Palm Sunday棕櫚の聖日

General Information 総合案内

Palm Sunday, in Christianity, is the Sunday before Easter, so called from the custom of blessing palms and of carrying portions of branches in procession, in commemoration of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem.ヤシの日曜日、キリスト教では、復活祭前の日曜日は、いわゆるカスタムからの祝福と手のひらの部分の枝を運んで行列には、凱旋を記念して、イエスをエルサレムのエントリ。 The custom may be traced back at least to the 4th century.カスタム5月にさかのぼる少なくとも4世紀からです。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール


Palm Sunday棕櫚の聖日

Advanced Information 高度情報

Palm Sunday is the Sunday before Easter Sunday, considered to be the second Sunday of the passion of our Lord Jesus Christ.ヤシの日曜日は、復活祭前の日曜日日曜日は、 2番目の日曜日と見なされるのは、わたしたちの主イエスキリストの情熱。 The use of palms was introduced in Rome as late as the twelfth century.手のひらの使用が導入された12世紀のローマ遅ければ。 The palms help symbolize the last entry of Jesus into Jerusalem before his crucifixion, during which the people strewed palms in his path as a sign of reverence.手のひらのヘルプを象徴する、イエスキリストの最後のエントリは彼の前にエルサレムをはりつけ、手のひらの中で、人々は彼のパスstrewedの印として畏敬の念。 In today's reenactment of that entrance into Jerusalem people are encouraged to carry palms as part of the liturgical experience.今日の入り口を再現してエルサレムの人々が勇気づけ手のひらを運ぶの一環として、典礼経験です。

TJ Germanタジキスタンドイツ語
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 文献情報
WJ O'Shea, The Meaning of Holy Week. wjオシェア、聖週の意味です。


