、木は叫びましたアウトして、人間の声では、と言って、聖なる、聖なる、聖なる神は、主にコールそれらのことを彼自身の愛;しかし、アブラハムの謎を隠し、思考していなかったのチーフ-船長の声を聞いて、ツリーです。 And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth.家の近くに来ると、かれらは、裁判所に腰を下ろし、そしてアイザックの顔を見て、サラは、天使によると、母親は、私の母レディと、見よ、その男が座って私の父アブラハムの息子ではないことは、それらのレース地球上に住む。 And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother.とイスハークを走り続け、彼とあいさつし、足元に落ちたのは、無形、無体の祝福と彼とは、グラントは、なたの神、主の約束をして彼を前に、なたの父アブラハムと彼の種子は、助成金とはまたなたなたの祈りの貴重ななたの父と母。 Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey.アイザックエイブラハム氏は、息子には、私の息子のアイザックは、井戸から水を引く、と私には、船をもたらすことは、私たちが、この見知らぬ人の足を洗って、彼は疲れのため、私たちが来てからの長旅のオフです。 And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger.アイザック走っていると、容器の中の水とドリューとそれをもたらしたし、アブラハムが上がったと足を洗って、最高のキャプテン、マイケルは、心臓部とアブラハムに移されました、と彼は泣きながら、見知らぬ人以上です。 And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones.そしてアイザックは、泣きながら見て彼の父親は、泣きながらも、最高のキャプテンとは、閲覧して泣きながら、泣きながらも、かれらは、涙を流すと、主任は、その船の船長を水に落ちた時の貴石盆地となった。 And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart.アブラハムの驚異と見て、驚いていると、ひそかには、ストーンズ、そしてその謎を隠し、彼の心の中の自分を維持することによってです。

IV. 4 。 And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it.アイザックとアブラハムによると、息子:行くは、私の最愛の息子は、その家の内室を美化することとします。 Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day.広めるために私たちが2つの寝床に寄って、 1つ1つのために、わたしとユーザーのために私たちは、この男が、この日です。 Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing.私たちの席の準備をすると、そこに燭台とテーブルごとに豊富な良いことだ。 Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen.美化するチャンバーは、私の息子、そして私たちのもとに広がる紫色やリネンや上質のリネンです。 Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them.熱傷あるごとに貴重な素晴らしい香と、香りの良い植物を持ってきてから、私たちの家の庭と記入している。 Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. 7つのランプの油を燃え立たフルは、我々が喜ぶように、我々のユーザーは、この男が、この日は、王や支配者よりももっと輝かしい、と彼の息子の男たちのすべての外観を上回ります。 And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing.そしてすべてのものを準備アイザックうーん、服用の大天使とアブラハムの箱に入ったマイケルは、かれらの上に腰を下ろしたの両方を寝床に寄って、かれらとの間に置かれたテーブルごとに豊富な良いことだ。 Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed.その後、船長が生じたと出掛けた主任は、まるで自分の腹を拘束された水の問題は、天国へと昇って瞬く間に、そして、主の前に立っていたし、彼によると:主とマスターは、なたのせ力を知っていることを思い出させるのが正しいできない私は彼の死の男は、私は見ていないために、地球のような一人の男彼は、可哀想な、居心地の良い、正義、真実、敬けんな、あらゆる邪悪な行い慎ん。 And now know, Lord, that I cannot remind him of his death.今知っているとは、主に、彼が私の彼の死を思い出させることはできません。 And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him.そして、主によると:行く、最高のキャプテン、マイケルは、私の友人にアブラハムは、何と言って彼は、なた、なたしても、彼は何を食べると、あなたも彼と食べています。 And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end.送信すると、私は私の息子のアイザック聖霊には、訓戒を入れるとは、彼の死を心のアイザックように、夢の中で5月にも彼の父親の死を参照してください、とアイザックは、その夢に関連し、なたそれを解釈すれば、彼の最後には彼自身が知っている。 And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible.そして船長によると、主任には、主に、無形のすべての天上の霊が、どちらも食べても酒を飲むと、この男は私の前にテーブルをセットして豊富なこの世のすべての良いものと堕落しやすい。 Now, Lord, what shall I do?今は、主には、どうすればよいですか? How shall I escape him, sitting at one table with him?どうしてわたしエスケープ彼は、 1つのテーブルに座って彼とは? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table.によると、主:彼に下りていく、と気にしないためには、なたsittestダウン時には彼とは、私は夢中に送信する時、なたの精神、そしてそれは、なたの手を介して消費することは、なたの口からは、すべての表。 Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven.彼はすべてを喜ぶとともに、井戸の解釈のみなたは、物事のビジョンは、 5月にアブラハムの死を知っていると鎌不確かな人生の最後に、全財産を処分する可能性は、砂の上に私は彼を祝福海とは、天の星として。

