The Words Inscribed on the Cross, INRI内接十字架上の言葉は、 inri

General Information 総合案内

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross.イエスキリストの磔刑の肖像画が多く含まれている文字の上や近くのどこかに十字架inri 。 People often ask what that means.人々は何を意味する質問をよく受ける。

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews."聖書に実際に教えてくれる。 マタイ27:37によると、十字架上で、イエスの頭の上、サインをしていたによると、 "これは、ユダヤ人の王イエス"と述べた。 (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. ( kjav ) 19時19分ジョンマーク15:26と本質的に同じことを言っています。

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion.ローマ人への手紙を念頭に置いておくことは、何千人もの人々の多くは、十字架につけられ70年前にはりつけています。 They had established patterns for much of the procedure.かれらの多くは、パターンを確立した手順です。 It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city.それは共通のために処刑された者たちの約/十字架につけられ、行列に参加するのは、裁判所から、市内を移動して、市の外にはりつけ場所です。 As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for.行列の一環として、警備員の1つのサインを運んだことを発表しましたよく犯罪を糾弾していた人物だ。 In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim.イエスキリストの例では、実際に犯罪のない決めていたので、彼の関係者の犯罪と主張していたが、ユダヤ人の王が、その前にもかかわらず、彼は決して実際にクレーム。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words.いずれにせよ、それが表示されたら署名していたことをそれから彼の十字架に貼付され、それらの単語の源です。

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact.塗装の画家たちのはりつけ働いた後、 1000年以上も事実です。 Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene.したがって、彼らは、相当な額の各芸術的表現の自由は、現場です。 At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin.その時点で(中世)は、すべての大衆(ローマカトリック)の教会で行われたラテン語は、キリスト教と関連付けられているほぼすべてが書かれたとラテン語で話されています。 VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible.非常に数冊の本の存在(前の印刷機が発明)と教会のみとしていた政府は、通常、人々はほとんどないので、どんな本を信徒が、聖書を含めています。 However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVMしかし、数多くのクリスチャンがよく知られているフレーズを受けた人々が、もう1つは、イエスの関係者の犯罪は、よく参照する4つのラテン語の言葉は、 iesvs nazarenvsレックスivdaeorvm

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation.人は誰でも参照して以来、その絵は、実際には、はりつけは、中世(教会内)は、その後に精通して、すでにそのフレーズ(ラテン)は、画家のすべてを明らかに選んだのが簡単に自分だけの絵画を含めて、 4つのイニシャルラテン語の言葉は、教会の早期inr i.いたことも明らかに使われている略語です。

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. ルーク23時38分にもクロスに記載して契約書にサインする、と彼は言及して、 3つの言語で書かれたサインは、ギリシャ語、ラテン語、ヘブライ語です。 Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross.次に選んだの学者たちに従うことで、文言を提示ジョンは、それがより完全なリファレンスを含め、ナザレでは、とのラテンとして提示することかもしれないのバージョンの十字架上のテキストです。 In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I .すべての単語の最初の3つの言語では、イエスキリストが、ギリシャ語、ヘブライ語を使用しないので、手紙をJ氏は、彼の名前のスペルをから始まる。 The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N .続いてローマ(ラテン)のつづりをして、彼らの言語( iesvs )に含まれるにもかかわらず、 2番目のワードj.表さナザレ、またはナザレのは、 なしです。 The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R .第3の言葉で表現王で、これはラテン語( レックス )の研究から始まる。 The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . 4番目の単語表さユダヤ人は、 ( ivdaeorvm )再び始まるつづりのです。 You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". inriを見ることができますが、その後によれば"ユダヤ人の王ナザレのイエス"です。

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm.だから、実際の言葉はラテン語: iesvs nazarenvsレックスivdaeorvm 。 Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's.ラテン語は含まれていない、 ' u 'と' Vの読んで私たちはどこに表示されます' Uをします。

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaiosギリシャ語では、実際の4つの言葉は: iesous nazoraiosバシレウスioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text.そこにはない固体のマニュアルを現在のように正確なヘブライ語のテキストです。 Opinions exist on what the wording was, but they vary.この文言は、どのような意見が存在するが、それらはさまざまです。 Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise.近代ヘブライ語、ヘブライ語よりは多少異なることが、イエスの時に使用されるので、現代の背面に翻訳しない可能性がきっと近くでも正確です。