Palm Sunday棕櫚の聖日

Catholic Information カトリック情報

The sixth and last Sunday of Lent and beginning of Holy Week, a Sunday of the highest rank, not even a commemoration of any kind being permitted in the Mass. In common law it fixes the commencement of Easter duty.先日の6番目とレントと聖週の初め、日曜日の最も高いランクには、まだ許可され、どのような種類の記念ミサでは、共通の法律を修正することが義務イースター開始します。 The Roman Missal marks the station at St. John Lateran (see STATIONS) and before September, 1870, the pope performed the ceremonies there.ローマの駅でミサ典聖マルクラテラノ大聖堂(ステーションを参照してください)を前に9月には、 1870年、ローマ法王の式典が行われています。 The Greeks celebrate the day with great solemnity; they call it kyriake or heorte ton baion or heorte baiophoros or also Lazarus Sunday, because on the day before they have the feast of the resuscitation of Lazarus.偉大な一日を祝うために、ギリシア厳粛;彼らコールトンbaionまたはそれkyriakeまたはheorteラザロheorte baiophorosまたは日曜日にも、彼らのためには、前の日のごちそうのラザロ蘇生。 The emperors used to distribute branches of palm and small presents among their nobles and domestics.天皇使われて手のひらや小枝を配布する女性の間で彼らの貴族とdomestics 。 The Latin liturgical books call it Dominica in Palmis, Dominica or Dies Palmarum.ドミニカのラテン典礼書でpalmisコールすることは、ドミニカやダイスpalmarum 。 From the cry of the people during the procession the day has received the name Dominica Hosanna or simply Hosanna (Ozanna).泣くの人々の中から、その日の行列は、ドミニカの名前を受け取ったあるいは単にホサナホサナ( ozanna ) 。 Because every great feast was in some way a remembrance of the resurrection of Christ and was in consequence called Pascha, we find the names Pascha floridum, in French Pâques fleuries, in Spanish Pascua florida, and it was from this day of 1512 that our State of Florida received its name (Nilles, II, 205).すべての偉大なごちそうだったので、何らかの形で、英霊は、キリストの復活と呼ばれていたpascha結果は、我々の名前を見つけるpascha floridum 、 pâques fleuriesフランス語、スペイン語でパスクアフロリダ、そしてそれは、この日から我々の状態にして1512その名前を受け取ったのフロリダ( nilles 、 2世、 205 ) 。 From the custom of also blessing flowers and entwining them among the palms arose the terms Dominica florida and dies floridus.カスタムからも祝福の花やヤシの木が起こりましたentwiningそれらの条件のうち、フロリダ州とダイスドミニカfloridus 。 Flower-Sunday was well known in England, in Germany as Blumensonntag or Blumentag, as also among the Serbs, Croats, and Ruthenians, in the Glagolite Breviary and Missal, and among the Armenians.日曜日にはよく知られて花-イングランド、ドイツでblumensonntagまたはblumentagとしては、セルビア人の間でも、クロアチア人、そしてruthenians 、聖務日課書やミサ典glagoliteでは、との間で、アルメニア人です。 The latter celebrate another Palm Sunday on the seventh Sunday after Easter to commemorate the "Ingressus Domini in coelum juxta visionem Gregorii Illuminatoris" called Secundus floricultus or Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519).後者のもう一つのパームを祝う日曜日は、復活祭の後の7番目の日曜日を記念して" coelum傍でingressusドミニvisionem gregorii illuminatoris "と呼ばれる2番目のfloricultusまたはsecunda palmarumドミニカ( nilles 、 2世、 519 ) 。 Since this Sunday is the beginning of Holy Week, during which sinners were reconciled, it was called Dominica indulgentioe, competentium, and capitilavium from the practice of washing and shaving of the head as a bodily preparation for baptism.以来、この聖なる日曜日は、週の初めは、罪人の中には仲直り、ドミニカindulgentioe呼ばれていた、 competentium 、およびcapitilaviumからの練習は、頭を洗うとひげそりの準備として、身体の洗礼。 During the early centuries of the Church this sacrament was conferred solemnly only in the night of Holy Saturday, the text of the creed had been made known to the catechumens on the preceding Palm Sunday.早期世紀にもわたって、教会の中には、この聖餐式は厳粛に与えられた聖土曜日の夜だけでは、テキストの信条がなされたことで知られているのは、前のヤシの日曜日catechumens 。 This practice was followed in Spain (Isidore, "De off. eccl.", I, 27), in Gaul (PL, LXXII, 265), and in Milan (Ambrose, Ep. xx).このような行為は続いて、スペイン( isidore 、 "デオフにします。 eccl 。 " 、私は、 27 ) 、ガウル( PL法、 72 、 265 ) 、およびミラノ(アンブローズ、欧州。のXX )です。 In England the day was called Olive or Branch Sunday, Sallow or Willow, Yew or Blossom Sunday, or Sunday of the Willow Boughs.イングランドやオリーブの枝と呼ばれるこの日は日曜日、黄ばんだやヤナギ、イチイ材や開花日曜日、あるいは日曜日には、柳の枝。 Since the celebration recalled the solemn entry of Christ into Jerusalem people made use of many quaint and realistic representations; thus, a figure of Christ seated on an ass, carved out of wood was carried in the procession and even brought into the church.リコールして以来、厳粛な式典のエルサレムの人々を前にキリストのエントリを使用すると、多くの風変わりな現実表明;したがって、キリストの図の上に座って、ロバは、見つけ出したのは、行列に運ばれた木材や教会にも入っていく。 Such figures may still be seen in the museums of Basle, Zurich, Munich, and Nürnberg (Kellner, 50).このような数字に見られる可能性は、まだ博物館のバーゼル、チューリッヒ、ミュンヘン、ニュルンベルク(ケルナー、 50 ) 。

