In Christian sacred art (Eastern and Western churches), holy persons (saints) are depicted with a halo, a golden, yellow or white circular glow, around the head.キリスト教で神聖なアート(東と西の教会)は、神聖な人(聖人)が描かれてハローでは、ゴールデン、黄色や白の円形輝き、周りの頭です。 It is sometimes called a nimbus as well.時にはニンバスとして呼ばれることがよくある。
The halo appears in the art of ancient Greece and Rome, and was incorporated into Christian art sometime in the 4th century.ハローと表示され、古代ギリシャの美術やローマでは、キリスト教に組み込まれていたとは、 4世紀美術いつか。 Round halos are used to signify saints.聖人を表す記号が使われてhalosラウンド。 A cross within a halo is used to represent Jesus Christ.ハロー内では、十字架イエスキリストを表すのに用いる。 Triangular halos are used for representations of the Trinity.三角halos表明は、トリニティが使用されています。 Square halo are used to depict unusually saintly living personages.ハロースクエア聖人のような生活が異常な人々を描くために使用されています。
In popular piety, this practice has led to the belief that saints during their earthly life actually walked around with a halo around their head.人気の信心深さは、このような行為は、聖人の中につながったという信念を持って自分の周りでこの世の生活を実際に歩いて自分の頭の光輪。 Of the many wonderful stories about saints, some report that a saint was literally glowing.聖人については、多くの素晴らしい物語は、いくつかの報告書を、サンは、文字通り燃えるようです。 This is called the aureole, a lemon-drop-shaped item that appears to radiate from the entire body of the holy being.これは、変成帯と呼ばれる、レモンドロップ形のアイテムが表示されたら、全身から放射状には、神聖な存在だ。 Finally, there is also "glory," a glowing effusion used to cover up depictions of genitalia.最後に、そこでも"栄光"を使用してカバーを上に真っ赤に熱した滲出性器的な〜の描写です。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
The Halo, also called Nimbus, in art, is a radiant circle or disk surrounding the head of a holy person, a representation of spiritual character through the symbolism of light.そのハロー、ニンバスとも呼ばれ、美術、ディスクには、晴れやかなサークルや周囲の人の頭の神聖で、精神的なキャラクターを通して表現光の象徴です。 In Hellenistic and Roman art the sun-god Helios and Roman emperors often appear with a crown of rays. hellenisticとは、太陽の神ヘリオスローマ美術とローマ皇帝の冠線で頻繁に表示されます。 Because of its pagan origin, the form was avoided in Early Christian art, but a simple circular nimbus was adopted by Christian emperors for their official portraits.異教の理由は、その起源は、このフォームでは、初期キリスト教美術避けたが、単純な円形の雨雲が採択されたキリスト教の関係者は、天皇の肖像画です。
From the middle of the 4th century, Christ was also shown with this imperial attribute, as was his symbol, the Lamb of God, from the end of the 4th century.四世紀半ばごろから、キリストは、皇室にもこの属性を表示して、彼のシンボルとしては、神の子羊は、 4世紀末からです。 In the 5th century it was sometimes given to angels, but it was not until the 6th century that the halo became customary for the Virgin Mary and other saints. 5世紀に与えられることがときどき天使が、それまでは6世紀ではないことになったハロー慣習や他の聖人のためには、聖母マリア。 For a period during the 5th century, living persons of eminence were depicted with a square nimbus.期間中には、 5世紀には、人々の生活が描かれて隆起して、正方形のニンバスです。
The halo was used regularly in representations of Christ, the angels, and the saints throughout the Middle Ages.ハローでは、定期的に使用されてキリストの表明は、天使たち、そして、中世の聖人を通してです。 Often Christ's halo is quartered by the lines of a cross or inscribed with three bands, interpreted to signify his position in the Trinity.多くの場合は、宿泊されるキリストのハロー行のクロスまたは内接する3つのバンドには、自分の立場を意味すると解釈しては、トリニティ。 From the 15th century, however, with the growth of naturalism in Renaissance art, the nimbus created problems in representation. 15世紀からは、しかし、自然主義で成長してルネサンス美術は、表現の問題ニンバス作成します。 