Indulgencesおぼれる

General Information 総合案内

Indulgence, in Roman Catholic practice, the full or partial remission before God of temporal punishment for sins that have been forgiven.耽溺は、ローマカトリックの練習では、神の前に完全または部分寛解を得るための時間的な処罰されている罪を許された。 It is granted by ecclesiastical authority and is considered to be a special form of intercession made by the whole church through its liturgy and prayers for the reconciliation of one of its members, living or dead.教会の権限が付与されることとは見なされて作られる特別な形の仲裁を通じて、全体の典礼教会の祈りと和解のための1つのメンバーのように、生活のか死んでいる。

In the early Christian church, severe penitential observances were imposed by the local priest or bishop on all who had been guilty of serious sins.初期キリスト教の教会では、重度のざんげの慣例が課せられた上、地元の司祭や司教のすべての重大な罪を有罪とされていた。 It was believed that sins must be atoned for, at least in part, by the sinner in this world rather than in the next.罪をしなければならないと考えられていましたatonedためには、少なくとも部分的に、この世界での罪人というよりは、次のです。 Works of atonement consisted of fasts, pilgrimages, floggings, and other penances of greater or less severity imposed for a specified period of time.作品の構成、断食を償い、 pilgrimages 、むち打つ、およびその他のpenances大きく以下の重大度には、特定の期間に課せられた。 Gradually, church authorities substituted lesser works of devotion (such as prayers or almsgiving), accompanied by indulgences equivalent to the corresponding periods of more severe penance.徐々には、教会当局に置換小作品の献身(祈りや施しなど)は、同行さにおぼれることに相当する期間をもっと重度の贖罪の対応です。

It was not until the 12th century that theological reflection focused on indulgences.それは12世紀になるまで集中して反射して神学的におぼれることです。 At first there was some opposition to the practice, but toward the end of the 12th century the attitude of theologians gradually became more favorable.最初は反対して、いくつかの慣行があったが、 12世紀の終わりに向かって、徐々に神学者の態度がより好ましいです。 At the same time, the granting of indulgences became increasingly a prerogative of the pope.それと同時に、その特権を付与するにおぼれることになったが、法王ますます。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
During the Middle Ages, abuses surrounded the practice of granting indulgences.中世の間には、周囲の慣行を付与侵害におぼれることです。 Their sale, with what appeared to be automatic spiritual benefits, even without personal repentance, led Martin Luther and other leaders of the 16th-century Protestant Reformation to abandon the practice altogether.彼らのセールで、自動精神的にどのようなメリットが登場しても、後悔せずに個人、およびその他の指導者マーティンルーサー主導の第16世紀のプロテスタントの改革を完全に放棄する練習です。

The Roman Catholic church still grants indulgences, but the practice has been simplified since 1967.ローマカトリック教会の助成金におぼれるまだだが、練習が簡素化された1967年以来。 At that time reforms were introduced limiting the occasions for obtaining indulgences and dropping the time equivalents.その時点での改革が導入を入手するための機会を制限するにおぼれることと同等の糞の時間です。


Indulgencesおぼれる

Advanced Information 高度情報

Indulgences are the means by which the Roman Church claims to give remission before God of the temporal punishment due to sins, whose guilt has already been forgiven.おぼれることには手段を主張し、ローマ教会の寛解を与える神の前の罪のためには、時間的な懲罰は、その罪悪感は、すでに許された。 The theology of this idea developed slowly in the Western church and from the sixteenth century in Roman Catholicism; it has often been the case that practice went ahead of the theory.このアイデアの神学の開発から徐々には、西洋の教会と16世紀のローマカトリック教;ことがしばしばれたケースではその理論を控えて練習に行った。 Further, the granting of indulgences has sometimes been the occasion of abuse and controversy, eg, the famous controversy between Martin Luther and JJ Tetzel in 1517 in Germany at the beginning of the Protestant Reformation.さらに、付与されお祝い事におぼれることは、ときには論争の乱用とは、例えば、マーティンルーサーとの間では有名な論争jjテッツェル1517ドイツの冒頭では、プロテスタントの改革です。

Basic to the theology of indulgences is the distinction between eternal and temporal punishment due to sins.基本的におぼれることは、神学の区別のために永遠の罪と罰時間です。 Roman Catholics believe that in absolution, given by the priest following repentance, the repentant sinner receives the remission of sins and removal of eternal punishment by God, for the sake of Jesus Christ.ローマカトリック教徒の罪の赦しと信じて、指定された以下の司祭悔い改め、後悔している罪人の罪の赦しを受け取ると神罰永遠の除去のために、イエスキリストです。 The matter of temporal punishment of sins remains, however, and this can only be removed by penitential acts and effort.時間的な問題である罪の罰の遺跡は、しかし、このことによってのみ削除されるとざんげの行為と努力が必要です。 It is here that indulgences are believed to function, in that the church (via the pope or a bishop) grants indulgences to cover all or part of the temporal punishment of sins.それはここにおぼれることが考えられて機能して、その教会(法王を経由したりする司教)の助成金の全部または一部をカバーするにおぼれることは、時間的な懲罰の罪です。 In the case of an indulgence granted to a soul in purgatory the effect is to guarantee for that soul the intercession of the saints.耽溺する例は、魂を付与する煉獄の効果を保証するためには、聖人の魂の仲裁です。

By what power does the church grant such indulgences?どのような力が付与された教会のようにおぼれることですか? There is believed to exist a treasury of merits (those of Christ, the saints, and martyrs) available to the church in and through the communion of saints.そこに存在すると考えられて功績の宝庫(キリスト者は、聖人と殉教者)を介して利用できるようにすると、教会での聖人の聖体拝領。 The pope may make use of this merit and apply it via indulgences to Christian people in order to remit their temporal punishment.法王はこれを利用するメリットを経由して適用することにおぼれることをキリスト教の人々のために自分の時間的な処罰を送金した。 Since the Second Vatican Council the Roman Church has made efforts to revise and improve this whole system.第二バチカン公会議以来、カトリック教会は、この取り組みを修正して、システム全体を向上させる。

P Toon p漫画
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 文献情報
J. Neuner and J. Dupuis, eds., The Christian Faith in the Doctrinal Documents of the Catholic Church; P. Schaff, Creeds of Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549. j. j.デュピュイneunerと、 EDS社です。は、キリスト教の信仰は、カトリック教会の教義上の文書; p.シャフは、キリスト教の信条は、 2世、 205から9まで、 220 、 433 、 549 。


Indulgencesおぼれる

Catholic Information カトリック情報

The word indulgence (Latin indulgentia, from indulgeo, to be kind or tender) originally meant kindness or favor; in post-classic Latin it came to mean the remission of a tax or debt.その言葉耽溺(ラテン語indulgentia 、 indulgeoから、または入札されるような)本来の親切や好意;に来た後のことを意味するラテン語の古典的寛解は、税金や借金です。 In Roman law and in the Vulgate of the Old Testament (Isaiah 61:1) it was used to express release from captivity or punishment.ウルガタ聖書では、ローマ法とは、旧約聖書(イザヤ書61:1 )のリリースから使われていた飼育や処罰を表明した。 In theological language also the word is sometimes employed in its primary sense to signify the kindness and mercy of God.神学的言語の単語でも採用され、その主な感覚はときどき、優しさを表す記号と神の慈悲です。 But in the special sense in which it is here considered, an indulgence is a remission of the temporal punishment due to sin, the guilt of which has been forgiven.しかし、ここで特別な意味を考慮することは、時間的にふけることは、懲罰的寛解の罪のためには、罪悪感にさいなまされて許された。 Among the equivalent terms used in antiquity were pax, remissio, donatio, condonatio.古代のうち、同等の条件で使用されていたパックスは、 remissio 、贈与、 condonatio 。

WHAT AN INDULGENCE IS NOT何にふけることではない

To facilitate explanation, it may be well to state what an indulgence is not.説明を円滑には、どのような状態かもしれないが井戸にふけることではないのです。 It is not a permission to commit sin, nor a pardon of future sin; neither could be granted by any power.ではないことを許可して罪を犯す、恩赦でも、将来の罪;どちらも可能性が付与された任意の電源です。 It is not the forgiveness of the guilt of sin; it supposes that the sin has already been forgiven.それは罪の赦しの罪悪感;ことは、すでにsupposesして罪を許された。 It is not an exemption from any law or duty, and much less from the obligation consequent on certain kinds of sin, eg, restitution; on the contrary, it means a more complete payment of the debt which the sinner owes to God.どんなことではない法律または義務の免除、およびはるかに少ないから、特定の種類の罪に帰結する義務は、例えば、返還;とは逆に、それが意味するものは、より完全な債務の支払いをして、神の罪人を払うべきです。 It does not confer immunity from temptation or remove the possibility of subsequent lapses into sin.免疫を与えることはありませんから、誘惑したり削除する可能性がその後の有効期限が切れた罪です。 Least of all is an indulgence the purchase of a pardon which secures the buyer's salvation or releases the soul of another from Purgatory.耽溺以上の購入には、すべての買い手の恩赦を固定して、魂の救済または別のリリースから煉獄。 The absurdity of such notions must be obvious to any one who forms a correct idea of what the Catholic Church really teaches on this subject.そのような概念の不条理を明らかにしなければならない人のいずれか1つの形態がどのような考えで、カトリック教会の正しい本当にこの問題について教えてください。

