All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries.すべての正統派credal数式は、テキスト典礼、教義上の発言と断言するのは、保存正教会主張して、元の使徒信仰されたキリスト教の伝統でも表明したのは、共通の最初の世紀にもわたっている。 The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century).正教会のエキュメニカルとして認識し、 7つの協議会のニカイア私( 325 ) 、コンスタンティノープル私( 381 ) 、エフェソス( 431 ) 、 chalcedon ( 451 ) 、コンスタンティノープル2世( 553 ) 、コンスタンティノープル3世( 681 ) 、およびニカイア2世( 787 )しかし、他のいくつかを考慮して、それ以降の審議会令にも反映してオリジナルと同じ信仰(例えば、委員会が承認したコンスタンティノープル聖グレゴリーパラマスの神学は、 14世紀) 。 Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God.最後に、それ自体として認識し、無記名の生活を延々と続くことは、キリスト教の伝統の真の崇拝を表明し、聖徒の生活のは、全体とは、人々の信仰の神です。
In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672).は、 17世紀には、相手国としては、様々な"告白"は、改革は、そこに登場いくつかの"正統派の自白は、 "地方の協議会に公認されたが、実際には、個々の作者関連付けられている( 1625 ; mogilaピーターは、 1638 ; dosítheosエルサレム、 1672 ) 。 None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance.上記のいずれの自白は、今日として認識されることが歴史的に重要なものです。 When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy.自分の信念を表現するときに、教会は、正統派の神学者ではなく、リテラルを求めて特定の自白のうちどれか1つに準拠して、整合性を探すというが、啓典と伝統、それは、古代を表明してきた協議会は、早期の祖先、およびその延々と続く人生の典礼。 He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved.彼は恥ずかしがり屋の整合性から離れている場合に新しい製剤の伝統との連続性が保持されます。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages. これは、特にどのような態度を取るの特徴は、信仰のないまま外部の基準を確立するための大きな懸念真実 -支配を懸念して以来、中世西洋のキリスト教の思想です。 Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions.真実としての生活経験が表示されたら、聖体拝領のアクセスが、聖書は教会とは、両協議会は、神学とは、通常の表現です。 Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical.エキュメニカル協議会でも、オーソドックスな視点で、必要とその後の"受信"された遺体は、教会のためには真にエキュメニカルとして認識されています。 Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church.最終的には、したがって、真実とは見なされて、独自の基準:つつある兆しが示されていなければ、これらの標識は、しかし、いずれも無料で、個人的な経験を代用するの真実、これは前には、アクセス可能なフェローシップ教会は、聖礼典です。
Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church. このビューを表示するために、真実は、伝統的には消極的な姿勢を正統派教会の権威にかかわる事項を定義して信仰し過ぎると細部の精度です。このために不本意ではない相対主義や無関心ではなく、真実をする必要がないという信念を持って定義されるこのオブジェクトの合法的な経験と定義して、それが発生したときには、主に目指すべきでエラーが発生していないふりを除いて真相を明らかにすることは、それ自体に存在すると考えられている教会です。
The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life.教説の発展の権化に関するトリニティとは、期間中に行われた最初の8世紀にもわたって、キリスト教の歴史は、概念に関連していた男の神の生活に参加する。
The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype."教会は、ギリシャの祖先は、いつものフレーズを暗示して聖書の中に見られる男の物語の創造(大将1時26分)によると、 "神のイメージと似ているのは、 "男ではないことを意味するとしている自治彼の究極の自然は、神と関連して定義されて彼は、彼の"プロトタイプです。 " In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory."アダムとイブの楽園と呼ばれるには、神への参加を見つけ、彼の人生や彼らの人間の自然な成長"の栄光を栄光からです。 " To be "in God" is, therefore, the natural state of man.される"神"は、したがって、人間の自然の状態です。 This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom.この学説は特に重要に関連して、父親の'ビュー、人間の自由だ。 For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule.神学者などのためのグレゴリーnyssa ( 4世紀)とマクシムスの懺悔( 7世紀)の男は、真に自由なときにのみ彼は神との接触で、そうでなければ彼は自分の身体をまたはスレーブのみを"世界では、 "これ以上は、もともと、神の命令によって、彼は運命を支配した。
Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom.このように、罪の概念を意味するの削減など、神から分離して、別の男と自律的存在、その両方を奪われた彼は彼と彼の栄光の自由自然です。 He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him.彼は宇宙決定論の対象となる要素は、神のイメージとは、このように彼はぼやけている。
Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God.自由で、神は、アダム享受されるとして、落下する可能性を暗示神から離れている。 This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence.これは、不幸な選択をした男は、アダムを中心としてふさわしくないと不自然な存在です。 The most unnatural aspect of his new state was death.最も不自然な側面には、彼の死を新たな状態です。 In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death.この観点から、 "原罪"とは理解していないような状態でそんなに罪悪感から継承したアダムしかし、人間の生活の条件として不自然な死で終わる。 Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life.男性の死亡率は、それぞれ今何を継承し、自分の誕生これは彼がどのような販売促進のための闘争の存在は、自己肯定して他人を犠牲にし、最終的に支配されることを、動物の生活の法則です。 The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man. "この世界の王子" (すなわち、サタン)は、誰でも、 "殺人犯の初めから、 "男が支配する。 From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church.この悪循環からの罪の死と、男は理解して解放されるキリストの死と復活、これは現実の生活では、聖礼典の洗礼と教会です。
The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom.この一般的な枠組みの理解は、神が人間関係になったとの見方を明らかに異なっては、キリスト教の優性西-すなわち、との見解を考え、 "自然"として区別さ"グレース"として原罪として理解する罪悪感というより継承したとして、自由の剥奪。 In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness.東日本では、男は男と見なされる時に彼は完全に神に参加して、西の方では、人間の本質は、自律的とみられる、罪は、犯罪の処罰と見なされる、とグレースは理解して許しを付与します。 Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification.したがって、西の方では、キリスト教の目的は、正当な理由が、それまでの東のではなく、むしろ、神と神格化聖体拝領している。 In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible.西の方では、閲覧中の教会では、調停の条件( bestowingのための猶予)と権限(セキュリティを保証するためのドクトリン) ;は、東は、その教会では聖体拝領と見なされる神と人間と再び会う神の人生の個人的な体験が可能です。
The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries.正教会は、正式にコミットして、 christology (キリスト教説)によって定義されることは、協議会の最初の8世紀にもわたっている。 Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451).教会ラテン語とともに、西側は、拒否されたことがアリウス主義(信念に従属するには、息子の父親)はニカイア( 325 ) 、 nestorianism (独立性を信じているということを強調し、キリストの神と人間の性質)エフェソス( 431 ) 、およびキリスト単(キリストを信じているということが1つだけ神の性質)でchalcedon ( 451 ) 。 The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West.東と西の教会の伝統はまだ正式に載せchristologicalその後の進展にもかかわらず、この有名な公式のchalcedon 、 " 1人で2つの性質は、 "さまざまなemphasisの複数形で与えられたのは、東と西。 The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology.キリストのアイデンティティをして、ストレスの元から神の子は、ロゴス(言葉)は、ヨハネによる福音書によると、オーソドックスな特徴づけるchristology 。 On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted.ビザンチンのアイコンを、イエスキリストの顔の周りには、ギリシャ語の手紙'' -テトラグラマトンy hwhユダヤ人と同等の操作は、神の名は、旧約聖書-がよく描かれています。 Jesus is thus always seen in his divine identity.イエスは神のアイデンティティこうして彼はいつも見られる。 Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church.同様に、常にアドレスには、聖母マリアの典礼としてtheotokos (以下"の人の出産を1つの神" ) 、そしてこの用語は、正式に認めたの正統性を基準として、エフェソス、実際には、わずか" mariological "ドグマ(教義のメアリー)正教会で受け入れています。 It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh."それを反映して、キリストの教義のユニークな神の人が、こうして尊敬とメアリーは、彼女が彼の母親のためにのみ"によると、肉です。 "
This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity.これに重点を置いてキリストの個人的な神のアイデンティティは、学説に基づいて、聖シリルアレクサンドリア( 5世紀)は、意味がない彼の人間性の否定です。 The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human.この人類学(教義の男)は、東部の祖先はない男として自律的見解を意味しているではなく、神との接触を完全に人間の男だ。 Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory.したがって、イエスキリストの人間の本性は、想定される神の言葉を完全には、実際には、 "新しいアダム"誰がためには、オリジナルの全人類の栄光を再び受け取る。 Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word.キリストの人間性は完全に"我々 " ;保有することは、すべての人間の特性-"の各行為の性質(キリスト)のプロパティによると、 " c halcedon宣言は、次のレオ-自体から分離することなく、神の言葉だ。 Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion.これを受け、死そのもの-イエスの死は、確かに、完全に人間の死-神の御子は、 "件名"は、情熱です。 The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553).フォーミュラのtheopaschite ( "神に苦しんでは、肉" )は、フォーミュラtheotokosとともに、標準的なのは、東方正教の教会、特に第2コンスタンティノポリス公会議後( 553 ) 。 It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive.それは確かに暗示してキリストの真の人間性そのものだけではなく、神のためだけでなく、それをもたらした彼の十字架上の死、そして償還して、人類の救いと神の一人で達成したことができます-したがって、その必要性が彼には恩着せがましく死には、人類の捕虜に行われた。