At first it was treated by some Florentine artists as a solid object seen in perspective, a disk fixed to the back of a saint's head.最初はフィレンツェのアーティストとして扱われるいくつか見られる固体オブジェクトの展望としては、ディスクの背面に固定して、サンの頭です。 The inadequacy of this solution led to its decline in Italian art in the 16th century and to its abandonment by Michelangelo and Titian.この解決策の不備を主導したの減少は、 16世紀イタリアの美術やミケランジェロやティツィアーノを放棄した。 In Flemish painting of the 15th century, it began to be represented as rays of light; under the influence of the Counter-Reformation, which sought to restore a glorious conception to religious art, this form was adopted by Italian artists of the late 16th century, notably Tintoretto, as a realistically rendered light emanating from the holy person's head.フランドル絵画は、 15世紀には、それを始めたとして表される光線;の影響下にあるカウンター-改革は、これを復元する栄光の概念を求めた宗教美術は、このフォームでは、イタリア語で採択されたアーティストは、 16世紀後半特に、ティントレット、現実としてレンダリング、聖なる光の人の頭からやって来る。 This new interpretation was the standard one in the Baroque period and in most subsequent religious works.この新しい解釈には、標準の1つは、ほとんどのバロック時代とその後の宗教的な作品だ。
The halo is also found in Buddhist art of India, appearing from the late 3rd century AD.ハローは、インドの仏教美術にも見られる、 3世紀後半から、広告が表示されます。 It is believed that the motif was brought to the East by Greek invaders.モチーフだと考えられていた東へ連れて行かれるギリシャの侵略者です。
Encyclopaedia Britannicaブリタニカ大百科事典
(Latin, related to Nebula, nephele, properly vapour, cloud), in art and archaeology signifies a shining light implying great dignity. (ラテン語、星雲関連して、ネペレ、適切に水蒸気、雲)は、ある意味で輝く光の芸術と考古学の偉大な尊厳を示唆した。 Closely related are the halo, glory, and aureole.密接な関係には、ハロー、栄光、そして栄冠。
Occasionally one even sees the planet Venus veiled by a disc of light.たまには見ても、 1つのディスク金星光のベールに包まれる。 The phenomena of discs and broad rings are more usual in the sun and moon.この現象は、より多くのディスクおよび広範な指輪は、いつもの太陽と月。 The Babylonians studied them diligently (Kugler, "Sternkunde und Sterndienst in Babel", II, 1).熱心に勉強して、 babylonians (クーグラー、 " sternkundeウントsterndienstでバベル"は、 2世は、 1 ) 。 The terminology of these phenomena is vague.これらの現象は、あいまいな用語です。 The disc or circle around the sun can be correctly called "anthelia", and the ring around the moon "halo".サークルは、ディスクまたは太陽の周りを正しく呼ばれることができます" anthelionの複数形" 、そして、リングの周りザムーン"ハロー" 。 A more usual name is "aureole", which in a restricted sense means an oval or elliptical ray of light like a medallion.もっと普段の名前は"栄冠"は、狭い意味での手段や楕円形のオーバルメダリオン光線のようにします。 If the brightness is merely a luminous glow without definitely forming ring, circle.発光場合は、画面の明るさは単にグロー環形成せずに間違いなく、サークルです。 or ellipse, it is usually spoken of as a "glory".楕円あるいは、それは、通常の口語として"栄光" 。 The types in nature in which rays or beams of light with or without colour challenge attention, suggested the symbolical use of the nimbus to denote high dignity or power.自然の中での光の種類や本の光の色に挑戦したりせずに注目は、その象徴的な使用を提案したことを表し、ニンバス高の尊厳または電源です。 It is thus that Divine characteristics and the loftiest types of humanity were denoted by the nimbus.それは神の特性と、このようにして、人類のloftiest種類の雨雲が示された。