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them.次に対首席船長の家のアブラハムがダウンして、彼に腰を下ろしたとは、テーブル名、およびアイザック配信しています。 And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch.そして夕食が終わったとき、彼のカスタムアブラハム祈った後、最高の船長と彼と一緒に祈って、それぞれ自分のソファに横たわりましたを眠らせている。 And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man.アイザックによると、父親と、父親は、私があまりにも快く睡眠室で、この場合は、お客様の談話聞こえるかもしれませんが私にも、私の愛の会話を聞いて、この優秀な高潔な男性です。 Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man.エイブラハム氏は、いや、私の息子が、なた自身室に行くとソファの上で寝るなた自身は、この男をしないように我々が面倒だ。 Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch.それからアイザックは、受け取ってから、かれらの祈りは、かれらを祝福して、自分の箱に行った時、彼のソファに横たわりました。 But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel.しかし、主の死を考えたキャストの心臓部としてアイザック夢の中で、約1時間の3番目の夜アイザック彼のソファから目を覚ましたと立ち上がりましたが、その箱をどこで実行して来た彼の父親は、大天使と一緒に眠る。 Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me.アイザックは、したがって、ドアに至るまでは叫んだアウトして、と言って、私の父アブラハムは、私に素早く開く生じると、それによってなたの首を入力するとハングアップし、抱擁を受ける前に、なたなた私から離れている。 Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice.したがってアブラハムが生じたとオープンをしてしまったら、とイスハークを入力するとハングアップ首、そして大きな声では泣き始めています。 Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also.アブラハムの心を移動するために、大きな声で泣きながらも、最高のキャプテンとは、閲覧して泣きながら、泣きながらも。 Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping.サラが彼女の部屋で、泣きながら聞いて、それらを実行して来たとし、それらを抱き締めて、涙を流し見つかりました。 And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep?そしてサラによると、泣きながら、わたしの主アブラハムは、この何が、なたがたに泣くか? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead?教えてくれ、私の主よ、この兄弟は、私たちを楽しまされてきたこの日にたくさんの便りもたらしたなた、なたの弟の息子は、彼が死んだことですか? is it for this that ye grieve thus?このことは、なたがたのためにこのように追悼するか? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept.チーフによると、船長は答えたと彼女には、いや、私の姉のサラは、なたsayの二人称単数ではないとして、なたの息子のアイザックしかし、思うに〜である、 beholdの過去過去分詞夢、そして私たちが泣きながら、彼を見て、私たちは私たちの心に感動と泣きながら。

VI. viのです。 Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke.それからサラは、聴聞会の優秀さは、会話のチーフ-船長は、一直線を知っていたことは、主に天使のスポークです。 Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is?サラしたがってアブラハムを意味してドアに向かって出てくる、と彼によると、わたしの主アブラハムは、この男たちは、なたknowestですか? Abraham said, I know not.エイブラハム氏は、私は知らない。 Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them.サラによると、 knowestなたは、わたしの主は、天から3人の男性が私たちを楽しまれるのが我々のテントの横にあるオークmamre 、なたdoの二人称単数ときに汚点を殺すことなく、子供には、テーブルの前に設定することとしています。 After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy.肉を食べていた後、再び上昇の子供は、その母親に大きな喜びとは最低です。 Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? knowestなたは、わたしの主アブラハムは、約束することによって、私たちは彼らの果物としては、子宮アイザックですか? Of these three holy men this is one.これは、これら3つの神聖な男性の1つです。 Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth.エイブラハム氏は、なたサラは、この真理をなたspeakest 。 Glory and praise from our God and the Father.私たちの神の栄光と称賛すると、父親からです。 For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones.夜遅くには、足を洗ったときは、私の心に私が言った盆地は、これらは、 1つは、 3人の男性の足を洗った後;と彼の盆地に落ちて涙を流すことになった貴石それからです。 And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these.振盪してから、彼は彼のラップして、サラは、と言って、もしあなたbelievest私は、今はこのような表情だ。 And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things.そしてサラと挨拶を受けてダウンして頭を下げたとは、神の栄光が示されると我々の素晴らしいものです。 And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good!今知っているとは、わたしの主アブラハムは、ヨハネの黙示録があることは、私たちの間でいくつかのことは、それが悪いか良いかどうか!