This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory.この神学の償還と表現されるのが最高の救世ビザンチン典礼聖週間とイースターの賛美歌:キリストは、一人の"死tramplesダウンの死によって、 "とは、グッドフライデーの日の晩には、賛美歌は既に彼の勝利を称賛した。 Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life.救いを受けることは考えていない神の正義を満足させる点では、借金のために罪を払ってアダム-として、中世の西に理解すること-しかし、人間との点で団結して、神と神の弱さを克服すると人間の死亡率は、最後に、神の人生を高揚する男だ。
What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation.キリストとは何のために1回達成しなければならないのすべてを自由に充当された人たちは"キリスト" ;彼らの目標は"神格化"を高揚という意味ではありませんが、人間の非人間の尊厳のために準備して彼を創出します。 Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all."またはそのような変貌の宴としては、非常に人気のアセンション正確には、東に見せかけの人類のためにキリストを祝う-予想を賛美して神の王国の到来に伴い、神されるときに"全部でいます。 "
Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit. deifiedの参加は、すでに人類の真の目標は、キリスト教、キリストの人生、そしてそれは、聖霊を通して成し遂げています。
The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit."聖霊は、聖霊降臨日の贈り物"と呼ばれるすべての男性に団結し、 "ビザンチン典礼によると、その日の賛美歌;団結して、この新しい、聖パウロと呼ばれるが、 "キリストの体は、 "個々の洗礼を通してキリスト教に入ると" chrismation " (東部のフォームには、西洋の"確認" )とき、彼に言ってanoints司祭"のシールは、聖霊の贈り物です。 "
This gift, however, requires man's free response.このプレゼントは、しかし、人間の自由な応答が必要です。 Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit."正統派の聖人のようなセラフィムsarov (亡くなった1833 )の内容を説明するクリスチャン生活全体としての"聖霊のコレクションです。 " The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body.聖霊は、このように考えられるの主要代理店の男の元の自然の状態に回復して彼の体を通してキリスト聖体拝領しています。 This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts.この役割は、精神が反映さは、非常に豊かには、多種多様な典礼と聖礼典の行為です。 Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit.通常、礼拝堂で始まるすべての行為に対処する祈りの精神には、すべての主要な秘跡始まると、その精神を呼び出しています。 The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine. eucharistic liturgiesのは、東属性の究極の謎キリストの子孫の存在を崇拝の精神の上に集まった人々とのeucharisticパンとワインです。 The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks.この呼び出しの意義について(ギリシャepiklesis )は、ギリシア語とラテン語の間で激しく議論さで、中世のキリスト教徒のためのミサローマキヤノンの精神に欠けて任意のリファレンスを欠損したと見なされていたため、ギリシアオーソドックスです。
Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity.以来、コンスタンティノポリス公会議( 381 )で、死刑囚のpneumatomachians ( "ファイターの精神に反対する" )は、誰もが今までは、正統派の東の精神を否定しているだけではありません"贈り物"だけでなく、物を与える-すなわち、その彼は、三人称のホーリートリニティー。 The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved. 1時02分、父親は、ギリシャの大将のリファレンスをのこぎりでの協力の精神は、神の創造行為;の精神でも活躍していると見なされる"新しい創造"として発生した、聖母マリアの胎内になったとき、彼女の母親キリスト(ルーク1時35分) ;そして最後に、聖霊降臨が理解されるのを見越して、 "最後の日" ( 2時17行為)の際には、歴史の終わりには、神との接触は、普遍的に達成すべき重要です。 Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit."したがって、すべての決定的な天災が成し遂げられた"とされる父親は、息子、聖霊を通してです。 "
By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity.極性に開発された4世紀の間に、東と西のキリスト教徒で、それぞれの理解は、トリニティ。 In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience.西の方では、神は、 1つの点で本質的に理解し、主(のトリニティとして不合理な考えの人が見つかったヨハネの黙示録の真実) ;は、東のトライ人格神として理解されたキリスト教の主要な事実を経験した。 For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity.祖先のほとんどは、ギリシャ語のため、必要に応じてではないが、トリニティ神学的な証拠ではなく、むしろ、神の本質的な団結しています。 The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality).父親のcappadocian ( nyssaグレゴリーは、ナジアンゾスの聖グレゴリオス、およびバジルのcaesarea )がトライtheistsも非難されているため、彼らの概念を強調personalistic神の本質の一つとして、 3つのhypostasisの複数形(下位だったのは、ギリシャの任期に相当するラテン語substantia指定すると、具体的な現実に) 。 For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father.ギリシャの神学者のために、この用語は、具体的な意図を指定する新しいtestamentalヨハネの黙示録の息子との精神には、父親としてのはっきりしたからだ。
Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation.正統派の神学を強調する傾向にある近代的なアプローチをこのpersonalistic神;彼らはそれを発見すると主張して、元の聖書の中の人格は、その内容によっては後で純粋な哲学的思索です。
Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. 偏光は、東部と西部の概念は、トリニティはfilioque論争の根底にあるのだ。 filioque 、ラテン語の単語( "と、息子から" )に追加されたニカイア信条スペインでは、 6世紀です。 By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity.肯定して、聖霊によって収入だけでなく、 "父から" (元の信条として宣言)も"息子からは、 "スペインの協議会を非難する意図の息子の神性アリウス主義を再確認した。 Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire.それ以降は、しかし、反ギリシャ語になったのに加えてときの声、特に後シャルルマーニュ( 9世紀)前に彼の主張を復活ローマ帝国のルールです。 The addition was finally accepted in Rome under German pressure.ローマでの利用に加えて、最終的圧力の下でドイツ語です。 It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit.それが見つかりました正当化の枠組みの中では、西洋の概念トリニティ;の父と息子が1つの神と見なされる行為は、 " spiration "の精神だ。
The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit").ビザンチン神学に反対したのに加えて、地面には、西洋の最初の教会ではなかったのテキストを変更する権利を一方的にエキュメニカル信条とは、第二に、黙示の削減のためのfilioque節は、神の名を単なる関係( "父と2人の息子がお互いに関連して、しかし、 1つの精神と関連して"を参照) 。 For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit.ギリシア人は、一人の父親は、息子の起源と精神の両方です。 Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages.家父長photius ( 9世紀)の最初の正統派の神学者には、明示的には、ギリシャの反対を明記するfilioque概念が、中世の討論を通して継続します。
An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is. 東部の重要な要素では、キリスト教の神の概念を理解して、神は、彼の本質は、不可知のとは全く超越して、厳密に言えば、神の負の属性で指定されることによってのみ:神は何を言うことは可能ではない、しかし、彼は何を言うことは不可能です。
A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies."純粋に否定的な、あるいは"否定的"神学-1つのみに適用されるのは、神の本質は、正統的な見解-つながる不可知論はない、しかし、個人的に自分自身のためによると、神-として父親は、息子と聖霊-とも彼の行為、または"エネルギー"と述べた。 Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation.従って、真の知識の3つの要素が含まれ、常に神:宗教的な畏怖の念;個人的な出会い、そしてその行為に参加する、またはエネルギーは、神の創造を自由にbestowsしている。
This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity.この概念は、神の理解につながっているのトリニティpersonalistic 。 It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople.それにもつながって、公式に確認された正教会の神学聖グレゴリーパラマス、ビザンチンのリーダーhesychasts (僧侶たちの祈りをテーマにした神の静けさを通じて)は、 1341および1351の委員会ではコンスタンティノープル。 The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God.本物の違いを確認し、協議会の神は、その行為との間の不可知のエッセンス、または"エネルギーは、 "これは本物の神との接触を可能にします。 The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood.神格化は、男は、一度や実現のためのすべてのキリストは、聖体拝領のは、このように達成された人類は神のエネルギーをキリストの見せかけの男らしされます。
Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church.コンスタンティノープル征服されるまで、トルコ( 1453 ) 、ビザンチウムのは、紛れもない知的正教会の中心部です。 Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles.モノリシックには程遠いが、ビザンチン神学的思考は、しばしば人道主義的傾向に偏光される、ギリシャ哲学での使用をfavouring神学的思考し、より多くの緊縮と神秘神学界の僧院のです。 The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West.ギリシャ文化の保全のための関心や救済のための政治的主導のいくつかの著名な帝国humanistsを労働組合に有利な立場を採用すると、西側。 The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification.最も独創的神学者( 1033 1359 1390 )は、しかし、修道院内で見つかったというが、党の伝統を継続して精神に基づいて、神学patristicの神格化。
The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology.第16代、 17代、 18世紀にもわたって暗黒の時代には、正統派の神学です。 Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity.どちらも、中東やバルカン半島でも、ロシアは、そこにはない独自の神学の機会を創造します。 Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries.神学教育が行われていないので正式なアクセスを除いて、西側のローマカトリックやプロテスタントの学校では、正統派の伝統には、主に保存典礼を通して、すべての豊かさを保持し、有効な代替品として出されることが多いために正式な学校教育をします。 教義上のほとんどの期間、このステートメントは、個々の神学者協議会によって発行されたか、指示された文書の論争に対する西側の宣教師。