The custom of the Egyptian and Syrian kings of having themselves represented with a rayed crown to indicate the status of demigods, spread throughout the East and the West.この習慣は、エジプトやシリアの王が自身を表現して写真を撮ることを示すステータスdemigodsクラウンは、東と西の広まりました。 In Rome the halo was first used only for deceased emperors as a sign of celestial bliss, but afterwards living rulers also were given the rayed crown, and after the third century, although not first by Constantine, the simple rayed nimbus.ハローローマでは、故人のためにのみ使用されて最初の皇帝の印としてブリス天体が、その後の生活の支配者でも写真を撮るの冠が与えられた、とした後、第3世紀には、最初ではないコンスタンティンは、シンプルな写真を撮るニンバスです。 Under Constantine the rayed crown appears only in exceptional cases on the coin, and was first adopted emblematically by Julian the Apostate.下の写真を撮るコンスタンティノスクラウンは、例外的な場合にのみ表示されます硬貨は、ジュリアンとは、最初に採択されたemblematically背教者です。 Henceforth the nimbus appears without rays, as the emperors now wished themselves considered worthy of great honour, but no longer as divine beings.ニンバス線が表示されたら、この時点で、今の天皇としての価値があると考えられて大きな名誉を望んだが、もはや生き物としての神。
In early Christian art, the rayed nimbus as well as the rayless disc were adopted in accordance with tradition.初期キリスト教美術では、写真を撮るだけでなく、真っ暗な雨雲ディスクの伝統に基づいて採択された。 The sun and the Phoenix received, as in pagan art, a wreath or a rayed crown, also the simple halo.太陽と受け取ったフェニックスのように、異教のアート、写真を撮るの花輪やクラウン、また、シンプルなハローです。 The latter was reserved not only for emperors but for men of genius and personifications of all kinds, although both in ecclesiastical and profane art, this emblem was usually omitted in ideal figures.後者は、予約のためだけでなく、天皇personificationsしかし、男性にとっては、すべての種類の天才とは、教会と俗の両方でアートにもかかわらず、このエンブレムが省略された場合、通常は理想的な数字だ。 In other cases the influence of ancient art tradition must not be denied.その他の場合の影響を否定してはならない古代芸術の伝統だ。 The Middle Ages scarcely recognized such influence, and were satisfied to refer to the Bible as an example for wreath and crown or shield shaped discs as marks of honour to holy personages.中世にほとんど影響を与えるように認識し、満足していた一例として参照して聖書を盾形の花輪やクラウンやマークディスクとしての名誉を神聖な人々です。 Durandus writes:ドゥランドゥス書き込みます:
"Sic omnes sancti pinguntur coronati, quasi dicerunt. Filiae Jerusalem, venite et videte martyres cum coronis quibus coronavit eas Dominus. Et in Libro Sapientiae: Justi accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini. Corona autem huiusmodi depingitur in forma scuti rotundi, quia sancti Dei protectione divina fruuntur, unde cantant gratulabundi: Domine ut scuto bonae voluntatis tuae coronasti nos" (Thus all the saints are depicted, crowned as if they would say: O Daughters of Jerusalem, come and see the martyrs with the crowns with which the Lord has crowned them. And in the Book of Wisdom: The Just shall receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hands of the Lord, and a crown of this kind is shown in the form of a round shield. because they enjoy the divine protection of the Holy God, whence they sing rejoicing: O Lord, Thou hast crowned us with a shield of Thy goods-will.) (Rationale divin. offic., I, 3, 19, sq.). "シックomnes sancti pinguntur coronati 、準dicerunt 。 filiaeエルサレム、 venite et videte martyres付きでEAを主coronis quibus coronavit 。 sapientiae etでリブロ:ユスティaccipient王国decoris et specieiデマヌードミニdiadema 。コロナhuiusmodi depingitur autem scuti rotundi法廷で、 quia sanctiデイprotectione divina fruuntur 、 unde cantant gratulabundi : domineしかしtuae coronasti nos scuto bonae voluntatis " (このようにすべての聖人が描かれ、まるで彼らは言うカンムリクマタカ: 。エルサレムの娘たちは、殉教者を見に来るのが、クラウンでかれらは主に頭頂のです。そしてその本の中で知恵:王国の栄光を受け取るだけでは、クラウンの美しさとは、主の手には、クラウンとは、この種の形で示されてラウンドシールド。ためかれらの神を楽しむの保護のための神聖な神は、彼らに歌う喜びでwhence :主よ、なたの盾で私たちを頭頂には、なたの品です。 ) (根拠divin 。 offic 。 、私は、 3 、 19 、 sq 。 ) 。