WHAT AN INDULGENCE ISは、どのように耽溺

An indulgence is the extra-sacramental remission of the temporal punishment due, in God's justice, to sin that has been forgiven, which remission is granted by the Church in the exercise of the power of the keys, through the application of the superabundant merits of Christ and of the saints, and for some just and reasonable motive.耽溺するには、余分な聖礼典の寛解のための時間的な懲罰は、神の正義では、罪を赦さされてきた、これ寛解が付与される教会では、権力の行使は、キーは、アプリケーションを通じて、そのメリットは有り余るキリストとは、聖人、そしていくつかの公正かつ合理的な動機です。 Regarding this definition, the following points are to be noted:これについての定義は、以下の点が指摘される:

In the Sacrament of Baptism not only is the guilt of sin remitted, but also all the penalties attached to sin.洗礼は、聖餐式のは、罪悪感にさいなまれるだけでなく、罪の送金は、罰則だけでなく、すべての罪に接続している。 In the Sacrament of Penance the guilt of sin is removed, and with it the eternal punishment due to mortal sin; but there still remains the temporal punishment required by Divine justice, and this requirement must be fulfilled either in the present life or in the world to come, ie, in Purgatory.聖餐式のは、罪の贖罪の罪悪感が取り外された、として処罰することのために、永遠の大罪;しかし、時間が残って処罰を要求する神の裁きは、この要件を完遂しなければならないかのどちらかで、現在の生活は、世界に来る、すなわち、煉獄。 An indulgence offers the penitent sinner the means of discharging this debt during his life on earth.耽溺する手段を提供して後悔している罪人の放電地球上で、この債務の中に彼の人生だ。

Some writs of indulgence--none of them, however, issued by any pope or council (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464)--contain the expression, "indulgentia a culpa et a poena", ie release from guilt and from punishment; and this has occasioned considerable misunderstanding (cf. Lea, "History" etc. III, 54 sqq.).いくつかの令状耽溺-それらは、しかし、発行された任意の法王または評議会(ペッシュ、 t r。 d ogm。 、第V II、 1 96、いいえ。 4 64) -という表現が含まれ、 " i n dulgentiaetに謝罪するpo ena"、すなわち罪悪感から解放されたと罰;およびこれにはかなりの誤解occasioned ( cf.リーは、 "履歴"など3世は、 54 sqq 。 ) 。 The real meaning of the formula is that, indulgences presupposing the Sacrament of Penance, the penitent, after receiving sacramental absolution from the guilt of sin, is afterwards freed from the temporal penalty by the indulgence (Bellarmine, "De Indulg"., I, 7).フォーミュラは、本当の意味で、聖餐式の贖罪のpresupposingにおぼれることは、後悔して、罪の赦しを受けて聖礼典の罪の罪悪感から、その後は、頭から解放されるペナルティー耽溺(ベラルミーノ、 "デindulg " 。 、私は、 7 ) 。 In other words, sin is fully pardoned, ie its effects entirely obliterated, only when complete reparation, and consequently release from penalty as well as from guilt, has been made.言い換えれば、罪が完全に恩赦に浴する、すなわちその影響を完全に消失する時にのみ賠償を完了し、その結果だけでなく、ペナルティーのリリースからの罪悪感から、前にされている。 Hence Clement V (1305-1314) condemned the practice of those purveyors of indulgences who pretended to absolve" a culpa et a poena" (Clement, I. v, tit. 9, c. ii); the Council of Constance (1418) revoked (Sess. XLII, n. 14) all indulgences containing the said formula; Benedict XIV (1740-1758) treats them as spurious indulgences granted in this form, which he ascribes to the illicit practices of the "quaestores" or purveyors (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7).したがってクレマンv ( 1305年から1314年)死刑囚の練習の供給者におぼれる者のふりをした人の無罪を言い渡す"と謝罪するpoena et " (クレメント勇v 、駿馬がいるところ。 9千佳子ⅱ ) ;コンスタンツの評議会( 1418 )取り消さ( sess. 42 、 n. 14 )によると数式を含むすべてのおぼれる;ベネディクト14世( 1740年から1758年)として扱われることは、このフォーム付与スプリアスにおぼれることは、違法な行為をして彼のascribes " quaestores "または供給者(デシン。 dioeces 。 、 VIIIやviii 。 7 ) 。

The satisfaction, usually called the "penance", imposed by the confessor when he gives absolution is an integral part of the Sacrament of Penance; an indulgence is extra-sacramental; it presupposes the effects obtained by confession, contrition, and sacramental satisfaction.の満足度は、通常と呼ばれる"贖罪"と、彼に課せられた懺悔する際に不可欠な赦免は、聖餐式の贖罪;にふけることは、余分な-聖礼典;効果を得られることを前提に告白、悔い改め、聖礼典の満足度です。 It differs also from the penitential works undertaken of his own accord by the repentant sinner -- prayer, fasting, alms-giving -- in that these are personal and get their value from the merit of him who performs them, whereas an indulgence places at the penitent's disposal the merits of Christ and of the saints, which form the "Treasury" of the Church.ざんげの作品でも異なることから、合意のもとで、自分の後悔している罪人-祈り、断食、施しを与える-で、これらの値を取得するには個人的に、彼の功績から、かれらを行う者が、ある場所に耽溺ざんげの処分のメリットとは、キリストの聖人は、どんな形であれ、 "財務"の教会です。

An indulgence is valid both in the tribunal of the Church and in the tribunal of God.両方にふけることが有効であるとの法廷での裁判は、神の教会です。 This means that it not only releases the penitent from his indebtedness to the Church or from the obligation of performing canonical penance, but also from the temporal punishment which he has incurred in the sight of God and which, without the indulgence, he would have to undergo in order to satisfy Divine justice.このリリースでしかないことを意味するから、彼の負債を後悔しているから、教会やカノニカル苦行を実行する義務は、時間的なだけでなく、より刑罰を被った彼は、その光景を見て、神とは、ふけることなく、彼は、に満足させるためには神の裁きを受ける。 This, however, does not imply that the Church pretends to set aside the claim of God's justice or that she allows the sinner to repudiate his debt.これは、しかし、教会ではないことを意味するふりを空けておくのは、神の正義を主張したりしている罪人では、彼女は彼の借金を否定する。 As St. Thomas says (Suppl., xxv. a. 1 ad 2um), "He who gains indulgences is not thereby released outright from what he owes as penalty, but is provided with the means of paying it."セントトマスようによれば( suppl. 、二十五になりますA. 1広告2um )は、 "彼の人の利益におぼれることではない彼は何よりもあきらかなリリースを払うべき違約金としてではなく、有料で提供することを意味しています。 " The Church therefore neither leaves the penitent helplessly in debt nor acquits him of all further accounting; she enables him to meet his obligations.したがって、教会の葉、後悔してもどうすることもできず、彼のすべての借金もacquitsさらなる会計;彼女は彼を有効にして自分の義務を満たしています。

In granting an indulgence, the grantor (pope or bishop) does not offer his personal merits in lieu of what God demands from the sinner.耽溺付与するには、付人(教皇または司教)は彼の個人的なメリットを提供する代わりに、神の要求から、どのような罪人です。 He acts in his official capacity as having jurisdiction in the Church, from whose spiritual treasury he draws the means wherewith payment is to be made.彼は彼の行為は公的な立場では、教会の管轄権を有するとして、国庫から彼の精神的な手段を描画される前にお支払いが何で。 The Church herself is not the absolute owner, but simply the administratrix, of the superabundant merits which that treasury contains.その教会の絶対的な所有者自身ではないが、単にその女性の遺産管理人、財務省は、有り余るメリットが含まれています。 In applying them, she keeps in view both the design of God's mercy and the demands of God's justice.を適用して、彼女は続けて、デザインビューの両方の要求に神の慈悲と神の正義です。 She therefore determines the amount of each concession, as well as the conditions which the penitent must fulfill if he would gain the indulgence.そこで彼女は、各譲歩の量を決定するだけでなく、その条件を満たす必要がありますが、後悔している場合、彼は贖宥を得る。

VARIOUS KINDS OF INDULGENCESさまざまな種類のおぼれる

An indulgence that may be gained in any part of the world is universal, while one that can be gained only in a specified place (Rome, Jerusalem, etc.) is local.耽溺して獲得するかもしれない、世界のすべての部分では、普遍的で、 1つのことができるだけで、指定した場所を得た(ローマ、エルサレム等)は、地元のです。 A further distinction is that between perpetual indulgences,which may be gained at any time, and temporary,which are available on certain days only, or within certain periods.さらに区別するのは、永久におぼれることの間には、いつでも得ている場合がありますし、一時、これ上で利用可能な特定の日のみ、または特定の期間内です。 Real indulgences are attached to the use of certain objects (crucifix, rosary, medal); personal are those which do not require the use of any such material thing, or which are granted only to a certain class of individuals, eg members of an order or confraternity.本物におぼれることに接続して使用するには、特定のオブジェクト(十字架、ロザリオ、メダル) ;個人的なものはありませんが、そのような材料を使用する必要があること、またはこれには、特定のクラスにのみ付与して、個人は、例えば、会員の注文または団体。 The most important distinction, however, is that between plenary indulgences and partial.最も重要な違いは、しかし、本の間には、部分的におぼれることとします。 By a plenary indulgence is meant the remission of the entire temporal punishment due to sin so that no further expiation is required in Purgatory.全免償を意味するのでは、全体の時間的寛解の懲罰のために罪の償いが必要なので、それ以上は煉獄です。 A partial indulgence commutes only a certain portion of the penalty; and this portion is determined in accordance with the penitential discipline of the early Church.通勤耽溺する部分の特定部分のみをペナルティー;と、この部分はざんげの決定に基づき、規律の早期教会です。 To say that an indulgence of so many days or years is granted means that it cancels an amount of purgatorial punishment equivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many days or years of the ancient canonical penance.だからと言って、無節制、または年間では、多くの日数を付与することを意味煉獄の懲罰を解除する量に相当するものが送金され、その光景を見て、神は、非常に多くのパフォーマンスを日ごと、または年間では、古代のカノニカル苦行です。 Here, evidently, the reckoning makes no claim to absolute exactness; it has only a relative value.ここでは、どうやら、清算を行わないものと主張し、完全に正確な;それは、相対的な価値だけです。