VII.第VII 。 And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us.左のサラとアブラハム、およびその箱に入った、としてアイザックによると、来るこちらは、私の最愛の息子は、真実を教えてくれ、それが何だったかをなたなたなたsawest befallの過去とは何camestので、私たちはあわてている。 And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light.アイザックと答えることから始まったと言って、私は、本当にわたしの主は、この太陽と月の夜、私の頭の上には、周囲の私として下さり、光の線です。 As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns.これで私を見て歓喜として浮かんでは、天国にオープンしたのを見たし、一人の男から下る光軸受には、 7つのサンズ以上に輝いている。 And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me.この男と太陽のように、太陽から来たと私の頭を奪った、と立ち上げたときには、天でwhenceから来たが、私は彼を奪ったことに大きな悲しみに沈んだ太陽からね。 After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me.少し後に、私はまだ痛い問題を抱えた悲しみとは、この男を見た天から、罷り出る時、 2回目は、と彼は私から離れてオフザムーンも私の頭から、私は泣きながら大きくして男の光と呼ばれて、およびよると、しないで、私の主よ、私の栄光を私から取り上げる;わたしと聞いて気の毒に思ってくれて、太陽からの距離もしなたtakest私には、当時のままのムンように思えます。 He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there.彼によると、苦しむそれらを取られるまでに、王の上に、かれらのために彼の願いです。 And he took them away from me, but he left the rays upon me.かれらから離れて、彼は私には、しかし、彼は僕の左の線です。 The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother.首席-キャプテンによると、聞いて、なたを畏れるエイブラハム;太陽には、なたこなたの息子、父親と母親のサラムーンは同様です。 The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee.その男の人の軸受光天から降りては、これは、 1つを取る者は、神から送られた正義の魂からなたなた。 And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God.そして今知っている、なた最も光栄アブラハムは、この時期にして、このままなたは現世の生活は、神にしたり、削除している。 Abraham said to the chief captain O strangest of marvels!船長によると、エイブラハム長官o奇妙の驚異! and now art thou he that shall take my soul from me?そして今なたから彼は私の魂をとるのですか? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. -キャプテンによると、主任をしてしまったら、私は、最高のキャプテン、マイケルは、その前に立って、主よ、と私に送信されたなたなたなたの死を思い出して、それから私は彼と私は出発を命じています。 Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded.エイブラハム氏は、今は承知して天使は、なたの主は、私の魂を取るとartの過去に送られるが、私とは行かないなんじ;しかしどんななたなた命じられた。

VIII. viii 。 The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught?これらの言葉を聞いて、すぐに首席に消えた船長は、天国へと昇神の前に立っていた、と彼は言ったすべてのことを見て、家のアブラハム;と船長によると、このチーフにしても彼の主よ、なたの友人によればアブラハムしたがって、私なたとは行かないが、どんななたなた命じ;そして今、全能の主よ、なたの栄光と不滅の蓄えが注文いやしくも王国ですか? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other.船長によると、神のチーフ-マイケルは、私の友人に行くまだ再びアブラハムは、彼と話をするので、あなたの神、主の言うこうして、彼はその約束された土地をもたらしたなたには、砂の上に、なたを祝福して、海上記の星の天と、それを開いたのサラ子宮の味気なさ、そしてその果実として付与なたアイザック老後の子宮の中で、本当に私は言うなたなたを祝福して祝福私は、なたの種子を掛けて、私は掛け算、すべてのことになると私は、なたなたは私からの依頼は、あなたの神、主のために私は、私のほかにはないと他のです。 Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael?教えてなたに反抗気味だった私はなぜか、なぜそこでは、なたの悲しみは、私の大天使と反抗気味だったマイケルなたなぜですか? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? knowestなたは、すべての人が来ていないからアダムとイブが死亡し、エスケープすることなしには、預言者の死か? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death.これらのルールはなしには、不滅の王として;なしなたの祖先は、謎の死をエスケープします。 They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death.彼らはすべて亡くなっていたため、彼らはすべての出発ハデスには、彼らはすべての死の鎌で収集されます。 But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil.しかし、私は送信されませんでした死なた時、私はすべての命にかかわる病気に苦しんで来ていない時、なたは、私は許されていないの死を満たす鎌なたは、私はできませんが、ネットをくるむハデスなたは、こんなことを望んだなんじあらゆる悪を満たしています。 But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son.しかし、私のために良い快適度私は最高のキャプテン、マイケルに送られるなた、なた、なたmayst知っている世界から出発し、設定するために、なたの家、そしてすべてのものを、なた、なたのアイザックと祝福の最愛の息子がいます。 And now know that I have done this not wishing to grieve thee.そして今、このことは私が知っていることを願って、なたを追悼する。 Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee?それからなたは、何のために私の最高のキャプテンによると、私とは行かないなんじですか? Wherefore hast thou spoken thus?なたは、何のためにこのように話されるか? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not?なたknowest休暇を与えていないこともし私が彼の死となた時、私は次に来るwillの二人称単数を参照しているかどうかはあなたですか?