Furthermore the Middle Ages are almost exclusively accredited with the extension of symbolism inasmuch as they traced, sometimes felicitously, allusions to Christian truths in existing symbols, of which they sought no other origin.また、中世にはほぼ全面的に信任してトレースの拡張子の象徴主義〜だけれども彼らは、時には適切には、キリスト教の真理をallusions既存のシンボルで、そのうちの他の起源に求められていない。 Durandus adds to the passage quoted above, the nimbus containing a cross, usual in the figures of Christ, signifying redemption through the Cross, and the square nimbus which was occasionally combined with it in living persons, to typify the four cardinal virtues.上記引用符を追加ドゥランドゥスの通過は、ニンバスを含むクロスは、いつもの数字は、キリストは、十字架の意味償還を通じて、雨雲が時折、広場と併用することで人々の生活は、 4つの基本道徳を類型化する。 Judging by the principal monuments, however, the square nimbus appears to be only a variant of the round halo used to preserve a distinction and thus guard against placing living persons on a par with the saints.主な建造物から判断すると、しかし、ニンバスと思われる正方形の変種でのみ使用され、ハローラウンドを維持するために差別を生きた人の警備員を配置して反対してパー聖人です。 The idea of the cardinal virtues, the firmness of a squared stone, or the imperfection of a square figure as contrasted with a round one was merely a later development.そのアイデアは、枢機卿の美徳は、石の硬さの2乗、あるいはその欠陥のある広場とは対照的にラウンド図1つだけで、後は、開発中です。 In the cross nimbus the association of the nimbus with an annexed cross must be conceded historical; but that this cross is a "signum Christi crucifixi" Durandus probably interprets correctly.同協会は、十字架のニンバスニンバス併合して交差する歴史的な譲歩しなければならない;しかし、このクロスは、 "符号クリスティcrucifixi "ドゥランドゥスおそらく正しく解釈です。
The nimbus of early Christian art manifests only in a few particular drawings, its relationship with that of late antiquity.ニンバスは、初期キリスト教美術Manifestsを幾つかの特定の図面だけで、その関係を築くことは古代後期。 In the first half of the fourth century, Christ received a nimbus only when portrayed seated upon a throne or in an exalted and princely character, but it had already been used since Constantine, in pictures of the emperors, and was emblematic, not so much of divine as of human dignity and greatness.は、第4世紀前半には、キリストを受け取ったときにのみ描かニンバス装着時には、高貴な玉座や豪壮なキャラクターと、それは既に使用されて以来コンスタンティノスは、皇帝の絵が、象徴とは、ほどではない人間としての尊厳と神の偉大されます。 In other scenes however, Christ at that time was represented without this emblem.しかし、他のシーンは、その時点では、キリストなしで、このエンブレム表されます。 The "exaltation" of Christ as indicated by the nimbus, refers to His dignity as a teacher and king rather than to His Godhead. "高揚"キリストの雨雲が示されると、教師としての尊厳を指します彼と彼の王を神格ではなく。 Before long the nimbus became a fixed symbol of Christ and later (in the fourth century), of an angel or a lamb when used as the type of Christ.前に長い間固定さの象徴になったのニンバスキリスト以降(第4世紀)は、天使や子羊のタイプとして使用されるときに、キリストです。 The number of personages who were given a halo increased rapidly, until towards the end of the sixth century the use of symbols in the Christian Church became as general as it had formerly been in pagan art.な人々の数は急速に増加していたハロー与えられるまでは、 6世紀の終わり頃には、シンボルを使用するようになったが、キリスト教の教会全般としてはされていた旧異教のアートです。