God alone knows what penalty remains to be paid and what its precise amount is in severity and duration.神を知っているだけでは何のペナルティ遺跡とは何に対してお金を払って、正確な金額は、期間中の重大度。 Finally, some indulgences are granted in behalf of the living only, while others may be applied in behalf of the souls departed.最後に、いくつかの代理におぼれることが認めオブザリビングだけで、他にも適用することが故人の魂を代表しています。 It should be noted, however, that the application has not the same significance in both cases.注意しなければならないことは、しかし、その意義は、同じアプリケーションの両方ではない場合があります。 The Church in granting an indulgence to the living exercises her jurisdiction; over the dead she has no jurisdiction and therefore makes the indulgence available for them by way of suffrage (per modum suffragii), ie she petitions God to accept these works of satisfaction and in consideration thereof to mitigate or shorten the sufferings of the souls in Purgatory.教会での生活を付与する演習贖宥彼女の管轄;オーバーザデッド彼女は、そのための管轄権がないため、それらを利用できるように耽溺の参政権( 1 modum suffragii ) 、すなわち彼女は神の嘆願書を受け入れると、これらの作品の満足度それを和らげる配慮や苦しみを短縮するには、魂を清める。

WHO CAN GRANT INDULGENCES誰が助成金におぼれる

The distribution of the merits contained in the treasury of the Church is an exercise of authority (potestas iurisdictionis), not of the power conferred by Holy orders (potestas ordinis).メリットの分配は、含まれて教会には、財務省の権限の行使(権力iurisdictionis )ではなく、権力によって与えられた僧籍(権力ordinis ) 。 Hence the pope, as supreme head of the Church on earth, can grant all kinds of indulgences to any and all of the faithful; and he alone can grant plenary indulgences.したがって、その法王は、教会としては、地球上で最高の頭は、すべての種類の助成金におぼれることにあるとのすべての忠実な;助成金だけで、彼の本におぼれることです。 The power of the bishop, previously unrestricted, was limited by Innocent III (1215) to the granting of one year's indulgence at the dedication of a church and of forty days on other occasions.司教の力は、以前に制限のない、無実のは限られた3世( 1215 )を付与して1年間の教会の落成式にふけることで、それ以外の場合は、 40日後終了。 Leo XIII (Rescript of 4 July. 1899) authorized the archbishops of South America to grant eighty days (Acta S. Sedis, XXXI, 758).レオ13世( 7月4日の勅語。 1899年)の認可を付与する南アメリカarchbishopsの80日間(米位置不明acta 、 31 、 758 ) 。 Pius X (28 August, 1903) allowed cardinals in their titular churches and dioceses to grant 200 days; archbishops, 100; bishops, 50.ピウス× ( 03年8月28日)枢機卿は、名ばかりの許可を付与dioceses教会や200日間; archbishops 、 100 ;司教は、 50です。 These indulgences are not applicable to the souls departed.これらにおぼれることには適用されないの魂を出発しています。 They can be gained by persons not belonging to the diocese, but temporarily within its limits; and by the subjects of the granting bishop, whether these are within the diocese or outside--except when the indulgence is local.人が認知されることのない監督管区に属しているが、その限界内で一時;と付与される科目の司教は、司教管区内にいるかどうかは、これらの外-欲しいままにする場合を除いては、地元のです。 Priests, vicars general, abbots, and generals of religious orders cannot grant indulgences unless specially authorized to do so.プリースト、 vicars総長は、 abbots 、グラント将軍の宗教的な受注におぼれることができない特別に許可されていない限りそうしています。 On the other hand, the pope can empower a cleric who is not a priest to give an indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16).その一方で、法王の聖職者たちに力を与えることではないの司祭を与えるの耽溺(セントトマス、 " quodlib 。 " 、 2世、問いVIIIやa. 16 ) 。

DISPOSITIONS NECESSARY TO GAIN AN INDULGENCE必要な処分を得る耽溺

The mere fact that the Church proclaims an indulgence does not imply that it can be gained without effort on the part of the faithful.単なる事実の教会proclaims耽溺することを意味しないことなく努力して獲得できるの忠実な部分です。 From what has been said above, it is clear that the recipient must be free from the guilt of mortal sin.上記によるとされてきたことから、それはクリアして、受信者の罪悪感から解放しなければならないの大罪。 Furthermore, for plenary indulgences, confession and Communion are usually required, while for partial indulgences, though confession is not obligatory, the formula corde saltem contrito, ie "at least with a contrite heart", is the customary prescription.また、本におぼれることは、必須の告白と聖体拝領は、通常、中には部分的におぼれることが、義務ではないの自白は、フォーミュラコルドsaltem contrito 、すなわち"少なくとも心臓を深く悔いて"と、処方箋は、慣例。 Regarding the question discussed by theologians whether a person in mortal sin can gain an indulgence for the dead, see PURGATORY.神学に関する議論されるかどうかを質問する人に耽溺する大罪を得ることができます死者のための、煉獄を参照してください。 It is also necessary to have the intention, at least habitual, of gaining the indulgence.することも必要との意図が、少なくとも常習者は、その耽溺の獲得だ。 Finally, from the nature of the case, it is obvious that one must perform the good works -- prayers, alms deeds, visits to a church, etc. -- which are prescribed in the granting of an indulgence.最後に、その事件の性質から、 1つのことは明らかだ善行を行う必要があります-祈り、施しを行い、教会を訪問する、など-を付与するには、所定の耽溺。 For details see "Raccolta".詳細については"を参照してraccolta " 。

AUTHORITATIVE TEACHING OF THE CHURCH教えることは、教会の権威

The Council of Constance condemned among the errors of Wyclif the proposition: "It is foolish to believe in the indulgences granted by the pope and the bishops" (Sess. VIII, 4 May, 1415; see Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622).評議会の死刑囚のうち、エラーのwyclifコンスタンツの命題: "それは愚かにおぼれることを信じていると、ローマ法王司教付与される" ( sess. VIIIや1415年5月4日;参照してくださいデンツィンガー- bannwart 、 " enchiridion " 、 622 ) 。 In the Bull "Exsurge Domine", 15 June, 1520, Leo X condemned Luther's assertions that "Indulgences are pious frauds of the faithful"; and that "Indulgences do not avail those who really gain them for the remission of the penalty due to actual sin in the sight of God's justice" (Enchiridion, 75S, 759), The Council of Trent (Sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) declared: "Since the power of granting indulgences has been given to the Church by Christ, and since the Church from the earliest times has made use of this Divinely given power, the holy synod teaches and ordains that the use of indulgences, as most salutary to Christians and as approved by the authority of the councils, shall be retained in the Church; and it further pronounces anathema against those who either declare that indulgences are useless or deny that the Church has the power to grant them (Enchridion, 989). It is therefore of faith (de fide)雄牛は、 " exsurge domine "は、 1520年6月15日、レオxルーサーの主張を非難して"詐欺におぼれることは、信心深い忠実な" ;とは、 "人々におぼれることはありませんのでご了承願います本当に寛解を得るためには、かれらのために実際のペナルティ罪は、神の正義の光景" ( enchiridion 、 75s 、 759 ) 、トレントの評議会( sess 、 25 、 3-4 、 12月、 1563年)を宣言: "以来の力を付与されておぼれることによって与えられた教会キリスト教会と以来、太古の時代から、この神は、与えられた電力を使用する前に、この聖務会院の使用を教えるとordainsにおぼれることは、キリスト教徒として最も有益として承認されたとして、協議会の権限で行われるものとして保持教会;とさらなるpronounces忌み嫌われることに反対しておぼれる者は、無用のどちらかまたは拒否を宣言して、教会の権力を付与するには、かれら( enchridion 、 989 )があります。その信仰(デfide )

that the Church has received from Christ the power to grant indulgences, and that the use of indulgences is salutary for the faithful.キリスト教会から受け取ったことは、電源におぼれることを許可する、として使用するために忠実におぼれることは有益です。

BASIS OF THE DOCTRINE根拠の学説

An essential element in indulgences is the application to one person of the satisfaction performed by others.必要不可欠な要素の1つにおぼれることは、アプリケーションを実行される他の人を満足させる。 This transfer is based on three things: the Communion of Saints, the principle of vicarious satisfaction, and the Treasury of the Church.これに基づいて転送は、 3つのこと:諸聖人の通功、代償の原則を満足させる、との財務省の教会です。

(1) The Communion of Saints ( 1 )の聖体拝領のセインツ

"We being many, are one body in Christ, and every one members one of another" (Romans 12:5). "我々の多くは、 1つのボディには、キリストの、そしてすべてのメンバーの1つ1つ別の" (ローマ人への手紙12時05分) 。 As each organ shares in the life of the whole body, so does each of the faithful profit by the prayers and good works of all the rest-a benefit which accrues, in the first instance, to those who are in the state of grace, but also, though less fully, to the sinful members.各臓器株としては、全身の人生は、今では、それぞれの利益に忠実な作品のすべての祈りといい、残りの広告はどの給付は、第一審では、同州にある人たちは優雅さには、だけでなく、完全にかかわらず少なく、会員の罪深い。