After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia.改革後のピョートル大帝( 1725年死亡)は、組織神学的にはロシアの学校制度です。 Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education.形はもともとラテン語のモデルに基づいて西部とウクライナの人事で訓練を受けたスタッフ全員がイエズス会は、このシステムの開発は、 19世紀には、完全に独立したとする強力なツールの神学教育です。 The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937).ロシアの神学は、 19日と20日発しんプロデューサ世紀にもわたって多くの学者は、特に歴史的分野(例えば、 philaret drozdov 、亡くなった1867 ; klyuchevskyボーは、 1913年に死亡した; vv bolotov 、 1900年に亡くなった; golubinsky李は、 1912年に死亡した; nn glubokovsky 、死んだ1937 ) 。 Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944).神学学校の関係者とは無関係に、数多くの素人は永年の訓練を開発して神学的かつ哲学的には、独自の伝統と近代的に大きな力を行使する正統派の神学( 1860 1900 ; n. berdyayev 、 1948年死亡) 、およびいくつかのプリーストになったら( p. florensky 、 1943年に死亡した;米ブルガーコフは、 1944年に死亡した) 。 A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement.数多くのロシアの神学的知識(例えば、米ブルガーコフ、 Gをflorovsky )西ヨーロッパに移住した後、ロシア革命( 1917 )とプレーのエキュメニカル運動の指導的な役割です。
With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania.バルカン半島の独立して、神学学校で作成されたにもギリシャ、セルビア、ブルガリア、ルーマニアとします。 Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks.現代ギリシャ語学者に貢献して、出版物の制作に重要なビザンチン教会の標準テキストや神学の教科書です。
The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America.離散したユダヤ人の正統派-東ヨーロッパからの移住や中東-は、 2 0世紀には近代的神学的発展に貢献して神学を介してセンターの設立は西ヨーロッパとアメリカです。
Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870).正統派の神学者の反応を否定的に宣言された新しい教義ピウス9世:イマキュレットコンセプション教皇の無謬性とメアリー( 1854 ) ( 1870 ) 。 In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma.ドグマに関連して、仮定のメアリーは、宣言されたピウス12世( 1950年)は、異議申し立てを中心にプレゼンテーションを懸念して、このような伝統の形でドグマ。
In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ. 全体的な傾向とは対照的に、最近の西洋思想に向かってキリスト教社会の懸念は、通常、正統派の神学者は、主に強調してキリスト教の信仰は、直接の経験者が神の国は、教会のsacramentally存在しています。せずキリスト教徒を否定して社会的な責任を持つ世界では、かれらの責任を検討の結果として、この人生で、キリストです。 This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism.この伝統的な位置を占めて顕著な生存率の下で、正統派教会の社会で最も不利な条件と矛盾する、しかし、西洋の目には、頻繁に表示されることの一形態として受動的運命論です。
The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido .という言葉を"伝統" traditioラテン語から来るのではなく、任期は、ギリシャ語の動詞はparadosisとparadido 。 It means giving, offering, delivering, performing charity.を与えることを意味する、を提供し、配信は、慈善事業を実行します。 In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church.神学を教えたりすることを意味する用語練習してきた世代から世代へと伝播の生活を通して、教会のです。 More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit.もっと正確には、非常には、人生のparadosisホーリートリニティーことが明らかにされたキリストの聖霊によって自分自身と証言しています。
The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures.この基盤のルーツや伝統には、神聖な聖書です。 For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit.それは、聖書の中でのみ見ることができるとして暮らす人々の存在は、 3つのホーリートリニティー、父親は、息子と聖霊です。 St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2).聖ヨハネの福音伝道については、症状が喋るのホーリートリニティー: "生活のためには、明らかに、我々はそれを目撃し、証言し、永遠の命を表示して、なたがたは、父がして、わたしたちとは明らかに" ( 1ヨハネ1時02分) 。
The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14).キリスト教の伝統の本質は、聖パウロによって記述され、誰に書き込みます: "しかし、今すぐにイエスキリストは、これまでに使用されることを私たちが離れて来られた非常に近い、キリストの血によって。ために彼は私たちの間に平和賞は、前の2つを1つにして壊れているとの障壁を使用して離しておく、実際には、自分自身の破壊によって引き起こされる人の敵意や令は、法のルールです。これは、 1つ1つを作成し、自分自身の男のうち、かれらと復元された2つの十字架を通して平和、団結して体の両方で、 1つの神と和解している。彼は人を殺したのは、自分自身の敵意。 。 。を通して彼は、私たちの両方を1つの精神が我々のやり方に来る父親に" ( ephes. 2:13-14 ) 。 He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9).彼はまた、この三位一体説を信奉することを明確にしてすべてのキリスト教徒の教義を受け入れられる必要があります: "もしあれば、他の福音を説く人よりもあなたがあなたを受け取った( parelavete )に非難させなさい" ( gal. 1:8-9 ) 。 Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23).聖体について言えば、これは、症状のホーリートリニティー、彼の書き込み: "を私が受け取った( parelavon )は、主のものをお届け私にも" ( 1 ) (うわっ! paredoka 。 11:23 ) 。 Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ).再度の死について言えば、イエスキリストの復活の埋葬と、聖パウロの書き込み: "私のためにお届け( paredoka )まず第一に、私もそれを受け取った" ( parelavon ) 。 Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15).最後に彼admonishes : "兄弟は、スタンドの伝統を高速かつホールド( tas paradoseis )を教えてきたことは、我々の単語や信徒かどうかによって" ( 1 thessal 。 2時15分) 。 The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6).単独のソースコードとは、三位一体説を信奉する原因と団結の原則は、自分自身の父親( ephes. 4:4-6 ) 。