Miniature painting in its cycle represents all the most important personages with haloes, just as did the Virgil codex, so that the continuity of the secular and Christian styles is obvious.細密画は、最も重要な人々のすべてのサイクルを表してhaloes 、ヴァージルと同じように、コーデックスでしたので、継続して、世俗とキリスト教のスタイルは明白です。 This connection is definitively revealed when royal persons, eg, Herod, receive a nimbus.この接続のときは、断定的に明らかにロイヤル者は、例えば、ヘロデは、ニンバスを受け取る。 Very soon the Blessed Virgin Mary always, and martyrs and saints usually, were crowned with a halo.聖母マリアが、いつも非常にすぐには、聖人と殉教者と通常は、ハローで飾られた。 More rarely the beloved dead or some person conspicuous for his position or dignity were so honoured.めったにまたはいくつかのより多くの人に愛され死んで目立つためには自分の地位や尊厳がとても光栄です。 Saints were so represented if they constituted the central figure or needed to be distinguished from the surrounding personages.聖人表されたので、もし彼らを構成するために必要な中心人物や著名な人々から、周囲のです。 The nimbus was used arbitrarily in personification, Gospel types, and the like.擬人ニンバスでは、恣意的に使われて、ゴスペルのタイプなどがあります。 Official representations clearly show a fixed system, but outside of these there was great variety.固定公式表明を明確に示すシステムは、これら以外の多種多様あった。 Works of art may be distinctly differentiated according to their birthplace.芸術作品かもしれない彼らの発祥の地によると、はっきりと区別されます。 The nimbus in the Orient seems to has e been in general use at an early period, but whether it was first adopted from ecclesiastical art is uncertain.オリエントの雨雲のように一般的に使用されてe期間を早期には、しかし、それは最初に採択するかどうかは不透明アート教会からです。 In general the customs of the East and West are parallel; for instance, in the West the personifications appear with a nimbus as early as the third century and Christ enthroned no later than in the East (in the time of Constantine).一般的には、東と西の税関は、パラレル;例えば、西の方では表示されますが、 personificationsニンバス、早ければ第3世紀とキリストenthronedよりも遅れることなく、東(コンスタンティヌスの時間) 。 Their nature makes it apparent that in every department of plastic art the nimbus is more rarely used than in painting.彼らの性質を明らかにすることで、各部署のプラスチック製のアートニンバスよりも絵の方がほとんど使用されています。
In early Christian times (as now) the round nimbus was by far the most usual designation of Christ and the saints.初期キリスト教タイムズは(今) 、ラウンドニンバスは群を抜いて最もいつもキリストと聖人の指定です。 The broad circle is often replaced by the ring of light or a coloured disc, especially on fabrics and miniatures.広いサークルは往々に置き換えられたり、色の光の輪ディスクは、特に織物やミニチュア。 In pictures without colour the nimbus is shown by an engraved line or a raised circlet, often by a disc in relief.色なしで画像が表示されるのニンバス彫り込み線や小円引き上げ、頻繁にディスクに救援される。 In the aureole blue indicates celestial glory, and it is used in the nimbus to fill in the surface, as are yellow, gray, and other colours while the margins are sharply defined in different tints.天上の栄光を示す青色の栄冠、そしてそれは、雨雲を埋めるために使われて表面には、黄色としては、白黒、およびその他の色の中にさまざまな色合いのマージンが大幅に定義されています。 In many haloes the inner part is white. haloesの多くの部分は白のインナーです。 In mosaics, since the fifth and sixth centuries, blue has been replaced by gold. mosaicsでは、 5,6世紀にもわたって以来、青色のゴールド置き換えられてきた。 From this period also, the frescoes show a corresponding yellow as seen for instance in paintings in the catacombs.この期間よりも、対応するのフレスコ画を示す黄色の絵として見られるのは、例えばcatacombs 。 Gold or yellow prevails in miniatures, but there is a great deal of variety in illustrated books.ゴールドまたは黄色のミニチュアで勝ったが、そこには、多大な挿絵本のバラエティー。 Blue as a symbol of heaven has the preference, but gold, which later became the rule, gives a more obvious impression of light.天国には、青色の象徴としての選好が、ゴールド、これが後にこの規則は、光の印象を与え、もっと明白です。