(2) The Principle of Vicarious Satisfaction ( 2 )の原則を満足させる代償

Each good action of the just man possesses a double value: that of merit and that of satisfaction, or expiation.それぞれのいい男を持って行動するだけでは、二重の値:ことのメリットと満足して、あるいは罪の償いです。 Merit is personal, and therefore it cannot be transferred; but satisfaction can be applied to others, as St. Paul writes to the Colossians (i, 24) of his own works: "Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the Church," (See SATISFACTION.)個人的なメリットは、それゆえに転送することはできません。 ;しかし、満足度を他人に応用できるように、聖パウロのコロサイ人への手紙を書いて(私は、 24 )が、自分の作品: "誰が私の今の苦しみを喜ぶこと、そして満タンにこれらのことは、キリストの受難を望むのは、私の肉は、自分の体のために、これは、教会では、 " (満足度を参照してください。 )

(3) The Treasury of the Church ( 3 )財務の教会

Christ, as St. John declares in his First Epistle (ii, 2), "is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world."キリストは、聖ヨハネとしては、初の信徒を宣言( 2 、 2 ) 、 "なだめるためには、私たちの罪:私たちのためだけではなく、それらのためだけでなく、全世界のです。 " Since the satisfaction of Christ is infinite, it constitutes an inexhaustible fund which is more than sufficient to cover the indebtedness contracted by sin, Besides, there are the satisfactory works of the Blessed Virgin Mary undiminished by any penalty due to sin, and the virtues, penances, and sufferings of the saints vastly exceeding any temporal punishment which these servants of God might have incurred.以来、キリストには、無限の満足度は、それを構成するファンドでは、尽きることのない以上をカバーするのに十分な契約によって罪の負債は、それに加えて、満足のいく作品には、聖母マリアは、相変わらずのペナルティーによって任意の罪のためには、美徳とは、 penances 、および諸聖人の苦しみは、任意の時間的な処罰を大幅に超えてこのような神のしもべ被った可能性がある。 These are added to the treasury of the Church as a secondary deposit, not independent of, but rather acquired through, the merits of Christ.財務省追加して、これらは、教会の二次鉱床としては、独立していないのではなく後天性を通して、キリストのメリットです。 The development of this doctrine in explicit form was the work of the great Schoolmen, notably Alexander of Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., dist. xx, art. 16), and St. Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1).この学説の発展に明示的な形で働くのは、偉大なschoolmanの複数形、特にアレキサンダーのヘールズ(総合的研究論文は、 4世は、 23問い、 m. 3 、 n. 6 ) 、アルベルトゥスマグヌス( 4世に送信されます。 、 distのです。 XX社は、アートです。 16 ) 、およびセントトマス( 4世に送信されます。 、 distのです。 XXのは、問い私は、アートです。 3 、ゾルです。 1 )です。 As Aquinas declares (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "All the saints intended that whatever they did or suffered for God's sake should be profitable not only to themselves but to the whole Church."アクィナスとして宣言( quodlib. 、 2世は、第VII問いは、芸術です。 16 ) : "すべての聖徒を意図して苦しんで何かを彼らは、神のためにしなければならないだけでなく、収益性を自身ではなく、全体の教会です。 " And he further points out (Contra Gent., III, 158) that what one endures for another being a work of love, is more acceptable as satisfaction in God's sight than what one suffers on one's own account, since this is a matter of necessity.そして彼はさらなる指摘して(コントラゲント。 、 3 、 158 )には何のための1つ別のendures愛の作業が、満足度の方が受け入れられるように、神の光景は何よりも自分自身の1つのアカウントで苦しんで、以来、この問題は、必然的に。 The existence of an infinite treasury of merits in the Church is dogmatically set forth in the Bull "Unigenitus", published by Clement VI, 27 Jan., 1343, and later inserted in the "Corpus Juris" (Extrav. Com., lib. V, tit. ix. c. ii): "Upon the altar of the Cross", says the pope, "Christ shed of His blood not merely a drop, though this would have sufficed, by reason of the union with the Word, to redeem the whole human race, but a copious torrent. . . thereby laying up an infinite treasure for mankind. This treasure He neither wrapped up in a napkin nor hid in a field, but entrusted to Blessed Peter, the key-bearer, and his successors, that they might, for just and reasonable causes, distribute it to the faithful in full or in partial remission of the temporal punishment due to sin."無限の存在功績の宝庫で、教会が規定されてdogmaticallyブル" unigenitus "は、出版さクレマンviのは、 1343年1月27日、後に挿入されると、 "法大全" ( extrav. comにアクセスします。 、 libです。 v 、駿馬がいるところ。 9 。 c. ⅱ ) : "祭壇は、十字架の上"によると、ローマ法王は、 "キリストの小屋の血の一滴だけではない、これがsufficedかかわらず、労働組合との理由では、その言葉は、全人類を救うのですが、多量の奔流。 。 。無限に敷設するための人類の宝物です。没頭していても彼は、この宝物を隠しナプキンでもフィールドで、委託を祝福しかしピーターは、無記名のキー、および彼の後継者は、彼らかもしれないし、公正かつ合理的な原因のため、配布し、それを忠実に完全または部分寛解の罪のために、時間的な懲罰です。 " Hence the condemnation by Leo X of Luther's assertion that "the treasures of the Church from which the pope grants indulgences are not the merits of Christ and the saints" (Enchiridion, 757).したがって、その非難をしたのルーサーの主張レオx "の宝物法王は、教会からの助成金におぼれることではないとのメリットは、キリストの聖人" ( enchiridion 、 757 ) 。 For the same reason, Pius VI (1794) branded as false, temerarious, and injurious to the merits of Christ and the saints, the error of the synod of Pistoia that the treasury of the Church was an invention of scholastic subtlety (Enchiridion, 1541).同じ理由で、ピウス6世( 1794 )偽ブランドとしては、向こう見ず、および有害なメリットをキリストの聖人とは、会議のピストイアは、エラーが発生していた財務省は、教会の発明修学繊細( enchiridion 、 1541 ) 。 According to Catholic doctrine, therefore, the source of indulgences is constituted by the merits of Christ and the saints.カトリック教義によると、したがって、そのソースの構成におぼれることは、キリストのメリットとされる聖人です。 This treasury is left to the keeping, not of the individual Christian, but of the Church.財務省は、これを維持して左ではなく、個々のクリスチャンが、しかし、教会です。 Consequently, to make it available for the faithful, there is required an exercise of authority, which alone can determine in what way, on what terms, and to what extent, indulgences may be granted.その結果、利用可能にすることを忠実には、そこには、必要な権限を行使するのは、これだけで判断することでどのような方法で、どのような条件で、どの程度までとは、おぼれることが付与される。

THE POWER TO GRANT INDULGENCESを与える権限をおぼれる

Once it is admitted that Christ left the Church the power to forgive sins (see PENANCE), the power of granting indulgences is logically inferred.左側のことを認めたことは一度、キリスト教会の罪を許すことの電源(苦行を参照してください) 、電源の付与におぼれることは、論理的に推測されます。 Since the sacramental forgiveness of sin extends both to the guilt and to the eternal punishment, it plainly follows that the Church can also free the penitent from the lesser or temporal penalty.以来、聖礼典の罪の赦しの両方に罪悪感を拡張して、永遠の懲罰を受けると、それ以下の通りはっきりしてから後悔している教会のことも無料で、時間はLesserまたはペナルティー。 This becomes clearer, however, when we consider the amplitude of the power granted to Peter (Matthew 16:19): "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shaft loose on earth, it shall be loosed also in heaven."これが明確には、しかし、我々の振幅を考慮して、電源を付与ピーター(マタイ16時19分) : "私は、なたを与えるには、天国の鍵だ。なたは如何にバインドすると地球は、それに縛られるものまた、天国:なたシャフトゆるい地球上のものと、それは、天国にも増しています。 " (Cf. Matthew 18:18, where like power is conferred on all the Apostles.) No limit is placed upon this power of loosing, "the power of the keys", as it is called; it must, therefore, extend to any and all bonds contracted by sin, including the penalty no less than the guilt. ( cf.マタイ18時18分、どこに電源が与えられたようにしてすべての使徒です。 )いいえ限度額は、このパワーを課さloosing 、 "電源の鍵"と、それが呼び出さ;ばならない、したがって、任意の延長をボンズとの契約のすべての罪を含め、ペナルティーなし未満の罪悪感です。 When the Church, therefore, by an indulgence, remits this penalty, her action, according to the declaration of Christ, is ratified in heaven.教会の際には、したがって、贖宥によっては、このペナルティremits 、彼女の行動は、キリストの宣言によると、天国には、批准しています。 That this power, as the Council of Trent affirms, was exercised from the earliest times, is shown by St. Paul's words (2 Corinthians 2:5-10) in which he deals with the case of the incest man of Corinth.このパワーは、肯定トレントとして、評議会は、行使は、太古の時代から、聖パウロの言葉が表示される( 2コリント書2:5-10 )で扱っている彼は、例の近親相姦コリントの男です。 The sinner had been excluded by St. Paul's order from the company of the faithful, but had truly repented.除外されていたの罪人聖パウロは、その会社からの注文に忠実な、しかし真に反省した。 Hence the Apostle judges that to such a one "this rebuke is sufficient that is given by many" and adds: "To whom you have pardoned any thing, I also. For what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ."したがって、その使徒にしてこのような裁判官の1つ"これは、十分な叱責されたことは、多くの与えられた"と追加: "を誰がどんな恩赦に浴することは、私もです。ためにどのような恩赦に浴する私は、いかなる恩赦に浴することを持っている場合は、お使いのそれは、私がこれまでにsakesキリストの人物です。 " St. Paul had bound the guilty one in the fetters of excommunication; he now releases the penitent from this punishment by an exercise of his authority -- "in the person of Christ."聖パウロは、罪の束縛に束縛されて1つの破門;後悔してから、彼は今、このリリースで処罰される彼の権限を行使-"は、キリストの人物です。 " Here we have all the essentials of an indulgence.ここで我々はすべての必需品の耽溺。