The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members.ホーリートリニティー団結し、現実には、根本的には、教会の教会とは、本物の団結も必要なすべての構成員の間です。 All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity.教会のすべてのメンバーに住んでいるが、債券への愛と団結を通じて、ホーリートリニティー。 This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy."この真理の説明が記載された聖ペテロ: "しかし、あなたが選んだレースは、ロイヤル聖職者は、神聖な国は、神の恵みの人々は、宣言していただくことが、彼の素晴らしい行いをする者は、暗闇の中へと呼ばれる彼の驚異的な光。いったんはない人々が、今あなたが神の人々 ;したら慈悲を受け取っていなかったが、今あなたが慈悲を受け取った"と述べた。 (1 Peter 2: 9-10). ( 1ピーター2 : 9-10 ) 。 This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4).この教会は、歴史的な現実としての地位を確立して聖霊降臨日、聖霊の降下の時の使徒: "聖霊降臨祭の日には、実行している間、彼らはすべてのコースを一カ所にまとめ、そこから来たとき、突然、空雑音のように運転しては、強い風で満たされた彼らは、家中どこに座っている。そしてそこに登場して舌炎の火事のように、かれらとの間で分散して一人一人休憩。そしてかれらは聖霊に満たされて、すべての他の舌を始めたトークでは、かれらの精神力を与えたの発話" (行為2 : 1-4 ) 。
Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained.この教会だけで、どこに住んでホーリートリニティー行為が絶えず、キリストの教えは、非常にヨハネの黙示録の真実は、受信および送信された使徒として、持続的に順守しています。 Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition.こうして真理は、教会の外では存在しません膨満、啓典のためにはどちらも、また伝統だ。 This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9).これはなぜ聖パウロadmonishesガラテヤ人への手紙している場合でも、天から天使の別の福音を説教して、彼を非難する必要があります: "もしあれば、他の男の福音を説くことよりも受け取ったことができます( parelavete )に非難させなさい" ( 1:8-9 ) 。 And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7).彼は彼の弟子とティモシーの書き込みを厳密に従うことは"私たちの信仰の教訓"と"音の指示"と彼を避けるために彼から受け取った"不道徳な神話" ( 1ティム。 4 : 4-7 ) 。 He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8).コロサイadmonishesを避けるために、彼はまた、 "人間の命令に過ぎないとの教え" ( 2 : 22 ) 、そして、キリストに従う: "このように、イエスキリストは、主にお届けして、あなたの住んでいる労働組合に住んでいた。に根差した彼;に組み込まれて彼;れる信仰は、あなたが教えたの連結;あなたの感謝の心にあふれている。れるお客様ガード;しないであなたの心の空洞に取り押さえられると欺まん的な憶測に基づいて、教育や伝統の人間が作り出した元素の霊を中心にしていないが、宇宙やキリスト。ためには、それは、キリストの神性の棲む完全に具体化され、そして彼をもたらした完成していた" (大佐2 : 6-8 ) 。
This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters.この伝統は、ローマ教皇の指導や使徒から送信している彼らの後継者は、司教とpresbyters 。 St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42).聖クレメントは、ローマ司教(第2世紀の広告)は、弟子の使徒すると、おそらく彼自身は、この歴史的真実を説明する: "私たちの使徒説教を受けてから、イエスキリストの福音は、イエスキリストは神の大使とします。キリストは、言い換えれば、神からのメッセージ付属しており、キリストの使徒からのメッセージとなっています。これらの秩序の両方の取り決めは、したがって、神の意志に由来する。そして今、彼らの指示を受け、完全に保証されを通じて、わたしたちの主の復活イエスキリストは、確認されただけでなく、信仰によって神のみことばは、かれらが来たり、装備して、聖霊充満、良いニュースを説教して、神の王国はすぐそこまで迫っている。土地を土地から、それに応じて、彼らを都市から都市と説教;や最古の中から自分の人びとに変換していた任命thespiritとして動作するようにテストされてdeacons司教と信者たちの未来のため" ( 手紙をコリンチャンス、チャンネルです。 42 ) 。 One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed. 1つのメッセージを明確にする方法を参照して、神の救いの父から発信されたイエスキリストの教えは、聖霊によって目撃して、説教された使徒とは、これらの情報が送信される教会の聖職者を通じて、彼ら自身に任命した。 This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8).これは、 "的確な伝統は、ローマ教皇の説教"として表現されることがcaesareaユーセビアスのは、第4世紀の司教は、誰が考えられる"父"の教会史( 教会史、 4 、 8 ) 。
The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity.その祖先が、男性の臨時ホーリネス正教の教義や信頼できる、と尊敬を楽しんだの受入れは、普遍的教会の福音のメッセージをwitnessing 、それを後世にリビングと説明した。 Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition.従って、ローマ教皇の説教や伝統は伝統と有機的に関連付けられてpatristic逆も可能です。 この点を強調しなければならないので、多くの神学者のどちらかを区別する西洋の使徒教会の伝統伝統とpatristic 、または完全に拒否する伝統patristic 。