The explanation of the cross nimbus variety is obvious.ニンバス品種の説明の後、十字架は明白です。 Since the sixth century it has characterized Christ and the Lamb of God, but occasionally it is given to the other Persons of the Trinity.それ以来、 6世紀には、キリストを特徴と神の子羊が、時々 、他の人に与えられたことは、トリニティ。 In connection with it, in the fourth and fifth centuries there was a monogram nimbus.これに関連して、第4および第5世紀にもわたってモノグラム雨雲があった。 The cross and the monogram of Christ were beside or above the head of Christ and the Lamb.キリストの十字架とモノグラムがキリストの頭の上に横にあるかとの子羊。 In the fifth century they were brought to the upper edge of the nimbus and finally both were concentrically combined with it.かれらは、 5世紀中上段のエッジをもたらした雨雲そして最後には、両方を併用することが同心円状にします。 In more recent times the monogram and the monogram nimbus have become more rare.比較的最近になっモノグラムとモノグラムの雨雲がますます珍しい。 The letters Alpha and Omega for Christ and M and A for Mary, were intended for monograms and frequently accompanied the nimbus.アルファとオメガの手紙をメアリーのためにキリストおよびmとは、意図していたのニンバスmonogramsと頻繁に同行した。
On the other hand, several pictures of Christ in the catacombs, dating from the fourth century, indicate the period when the nimbus was first used in the way familiar to us.その一方で、キリストは、いくつかの写真がcatacombs 、出会い系からの第4世紀には、その期間を示すときに雨雲が最初に使用されて、私たちのやり方に慣れています。 Besides the Roman catacombs others, especially that of El Baghaouat in the great Oasis of the Libyan desert, must be taken into account.ローマに加えて他のcatacombs 、特にエルbaghaouatにして偉大なリビア砂漠のオアシス、考慮しなければならない。 For the period succeeding Constantine, mosaics furnish important evidence since they present not only very numerous and usually definite examples of the nimbus, but have a more official character and give intelligent portrayals of religious axioms.コンスタンティノス成功のための期間、 mosaics重要な証拠を提供するだけでなく、非常に多数存在するので、通常の例として、明確な雨雲が、より多くの関係者があるキャラクター描写や宗教的公理インテリジェント与える。 Although allowance must be made for later restorations a constant development is apparent in this field.にもかかわらず手当後で復元しなければならないため、定数の開発は、この分野で顕著に表れています。 The treatment of the nimbus, in the illuminating and illustrating of books, was influenced by the caprices of the individual artist and the tradition of different schools.雨雲の治療には、照明や図解の本で、その影響を受けていたの移り気で、個々のアーティストとは別の学校の伝統だ。 In textiles and embroidery the most extensive use was made of the nimbus, and a rich colour scheme was developed, to which these technical arts are by nature adapted.織物や刺繍で、最も広範囲の雨雲は前に使用し、豊富なカラースキームが開発されておりこれらの技術的な芸術が自然に適応されます。 Unfortunately the examples which have been preserved are only imperfectly known and the dates are often difficult to determine.残念なことに、保存されてきた例が不完全しか知られては、しばしば困難との日程を決定する。
Sculpture presents little opportunity for the use of the nimbus.女性のための彫刻を使用する機会がほとんどないニンバスです。 In some few instances, indeed, the nimbus is painted on ivory or wood carvings but more often we find it engraved or raised in relief.いくつかのいくつかのインスタンスは、確かに、その絵には、象牙や木材ニンバス彫刻が刻ままたはそれより頻繁に我々を見つけるために救援引き上げた。 Figures with this emblem are rare.このエンブレムの数字では珍しい。 On the sarcophagi we find that Christ and the Lamb (apart from the sun) alone appear with a circle or disc, the Apostles and Mary, never.キリストsarcophagusの複数していることを確認し、子羊(太陽から離れて)表示されるだけで、サークルやディスクは、使徒とメアリーは、決して。 In ivory neither Mary nor Christ is so distinguished.象牙のどちらでも、キリストは非常に著名なメアリー。 In the course of centuries the Christian idea that God, according to Holy Scripture the Source of Light and Divine things, must always be given a halo.コースの世紀にもわたって、キリスト教の神という考えを、教典によると、光源とする神のものは、必ず指定する必要がありますハロー。 became more pronounced.がより鮮明だ。 This applied to the three Divine Persons and their emblems, as the Cross, Lamb, Dove, Eye, and Hand; and since, according to Scripture, saints are children of Light (Luke, xvi, 8; John, xii, 36), as such they should share the honour.この3つの神の人に適用されるとそのエンブレムは、十字架には、子羊、鳩は、眼、および手;して以来、啓典によると、子供たちは、光の聖人(ルークは、 16世は、 8 ;ジョンは、 12世、 36 )は、このようにしなければならない名誉を共有しています。
