I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?"頼んだアッラーの使徒は、 "おおアッラーの使徒よ!どのようなことが最善の行為ですか? " He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times."彼は答えた。 "を提供し、早期に記載固定回祈りをささげている。 " I asked, "What is next in goodness?"私の質問に、 "次は何が善か? " He replied, "To be good and dutiful to your parents."彼は答えた。 "良いとされる孝行をしている"と述べた。 I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more.さらに私の質問に、次は何が善か"と彼は答えた。 "ジハードに参加し、アッラーの大義のために。 "私はアッラーの使徒しなかった尋ねるともし私がもうこちらに誘われ、彼は、私に教えてくれましたこちらです。
Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately.アッラーの使徒は、 "ヒジュラはない(すなわち移行) (メッカからメディナ)を征服した後、 (のメッカ) 、しかし、ジハードと善意のまま;と呼ばれる場合は、 (ムスリムの支配される)のために戦って、出て行くすぐです。
(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (と彼女は言った) 、 "おおアッラーの使徒よ!我々としてジハードを検討する最善の行為です。しなければならないのではなく、アッラーの大義のために戦うか? " He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)."彼によると、 "最良のジハード(女性)は、メッカ巡礼- mabrur (すなわちメッカ巡礼が行わ預言者によると、アッラーの伝統とは、受け入れられる) 。 "
A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)."一人の男がアッラーの使徒とは、 "そのような行為を指示する私としてジハードに等しいとして(報奨金) 。 " He replied, "I do not find such a deed."と彼は答えた。 "私はこのような行為を見つけていない"と述べた。 Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?"それから彼はまた、 "できることは、イスラム教徒の間には、戦闘機は、バトルフィールドは、入力してくださいモスクの祈りを実行せずに中止すると速いとは決してブレークして速いですか? " The man said, "But who can do that?"この男性によると、 "誰でもできることですか? " Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope."アブ- huraira追加されました。 " mujahid (つまり、イスラム教徒の戦闘機)が報われるためにも、彼の馬の足跡の中にはブラブラタイトルマッチ(放牧)長いロープで縛られています。 "
Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?"誰かの質問に、 "おおアッラーの使徒よ!者は、人々の間で最良のですか? " Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property."アッラーの使徒と答えた"と、信者たちはアッラーの大義のために最大限の努力をした彼の生命と財産です。 " They asked, "Who is next?"かれらの質問に、 "誰が次のですか? " He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief."彼は答えた。 "滞在中、信者たちは、 1つの山のパスを崇拝する人々を確保したまま、アッラーと彼のいたずらからです。 "
I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty."アッラーの使徒が聞こえたと言って、 "アッラーの例は、 mujahidの大義のために-とアッラーは彼の努力を知って本当に良い人- ---原因は、断食をして祈りをささげる人のように継続しています。アッラーm ujahid保証することで、彼は認めるもし彼が自分の原因を殺したの楽園、そうでない彼は彼を自宅に戻り報酬と戦利品を無事です。 "
Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals.アッラーの使徒を訪問使われて娼婦milhanハランええと、誰が彼をrealsを提供します。 Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit.ええと-ハラムubadaビンは、妻として- samit 。 Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head.アッラーの使徒は、一度訪れた彼女と彼女は彼を提供する食品やシラミが彼の頭を探し始めた。 Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling.その後アッラーの使徒寝て、目が覚めた後に笑みを浮かべている。 Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?"ええとハランの質問に、 "どのような原因となる場合に笑みを浮かべて、おおアッラーの使徒ですか? " He said.と話している。 "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "いくつかの私の信奉者(夢の中で)私の前に提示されたとして、アッラーの大義のためにファイター(船上で)この海の中で私に笑顔を引き起こす;ていたとしては、偉大なる王(またはようにして偉大なる王) 。 " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (イスハーク、語り手のサブ確実ではないが発現して預言者として使われています。 )ええと-ハラム氏は、 "おおアッラーの使徒よ!発動して、彼は私に、アッラーのひとつです。アッラーのために呼び出されたアッラーの使徒と眠っていると彼女の目を覚ました笑みを浮かべている。ハラムええと再び聞くと、 "何だって君は笑みを浮かべて、おおアッラーの使徒ですか? "と彼は答えた、 "私の信者いくつか提示していた私はアッラーの大義のためにファイターとしては、 "同じ夢を繰り返しています。オム-ハラム氏は、 "おおアッラーの使徒よ! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died.アッラーが発動して、彼は私の1つだ"と述べ、 "現在の中の最初のものだ"そんなことが起きたのは、彼女の海を航海中には、カリフ制のmu'awlyaビンアビsufyan 、彼女と上陸した後、彼女は倒れた彼女から乗馬や動物が死亡した。