These essentials persist in the subsequent practice of the Church, though the accidental features vary according as new conditions arise.これらの必需品に固執して、その後の練習は、教会では、偶発的な機能によって異なりますかかわらず、新たな条件として生じる。 During the persecutions, those Christians who had fallen away but desired to be restored to the communion of the Church often obtained from the martyrs a memorial (libellus pacis) to be presented to the bishop, that he, in consideration of the martyrs' sufferings, might admit the penitents to absolution, thereby releasing them from the punishment they had incurred.迫害中には、これらの人のキリスト教徒が倒れた去るしかし、復元を希望されるのは、教会の聖体拝領から得られた多くの殉教者記念碑( libellus pacis )に提示されるのではなくて、その彼は、殉教者を考慮して'苦しみ、 penitents赦免を認めるかもしれないし、放出していたから、懲罰を被った。 Tertullian refers to this when he says (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Which peace some, not having it in the Church, are accustomed to beg from the martyrs in prison; and therefore you should possess and cherish and preserve it in you that so you perchance may be able to grant it to others."彼によれば、このときtertullianを指します(広告martyres千佳子私は、 pl 、私は、 621 ) : "平和のいくつかが、それは、教会ではなく、物ごいには慣れているから、殉教者に刑務所に入れられる;としたがって、保有する必要がそしてそれを維持することを大切にしておくことを許可することができるかもしれないひょっとするとそれを他のです。 " Additional light is thrown on this subject by the vigorous attack which the same Tertullian made after he had become a Montanist.このテーマに関する追加の光がスローされる前に積極的な攻撃をした後、同じtertullian彼はモンタヌス主義者になる。 In the first part of his treatise "De pudicitia", he attacks the pope for his alleged laxity in admitting adulterers to penance and pardon, and flouts the peremptory edict of the "pontifex maximus episcopus episcoporum".彼の最初の部分は論文で"デpudicitia "は、彼の攻撃で、法王のための弛緩した疑いの贖罪と恩赦を認めるadulterers 、と有無を言わせぬfloutsの勅令は、 "司教マクシムスepiscopus episcoporum " 。 At the close he complains that the same power of remission is now allowed also to the martyrs, and urges that it should be enough for them to purge their own sins -- sufficiat martyri propria delicta purgasse". And, again, "How can the oil of thy little lamp suffice both for thee and me?" (c. xxii). It is sufficient to note that many of his arguments would apply with as much and as little force to the indulgences of later ages.不満を閉じることは、彼は今、同じ電源の寛解を殉教者にも可、としなければならないことを促すための十分なパージして、自分の罪を-s ufficiatm artyri固有d elictap urgasse" 。そして、再び、 "どうすれば、なたの小さなオイルランプの両方のために十分となたていただけませんか? " ( c. 22 ) 。それは十分に注意して適用するには、引数の多くは彼と同じくらいの小さな力を行使して、それ以降の年齢層におぼれることです。

During St. Cyprian's time (d. 258), the heretic Novatian claimed that none of the lapsi should be readmitted to the Church; others, like Felicissimus, held that such sinners should be received without any penance.聖シプリアンの時間の中に( d. 258 )は、異端と主張してnovatianなしreadmittedをしなければならないのは、教会のlapsi ;他、 felicissimusのように、そのような罪人で行われたこともなくしなければならない苦行を受け取った。 Between these extremes, St. Cyprian holds the middle course, insisting that such penitents should be reconciled on the fulfillment of the proper conditions.これらの両極端の間に、聖シプリアンコースの真ん中に保持し、このようなpenitentsしなければならないと主張して仲直りして、適切な条件の充足感です。 On the one hand, he condemns the abuses connected with the libellus, in particular the custom of having it made out in blank by the martyrs and filled in by any one who needed it.片手では、侵害を非難して接続している彼はlibellus 、特にそれは、カスタムの前に出すことによって、殉教者と空白のままでは満たされることのいずれか1つを必要に応じている。 "To this you should diligently attend", he writes to the martyrs (Ep. xv), "that you designate by name those to whom you wish peace to be given." "に向けて努力する必要が出席して、この"は、彼の書き込みを殉教者( ep. 15 )は、 "これらのことを誰に指定された名前が与えられることに平和を望む"と述べた。 On the other hand, he recognizes the value of these memorials: "Those who have received a libellus from the martyrs and with their help can, before the Lord, get relief in their sins, let such, if they be ill and in danger, after confession and the imposition of your hands, depart unto the Lord with the peace promised them by the martyrs" (Ep. xiii, PL, IV, 261).その一方で、彼はこれらの価値を認識して記念館: " libellus持っている人は受け取ってから、彼らの支援を殉教者とは、主の前に、自分の罪を救済を受けるには、みすみす、病気や危険にさらされる場合には、と告白した後、お客様の手を押し付けられていることは、かれの主を出発して、かれらに約束された平和の殉教者" ( ep. 13 、 pl 、 4 、 261 ) 。 St. Cyprian, therefore, believed that the merits of the martyrs could be applied to less worthy Christians by way of vicarious satisfaction, and that such satisfaction was acceptable in the eyes of God as well as of the Church.聖シプリアン、したがって、殉教者のメリットは考えられて適用される可能性が少ない立派なキリスト教徒の代償を満足させる方法、およびそのような満足感は、神の目には受け入れられるだけでなく、教会です。

After the persecutions had ceased, the penitential discipline remained in force, but greater leniency was shown in applying it.迫害がやんだ後、ざんげの規律のままで力が、大きく情状酌量を適用することが示されています。 St. Cyprian himself was reproached for mitigating the "Evangelical severity" on which he at first insisted; to this he replied (Ep. lii) that such strictness was needful during the time of persecution not only to stimulate the faithful in the performance of penance, but also to quicken them for the glory of martyrdom; when, on the contrary, peace was secured to the Church, relaxation was necessary in order to prevent sinners from falling into despair and leading the life of pagans.聖シプリアン自身が非難を低減"福音の重大度"と主張した上で彼は最初;をこの彼は答えた( ep. 52 )ニードフル中には、このような厳しい迫害の時間を刺激するだけでなく、その性能を忠実に苦行ではなく、かれらを生き返らせるための殉教の栄光;ときには、むしろその逆で、平和を確保していた教会には、緩和に必要なことを防ぐためには、罪人に陥らないようにするの多神教徒の人生に絶望とリードしています。 In 380 St. Gregory of Nyssa (Ep. ad Letojum) declares that the penance should be shortened in the case of those who showed sincerity and zeal in performing it -- "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. can. ix, vi, viii, xi, xiii, xix). In the same spirit, St. Basil (379), after prescribing more lenient treatment for various crimes, lays down the general principle that in all such cases it is not merely the duration of the penance that must be considered, but the way in which it is performed (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Similar leniency is shown by various Councils--Ancyra (314), Laodicea (320), Nicaea (325), Arles (330). It became quite common during this period to favor those who were ill, and especially those who were in danger of death (see Amort, "Historia", 28 sq.). The ancient penitentials of Ireland and England, though exacting in regard to discipline, provide for relaxation in certain cases. St. Cummian, eg, in his Penitential (seventh century), treating (cap. v) of the sin of robbery, prescribed that he who has often committed theft shall do penance for seven years or for such time as the priest may judge fit, must always be reconciled with him whom he has wronged, and make restitution proportioned to the injury, and thereby his penance shall be considerably shortened (multum breviabit poenitentiam ejus). But should he be unwilling or unable (to comply with these conditions), he must do penance for the whole time prescribed and in all its details. (Cf. Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864, p. 259.)グレゴリーの380セントでnyssa ( ep.広告letojum )宣言して、贖罪の例に短縮しなければならない人たちの熱意と誠意を見せて実行すること-"しかし隙c anonibusp raestitumミルク酒c ontrahere( c an.1 8; c f。できます。 9世は、 viのは、 VIIIやxi 、 13 、 19 ) 。は、同じスピリットは、聖バジル( 379 ) 、もっと寛大な処置を処方した後、さまざまな犯罪は、一般的な原則が上向きにダウンして、すべてのような場合、それだけではない贖罪の期間を考慮しなければならないが、それはどのように行われる( ep.広告amphilochium千佳子84 ) 。似たような甘さが示される様々な協議会-アンキラ( 3 14) 、ラオディケア( 3 20) 、ニカイア( 3 25 ) 、アルル( 330 )です。この期間中には全く共通している人たちをひいき病気が、その中でも特に指導者たちは死の危険がある(活気のない参照して、 " historia "は、 28 sq 。 ) 。 penitentials古代のアイルランドとイングランドが、厳格な規律と関連し、リラクゼーションを提供するために、特定のケースです。聖cummian 、例えば、彼のざんげ( 7世紀) 、治療( cap. 5 )は、強盗罪、処方してきた彼は、頻繁にコミット窃盗難行苦行をするために7年間または司祭として、そのような可能性を判断する時間を合わせて、彼と仲直りする必要がありますが、いつも心に適うが不当な扱いを受けた、としてけがをばん回釣り合いのとれた、そうして彼の贖罪は大幅に短縮される( multum breviabit poenitentiam ejus ) 。しかし、彼には、不本意またはできませんでした(これらの条件に準拠して) 、彼は、全体の時間が必要難行苦行をすると、すべての詳細を規定します。 ( cf.モランは、 "初期のエッセイは、アイルランドの教会" 、ダブリン、 1864 、 p. 259です。 )