IX. 9 。 And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High.キャプテンを受信すると、チーフ- exhortationsアブラハムは、主がダウンして、 1つの正義と見て、彼は彼の顔を地面に落ちて死んだの一つとして、およびすべてのチーフ-船長は彼に言われたことを聞いていたから、最も高くなっています。 Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel.その後上昇して、聖なるアブラハムだけ多くの涙を流すとは、足の無体落ちた、と彼beseechの過去過去分詞、と言って、私を嘆願なたには、上記のチーフ-船長のホストは、なたの全額deignedに来て以来私には自分自身との罪人なたのすべてのものにあるまじき使用人は、今も私を嘆願なた、なたのチーフ-船長は、私の言葉を持っていないから再び最も高い、と言うなたは彼には、このように言うなたの使用人アブラハムは、主よ、主よ、すべての仕事や単語私が聞いた質問のなたなた私は、すべて私の助言やhast果たさ。 Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal.さて、主よ、私はあなたの力に抵抗する、そのために私も知っている人間でも私は不滅だ。 Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow.コマンドはすべてのものをなた以来したがって収率は、身震いすると恐怖に直面するとなたの力は、私にも恐怖は、 1つのリクエストを聞くけど、なた、今では、主とマスターは、私の祈り聞いて、私の体の中にまだこの地球のすべての人が住んでいる願望を参照して、すべての創造と確立された1つの単語をなたdoの二人称単数、そしてときにこれらを参照して、それからもしわたしはわたしの人生を逸脱することなく悲しみれる。 So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died.だから、最高のキャプテンに戻って再び、神の前に立っていたとし、すべては彼に言われた、と言って、このように言うなたの友人アブラハムは、私のすべての希望を見張るものが私の生涯の地球私の前に死亡しています。 And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth.この聴聞会と最も高く、再び首席-キャプテンマイケル命じ、そして彼によると、雲の光を取る、として、天使たちには力がある以上、戦車、降りて行くのは、正義を取る時、戦車のエイブラハムケルビム、そして彼を称賛する空気の天国と彼は、地球のすべての見よ。

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. Xのとは大天使マイケルがダウンした時とは、戦車のケルビムアブラハムは、彼を宙には、高貴な天は、雲の上をきっかけに彼と一緒に60天使たちは、アブラハムが即位し、地球上のすべての戦車やり直す。 And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance.アブラハムを見たとして、それは、世界でその日には、いくつかの除雪は、他の運転wains 、 1か所で男性の牧畜の群れ、そして彼らを見て、別の夜には、演奏や踊りと、繰り返し伝え、男性の努力とは別の場所で競合法は、他の男性と涙を流して死んで英霊を持っています。 He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad.また、新たに彼を見た結婚して名誉を受け取った、とは、すべての単語の彼を見たことが行なわれて、世界は、善と悪の両方です。 Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these?アブラハムしたがって軸受合格するために、それらの剣を見た男は、剣を振りかざすsharpenedを手にし、最高のキャプテンを要請したアブラハムは、これらの人は? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy.首席-キャプテンによると、これらは窃盗犯は、殺人を犯す者を、そして、火傷や破壊を盗む。 Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them.エイブラハム氏は、主よ、主よ、私の声を聞いて、野生動物たちとコマンドが出てくる可能性は、木材として食い入るように見る。 And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them.そして彼はそこに来ても野生動物たちのうち、木材やdevouredしてください。 And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them.そして彼は一人の男を見て、別の場所にある女性姦淫してお互いにコミットする、とは、主よ、主よ、コマンドでは、地球の可能性を開くとツバメかれらは、地球と一直線裂とは、かれらを呑み込んだ。 And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them.そして彼は別の場所で見た男の家を介して掘削し、他の男性の所有物を運ぶ続ける、と彼は言った、主よ、主よ、コマンドをして火が天から降りてくると消費してください。 And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them.にもかかわらず、彼は、天国とコンシューマから火がダウンしてください。 And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation.そこに来たと一直線に天からの声-キャプテン主任は、このように言って、なたのチーフ-キャプテンマイケルは、コマンドの戦車を停止し、コンピュータの電源を参照してくださいアブラハム去ることはできませんが彼のすべての大地は、すべてのことを見よもし彼に住んでいる邪悪で、彼はすべての創造を破壊する。 For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live.見よためには、アブラハムがないsinned 、罪人に同情を示すとされていませんが、私はこの世界では、いずれか1つを破壊すると欲望のないんだけど、でも、罪人の死を待つ、と変換されるまで彼は生きています。 But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed.しかし、アブラハムを取る天国の門に入って、最初は、そこの判断をして、彼は5月recompensesを参照してください、と後悔することは、罪人の魂は、彼には破棄してください。

