The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady.メアリーの雹(ときどき呼ばれる" angelicalあいさつ"と、時には、最初の言葉は、ラテン語からフォームでは、 "アヴェマリア" )は、最も身近で使用されるすべての祈りの教会に敬意を表して、私たちの祝福ユニバーサルレディです。
It is commonly described as consisting of three parts.それはよくいわれる3つの部分で構成されます。 The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28).最初は、 "恵みいっぱいの雹(メアリー)は、なたの主は、しては、女性の間になた祝福アート"は、その言葉を具現天使ガブリエルで使用されるsalutingの聖母(ルーク、私は、 28 ) 。 The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. 2番目は、 "と祝福の果実は、なたの子宮(イエス) "は、神の啓示は、あいさつから借りた聖エリザベス(ルーク、私は、 42 )は、それ自体が、もっと自然に接続して最初の部分は、その言葉のため"火をベネディクタmulieribus " (私は、 28 )または"インターmulieres " (私は、 42 )は、両方に共通salutations 。 Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself.最後に、嘆願書"聖マリアは、神の母は、私たち罪人のために祈る時間を今とは、私たちの死。アーメン。 "に記載された関係者は"公教要理トレントの評議会"に囲まれてきた教会そのものです。 "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "最も正しい"とは、公教要理によれば、 "教会は、聖なる神の追加この感謝祭は、請願や呼び出しにも、最も聖なる神の母、それpiouslyしなければならないと示唆した償還請求には彼女のために嘆願することによって彼女は彼女の仲裁で、神が私たち罪人との和解obtainfor私たちの祝福の両方が必要と現世の生活のためには、人生の終わりがない"と述べた。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic
orders.実際にはほとんど、あるいは全くトレースの雹メアリーフォーミュラとして利用する前に祈りについてversiclesから特定の割合で起こると、小さなオフィスやresponsories
cursusだけでは、聖母マリアがその時点では、恵みの中に入ってくるの僧院の注文。 Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later.アングロサクソン原稿は、 2つの大英博物館は、昔の一つとしてれる可能性がありますとして、
1030年には、表示された単語が"アヴェマリア"などと"火のベネディクタベントリスエリマキミツスイmulieribus
etベネディクトゥス果実"が発生し、ほぼすべての部分そのcursus
、およびかかわらずしていることを確認することはできませんが、これらの条項を作るように組み合わされた最初の1つの祈りは、決定的な証拠には、このパスが来ただけに、非常に小さな後で。
(See "The Month", Nov., 1901, pp.
486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the
early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us
that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of
private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to
include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (詳細については、 "月" 、
11月、 1901 、 pp 。四百八十六から八まで。 )偉大なコレクションのメアリー-伝説から始まった年に結成さは、 12世紀初頭(
mussafiaを参照して、 "マリエン- legenden "
)を示す聖母マリアのあいさつをして私たちは、この急速に発展しつつ民間の一形態として広く普及し献身が、特定の方法ではないかなり遠くの条項を含めることが慣例"とblessedisなたの胎内の果実"
。 But Abbot
Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote
before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he
says:しかし、アボットボールドウィンは、シトー会のカンタベリー大主教は前の人の1184は、この日付の前に書いてある種の言い換えでは、アヴェマリアと彼は言います:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb."この言葉は、天使には、私たちが毎日のあいさつで、最も聖母マリアは、このような献身としての我々が、我々は慣れている言葉を追加して、 "なたの果物とは、子宮に恵まれ、 "どの条項によって、後からエリザベス時間は、公聴会は、聖母のあいさつをして彼女は、完成に巻き込まれるとは、言ってみれば、その天使の言葉を、と言って: "祝福の女性との間には、なたの果実は、なたの子宮に恵まれています。 "
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217.この後は長い間( 1196 )我々に会うの宗教会議令ユードドシュリーは、パリの司教は、聖職者の上enjoiningして参照してください"とあいさつの聖母"の群れが親し知られているだけでなく、自分の信条と主の祈り; enactments似たようなこの日付以降になると頻繁には、世界のあらゆる地域では、初めにはイングランドのダラム会議では1217です。
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a
prayer.それはしばしば非難の対象に反対する前に、改革派とされるカトリック教徒が彼らの雹メアリー適切ではなかったので絶えず祈りの言葉を繰り返した。
It was a greeting which contained no
petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230).あいさつをすることが含まれていない請願(
see.ラティマー例えば、作品は、 2世、二百二十九から二百三十) 。 This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui
Jesus".この異議れてきたように感じられるが、その結果として、それは珍しいと15世紀中に14人のために読誦彼らのいくつかの条項を追加するaves非公開末には、後の言葉"ベントリスエリマキミツスイイエス"です。
Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period.このような行為の痕跡を満たして私たちは、特に詩アヴェparaphrasesからこの期間に公開されます。 The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century.最も有名なのは、これらの原因は、間違っても、ダンテには、いずれにせよ、所属して、
14世紀前半のです。 In this
paraphrase the Hail Mary ends with the following
words:この言い換えは、次の言葉が終わると雹メアリー:
O Vergin benedetta, sempre tu o verginベネデッタ、常に火
Ora per noi a Dio, che ci perdoni,吾羅あたりのディオnoi 、 che ci perdoni 、
E diaci grazia a viver si quaggiu e viver市diaciグラツィアするquaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni;アルフィンノストロche'lパラディーゾci doni ;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (オ聖母マリアは、神に祈るために私たちはいつも、彼は5月に恩赦を与える我々と我々の恵みは、今を生きる私たちに報いるここでは以下のとおりと彼は天国で私たちの死です。 )