Preference was shown for the garland or crown (corona et gloriae corona) of Christ which was also bestowed by God as a reward upon the saints, either spiritually in this life or in the Kingdom of Heaven (Ps. xx, 4; Heb., ii, 7 sq.).選好の栄冠を得るためには、表示または冠(コロナet gloriaeコロナ)されたキリストのご褒美としても、神を授けたの聖人には、このどちらかの人生や精神的には、天国( ps.のXXは、 4 ; heb 。 、 2世は、 7 sq 。 ) 。 Garlands and crowns of glory are frequently mentioned in the Bible (I Peter v, 4; Apoc., iv, 4, etc.).栄光の花輪やクラウンでは、聖書に頻出(私のピーターv 、 4 ; apoc 。 、 4世、 4等) 。 The nimbus also takes the form of a shield to emphasize the idea of Divine protection (Ps. v, 13).また、雨雲の形式でシールドという考えを強調するために神の保護( ps. v 、 13 ) 。 A truly classic authority for the explanation of the nimbus may be found in Wis., v, 17: the Just shall "receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hands of the Lord: for with His right hand He will cover them, and with His holy arm He will defend them."真に古典的権威のための説明を見られるかもしれないニンバスwis. 、 v 、 17 :だけでは、 "王国の栄光を受け取ると、クラウンの美しさは、主の御手:自分のためにして彼は右手カバーをして、彼は、彼の神聖な腕を擁護してください。 " (In Greek, "Holds the shield over them".) (ギリシャ語で、 "保持するために、それらの盾"です。 )
Whereas in pagan art, the rayless nimbus signified neither holiness nor Divine protection but merely majesty and power, in Christian art it was more and more definitely made the emblem of such virtue and grace, which emanating from God, extends over the saints only.一方、異教のアートは、真っ暗な雨雲ホーリネスどちらも神の保護の意味ではなく陛下とパワーは、キリスト教の芸術それは間違いなく前に、ますます多くのエンブレムのような美徳とグレースは、神からやって来る、聖人を拡張するだけです。 Urban VIII formally prohibited giving the nimbus to persons who were not beatified. viii都市のニンバスを与えることを正式に禁止されていなかった人beatified 。 Since the eighteenth century the word "halo" has been incorporated into the German language. 18世紀以来、その言葉"ハロー"とされ、ドイツ語の言語に組み込まれています。 In Western countries John the Baptist is the only saint of the Old Testament who is given a halo, doubtless because before his time the grace of Christ had not yet been bestowed in its fullness.西洋諸国では、洗礼者ヨハネの聖者にのみ与えられた者は、旧約聖書のハローは、間違いなく彼のために時間を前に、キリストの恵みを授けたが充満されていない。
We have already found that the aureole was be considered exclusively a device of Christian art, especially as it was reserved at first for the Divinity, and later extended only to the Blessed Virgin.我々はすでに見ても、その輝きは、専用のデバイスと見なされるのキリスト教美術、特にそれは予約では、最初の神性、およびそれ以降の延長を聖母のみです。 Instead of simple beams it often consists of pointed flames or is shaded off into the colours of the rainbow.ビームスの代わりにシンプルな構成することもしばしば指摘シェーディング炎またはオフには、虹の色です。 This form as well as the simple nimbus, by the omission of the circumference, may be transposed into a garland of rays or a glory.このフォームだけでなく、単純なニンバス、脱落したの円周は、転置するかもしれないまたはガーランドの栄光の光だ。 A glory imitating the sun's rays was very popular for the monstrances, in other respects the lunula suggests the nimbus only because the costliness of the material enhances the lustre.太陽の光を栄光を模倣していたため、非常に人気monstrances 、他の点では、半月からわかるとおり、ニンバスの材料のみを向上させるための犠牲の大きさの光沢です。 The aureole obtained the Italian name of mandorla from its almond shape.イタリア語の名前を取得しての栄冠マンドルラからそのアーモンド形です。