XI. xi 。 So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way.だからマイケル出身の戦車やアブラハムをもたらした東洋では、最初に天の門;アブラハムを見たと2つの方法では、 1つの狭いとの契約は、他の部分で広々とし、 2つあるのが見えましたゲイツ会長は、その1つは、広い広い方法、およびそのほかの狭い道は、狭い。 And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord.そして2つの門の外で一人の男を見た彼はそこに座って、金色の玉座には、あの男の外観とは恐ろしい、とは、主です。 [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [ 3992 ]かれらの魂を見た多くのLED駆動されると、天使たちを通じて、幅広いゲート、およびその他の魂は、数少ない、それが撮影された天使の狭いゲートを介しています。 And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting.そして一人のときに座って素晴らしい黄金の玉座を見た時、狭いゲート数を入力しており、多くの部分を1つ入力し、素晴らしい一直線の1つが傷つくことが彼の頭の毛やひげの両側に彼は、自分自身を地面に投げました彼の王座からは、涙を流しと嘆く。 But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting.しかし、彼を見たときに、狭いゲートを通して多くの魂を入力し、次に地面から立ち上がった彼と彼の王座に座って大喜びで、歓喜とexulting 。 And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults?と尋ねたエイブラハム長官-船長は、わたしの主チーフ-船長は、ほとんどの人は、この驚異的な男で、そのような栄光で飾られ、そして時には彼は泣くとlaments 、そして時には彼rejoicesとexultsですか? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise.無体によると、 1つ:これは、最初に作成した人は、そのような栄光アダムは、外見と彼のために、世界のすべては彼から生まれ、そして多くの魂を見に行くときに、狭いゲートを通じて、それから彼は自分が発生すると動作時歓喜と喜びexulting玉座には、ゲートが狭いため、これだけのことは、人生につながることは、かれらの楽園に入ることスルーしている。 For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved.このため、その後は、最初に作成したアダムrejoices 、なぜなら、彼の魂は見て保存されています。 But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment.しかし、彼は多くの魂を入力する際に、広範なゲートを通じて、それから彼は彼の頭の毛を引き出して、そして自分自身を投げかけと嘆くひどく泣きながら地面には、そのための広範なゲートは、罪人は、破壊につながると永遠の懲罰を受ける。 And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled.そして、この滝から、最初に形成さアダムと泣きながら彼の玉座の破壊を嘆く罪人は、かれらのためには多くのことが失われたが、それは稀に保存しては、 7000のために1つの魂を保存するにはほとんどが見つかりましたいる、という正義とundefiled 。

XII. 12世です。 While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs.これらのことを言っている間に彼はまだ私には、 2つの天使見よ、激烈な側面では、と無情を念頭に置いて、そして厳しい表情で、車を運転して数千人の魂と彼らは、激烈なthongs pitilessly固縛している。 The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction.天使のレイアウトを保持する1つの魂は、車を運転し、彼らのすべての魂を破壊では、広範なゲートです。 So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God.だから私たちも、天使たちと共に行った、と来た内の広いゲートは、ゲイツ氏との間に立っていた2つの側面を玉座ひどい、ひどい結晶は、キラリと光る火災としては、驚くほどの男とその上に座って、明るい太陽のように神の御子です。 Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen.彼の前に立っていたの表のような結晶は、すべての金と罰金リネン、テーブルの上があったとうそをついて本には、 6つの腕尺の厚さにすること、およびその幅10腕尺のこと、そして、右側と左側の2つのことに立っていた天使持ち株紙とペンとインクです。 Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners.テーブルの前に座って天使の光は、持ち株のバランスを手にする、として彼の左側に座って天使のすべての火花を散らすような、無慈悲な、と重症、持ち株トランペットを手にする、すべてを消費することでそれを実行してみて火災罪人です。 The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness.素晴らしい男の玉座に座って自分自身の魂を宣告されると判断し、右側の2つの天使と左側に書き留めた、右側の1つ1つ、正義とは、左側の邪悪だ。 The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls.その前に、 1つのテーブルには、人のバランスで開かれた、体重の魂は、激烈な天使とは、誰の火災で行われた、魂を試みたのです。 And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold?と尋ねたチーフ-キャプテンマイケルアブラハムは、このことは、我々は何見よか? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense.そして、チーフ-キャプテンによると、これらのものを見るでろうなたは、神聖なアブラハムは、判断力とは、その報いだ。 And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul.見よ、天使の魂と持ち株を手にし、彼は、裁判官の前に来るんだ、との判断によると、天使たちの1つにして配信彼は、私にこの本を開いて、そして私の罪がこの魂を見つける。 And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst.彼の本を開くと、その罪が見つかりました正義と平等のバランスのとれた、そして彼もそれを与えたtormentors 、またそれらを保存していたが、設定している真っ最中だ。