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death.アヴェ比較して、既存のバージョンのさまざまな言語では、例えば、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、プロヴァンス、我々を見つけるには、一つの全般的な傾向を締結するための手助けを訴える罪人とは、特に死の時間です。 Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition.まだ、かなりの説得でこれらの多様な形態の請願書です。 At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460).大引けには、 15世紀を正式に承認した結論はありませんでしたが、私たちの現在の1つの形に似た密接に指定された時には"教皇アレクサンデル六世の祈り" (詳細については、 "デルkatholik "は、 4月、 1903 、 p. 334 )とは別々にして刻まれた鐘( beisesel 、 " verehrungマリア" 、 p. 460 ) 。 But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling.しかし、目的のために典礼アヴェダウンして1568年に終了して"イエスは、アーメン" 、との観測は、 "我々のmyroureのldy " bridgettine修道女のために書かれたサイオンは、通常、感情を明確に示します。 "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "いくつかのsayeは、主イエスbegynnyngこのbenigneとsalutacyonアヴェマリアマーテルデイいくつかsaye後` 'で、エンデは、他にもaddycyons 。 saideかもしれないときに、このようなthingesフォルケsaye彼ら自身theyr aves devocyonのです。しかし、 servyce chyrcheのは、私がそれをtrowe下水道mosteとmoste medeful (すなわち勲功)を使用comonに従うと言って、かれらchyrcheとして設定された場合、そのようなことなくすべてのaddicions 。 "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c.アヴェとして我々を満たして今私たちが知って、聖務日課書の印刷は、 camaldolese僧侶、そして、そのためには、デmercede c. 1514. 1514 。 Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459.おそらくこれは、現在の形でめでたし、イタリアから来た、と主張することはエセール書かれたとおりに発見されると言うことを今我々は、手書きの聖アントニヌス1459フィレンツェで亡くなった。 This, however, is doubtful.これは、しかし、は疑わしいものです。 What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum.何があるのは、私たち自身のアヴェマリアと同じで、不作為を除いては、 1つの単語のnostrae 、スタンドは、プリントヘッドの仕事のほとんどは1495サボナローラの発行、そのうちには、大英博物館にコピーします。 Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ".これより前でさえ、フランス語版では、 "カレンダーの羊飼い"に掲載された英語への翻訳が繰り返されるのでピンソン数年後には、フォーム: " praye聖なる神のために私たちmoderメアリーsynners 。アーメン "と述べた。します。 In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave.イラストは、同じ書籍に表示されて、全体の教会と法王は聖母マリアとあいさつ描かれて彼女の前にひざまずいて、この3番目の部分は、めでたし。 The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568.同関係者の認識のアヴェマリアは、完全な形で、 foreshadowedかかわらず、言葉は、公教要理トレントの評議会は、この記事の冒頭に引用符では、最後に与えられたのは1568年のローマの聖務日課書です。
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. 1つまたは2つの他のポイントに接続しているメアリー雹簡潔に触れることによってのみです。 It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490).それは、中世のように見えることが頻繁になるのでめでたし主の祈りと密接につながっている、として扱われることはある種のfarsura 、または挿入する前に、その言葉のNE nos inducas et tentationemときには、主の祈りによるとセクレト (いくつかの例を参照して引用符では、 "月" 、 11月、 1901 、 p. 490 ) 。 The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254).練習を中断して説教の説教師の近くに始めているようだと言うのアヴェマリアに紹介されてきましたが、中世のフランシスコ会の起源とされる(バイセル、 p. 254 ) 。 A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182).イラストの好奇心を保持するカトリック教徒の間で英語のジェームズ2世の治世に見られるかもしれない"と日記"のミスタージョンthoresby (私、 182 ) 。 It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development.それに気づいてしても現代のカトリックの利用は合意したものの、 favouringの形"の主は、なた"は、これは比較的最近開発中です。 The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". 1世紀前、より一般的なカスタムと言っていた"わたしたちの主は、なた" 、そして彼のエッセイ枢機卿ワイズマンの1つの変化を強くreprobates (エッセイして様々な科目、私は、 76 )は、特徴として"堅い、と破壊のcantish熱心に祈りを吸い込んだのでは" 。 Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus.最後かもしれないところ、いくつかの場所では、アイルランドと顕著で、その時の気分まだ生存して雹メアリーイエスという言葉が完了しています。 Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too.確かにその作家は、インフォームドコンセント内で生活していたメモリをアイルランドの農民まれではない、と言って招かれたときには、苦行marys雹は、彼らが必要とするかどうかを尋ねると言って、聖なるmarysすぎる。 Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS.その時の感覚は、お告げのアヴェマリアは、お告げを参照してください。 On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells.上のアカウントのお告げに関連して、アヴェマリアの鐘が頻繁に内接しています。 One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters.このように1つのベルeskildデンマークでは、 1200年度については、付き合ってから、その上にクマのアヴェマリアはルーン文字の刻まれた文字です。 (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (参照してくださいuldall 、 "デンマークmiddelalderlige kirkeklokker " 、コペンハーゲン、 1906 、 p. 22 。 )
Herbert Thurstonハーバートサーストン
The Catholic Encyclopedia, Volume VII カトリック百科事典は、ボリューム7世
This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html