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born."預言者によると、 "誰でもアッラーとその使徒信条とし、祈りを提供する完璧とは、断食月であるラマダンは、楽園が問題なく付与されるアッラーは、彼はけんかするかどうかに関係なく、アッラーの大義のためにとどまっている土地や彼がどこに生まれています。 " The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?"その人たちによると、 "おおアッラーの使徒よ!わたしたちの知り合いの人々には朗報ですか? " He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise."彼によると、 "天国にはアッラーが一から一〇 〇成績のために予約さの原因mujahidin彼のために戦う者、およびそれぞれの間の距離のように2つの成績は、天と地の間の距離ですので、依頼するとき、アッラー(のため何か) 、アルフィルダウスを求めることが最善の部分と最高の楽園。 " (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (すなわち、サブ語り手に追加、と思う"とも述べた預言、 '上記のこと(つまり、アルフィルダウス)は、玉座の慈悲深き(すなわちアッラー) 、およびそれに由来するから、河川の楽園。 " )
The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs."預言者によると、 "昨日の夜、私のところに来た二人の男(夢の中で)とし、次に木に登ることに、私は私を認めた上の家より良いとは、より良いのでは一度も見た。かれらの1つによると、 'この家が、家の殉教者"と述べた。
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it."預言者によると、 " 1つの努力(の戦い)はアッラーの大義のためには、午前または午後には、世界をより良いものは何でもしてください。 "
The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)."預言者によると、 "天国の場所としてよりも小さいとして、すべてのことに頭を下げては、太陽が昇るとセット(つまり、すべての世界) 。 " He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets."彼はまた、 "アッラーの大義のために、 1つの試みで、午後または午前中にすべてのことよりはましでは、日が昇るとセットです。 "
The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it."預言者によると、 "アッラーの大義のために、 1つの努力と、午後よりも午前中には、世界とは、どのようなことです。 "
The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)."預言者によると、 "誰もアッラーから良い人を見つけるとダイス(来世で)は、この願いを世界に戻ってきている場合でも、全世界の彼が与えられたとは、どのようなことを除いて、殉教者たちは、上の優位に立って見て殉教は、希望を世界に戻ってくると再び殺される(アッラーの大義のために) 。 "
Narrated Anasナレーションanas
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it."預言者によると、 " 1つの努力(の戦い)はアッラーの大義のために、午後または午前中にすべての世界よりはましとは、どのようなことです。パラダイスする場所としては小さいとして、弓やむち打ち刑の1つである場合は、そして何よりも、世界のすべてが可能です。そして魅惑的な女性からのパラダイスに出演している場合は、地球の人々は、彼女との間にスペースを埋めるのに天と地の光と心地の良い香りと彼女の頭をカバーし、世界よりはましそれが何であれ"と述べた。
The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred.預言者によると、 "彼はその手で私の人生は!ていないが、信者の間にはいくつかの男たちが嫌いな人に取り残される私と私の手段を提供することはできません運搬して、私は確かに残るの背後には決していかなるsariya ' (陸軍-ユニット)はアッラーの大義のために設定することによって、彼は私の人生には、その手に!私は愛に殉教al1ahの大義のためには、それから復活を取得し、次に殉教を取得し、その後再び復活を取得し、次に殉教を取得し、次に復活を取得それから再び殉教を取得します。
The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious."配達するような説教と預言者によると、 "ズェイドが殉教したが、旗や、それからja'farが殉教したが、旗や、それから'アブドラビンrawahaが殉教したとは、あまりにも国旗、それからハーリドビンアルワリドではないが、国旗かかわらず、彼の司令官に任命されたとアッラーの前に彼に勝利する"と述べた。 The Prophet further added, "It would not please us to have them with us."さらに預言者はまた、 "私たちを持つことではないことを私たちしてください。 " Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." aiyub 、サブ語り手は、また、 "や預言者は、涙を流すことは、 ' p緩和することではないことを私たちにしています。 "
Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?'ええとハラム氏は、 "一度、預言者で眠ってくれて、私の家の近くには立ち上がっ笑みを浮かべている。申し上げたように、 '何だって君は笑顔ですか? ] He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.'と彼は答えた、 'いくつかの私の信奉者(つまり、夢の中で)私が提示して、この緑の海を航海して偉大なる王のようです。 ' I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them."私によると、 'おおアッラーの使徒よ!アッラーを発動させてくれるもののひとつです。 " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again.だからアッラーの預言者向けギフト呼び出されるとまた寝込んでしまった。 He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply.彼は、同じ(つまり、彼の夢は立ち上がって言った)とオムハランを繰り返したと彼は彼女の質問に答えると同じです。 She said, "Invoke Allah to make me one of them."と彼女は言った、 "アッラーを発動させてくれるもののひとつです。 " He said, "You are among the first batch."彼によると、 "あなたは、最初のうちバッチ"と述べた。 Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya.それが起こった後では、彼女の会社に出掛けた夫' ubadaビン- samit者としてジハードのために行ったのは今回が初めてと引き受けたのイスラム教徒を率いる海軍遠征ミューawiya 。 When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died.遠征に来たとき、かれらはリピートを終わらせると見せかけのは、乗馬を提示していた動物に乗る彼女は、その動物が食べさせて秋にこうして彼女は死亡しています。
The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir.預言者を70人から送られる部族の部族のバニバニサリムをアミール。 When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me."そこに達したときに、私の母方のおじをかれらによると、 "私はあなたに行くのを控えて、私にできるとすれば、メッセージを伝えることは、アッラーの使徒(それはすべての権利) ;そうでなければ私の近くにとどまる"と述べた。 So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death.だから彼は、多神教徒を控えて、彼に与えられるセキュリティだが、彼は、メッセージは、預言者の報告は、かれらの1つ手招きしている男性の死を刺した。 My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful."私の母方の叔父によると、 "アッラーは大きい!ロードオブザカバによって、私は成功しています。 " After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain.後に添付して、残りのすべての政党と殺害して、足の不自由な人を除いて行った山の頂上まで。 (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (ハマム、サブ語り手によると、 "別の男だと思う彼とともに保存された) 。 " Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased.ガブリエルインフォームド預言して彼らに会った(すなわち、殉教者)かれらの主は、かれらに満足していると、彼は前にして喜んでいます。 We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled.我々に使われて暗唱は、 "我々の人々に知らせることに会った私たちは私たちの主は、彼は私たちに満足していると彼は私たちに満足して"後でこの詩quranicはキャンセルされました。 The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostleアッラーの預言者を40日以内に呼び出され、殺人者からの部族の呪い梅毒、 dhakwan 、バニlihyanとバムusaiyaアッラーとその使徒に従わなかった者
In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled.神聖な戦いの1つで、指のアッラーの使徒(負傷したとは)ブレッドです。 He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause."彼によると、 "あなたはただの指にブレッドは、おわかりとは何の大義のためには、アッラーです。 "
Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk."アッラーの使徒は、 "私の魂を彼にはその手は!負傷では、誰でもアッラーとアッラーの大義のために....よく知っている人が負傷する原因....彼の復活の日が来るとは、彼の傷を持ってしかし、血の色麝香の香りがする"と述べた。
That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs.アブsufyanことを彼には彼に言われたことheracliusによると、 "私は尋ねた場合の結果については、お客様の彼との戦い(すなわち、預言者)と戦ってきたことを私に教えてくれました互いに異なる成功しています。だから、使徒は、しかし、この方法でテストかれらはいつもの究極の勝利だ。
My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr.叔父anas - nadrビンは、バドルの戦いを欠席しています。 He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight."彼によると、 "おおアッラーの使徒よ!私が不在の最初の戦いから、多神教徒を戦った。アッラー(アッラーに誓って)もし私に機会を与えるために戦うの多神教徒は、間違いない。アッラーはどのように参照してください(勇敢)と戦うつもりだ。 " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done."当日uhudとき、その背出身のイスラム教徒と逃げてしまうと、彼は"おおアッラー!私は何のために謝罪することこれらの(すなわち仲間)これまでには、これらのものと私を非難する(すなわち、多神教徒)は完了です。 " Then he advanced and Sad bin Muadh met him.それから彼は悲しいビンmuadhアドバンスと会った。 He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers."彼によると"おお悲しいビンmuadh !されるのは主にnadr 、パラダイス!