XIII. 13 。 And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge?とエイブラハム氏は、わたしの主チーフ-船長は、ほとんどの人がこの素晴らしい裁判官ですか? and who are the angels that write down?そして、天使たちを書き留めることですか? and who is the angel like the sun, holding the balance?そして天使たちは、太陽のように、持ち株の残高ですか? and who is the fiery angel holding the fire?そして誰が保有して火災の激烈な天使ですか? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." -キャプテンによると、主任は、 "なたは、最も神聖なアブラハムは、王座の上に座って、ひどい男ですか?これは、最初に作成したアダムの息子、アベルと呼ばれる人は、誰の邪悪なカインが殺され、彼にすべてを判断するために置かれる設立は、男性と正義の罪人と考察。ためによると、神は、私を判断するものではないんだけど、すべての人の男に生まれるものと判断される。したがって彼は、彼に与えられた判決は、彼の偉大されるまで、世界を判断すると輝かしい来る、とそれから、なた正しいアブラハムは、報酬は、完璧な判断力と、永遠に変わらないと、これを変更することなしです。ためのすべての人が来てから、最初に作成されると、彼らは、そのための最初の審査ここでは息子とは、再臨かれらは、 12の部族で判断されるが、イスラエルは、すべての息とあらゆる生き物です。しかし、かれらは3回目で判断されるすべての神、主のは、それから、実際には、終わりが近いと判断し、ひどい判決は、とはなしに届けています。そして今では、世界3つの裁判所の判断とは、前に報酬は、この理由から、最終的に確定される問題ではない1つまたは2つの目撃者が、すべてのものに設置される3つの目撃者です。 2人天使は、右手と左側には、これらの罪を書き留めることは、彼らの正義とは、 1つ下の書き込みは、右手の正義、そして、左側の1つの罪です。太陽のように、天使は、持ち株のバランスを手には、大天使が、ちょうどdokielの検量、そして彼の犯した罪の重さのrighteousnessesとして神の正義です。無慈悲な天使の激烈なとは、持ち株の火を手に取り、 puruelは、大天使は、人の上には電力が供給火災、およびしようとする男たちの作品を通して火災、火を消費する場合は、すべての人間の仕事は、天使のような判断を直ちにseizes彼は、その場所を去ると彼を運ぶの罪人は、懲罰で最も激しい場所です。しかしもし火災誰にも承認作業は、時を押収していないことは、あの男は、正当化し、正義の天使のように彼と彼を運ぶまでに保存されるだけでは、たくさんのです。こうして、最も正しいアブラハムは、すべてのものがすべて男性は火災とのバランスを裁かれる。 "

XIV. 14 。 And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst?エイブラハム長官によると、船長には、わたしの主のチーフ-船長は、彼の魂が、天使の手で開かれた、なぜそれが設定されると裁定の最中ですか? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham.船長によると、主任には、聞く、正しいアブラハム。 Because the judge found its sins.判断するために、その罪が見つかりました。 and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. righteousnesses等しいと、彼はどちらを判断することにコミットしても保存される、すべてのものを判断するまで来ています。 Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved?エイブラハム長官によると、船長に、そして魂のためには何を欲しがっていないが保存されるか? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation.船長によると、主任には、 1つの正義を取得すれば、上記の罪は、それを救いに入る。 Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. -キャプテンによると、エイブラハム長官は、来るこちらは、最高のキャプテン、マイケルは、この魂の祈りをお知らせする、と聞いているかどうかは、私たちの神です。 The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. -キャプテンによると、主任は、アーメン、れるので、かれらの魂のために祈りと哀願し、聞いたことの神は、彼らからするとバラの祈りのときに彼らはそこに立っていないの魂を参照してください。 And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst?エイブラハム氏は、天使には、どこには、魂の中で、なたdoの二人称単数ホールドですか? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise.天使と答えて、それを畏れるされて保存されてなたの祈りは、天使と光のコラボレーション見て天国へと運ばしている。 Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy.エイブラハム氏は、私を美化神の名は、最も高い、と彼の慈悲計り知れない。 And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words.エイブラハム長官によると、船長が、私嘆願なたには、大天使は、私の祈りを聞け、としてみましょうまだ祈る主よ、彼の思いやりとsupplicate 、慈悲と切望するために以前の魂は、罪人の私は、私の怒りは、呪われ、破棄、誰devoured大地は、野生動物たちが傷つくと、粉々に砕けて、私の言葉を通して、火のコンシューマです。 Now I know that I have sinned before the Lord our God.今私は承知して私たちの神、主の前には罪を犯しました。 Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me.次に来る、なたマイケルは、チーフ-船長は、上記のホストは、さあ、神に祈ると涙を流してみようと彼は私に自分の罪を赦され、かれらと認めるように思えます。 And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death.チーフの船長と彼の声を聞いて、彼らの前に、主の前に懇願し、彼に求められていたときには長い空間は、天から声が来たと言って、アブラハム、アブラハムは、私があなたの声をhearkenedとなたの祈りは、なたなたの罪を許すと、およびそれらの御thinkest破壊してよいと私が呼ばれるまでの人生をもたらした私を超えて親切にして、今シーズンからは、私が判断してrequited 、およびそれらの私の生活を破壊する時大地は、私は売り言葉にしていない死。