In Germany the fish was agreed upon for the symbol of Christ, or a fish bladder if it had the shape of a figure 8.魚は、ドイツでの合意は、キリストのシンボルは、膀胱や魚の形をした場合には図8 。 God the Father is typified in later pictures by an equilateral triangle, or two interlaced triangles, also by a hexagon to suggest the Trinity.神の父は、後に代表される正三角形の写真、または2つのインターレース三角形、六角を提案したのもトリニティ。 If there is no circle around the cross nimbus, the three visible arms of the cross give the same effect.サークルが存在しない場合は、十字架の周りニンバスは、 3つの武器は、十字架に見えるのと同じ効果を与える。 Occasionally the mandorla is found composed of seven doves (type of the Seven Gifts of the Holy Ghost), or of angels.たまにはハト派7人で構成さマンドルラことが判明した( 7つのタイプの贈り物は、聖霊) 、またはの天使です。 The latter are used in large pictures of the Last Judgment or heaven, for instance in the "glories" of Italian domes.後者は、大型の写真が使用されて天国への最後の判断や、例えば、 "栄光"のイタリア語ドーム。 In painting, haloes of cloud are sometimes used for delicate angel heads, as in Raphael's works.絵画では、雲のhaloes使われて繊細な天使のヘッドは、いくつかのように、ラファエロの作品です。 Angels also form a nimbus around the head of the Mother of God.天使たちの周りにも頭を形成するニンバス神の母。 She is also given the twelve stars of Apoc., xii, 1.彼女は、 12個の星apocも与えられた。 、 12世は、 1 。 Saint John Nepomucene has five or seven stars because of the great light which hovered over his body when he was drowned in the Moldau by order of King Wenceslaus.セントジョンnepomuceneには、 5つまたは7つの星のために偉大な光に推移し溺死したとき、彼は自分の体の上に王の指示により、モルダウwenceslaus 。
Artists have developed many varieties of the nimbus and aureole.多くのアーティストが開発した品種は、ニンバスと栄冠。 Since the Renaissance it has been fashioned more and more lightly and delicately and sometimes entirely omitted, as the artists thought they could suggest the characteristics of the personage by the painting.ルネサンス依然たるされて以来、ますます軽く、そして時には繊細に完全に省略されると、アーティストとしての可能性を示唆思考の特性により、彼らの人物画です。 It is true that the nimbus is not intrinsically a part of the figure and at times even appears heavy and intrusive.ニンバスことではないのは事実だが、本質的には団体名が表示されたら、図や時々でさえ重いと押し付けがましい。 A distinguishing symbol may not, however, be readily dispensed with and with the omission of this one the images of the saints have often degenerated into mere genre pictures and worldly types.シンボルを区別することはできませんしかし、 dispensed容易に脱落しており、この1つの画像には、聖人がしばしば変性ジャンル単なる写真や世俗タイプです。 A delicate circlet of light shining or floating over the head does not lessen the artistic impression, and even if the character of Christ or the Madonna is sufficiently indicated in the drawing, yet it must be conceded that the nimbus, like a crown, not only characterizes and differentiates a figure but distinguishes and exalts it as well.輝く光の微妙な小円またはフローティングオーバーヘッドはないが、芸術的な印象を軽減し、文字の場合でも、キリストや聖母マリアには、十分に示されて図面は、まだ譲歩しなければならないことは、ニンバス、クラウンのようなだけでなく、しかし図特徴づけると区別することもexalts区別しています。
G
Gietmannグラムgietmann
Transcribed by Michael C.
Tinkler転写されたマイケルc. tinkler
The Catholic Encyclopedia, Volume
XIカトリック百科事典は、ボリュームxi
Nihil Obstat, February 1,
1911.公認は、 1911年2月1日。 Remy Lafort, STD, Censor
Imprimatur.レミlafort 、規格は、検閲を許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of
New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク
This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html