Another practice which shows quite clearly the difference between sacramental absolution and the granting of indulgences was the solemn reconciliation of penitents.練習を示すもう一つの違いはかなり明確に付与聖礼典の赦免との和解におぼれることは、厳粛なpenitents 。 These, at the beginning of Lent, had received from the priest absolution from their sins and the penance enjoined by the canons; on Maundy Thursday they presented themselves before the bishop, who laid hands on them, reconciled them with the Church, and admitted them to communion.これらは、四旬節の初めには、免除を受けたことから、住職から自分の罪と贖罪加味され、規範;洗足木曜日に彼ら自身の前に提示さ司教は、人の手でレイアウトして、仲直りして、教会、そしてそれらを認めて聖体拝領している。 This reconciliation was reserved to the bishop, as is expressly declared in the Penitential of Theodore, Archbishop of Canterbury; though in case of necessity the bishop could delegate a priest for the purpose (lib. I, xiii).この和解は、予約のではなくて、明示的に宣言としては、ざんげのセオドア、カンタベリー大主教;かかわらず、例の必要性を代表する可能性の司教司祭の目的( lib.私は、 13 ) 。 Since the bishop did not hear their confession, the "absolution" which he pronounced must have been a release from some penalty they had incurred.ビショップ聞こえなかった以来、彼らの告白は、 "赦免"と発音する必要がありますが彼からリリースされていたいくつかの懲罰を被った。 The effect, moreover, of this reconciliation was to restore the penitent to the state of baptismal innocence and consequently of freedom from all penalties, as appears from the so-called Apostolic Constitutions (lib, II, c. xli) where it is said: "Eritque in loco baptismi impositio manuum"--ie the imposition of hands has the same effect as baptism (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq.).その効果は、また、この和解は、その状態に戻すには、後悔している人の洗礼を無罪と自由の結果から全ての罰則として表示されますから、いわゆるローマ教皇の憲法( libには、 2世千佳子41 )によるとどこにあるか: "ロコeritqueでbaptismi impositio manuum " -すなわち、按手礼には、同じような効果として洗礼( c f.パルミエリ、 "デp oenitentia" 、ローマ、 1 879、 4 59s q。 ) 。 In a later period (eighth century to twelfth) it became customary to permit the substitution of some lighter penance for that which the canons prescribed.で、後の期間( 8世紀に12 )の置換を許可することが慣習のためにいくつかのライター贖罪の規範を処方している。 Thus the Penitential of Egbert, Archbishop of York, declares (XIII, 11): "For him who can comply with what the penitential prescribes, well and good; for him who cannot, we give counsel of God's mercy. Instead of one day on bread and water let him sing fifty psalms on his knees or seventy psalms without genuflecting .... But if he does not know the psalms and cannot fast, let him, instead of one year on bread and water, give twenty-six solidi in alms, fast till None on one day of each week and till Vespers on another, and in the three Lents bestow in alms half of what he receives."したがって、ざんげのエグバート、ヨーク大司教は、宣言( 13 、 11 ) : "彼のために誰がどのように準拠して、後悔のprescribes 、それでいい;ことができない人のために彼は、私たちの神の慈悲を助言する。代わりにして1日歌うことを許してくれたパンと水をひざまずか詩篇50または70 genuflecting詩篇....だがもし彼なしではないと知っていることはできません詩篇高速で、ほっておけではなく、パンと水を1年間、 26 solidusの複数形を与える施し、高速なしで一日までの各vespersまで1週間とは別の、 3つのlents授けるとは、どのような彼の半分に施しを受け取る"と述べた。 The practice of substituting the recitation of psalms or the giving of alms for a portion of the fast is also sanctioned in the Irish Synod of 807, which says (c. xxiv) that the fast of the second day of the week may be "redeemed" by singing one psalter or by giving one denarius to a poor person.その代わりに、朗読の練習の詩篇の施しを与えるか、その部分を速くするための認可では、アイルランドの会議でも、 807 、これによれば( c. xxiv )は、高速の2番目の曜日のかもしれない"と換金"を歌って1つ1つのデナリウスpsalterまたはさを与えて貧しい人です。 Here we have the beginning of the so-called "redemptions" which soon passed into general usage.ここで我々は初めに、いわゆる" redemptions "一般的な使用方法をすぐに渡された。 Among other forms of commutation were pilgrimages to well-known shrines such as that at St. Albans in England or at Compostela in Spain.他の形態の間でよく知られて通勤していたpilgrimages神社などで聖Albans参加して、イングランドやスペインのコンポステラです。 But the most important place of pilgrimage was Rome.しかし、最も重要な巡礼地はローマです。 According to Bede (674-735) the "visitatio liminum", or visit to the tomb of the Apostles, was even then regarded as a good work of great efficacy (Hist. Eccl., IV, 23).によると、ビード(六百七十四から七百三十五) " visitatio liminum " 、または、使徒の墓を訪れたのは、その時でさえ見なされていたのにいい仕事をする偉大な効果( hist. eccl 。 、 4世、 23 ) 。 At first the pilgrims came simply to venerate the relics of the Apostles and martyrs; but in course of time their chief purpose was to gain the indulgences granted by the pope and attached especially to the Stations.最初の巡礼者をあがめる来ただけで、使徒と殉教者の遺物;しかし、時間の経過では、彼らのチーフを得る目的で付与されるローマ法王におぼれることを特に、ステーションと接続されます。 Jerusalem, too, had long been the goal of these pious journeys, and the reports which the pilgrims gave of their treatment by the infidels finally brought about the Crusades.エルサレムでも、これらの目標はこれまでの敬虔な旅は、巡礼との報告書を与えた彼らの治療によってもたらさついに異教徒の十字軍。 At the Council of Clermont (1095) the First Crusade was organized, and it was decreed (can. ii): "Whoever, out of pure devotion and not for the purpose of gaining honor or money, shall go to Jerusalem to liberate the Church of God, let that journey be counted in lieu of all penance".クレルモンは、評議会の第1回十字軍( 1095 )は、組織が、それは定められた( can. ⅱ ) : "誰でも、うち純粋な目的のために献身していないお金や名誉を獲得し、エルサレムを解放するものは教会に行く神は、旅をしてすべての贖罪の代わりに数えられる"とした。 Similar indulgences were granted throughout the five centuries following (Amort, op. cit., 46 sq.), the object being to encourage these expeditions which involved so much hardship and yet were of such great importance for Christendom and civilization.似たようにおぼれることを通して付与された以下の5つの世紀にもわたって(活気のない、 opです。 cit 。 、 46 sq 。 )は、これらのオブジェクトの探検隊にかかわっていることを奨励そんなに苦難にもかかわらず、このような非常に重要なのは、キリスト教文明のためだ。 The spirit in which these grants were made is expressed by St. Bernard, the preacher of the Second Crusade (1146): "Receive the sign of the Cross, and thou shalt likewise obtain the indulgence of all thou hast confessed with a contrite heart (ep. cccxxii; al., ccclxii).これらの助成金の精神では表現される前には聖ベルナールは、説教師の2番目の十字軍( 1146 ) : "十字架の印を受ける、となたは同様のすべての取得に耽溺なたの心を告白して、深く悔い(欧州。 cccxxii ;アル。 、 ccclxii ) 。

Similar concessions were frequently made on occasions, such as the dedication of churches, eg, that of the old Temple Church in London, which was consecrated in honor of the Blessed Virgin Mary, 10 February, 1185, by the Lord Heraclius, who to those yearly visiting it indulged sixty days of the penance enjoined them -- as the inscription over the main entrance attests.似たような譲歩の機会が頻繁に行われるなど、教会の落成式には、例えば、古い寺には、ロンドンの教会で、聖体拝領された、聖母マリアに敬意を表して、 1185年2月10日、主heracliusによっては、これらの者に毎年訪問して60日間の苦行甘やかさ加味しています-碑文以上のメインの入り口として、 a ttests。 The canonization of saints was often marked by the granting of an indulgence, eg in honor of St. Laurence 0'Toole by Honorius III (1226), in honor of St. Edmund of Canterbury by Innocent IV (1248), and in honor of St. Thomas of Hereford by John XXII (1320).聖人の列聖の頻度でマークされていた贖宥付与する、例えばローレンス0'tooleさに敬意を表して聖ホノリウス3世( 1226 ) 、カンタベリーに敬意を表して、聖エドマンドによって無実のIV ( 1248 ) 、およびに敬意を表してセントトマスのヘレフォードされたジョン22 ( 1320 ) 。 A famous indulgence is that of the Portiuncula (qv), obtained by St. Francis in 1221 from Honorius III.有名なのは、その耽溺portiuncula ( qv ) 、 1221から入手したもので聖フランシスホノリウスⅢ 。 But the most important largess during this period was the plenary indulgence granted in 1300 by Boniface VIII to those who, being truly contrite and having confessed their sins, should visit the basilicas of Sts.しかし、この期間中、最も重要なの大盤振る舞いは、全免償を付与された1300人を宿屋の主人viii 、真に深く悔いている自分の罪を告白して、アクセスしてbasilicasのstsばならない。 Peter and Paul (see JUBILEE).ピーターとポール(ジュビリーを参照してください) 。