In some places in Germany and France it was customary to strew flowers and green boughs about the cross in the churchyard.ドイツやフランスでいくつかの場所で花を振りまくことが慣例と緑の枝を十字架には、教会の墓地についてです。 After the Passion had been recited at Mass blessed palms were brought and this cross (in consequence sometimes called the Palm cross) was wreathed and decked with them to symbolize Christ's victory.その情熱を読誦した後で大量に恵まれていたと手のひらがもたらしたこのクロス(十字架で、ヤシの帰結とも呼ばれる)が飾られてねじれやキリストの勝利を象徴しています。 In Lower Bavaria boys went about the streets singing the "Pueri Hebræorum" and other carols, whence they received the name of Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81).下部ババリアの男の子では、歌の通りについては、 " pueri hebræorum "およびその他のキャロル、 whenceで彼らの名前を受け取ったpueribuben ( " theologisch - praktische quartalschrift " 、 1892 、 81 ) 。 Sometimes an uncovered crucifix, or the gospel-book, and often the Blessed Sacrament, was carried in recession.時には十字架を摘発、または福音-書籍は、しばしば、祝福と聖餐式は、景気後退を運んでいた。 In many parts of England a large and beautiful tent was prepared in the churchyard.イングランドの多くの部分で、広々とした美しい教会の墓地には、テントが用意されます。 Two priests accompanied by lights brought the Blessed Sacrament in a beautiful cup or pyx hung in a shrine of open work to this tent. 2つのライトをもたらしたプリーストの祝福を伴う聖餐式聖体容器は、美しいカップまたはハングアップする作業を開いて、この神社のテントです。 A long-drawn procession with palms and flowers came out of the church and made four stations at the Laics' cemetery north of the church, at the south side, at the west door, and before the church-yard cross, which was then uncovered.長い行列を手のひらに描かれた花から出てきたと、教会の前に4つのステーションとは、 laics '北の教会の墓地には、南側には、西側のドアでは、教会の庭と十字架の前に、次に摘発された。 At each of these stations Gospels were sung.これらの各ステーションでは成gospels 。 After the singing of the first Gospel the shrine with the Blessed Sacrament was borne forward.ゴスペルを歌うの後の最初の聖餐式を祝福して、神社の前に運ばれた。 On meeting, all prostrated and kissed the ground.上会議では、すべてのprostratedや地面に接吻した。 The procession then continued.次に行列を続けています。 The door of the church was opened, the priests held up on high the shrine with the Blessed Sacrament, so that all who went in had to go under this shrine, and thus the procession came back into the church.教会のドアが開けられると、プリーストの神社で開かれた高アップして聖餐式を祝福して、すべての人のために行ったことで、この神社の下に行っていたし、そのために教会に戻ってきたの行列。 The introduction of the Blessed Sacrament into the Palm Sunday procession is generally ascribed to Bl.祝福の導入は、パーム油の秘跡を生得的には通常の日曜日の行列bl 。 Lanfranc who ordered the ceremony for his Abbey of Bec.式典の人のために彼の指示lanfrancアビーのbec 。