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome.固体のような言葉遣いは、ラテン語の創出のため、かなりの早期聖書のウルガタ聖書(ラテン)サンジェロームされた。 The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording.固体のような言葉遣いのためには、ギリシャ語の書籍新約聖書ギリシャ語で書かれているすべてのことはもともと、およびそれらのソースとして使用されるテキストは、複数の言語への翻訳の聖書(これはまだ存在)は、精度を確保するための比較すべき元の言葉遣いです。

Another Important Thing to Noteもう一つ重要な点に注意

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors.多くの(うまくいけば、ほとんどの)キリスト教徒を認めるものと聖書は、 "間違いのない" 、つまり、エラーが発生することが含まれていません。 The reason for this belief is obvious.この信念の理由は明白です。 If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it.もし神が参加し、 1つの文章を受け入れることは、聖書には、それは可能性を超えたことを彼は知ってか知らずかのどちらかの誤りや誤解を招く発言を許可してきたことに含まれています。

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant.ほとんどのキリスト教徒間違った仮定して間違いのない現代英語の翻訳は、このためです。 They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant.されていないにもかかわらず、彼らの様々な翻訳に多大な努力をして間違いのないよう努力をしています。

There are several reasons for this.これにはいくつかの理由です。 In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY.例の両方で、旧約聖書と新約聖書は、多くの書籍の内容はもともと口頭で世代から世代へと伝わる。 Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway.ほとんどの人々は、読み書きができない時は、我々が知っている書籍としてとにかくかれらの多くは極めて異例だ。 Virtually no one other than governments and wealthy people had any.他の誰よりも、事実上、政府や裕福な人々がいかなる。 Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way.にも留意して、 "書籍"で作成されるが、非常に困難な道です。 The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink.パピルスや羊皮紙には、最初に作成されるとともに、インクです。 Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book.次に、既存の書籍をコピーする人は、手紙を書く手紙は、書籍を新たに作成しています。 And a 'book' was not the convenient thing we imagine.とは'書籍'ではないことを想像するのに便利なことです。 It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long.それは通常の収集をunrolledロールのパピルスや羊皮紙をタップしていた多くの足の長い。 Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally.与えられたすべての本は、その理由を明らかにすることはかなりの大多数の人々に自分の知識を得て、基本的にすべての口頭。

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved.その言葉は、実際の時間や羊皮紙パピルスコミットして、そのため、数多くの世代にも口頭で説明し、人間の記憶は、かかわっている。 Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws.どこに間違いのない確かに、元の原稿が、これらの書かれたコピーに含まれる可能性のあるいくつかのマイナー欠陥を発見した。

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate.次に、筆記具を考慮して寿命が限られて崩壊する前に、フェードや。 At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy.定期的には、それは全体をコピーするために必要なテキストscribes 、手紙を書く手紙は、新しいコピーを作る。 Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters!もちろん、すべてのscribesは非常に慎重に、しかし、私たちのことを覚えておい773746フル聖書の言葉が含まれ、個々の文字またはそれ以上3000000 ! Scribes generally had to work from the most recent copy. scribes通常は、最新のコピーから作業をしています。 The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies.その結果として、約900の広告(最古の共通の文書は、聖書はまだ存在して) 、それらのテキストは、コピーのコピーのコピーです。 If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw.これらの場合、 1つのキャラクター3000000ミスコピーされた任意の筆記体は、無意識のうちには、すべてをコピーして後でscribes欠陥です。

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English.別の合併症が生じたときから、 1つの言語に翻訳されたテキストを別の、そして最終的に英語になります。 Most words in nearly every language have several possible meanings.ほとんどのほぼすべての言語の単語の意味がいくつかある可能です。 A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation.翻訳者が直面する、ほぼすべてのための1つの単語は、選択して"最高"の翻訳です。 Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices.翻訳者の異なるさまざまな選択肢を作る、これは我々の結果、現代のさまざまな聖書の翻訳、そのどれも大体同意(以後かれらは、同じソースから作成したすべてのテキスト)しかし、わずかな違いがあるため、選択肢を翻訳しています。 How would you translate the English word 'shift'?英語の単語をどのように翻訳する'シフト' ? As an action when driving a car?車を運転しているときに、アクションですか? As a key on a computer keyboard?キーボードのキーを押して、コンピュータとしてのですか? As an eight-hour work period?工事期間として8時間ですか? As what you do when you slightly move in a movie theater seat?としてどのようなことを少し動かすときは、映画館の座席ですか? See the problem?その問題を参照してください? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct.翻訳者のニーズを決定する文脈では、テキストや翻訳を判別するだけでは、最も正しい。 Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process.したがって、個々の人間の判断は避けられない翻訳プロセスに関与する。