For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers.キリスト教正統派のため、 1つの伝統には、教会の伝統の中で、聖書の教えとは、父のです。 This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98).これは"と説教される伝承の真実を、全世界の教会の中に自分の子供たち" (聖irenaeus 、 プルーフは、ローマ教皇の説教は、 98 ) 。 St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ).聖アタナシウスは、偉大な"正統性の柱は、 "人の中には、第4世紀アレクサンドリアの司教は、最も適切な定義を与え、教会の伝統: "私達を見て非常に伝統には、教えること、そして信仰は、カトリック教会からごく初期のは、このロゴを与えた( edoken )は、使徒説教( ekeryxan ) 、そして、父親の保存( ephylaxan )です。この時は、教会の設立" ( tethemeliotai ) 。 (St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28). (聖アタナシウスは、 最初に手紙をセラピオーン 、 28 ) 。 In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers.振り返ってみると、創業時のホーリートリニティー伝統は、キリストの福音を絶えずproclaims 、それは、キリスト教の境界が見つかりました教会内で、詳しく説明されるとそれは、父親です。
It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition.両方を強調することが重要であるだけでなく、世俗的timelessness 、 2つの基本的な側面を神聖な伝統だ。 The late Fr.故fr 。 Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47).ジョルジュflorovsky書いたこと"の原則の伝統ではない努力して、過去の復元を使用して、過去の基準としては、現在のです。このような伝統概念自体が拒否されたとされる歴史意識の正教会。 。 。伝統は、定数の精神に従うだけでなく、メモリの言葉とします。伝統には、カリスマ的、歴史的なイベントではありません" ( "のカトリック教の教会の" 聖書は、教会は、伝統 、 p. 47 ) 。 In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time.言い換えれば、伝統は、聖霊の贈り物は、生活を経験する、これは時間relivedとリニューアルを介しています。 It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God.それは、真の信仰は、聖霊が明らかにされた人々の真の神です。
Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers.伝統には、したがって、減額することはできませんが、単なる列挙の聖書からの引用や祖先からです。 It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time.それは、果実は、神のみことばの権化、彼のはりつけと復活だけでなく、彼の昇天は、すべての空間と時間で行われた。 Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church.伝統は、キリストの生涯の拡張子の人生には、教会です。 According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ."聖バジルによると、それは、聖霊の存在の連続: "を通じて、我々の復旧を天国に来る聖霊は、私たちの天国へ昇天は、私たちの息子返りとして採択さは、私たちの自由をコールする私たちの父神は、私たちのpartakersれているのは、キリストの恵みは、我々の子供たちの光と呼ばれ、私たちの永遠の栄光を共有し、そして、一言で言えば、我々の状態に持ち込まれ、 "膨満の祝福" ( rom. 15 : 29 )で、いずれもこの世界とは、世界に来ています。 。 。 " (St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.). (聖バジルのcaesaria には、聖霊は、 15です。 ) 。
This type of distinction is rather misleading.このタイプの誤解を招くような区別は、まあまあです。 Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation.伝統伝統とは、生活に不可欠な部品は、彼らの教会とは、キリスト教全体エクスプレスの生き方を救いにつながる。 The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ.教義の権化のは、歴史の真実とは、はりつけの復活は、聖体は、十字架の印は、三重の浸漬は、洗礼盤は、名誉と尊敬のためには、聖母マリアと聖人の教会には、すべてがキリスト教のために重要なのは、自分自身を検索したい人には、 "境界線"は、キリストの救いだ。 This is what the Church has taught through the centuries.これは何世紀にもわたって、教会は、教えを通してです。 "Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily ). "従って我々の伝統を考慮する必要がありますが、教会の信頼は、 "聖ヨハネクリュソストモスの書き込みは、 "これは伝統では、これ以上を求める" ( 第二の手紙をthessal 。 :説教 ) 。
The Orthodox Church accepts the following seven Ecumenical Councils:受け付けます、次の7つの正教会のエキュメニカル協議会:
The Orthodox Church also assigns ecumenical status to The Council in Trullo in 692, which took place in Constantinople.正教会のエキュメニカルもステータスを割り当てますトルッロで692 の審議会では、コンスタンティノープルで行われた。 Eastern bishops took part in it, and they passed disciplinary canons to complete the work of the Fifth and the Sixth Ecumenical Councils and, thus, it is known as the Fifth-Sixth ( Quinisext or Penthekti ).東部の司教が参加することは、かれらの規範に渡さ懲戒の作業を完了して5番目と6番目の協議会エキュメニカルとは、こうして、それは、 5番目の6番目として知られる( quinisextまたはpenthekti ) 。