Liturgical writers differ in assigning a time for the introduction of the benediction of palms and of the procession.典礼作家の割り当て時間が異なるため、祝祷の導入や手のひらの行列。 Martène, "De antiq. eccl. discipl." martène 、 "デantiq 。 eccl 。 discipl 。 " xx, 288, finds no mention of them before, the eighth or ninth century. XX社、 288 、かれらの前には言及しないか、あるいは9世紀の8番目です。 Peliccia, "Christian. eccl. politia", II, 308, is of the same opinion and mentions Amularius, "De div. off.", I, x, as the first to speak of them. peliccia 、 "キリスト教です。 eccl 。 politia "は、 2世、 308 、言及は、同じ意見やamularius 、 "デディビジョンオフにします。 "と、私、 ×は、最初に口にしてください。 Binterim, V, i, 173, on the authority of Severus, Patriarch of Antioch, and of Josue Stylites, states that Peter Bishop of Edessa, about 397 ordered the benediction of the palms for all the churches of Mesopotamia. binterim 、 v 、私、 173 、セウェルス上の権限は、家父長のアンティオキア、とのジョスエstylites 、ピータービショップのエデッサ条は、約397祝祷は、手のひらを命じ、すべての教会のメソポタミア。 The ceremonies had their origin most probably in Jerusalem.式典では、おそらく彼らの大半はエルサレムの起源です。 In the "Peregrinatio Sylviæ", undertaken between 378 and 394, they are thus described: On the Lord's Day which begins the Paschal, or Great, Week, after all the customary exercises from cook-crow till morn had taken place in the Anastasia and at the Cross, they went to the greater church behind the Cross on Golgotha, called the Martyrium, and here the ordinary Sunday services were held.は、 " peregrinatio sylviæ "は、 378と394の間に着手、かれらはこのように記述:これは、主に始まり、復活祭の日に、または非常には、 1週間、練習をした後のすべての慣習クック-カラスから朝まで起きていたとは、アナスタシアクロスでは、かれらの大教会に行って十字架をゴルゴタの背後には、呼ばれmartyriumここでは、通常の日曜日のサービスが行われた。 At the seventh hour (one o'clock pm) all proceeded to the Mount of Olives, Eleona, the cave in which Our Lord used to teach, and for two hours hymns, anthems, and lessons were recited.で、 7時間( 1時に時5分)のオリーブこぞってそれをマウント、 eleona 、洞くつの中で、わたしたちの主を教える使われ、賛美歌を2時間で、国歌は、レッスンが読誦しています。 About the hour of None (three o'clock pm) all went, singing hymns, to the Imbomon, whence Our Lord ascended into heaven.については、時間がなし( 3時に時まで)すべてのことがうまく、賛美歌を歌う、 imbomonには、わたしたちの主でwhence天国に昇っている。 Here two hours more were spent in devotional exercises, until about 5 o'clock, when the passage from the Gospel relating how the children carrying branches and Palms met the Lord, saying "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord" is read.ここに2つの時間が費やされて勤行こちらは、約5時までは、通過する際、どのように、子供たちからの福音書に係る帳簿の枝や手のひらに会ったの主よ、と言って"と祝福して来るのは、彼の名は、主に"とは読んでください。 At these words all went back to the city, repeating "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord."これらの言葉はすべて市へ戻ったのは、繰り返し"と祝福して来るのでは、彼の名前が主です。 " All the children bore branches of palm or olive.すべての子供たちの手のひらやオリーブの枝を退屈させる。 The faithful passed through the city to the Anastasia, and there recited Vespers.忠実にその都市を通過し、アナスタシア、そしてそこに読誦vespers 。 Then after a prayer in the church of the Holy Cross all returned to their homes.その後は、教会の礼拝の後、自宅に返されたすべての聖十字架です。

In the three oldest Roman Sacramentaries no mention is found of either the benediction of the palms or the procession.ローマは、 3つの最古sacramentariesは言及しないことが判明したのは、手のひらのいずれかまたは行列祝祷です。 The earliest notice is in the "Gregorianum" used in France in the ninth and tenth centuries.この最古の通知は、 " gregorianum "フランスで使用されて9番と10番目の世紀にもわたっている。 In it is found among the prayers of the day one that pronounces a blessing on the bearers of the palms but not on the palms.祈りをささげることが見つかりましたが、その日のうち、 1つのことを祝福して担ぎpronouncesの手のひらではなく、手のひら。 The name Dominica in palmis, De passione Domini occurs in the "Gelasianum", but only as a superscription and Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) is probably correct in suspecting the first part to be an addition, and the De passione Domini the original inscription.ドミニカpalmisの名前で、デパッショーネドミニ発生は、 " gelasianum "が、表題としてのみとプロプスト( " sacramentarienウントordines " 、ミュンスター、 1892 、 202 )の疑いでは、おそらく正しいの最初の部分になることに加えて、碑文は、元のドミニデパッショーネ。 It seems certain that the bearing of palms during services was the earlier practice, then came the procession, and later the benediction of the palms.軸受のように特定のサービスは、以前の手のひらの練習中には、当時の行列が、その後は、手のひらの祝祷です。