XV. 15 。 And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me.そしてその声の主は、最高のキャプテンによると、マイケルも、マイケルは、私の使用人は、彼の家に引き返すアブラハムは、彼の最後を見よが近付いて来て、彼の人生は、この措置が果たされる、と彼はすべてのものに設定するために、それから彼と取るに連れてくるように思えます。 So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch.だから、最高のキャプテン、ターニング、戦車や雲は、彼の家をもたらしたアブラハムは、彼の箱に入って行くと彼は彼のソファに座っている。 And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us.そして彼の妻サラの足元に来たと抱き合い、無体、と謙虚に話した、と言って、私を与えるなたのおかげで、私の主よ、わたしの主がなたもたらしたアブラハムは、私たちを見るがいいと思っていた私たちから取り上げられています。 And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God.アイザックと息子と落ちて来た彼の首にも、彼とは同じようにすべての男性と女性の奴隷の奴隷と抱き合い彼を囲んアブラハムは、神の美化です。 And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham.無体をかれらによると、 1つは、聞け、正義のアブラハムです。 Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee.なたの妻サラ見よ、見よなたの最愛の息子にもアイザックは、なたのすべての男性にも見使用人および使用人メイドのラウンドについては、なた。 Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all.すべての処分を行うなたは、その日が来るのをなたは近付いて体を逸脱すると、すべて一度に行く主です。 Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself?エイブラハム氏は、主には、それによると、これはあなた自身やsayの二人称単数なたですか? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham.首席-船長は答えた、聞け、正義のアブラハムです。 The Lord has commanded, and I tell it thee.主が命じられたのは、いいことを教えてとなた。 Abraham said, I will not go with thee.エイブラハム氏は、私は行かないとなた。 The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests.首席-船長は、これらの言葉を聞いて、一直線に行ったアブラハムの存在から来たり、立ち上げたときには、天とは、神の前に立っていたと最も高く、およびよると、全能の主は、なたを見よhearkened私は、すべて彼の友人アブラハムには、なたによると、彼のリクエストが果たされています。 I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven.私は彼に示すように、なたの電源ケーブル、およびすべての大地と海の下では天国です。 I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee.私は彼の判断を示すと報酬によって雲や戦車、そして再び彼によれば、私は行かないとなた。 And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee?そして、最も高いの天使によると、私の友人は言うこうして再びアブラハムは、私とは行かないなんじですか? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight.その大天使によると、全能の主、と彼は言います。従って、私は彼に手を控える敷設は、なたのために彼は初めからの友人で、すべてのものを楽しませてきたことで、なたの光景です。 There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him.男は彼が好きではない地球上で、素晴らしい仕事をしない男でさえ、それゆえに私の手を控える敷設していた。 Command, therefore, Immortal King, what shall be done.コマンドは、したがって、不滅の王は、どのようなものが行われます。

XVI. 16 。 Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look.次に、最も高いとは、私に電話しては、こちらの死と呼ばれる恥知らずな顔の表情と、情け容赦ください。 And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee.とマイケルによると、無体を行ったと死は、こちら来;は万物の霊長は、不滅の王様、コールなた。 And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord.と死は、この公聴会は、 shiveredと震えて、偉大なテロ取り付かれている、といっしょに来て、目に見えない偉大な父の前に立っていたことを恐れ、震え、震えるうめきとは、このコマンドは、主を待っています。 Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me.