Among the works of charity which were furthered by indulgences, the hospital held a prominent place.チャリティされた作品の中におぼれる進展によっては、同病院の目立つ位置で開かれた。 Lea in his "History of Confession and Indulgences" (III, 189) mentions only the hospital of Santo Spirito in Rome, while another Protestant writer, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) states that "one cannot go through the archives of any hospital without finding numerous letters of indulgence".彼のリーア"と自白の歴史におぼれる" ( ⅲ 、 189 )のサントスピリト病院にのみ言及ローマでは、プロテスタントの中に別の作家、 uhlhorn ( gesch. d. christliche liebesthatigkeit 、シュトゥットガルト、 1884 、 2世、 244 )の状態だ" 1つのアーカイブに目を通すことはできませんなしでは、各病院に数多くの手紙を見つけるの耽溺" 。 The one at Halberstadt in 1284 had no less than fourteen such grants, each giving an indulgence of forty days.その1つは1284ハルバーシュタットではない、 14人未満のような助成金は、それぞれ40日間の無節制を与えています。 The hospitals at Lucerne, Rothenberg, Rostock, and Augsburg enjoyed similar privileges.ルツェルンの病院では、ローゼンバーグは、ロストク、アウクスブルク楽しんだと似たような権限が必要です。

ABUSES侵害

It may seem strange that the doctrine of indulgences should have proved such a stumbling-block, and excited so much prejudice and opposition.奇妙なことに見えるかもしれませんが、そのような学説におぼれることを証明する必要がブロックつまずきながら、偏見と野党とそんなに興奮しています。 But the explanation of this may be found in the abuses which unhappily have been associated with what is in itself a salutary practice.しかし、この説明を見られるかもしれないが、あいにくの乱用に関連付けられているが、それ自体は何の練習に有益です。 In this respect of course indulgences are not exceptional: no institution, however holy, has entirely escaped abuse through the malice or unworthiness of man.もちろん、このような点におぼれることではない例外:なし機関は、聖なるしかし、虐待が完全にエスケープまたはunworthinessを通じて、悪意の男です。 Even the Eucharist, as St. Paul declares, means an eating and drinking of judgment to the recipient who discerns not the body of the Lord.でさえ、聖体、聖パウロとして宣言し、食べたり飲んだりするのを意味するが、受取人に判断していない人の体には、主discerns 。 (1 Corinthians 11:27-29). ( 1コリンチャンス11:27-29 ) 。 And, as God's forbearance is constantly abused by those who relapse into sin, it is not surprising that the offer of pardon in the form of an indulgence should have led to evil practices.とは、神の忍耐としては、常に再発する人たちを虐待した罪は、驚くほどのことではないの恩赦の形で提供する必要が主導して邪悪な行為にふけることです。 These again have been in a special way the object of attack because, doubtless, of their connection with Luther's revolt (see LUTHER).これらの特殊な方法で再びしてきたので、オブジェクトの攻撃は、間違いなく、彼らの暴動に関連してルーサー(ルーサーを参照してください) 。 On the other hand, it should not be forgotten that the Church, while holding fast to the principle and intrinsic value of indulgences, has repeatedly condemned their misuse: in fact, it is often from the severity of her condemnation that we learn how grave the abuses were.その一方で、忘れてはならないことは、教会は、原則としている間高速持ち株本来の価値におぼれることは、死刑囚は、自分の誤用を繰り返し:実際、それは往々にしてから、重大度は彼女の非難をする方法については我々の墓侵害れた。

Even in the age of the martyrs, as stated above there were practices which St. Cyprian was obliged to reprehend, yet he did not forbid the martyrs to give the libelli.殉教者の年齢でも、前述した慣行があったのは、聖シプリアン叱責する義務が、それでも彼は、殉教者を与えることを禁じるlibelli 。 In later times abuses were met by repressive measures on the part of the Church.後で倍に侵害された抑圧的な施策に会ったのは、教会の部分です。 Thus the Council of Clovesho in England (747) condemns those who imagine that they might atone for their crimes by substituting, in place of their own, the austerities of mercenary penitents.したがって、評議会( 747 )非難cloveshoイングランド人を想像してその罪を償うれるかもしれない置き換えて、所定の位置には、独自のは、耐乏生活の傭兵penitents 。 Against the excessive indulgences granted by some prelates, the Fourth Council of the Lateran (1215) decreed that at the dedication of a church the indulgence should not be for more than year, and, for the anniversary of the dedication or any other case, it should not exceed forty days, this being the limit observed by the pope himself on such occasions.過度におぼれることに対して付与されたいくつかのprelates 、第4ラテラン公会議( 1215 )の落成式に定められたことで、教会の贖宥年以上にはならないため、そして、周年記念の除幕式には、またはその他の場合は、 40日間を超えてはならない、これが観測されるのを制限してそのような機会法王自身です。 The same restriction was enacted by the Council of Ravenna in 1317.同じ制限が制定された理事会で1317ラベンナ。 In answer to the complaint of the Dominicans and Franciscans, that certain prelates had put their own construction on the indulgences granted to these Orders, Clement IV in 1268 forbade any such interpretation, declaring that, when it was needed, it would be given by the Holy See.に答えて、苦情のdominicansとfranciscans 、特定のprelatesしていた、独自に建設してこれらの受注におぼれることを認め、 1268クレマン静脈内でどのような解釈を禁じた、と宣言して、必要なときには、次のように指定される神聖を参照してください。 In 1330 the brothers of the hospital of Haut-Pas falsely asserted that the grants made in their favor were more extensive than what the documents allowed: John XXII had all these brothers in France seized and imprisoned.兄弟は、病院で、 1330オーパ虚偽の補助金と主張して、彼らの前には、何よりも広範な支持がより多くのドキュメント可:ジョン22フランスでは、これらすべての兄弟や投獄を押収した。 Boniface IX, writing to the Bishop of Ferrara in 1392, condemns the practice of certain religious who falsely claimed that they were authorized by the pope to forgive all sorts of sins, and exacted money from the simple-minded among the faithful by promising them perpetual happiness in this world and eternal glory in the next.宿屋の主人9世は、司教のフェラーラに書けば、 1392は、特定の宗教を非難しての練習と偽った者は、彼らがローマ教皇の許可を得てあらゆる種類の罪を許すことは、お金やexactedシンプル志向の中から、将来有望な彼らの飽くなき忠実さこの世界で永遠の幸せとは、次の栄光です。 When Henry, Archbishop of Canterbury, attempted in 1420 to give a plenary indulgence in the form of the Roman Jubilee, he was severely reprimanded by Martin V, who characterized his action as "unheard-of presumption and sacrilegious audacity".ヘンリーときには、カンタベリー大主教は、 1420試みたが、全免償を与えるという形で、ローマジュビリー、彼は厳しくしかられるvマーティンは、彼の行動の人の特徴として"前代未聞のずうずうしさとAudacityを冒とく" 。 In 1450 Cardinal Nicholas of Cusa, Apostolic Legate to Germany, found some preachers asserting that indulgences released from the guilt of sin as well as from the punishment. 1450枢機卿のニコラスcusaでは、ドイツの教皇使節には、いくつかの説教師が見つかりましたおぼれる主張し、罪悪感から解放さだけでなく、罪の罰からです。 This error, due to a misunderstanding of the words "a culpa et a poena", the cardinal condemned at the Council of Magdeburg.このエラーが発生したため、誤解の言葉"を締結上の過失poena etする"と、死刑囚は、評議会の枢機卿マグデブルク。 Finally, Sixtus IV in 1478, lest the idea of gaining indulgences should prove an incentive to sin, reserved for the judgment of the Holy See a large number of cases in which faculties had formerly been granted to confessors (Extrav. Com., tit. de poen. et remiss.).最後に、 4世sixtusで1478は、そのアイデアを獲得しないようにするインセンティブを罪におぼれることを証明すべきは、その判断のために予約さは、神聖な数多くの事例を参照してください学部では以前に与えられたconfessors ( extrav. comにアクセスします。 、駿馬がいるところ。デpoen 。 et怠慢です。 ) 。

Traffic in Indulgencesトラフィックでおぼれる

These measures show plainly that the Church long before the Reformation, not only recognized the existence of abuses, but also used her authority to correct them.これらの措置をはっきりと示すことは教会の前に長い改革は、侵害の存在を認めていないだけではなく、彼女の権限を修正して使用されています。