The principal ceremonies of the day are the benediction of the palms, the procession, the Mass, and during it the singing of the Passion.この日の式典には、校長は、手のひらの祝祷、行列は、質量は、それとの間には、情熱を歌っています。 The blessing of the palms follows a ritual similar to that of Mass. On the altar branches of palms are placed between the candlesticks instead of flowers ordinarily used.手のひらには、以下のとおりです祝福の儀式に似ているミサには、祭壇のヤシの枝の間に置かれた燭台には、通常の花の代わりに使用されています。 The palms to be blessed are on a table at the Epistle side or in cathedral churches between the throne and the altar.手のひらに祝福されるのは、テーブルの上では、大聖堂や教会の信徒側との間の玉座の祭壇。 The bishop performs the ceremony from the throne, the priest at the Epistle side of the altar.その玉座から、セレモニーを行う司教、司祭は、信徒側の祭壇。 An antiphon "Hosanna to the Son of David" is followed by a prayer.アンティフォンする"として息子のデビッドホサナ"とは祈りが続きます。 The Epistle is read from Exodus xv, 27-xvi, 7, narrating the murmuring of the children of Israel in the desert of Sin, and sighing for the fleshpots of Egypt, and gives the promise of the manna to be sent as food from heaven.エクソダス15読んでから、信徒は、 27 - 16 、 7 、 narratingサラサラ流れるのは、イスラエルの子孫の罪で、砂漠は、エジプトとため息をfleshpotsのは、その約束を与え、マンナとされる食品として天から送ら。 The Gradual contains the prophetic words uttered by the high-priest Caiphas, "That it was expedient that one man should die for the people"; and another the prayer of Christ in the Garden of Olives that the chalice might pass; also his admonition to the disciples to watch and pray.予言の緩やかな言葉を口には、高さcaiphas司祭は、 "それは、一人の人間の功利主義的なことは、人々のために死ぬ" ;そしてもう一つの祈りは、キリストの聖杯をして庭のオリーブ渡すかもしれない;も彼の忠告に弟子を見ると祈るのです。 The Gospel, taken from St. Matthew, xvi, 1-9, describes the triumphant entry of Christ into Jerusalem when the populace cut boughs from the trees and strewed them as He passed, crying, Hosanna to the Son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord.福音は、マタイから取った、 16 、 1-9 、キリストのエントリを説明して意気揚々とエルサレムのとき、民衆とstrewedカットして、木々の枝から渡されたとして彼は、泣いているのは、デビッドの息子にホサナ;は彼を祝福の名の下に来るの主です。 (In private Masses this Gospel is read at the end of Mass instead of that of St. John.) Then follow an oration, a preface, the Sanctus, and Benedictus. (この福音書では、民間の大衆の終わりに読んで、大量の聖ヨハネの代わりにしてください。 )に従って、それから演説で、序文は、サンクトゥス、ベネディクトゥス。

In the five prayers which are then said the bishop or priest asks God to bless the branches of palm or olive, that they may be a protection to all places into which they may be brought, that the right hand of God may expell all adversity, bless and protect all who dwell in them, who have been redeemed by our Lord Jesus Christ.その後は、 5つの祈りが神の要求によると、司教や司祭を祝福するヤシやオリーブの枝、という可能性があるすべての場所への保護をもたらしたかもしれないが彼らは、神の右手には、すべての可能性を追放逆境は、すべての人に住んで祝福し、保護して、誰が私たちの主イエスキリストによって換金されています。 The prayers make reference to the dove bringing back the olive branch to Noah's ark and to the multitude greeting Our Lord; they say that the branches of palms signify victory over the prince of death and the olive the advent of spiritual unction through Christ.鳩のリファレンスを作るの祈りバック持参ノアの箱舟にオリーブの枝や、群衆のあいさつを主;かれらは言うヤシの枝が、王子は死の勝利を意味するとオリーブの到来キリストを通して精神的な慰めとなるものです。 The officiating clergyman sprinkles the palms with holy water, incenses them, and, after another prayer, distributes them.牧師の司会sprinklesの手のひらに神聖な水では、かれらincenses 、そして、もう一つの祈りの後、配布しています。 During the distribution the choir sings the "Pueri Hebræorum".流通中の合唱団が歌う" pueri hebræorum " 。 The Hebrew children spread their garments in the way and cried out saying, "Hosanna to the Son of David; Blessed is he that cometh in the name of the Lord."子供たちのヘブライ語の普及の妨げと叫んだ彼らの衣装と言って、 "息子のデビッドをホサナ;祝福して来るのでは、彼の名前が主です。 " Then follows the procession, of the clergy and of the people, carrying the blessed palms, the choir in the mean time singing the antiphons "Cum appropinquaret", "Cum audisset", and others.次に、以下のとおりです行列は、聖職者とは、人々が、手のひらを乗せたの祝福は、聖歌隊で歌っての平均時間antiphons "付きでappropinquaret " 、 "付きでaudisset " 、および他のです。 All march out of the church.すべての教会のうち、 3月です。 On the return of the procession two or four chanters enter the church, close the door and sing the hymn "Gloria, laus", which is repeated by those outside.復帰して、 2つまたは4つの行列chanters教会を入力して、ドアを閉じると、賛美歌を歌う"グロリア、 laus "は、それらの外に繰り返される。 At the end of the hymn the subdeacon knocks at the door with the staff of the cross, the door is opened, and all enter singing "Ingrediente Domino".賛美歌の最後に、副助祭のドアをノックして、ドアのところには、十字架のスタッフは、ドアが開けられると、およびすべての入力を歌う" ingredienteドミノ" 。 Mass is celebrated, the principal feature of which is the singing of the Passion according to St. Matthew, during which all hold the palms in their hands.ミサが祝われ、その主な特徴は、これは、歌の情熱マタイによると、保留中のすべての手のひらを手にした。