These Ecumenical Councils became instruments for formulating the dogmatic teachings of the Church, for fighting against heresies and schisms and promoting the common and unifying Tradition of the Church which secures her unity in the bond of love and faith.エキュメニカル協議会はこれらの楽器を公式化するための独断的な教会の教えは、 heresiesとの戦いのためschismsとの統合を促進し、共通の伝統、教会の中に固定して団結し、債券への愛と信仰です。 Although convened by the emperors, the Church Fathers who participated came from almost all the local dioceses of the Roman Empire, thus expressing the faith and practice of the Universal Church.皇帝に招集されたにもかかわらず、その教会から来た祖先のほぼすべての人が参加し、地元のdiocesesローマ帝国は、このように表現するのは、普遍的教会の信仰と実践です。 Their decisions have been accepted by the clergy and the laity of all times, making their validity indisputable.自分の意思決定が承認されると、俗人の聖職者のすべての時代、自分の正当性を疑う。 The Fathers followed the Scriptures as well as the Apostolic and Patristic Tradition in general, meeting under the guidance of the Holy Spirit.続いて、聖書は、父親だけでなく、ローマ教皇の伝統とpatristic総長は、会議室の指導の下に、聖霊です。 St. Constantine the Great, who convened the First Ecumenical Council at Nicea, wrote that "the resolution of the three hundred holy bishops is nothing else than that the determination of the Son of God, especially of the Holy Spirit, pressing upon the minds of such great men brought to light the divine purpose."聖コンスタンティノス偉大な、誰エキュメニカル協議会で、最初に招集nicea 、書いたこと"と、決議案は、聖なる司教は、ほかの何よりも300に比べて、神の御子の決定は、特に、聖霊は、緊急の時の心のこのような偉大な男たちの神の目的を白日の下にさらさ。 " (Socrates, Church History , 1:9). (ソクラテスは、 教会の歴史 、 1時09分) 。 In the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon, it was stated that "The Fathers defined everything perfectly; he who goes against this is anathema; no one adds, no one takes away" ( Acta Concil. II, 1).エキュメニカルchalcedon評議会は、 4番目は、記載していた"と、父親のすべてを完璧に定義;彼は誰に反するこれは忌み嫌われる;誰も追加さは、誰もが去る" ( acta concil 。 2世は、 1 ) 。 Sabas, the bishop of Paltus in Syria in the fifth century, speaking about the Council of Nicea said: "Our Fathers who met at Nicea did not make their declarations of themselves but spoke as the Holy Spirit dictated." sabas 、司教のpaltusシリアは、 5世紀には、言えばniceaについては、評議会によると: "我々の祖先たちに会っていないことを宣言nicea自身が、聖霊を命令としてスポーク"と述べた。 "Following the Fathers . . " becomes a fixed expression in the minutes and the declarations of the Ecumenical Councils as well as of the local ones. "次の父親です。します。 "固定式では議事録になると宣言は、エキュメニカル協議会は、地元のものと同様です。 Thus, the Ecumenical Councils and also some local councils, which later received universal acceptance, express the infallible teaching of the Church, a teaching which is irrevocable.このように、いくつかのエキュメニカル協議会と地方の協議会でも、これを受け取った後に普遍的受入れは、明示的に教えることは、絶対に正しい教会では、教えることが取り返しのつかない。
Are the Ecumenical Councils of the Church the only infallible and correct instruments in proclaiming and implementing the faith of the Church?エキュメニカル協議会は、教会の楽器だけでは絶対に正しいと宣言正しいことを実行し、その教会の信仰のですか? Certainly, no bishops by themselves, no local churches, no theologians can teach the faith by themselves alone.確かに、司教は、自らは、地元の教会いいえ、神学ないことを教えるだけで、自らの信念だ。 The Ecumenical Councils are among the most important means which inscribe, proclaim, and implement the faith of the Church, but only in conjunction with Scripture, and the Tradition.エキュメニカル協議会の中では最も重要な意味を刻み込む、宣言し、教会の信仰を実装して、啓典だけで併用しており、伝統のです。 The Ecumenical Councils are an integral part of the ongoing Tradition of the Church.エキュメニカル協議会は、進行中のに不可欠なのは、教会の伝統です。 Thus, the Orthodox Church claims that she has kept intact the faith of the first seven Ecumenical Councils.したがって、正教会手付かずのままであると主張して彼女には、キリスト教の信仰は、最初の7つの協議会です。