In spite of all this, disorders continued and furnished the pretext for attacks directed against the doctrine itself, no less than against the practice of indulgences.にもかかわらず、このすべては、障害の継続や家具付き有向に対する攻撃の口実を教義自体は、練習のない未満におぼれることに反対です。 Here, as in so many other matters, the love of money was the chief root of the evil: indulgences were employed by mercenary ecclesiastics as a means of pecuniary gain.ここでは、その他の問題としては非常に多く、お金は、最高の愛の悪の根源:おぼれることによって雇われた傭兵の一つの手段として金銭的利得ecclesiastics 。 Leaving the details concerning this traffic to a subsequent article (see REFORMATION), it may suffice for the present to note that the doctrine itself has no natural or necessary connection with pecuniary profit, as is evident from the fact that the abundant indulgences of the present day are free from this evil association: the only conditions required are the saying of certain prayers or the performance of some good work or some practice of piety.このトラフィックを残し、その後の詳細に関する記事(改革を参照してください) 、それは、現在の可能性を十分に注意して必要な教義自体にはない自然や金銭的利益に関連して、より明らかな事実としては、現在の豊かなおぼれるこの日は、悪の協会から無料:必須条件だけでは、特定の祈りと言ったり、またはいくつかの作業のパフォーマンスにいくつかの良い練習忠義。 Again, it is easy to see how abuses crept in. Among the good works which might be encouraged by being made the condition of an indulgence, alms giving would naturally hold a conspicuous place, while men would be induced by the same means to contribute to some pious cause such as the building of churches, the endowment of hospitals, or the organization of a crusade.繰り返しますが、どのように侵害することが容易に参照してください。 creepの過去過去分詞のうち、優れた作品に励まされているかもしれないの条件を前に、無節制、施しを与えることは、自然を開く目立つ位で、男性は、同じ手段によって誘発されるにも貢献して敬けんな原因のようないくつかの建物の教会、病院、養老、またはその組織は、十字軍。 It is well to observe that in these purposes there is nothing essentially evil.それは十分に観察することで、本質的にこれらの邪悪な目的のためには何もない。 To give money to God or to the poor is a praiseworthy act, and, when it is done from right motives, it will surely not go unrewarded.神を与えたりしてお金を貧しい人々は賞賛に値する行為、そして、それが完了するときに正しい動機から、それは必ず報われない行かない。 Looked at in this light, it might well seem a suitable condition for gaining the spiritual benefit of an indulgence.この光を見て、良いように見えるかもしれませんが、精神的な利益を獲得するための適切な条件の耽溺。 Yet, however innocent in itself, this practice was fraught with grave danger, and soon became a fruitful source of evil.だが、それ自体無実しかし、このような行為は、重大な危険性をはらんだ、実りの源とたちまち悪です。 On the one hand there was the danger that the payment might be regarded as the price of the indulgence, and that those who sought to gain it might lose sight of the more important conditions.片手では、その危険性があったと見なされるかもしれないが、お支払いの価格は、無節制し、その人たちを得ることが求められ、より重要な条件を見失う。 On the other hand, those who granted indulgences might be tempted to make them a means of raising money: and, even where the rulers of the Church were free from blame in this matter, there was room for corruption in their officials and agents, or among the popular preachers of indulgences.その半面、人々におぼれることかもしれない誘惑を付与して、資金調達の手段:とは、どこでも、教会の支配から解放されたせいで、この問題は、腐敗の余地があったの関係者や代理店、または説教師の間で人気におぼれることです。 This class has happily disappeared, but the type has been preserved in Chaucer's "Pardoner", with his bogus relics and indulgences.このクラスは、うれしそうに姿を消し、保存されてきたが、チョーサータイプの"免罪符"は、彼の偽の遺物とおぼれることです。

While it cannot be denied that these abuses were widespread, it should also be noted that, even when corruption was at its worst, these spiritual grants were being properly used by sincere Christians, who sought them in the right spirit, and by priests and preachers, who took care to insist on the need of true repentance.ということは否定できないが、これらの侵害が広く、それにも注意していても、その最悪の腐敗は、これらの精神的な補助金が適切に使用されている誠実なキリスト教徒は、権利者は、かれらの精神を求めた、とされたプリーストと説教師は、人の世話をする必要性を主張して、真の悔い改めです。 It is therefore not difficult to understand why the Church, instead of abolishing the practice of indulgences, aimed rather at strengthening it by eliminating the evil elements.を理解することは困難ではないのはなぜ教会には、その慣行を廃止する代わりにおぼれることは、むしろ強化することを目的とする邪悪な要素を排除しています。 The Council of Trent in its decree "On Indulgences" (Sess. XXV) declares: "In granting indulgences the Council desires that moderation be observed in accordance with the ancient approved custom of the Church, lest through excessive ease ecclesiastical discipline be weakened; and further, seeking to correct the abuses that have crept in . . . it decrees that all criminal gain therewith connected shall be entirely done away with as a source of grievous abuse among the Christian people; and as to other disorders arising from superstition, ignorance, irreverence, or any cause whatsoever--since these, on account of the widespread corruption, cannot be removed by special prohibitions--the Council lays upon each bishop the duty of finding out such abuses as exist in his own diocese, of bringing them before the next provincial synod, and of reporting them, with the assent of the other bishops, to the Roman Pontiff, by whose authority and prudence measures will be taken for the welfare of the Church at large, so that the benefit of indulgences may be bestowed on all the faithful by means at once pious, holy, and free from corruption."トレントの評議会は、令"におぼれること"を宣言( sess. 25 ) : "を付与して欲望におぼれる中庸の評議会で観察されるカスタムの承認に基づき、古代教会は、教会の規律を緩和しないように過度の弱体化を通じて;とさらに、侵害を追求することが正しいのでcreepの過去過去分詞。 。 。令は、すべての犯罪を得ることは、それをもって接続では完全になくなる源としてキリスト教の人々のうち、痛ましい虐待;やその他の障害に起因する迷信としては、無知、不遜、または何らかの原因によるもの-以来これらは、アカウントの広範な腐敗して、特別な禁止によって削除されることはできません-それぞれの司教協議会が上向きにするなどの虐待を解明するための義務として存在する自分の監督管区では、かれらの前に持ってくる次の地方会議、およびそれらの報告は、同意して、他の司教は、ローマ教皇には、その権限と慎重な対応措置を取らされるの福利のための大規模な教会では、今の利益を考えてのことかもしれない授けたおぼれる上のすべての忠実さを一度に信心深い意味は、神聖な、そしてより自由な腐敗"と述べた。 After deploring the fact that, in spite of the remedies prescribed by earlier councils, the traders (quaestores) in indulgences continued their nefarious practice to the great scandal of the faithful, the council ordained that the name and method of these quaestores should be entirely abolished, and that indulgences and other spiritual favors of which the faithful ought not to be deprived should be published by the bishops and bestowed gratuitously, so that all might at length understand that these heavenly treasures were dispensed for the sake of piety and not of lucre (Sess. XXI, c. ix). deploringという事実を後には、規定された救済措置にもかかわらず、それ以前の協議会には、継続的におぼれるトレーダー( quaestores )で、彼らの非道な行為を忠実には、偉大なスキャンダルには、定められた評議会は、これらのメソッドの名前と完全に廃止しなければならないquaestoresは、それにおぼれることやその他の精神的な恩恵の忠実なはずだが、奪われないようにしなければならないと発表した授けた司教無報酬では、すべてのかもしれないので、これらの長さを理解していたdispensed天上の宝物のための忠義ではなく、 lucre ( sess 。 21千佳子9世) 。 In 1567 St. Pius V canceled all grants of indulgences involving any fees or other financial transactions. 1567年に聖ピウスvおぼれる事件の助成金をすべてキャンセルまたはその他のいかなる金融取引手数料です。

Apocryphal Indulgences作り話におぼれる

One of the worst abuses was that of inventing or falsifying grants of indulgence.最悪の事態を侵害しては、 1つの発明や改ざん助成金の耽溺。 Previous to the Reformation, such practices abounded and called out severe pronouncements by ecclesiastical authority, especially by the Fourth Council of the Lateran (1215) and that of Vienne (1311).刷新前には、このような慣行aboundedと発表された教会の権威と呼ばれる重度のうち、特に第4ラテラン公会議( 1215 )とビエンヌ( 1311 ) 。 After the Council of Trent the most important measure taken to prevent such frauds was the establishment of the Congregation of Indulgences.トレント評議会の後、最も重要なこのような詐欺行為を防ぐための措置だったの設立は、信徒のおぼれることです。 A special commission of cardinals served under Clement VIII and Paul V, regulating all matters pertaining to indulgences.特別委員会の下に配信枢機卿とポールvクレマンviii 、すべての事項についての規制におぼれることです。 The Congregation of Indulgences was definitively established by Clement IX in 1669 and reorganized by Clement XI in 1710.会衆におぼれることは、断定的に確立されたのは1669年9クレマンとクレマン再編によって、 1710 xi 。 It has rendered efficient service by deciding various questions relative to the granting of indulgences and by its publications.効率的なサービスをレンダリングすることが決定された様々な質問をして相対的に付与された出版物におぼれることとします。 The "Raccolta" (qv) was first issued by one of its consultors, Telesforo Galli, in 1807; the last three editions 1877, 1886, and 1898 were published by the Congregation. " raccolta " ( qv )が最初に発行された1つのconsultors 、 telesforoガリは、 1807 ; 、最後の3つのエディション1877 、 1886 、および1898会衆によって出版された。 The other official publication is the "Decreta authentica", containing the decisions of the Congregation from 1668 to 1882.出版物、他の関係者は、 " decretumの複数authentica "とは、意思決定の信徒を含む一千六百六十八から一千八百八十二まで。 This was published in 1883 by order of Leo XIII.これは日付順にレオ13世は1883です。 See also "Rescripta authentica" by Joseph Schneider (Ratisbon, 1885).も参照してください" rescripta authentica "としたジョセフシュナイダー( ratisbon 、 1885 ) 。 By a Motu Proprio of Pius X, dated 28 January, 1904, the Congregation of Indulgences was united to the Congregation of Rites, without any diminution, however, of its prerogatives.ピウスxの自発教令によって、日付を1904年1月28日、会衆の集会におぼれることは、ユナイテッドの儀式には、減少なく、しかし、その特権です。