Palm branches have been used by all nations as an emblem of joy and victory over enemies; in Christianity as a sign of victory over the flesh and the world according to Ps.ヤシの枝がエンブレムとして使用されるすべての国の勝利の喜びと敵;がキリスト教の勝利の印として、世界によると、肉はPSです。 xci, 13, "Justus ut palma florebit "; hence especially associated with the memory of the martyrs. 91 、 13 、 "しかしパルマユストゥスflorebit " ;したがって、特にメモリは、殉教者に関連付けられています。 The palms blessed on Palm Sunday were used in the procession of the day, then taken home by the faithful and used as a sacramental.手のひらを祝福していたヤシの日曜日のこの日の行列が使用されて、それから取らホームに忠実とされる聖礼典として使われる。 They were preserved in prominent places in the house, in the barns, and in the fields, and thrown into the fire during storms.目立つ場所に保存されていた家の中で、 barnsでは、との欄には、火の中に投げ込まれると嵐です。 On the Lower Rhine the custom exists of decorating the grave with blessed palms.下のライン上に存在するのは、カスタムの墓デコレーティング手のひらに恵まれています。 From the blessed palms the ashes are procured for Ash Wednesday.手のひらからの祝福の遺灰は、灰の水曜日調達のためだ。 In places where palms cannot be found, branches of olive, box elder, spruce or other trees are used and the "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 suggests that in such cases at least little flowers or crosses made of palm be attached to the olive boughs.手のひらできる場所が見つからない、オリーブの枝、ボックスエルダー、またはその他のトウヒの木が使われ、 " cæremoniale episcoporum " 、 2世は、二十一、 2を示唆してそのような場合、少なくとも前の小さな花やヤシのクロスに付着してオリーブの枝。 In Rome olive branches are distributed to the people, while the clergy carry palms frequently dried and twisted into various shapes.ローマでは、オリーブの枝に分散している人は、頻繁に干しながら、手のひらを運ぶの聖職者や様々な形にねじれた。 In parts of Bavaria large swamp willows, with their catkins, and ornamented with flowers and ribbons, were used.柳部品のバイエルン州で大規模な湿地で、彼らのcatkins 、花やリボンを飾り付けたとは、使用されていた。

Publication information Written by Francis Mershman.フランシスmershman書かれた文献の情報です。 Transcribed by Mark E. Maier. e.マイヤー転写されたマークです。 The Catholic Encyclopedia, Volume XI.カトリック百科事典は、ボリュームxi 。 Published 1911.日付1911 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, February 1, 1911.公認は、 1911年2月1日。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク

Bibliography文献情報

ROCK, The Church of Our Fathers (London, 1904); DUCHESNE, Christian Worship (London, 1904), 247; American Ecclesiastical Review (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. London, 1908); KRAUS, Realencyklopädie; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897).岩は、私たちの祖先の教会(ロンドン、 1904 ) ;デュシェーヌは、キリスト教の礼拝堂(ロンドン、 1904 ) 、 247 ;アメリカン教会の見直し( 1908 ) 、 361 ; kirchenlexicon ;ケルナー、教会祝祭( tr.ロンドン、 1908 ) ;クラウス、 realencyklopädie ; nilles 、 kalendarium manuale (インスブルック、 1897 ) 。


This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html