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws.前にここにいるのは、その点にもかかわらず、間違いのない確かに、元の原稿が、続けてきた自分自身が監督した神は、私たちの近代的欠陥聖書には、マイナーです。 This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording.これはここに記載しているため、イエスの十字架上の明らかな兆候がいくつかの1つの特定の文言です。 However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said.しかし、上の4つの微妙に異なるgospelsによると正確には何です。

Matthew 27:37 マタイ27:37
This is Jesus the King of the Jewsこれは、イエスキリストは、ユダヤ人の王様

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here) [ヘブライ語] (シンボルがここに表示されることはできません)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios [ギリシャ] houtos esti iesousバシレウスioudaios

Mark 15:26 マーク15:26
The King of the Jewsユダヤ人の王

[Greek] basileus Ioudaios [ギリシャ]バシレウスioudaios

John 19:19 ヨハネ19時19分
Jesus of Nazareth the King of the Jewsナザレのイエスは、ユダヤ人の王

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [ラテン語] iesvs nazarenvsレックスivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios [ギリシャ] iesous nazoraiosバシレウスioudaios

Luke 23:38 ルーク23時38分
This is the King of the Jewsこれは、ユダヤ人の王様

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios [ギリシャ] houtos estiバシレウスioudaios
also sometimes given as:与えられたとしてもときには:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn [ギリシャ] outos estin oバシレウスtwn ioudaiwn


None of those languages used spaces between words.いずれもそれらの言語の単語の間にスペースが使用されています。 Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion.以来、ラテン言語ではないことは、政府関係者は、提示することはほぼ確実の上部には、余分な原因を与えるために、のちinri (ラテン)の略語について、はりつけています。 That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin.つまり、 1番上の行に署名していたが26文字とスペースがなく、ラテン語でいます。

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign.ギリシャ語については、ルークの概ギリシャ語のテキストは、すでに約26文字、これについては言及しない理由を説明するかもしれないあるいはナザレのイエスが含まれており、その幅にフィットするようにしてログインします。

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included.マシューは私たちのヘブライ語テキストの場合、それは19ヘブライ語の文字のみ、というわけで、潜在的なミステリーにはなぜナザレではないとして含まれています。 However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus.しかし、法的には、適切なテキストのみのラテン語、ギリシャ語、ヘブライ語の両方だからされ追加される可能性がある、ことを確認して、地元の人々は確実に理解して"犯罪"イエスです。


Yes, this seems like an irrelevantly minor point!はい、これは見当違いのように思えます。マイナーポイント! We all know what the sign meant!我々のすべての意味を知っているサイン! And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways.とが起きる可能性が、 4つの福音書には、各作家の可能性があること、実際的に言えば、これらの様々な方法があります。 Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview.現代の生徒と思われるいくつかの正確な文言は、 3つの言語が若干異なるサインして、それを参照するとジョンは'公式'ラテン語;ルークは、ギリシャ語の書き込みをする貴族(テオフィロス)は、参考には、ギリシャ語;マシュー通常ユダヤ人のために書いた、と言及してきたのかもしれないヘブライ語;やマークを提示するだけの簡単な概要です。 But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete.しかし、それでもまだ、実際にはいくつかの特定の文言に署名し、だからこれらの3つのかもしれない(近代訳語)技術的に間違っているか、少なくとも不完全です。

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings.私を選択していると思われる4つの元の原稿ごとに的確かつ正確な言葉遣いを正しく表明しており、様々な効果が、上記の結果、 4つの電流wordings若干異なる。 Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate.キリスト教徒したいと思われるいくつかの場所では、正確な間違いのないことや他の近代キングジェームズ聖書は、このような不適切な証拠かもしれないことを示唆しています。 Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed.近代聖書は確かに非常に近い、と彼らのすべての主要な教訓を得る確かに正しいことではなく、マイナーアイテムは、欠陥がある可能性が存在している。 In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found.ジェームズキングの例は、 1611年後に、オリジナルの出版物は、数多くのあった"改正"のバージョンで修正されてきた多くのこのような小さな欠陥が見つかりました。 But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws.しかし、 3000000を超える文字が含まれては、今日でも、依然として最も慎重にチェックする必要がありますkjav聖書の欠陥が含まれています。 Even though the Original Manuscripts didn't!にもかかわらず、元の原稿しなかった!


Also, see:また、参照してください:
Seven Words on the Cross 十字架上の七つの言葉

Cross クロス
Crucifix 十字架像
The Arising of Jesus イエスが生じる


This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html