そのために、目に見えない神の死によると、来るこちらは、あなたの名前を世界の熾烈な苦味とは、なたの激しさを隠す、なたの腐敗をカバーし、キャストアウェイなたなたの恨みから、なたの美しさとすべてをかけるとなたの栄光を、そして後世にアブラハム私の友達、そして彼と取るに連れてくるように思えます。 But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend.しかし、今も私を怖がら彼に教えていないなたが、彼をもたらす公正な演説で、彼は自分自身のために友達です。 Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham.これを聞いて、死に出掛けたの存在から、最も高い、とのローブをまとう偉大な明るさ、そして彼の前に、太陽のような外観は、公正かつ美しいとなった上に、男性の息子は、大天使と仮定するという形で、彼の頬が燃える火災では、アブラハムと彼を出発しています。 Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael.今の彼の箱に出掛けた正しいアブラハムは、木々の下に座ってmamreと、彼のあごを手に持って、待って、今後は、大天使マイケルです。 And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty.そして見よ、甘いにおいのにおいがして来た彼には、光の点滅すると、電源が入っとアブラハムの死を見た方へ近づいてくると、彼は偉大な栄光と美しさです。 And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels.そして彼に会いに行ったんアブラハムが生じたとは、思考することは、神のチーフ-船長は、彼の挨拶と死beholding彼は、と言って、喜ぶ、貴重なアブラハムは、正しい者の魂は、本当の友達は、神に最も高い、とコンパニオンの聖なる天使です。 Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou?アブラハムに死によると、ひょうなたの太陽のような形の外観とは、最も輝かしいヘルパーは、男の光は、驚くほどの男は、なたの栄光でwhenceが来て私たちは、人の芸術となた、なたとwhence comestですか? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth.それから死によると、最も正しいアブラハムは、なたの真実を見よいいことを教えています。 I am the bitter lot of death.私は、たくさんの死を苦い。 Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing.アブラハム彼によると、いや、なたの容姿の良さは、世界では、なたの栄光と天使と人間の美しさ、なたフォームより公平でおき、なたやsayの二人称単数現在、私はたくさんの死の苦味、としないむしろ、私はより良い条件ごとに良いことだ。 Death said, I tell thee the truth.死によると、私の真実をなたに伝える。 What the Lord has named me, that also I tell thee.主にはどのような名前を私には、なたにしてもいいことを教えています。 Abraham said, For what art thou come hither?エイブラハム氏は、こちらでは何アートなた来るか? Death said, For thy holy soul am I come.死によると、なたの神聖な魂のために私は来ています。 Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word.それからイブラーヒームによると、私はどうすればmeanestなたが、私とは行かないなんじ;と死と答えた彼は黙っていた言葉ではありません。

XVII. 17 。 Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither.それからアブラハムは立ち上がって、彼の家に入った、と彼の死にも同行thither 。 And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him.アブラハムを立ち上げたとき、彼の箱には、彼と死が上がった。 And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet.アブラハム彼のソファに横たえると、土曜と死さ来たと立ちあがった。 Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch.それからイブラーヒームによると、出発は、出発から私は、私のために自分の欲望をカウチ休息。 Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee.死によると、出発するまで、私はそれを私の精神からなたなたを取る。 Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth.エイブラハム氏は彼には、なたを担当された不滅の神私の真実を教えてくれています。 Art thou death?なたの死か? Death said to him, I am Death.彼の死によると、私は死です。 I am the destroyer of the world.私は、世界の駆逐艦です。 Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty?エイブラハム氏は、私嘆願なたには、なたの死以来、このように教えてcomestもしあなたがそのようにすべての栄光と公正さと美しさですか? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look.死によると、いや、わたしの主アブラハムは、なたのためにrighteousnesses 、果てしない海となたのもてなしは、なたの偉大さと神の愛に向かって私の頭の王冠になって、美しさと優しさと偉大な平和と正義の私のアプローチは、しかし、私には非常に腐敗して罪人と激しさと苦味の最大の無慈悲な表情をして熾烈なと。 Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness.エイブラハム氏は、私嘆願なたには、私に聞け、そしてすべての激しさを見せてなたなたの腐敗と苦味。 And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham.と死によると、なたcanの二人称単数見ていない私の激しさは、最も正しいアブラハム。 Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me.エイブラハム氏は、