私はその香りを嗅ぎから来る前に(山) uhud 、 "後で悲しいによると、 "おおアッラーの使徒よ!私は何かを達成することはできません彼(すなわち、 anasビン- nadr )でした。 80以上見つかりました剣や矢傷をして彼の体です。我々は彼と彼の遺体が死んだことをひどく損傷なしだから彼の妹を除いて彼を自分の指の可能性を認識する"と述べた。 We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........."我々使われると思うと、次の問題が明らかになり、彼の詩や他の男たちが彼の並べ替え: "のうち、男性が真の信者たちは、自分の約束をして、アッラー.........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation.妹( 33.23 ) ar - rubbaya 'を破りました前歯の女性と報復のためアッラーの使徒を注文した。 On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken."そのanas (ビンする- nadr )によると、 "おおアッラーの使徒よ!された彼の人が送られてきましたが、真実は、妹の歯のものではないが壊れています。 " Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation.その後、反対派の妹anas補償を受け入れたとのクレームの報復をあきらめた。 So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them."だからアッラーの使徒によると、 "いくつかありますが、人々の間にアッラーのしもべの誓いが果たされるときに持っていって、アッラーです。 "
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23)ズェイドthabitビン氏は、 "コーランは、コンパイル時に書かれた様々な原稿から、 1つの印スラトアルahzab私が行方不明に使われるアッラーの使徒暗唱を聞いている。私を見つけることができなかったことを除いてkhuzaimaビンアルアンサリthabjt 、アッラーの使徒の証人と等しいと見なされるのを目撃して二人の男。詩とは: -"のうち、男性が真の信者たちはかれらをアッラーに契約している。 " ( 3 3.23)
A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight."一人の男の顔を鉄の仮面で覆われていた(すなわち装甲に覆われて)来たと預言者によると、 "おおアッラーの使徒よ!わたしの最初のイスラムを受け入れるために戦うか? "の預言者によると、 "イスラムの最初の抱擁し、次に戦う"と述べた。 So he embraced Islam, and was martyred.だから彼はイスラム抱き合い、およびが殉教した。 Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward.アッラーの使徒によると、ちょっと仕事ではなく、偉大な報奨がる。 "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." " (彼は非常に小さい(後に抱き締めてイスラム)が、彼の豊富すれば報われる) 。 "
Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?"ええとar - rubai'bintアルバラ' 、 harthaビン母suraqaに来たと預言者によると、 "おおアッラーの預言者よ!は、あなたについて教えてharthaですか? " Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. harthaされて殺される(すなわち殉教)当日バドルして矢を投げ正体不明の人物です。 She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him."彼女はまた、 "もし彼が天国で、私は患者;そうでなければ、私はさめざめと泣くんです。 " He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)."彼によると、 "おお、母親のhartha !庭園には、あなたの息子さんを手に入れたの楽園とfirdausal -翼(すなわち、最善の楽園) 。 "
A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?"一人の男が、預言者との質問に、 "一人の男の争い戦利品;別の争いと3番目の名声を得るためにけんかを披露;どのかれらはアッラーの大義のために戦うか? " The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause."預言者によると、 "彼は人の争いは、アッラーの御言葉(すなわちイスラム)しなければならない上、アッラーの大義のために戦う"と述べた。
(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (誰が'アブドゥルラーマンジャビルビン)アッラーの使徒は、 "誰にもその両足を取得ほこりで覆われ、アッラーの大義のためには触れられていないが(地獄の)火のです。 "
that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them.そのイブン'アッバースは彼に言われたと'アリビン'によるとアブアブドラに行くといくつかの彼のナレーションに耳を傾ける;だから彼らの両方を行った(とのこぎり)アブirrigatingとその弟によると、かれらの庭に属している。 When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar.彼はそれらを見たとき、彼がやってきて、かれらの足と腰を据えて彼の策定や衣服に包まれて、彼によると、 " (建設中のモスクでは、預言者)は、アドビ社のモスクに運ば我々は、ある1つのれんが時間中に' ammar一度に2人を運ぶのに使われます。預言可決された' ammarやほこりを除去すると、頭によると、 " 5月に慈悲深きアッラーに' ammar 。 He will be killed by a rebellious aggressive group.彼は、反抗的な積極的なグループに殺される。 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." ' ammarはかれらを招待(従う)アッラーとかれらは、彼を招待する(地獄の)火のです。 "
When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath.アッラーの使徒返されたときには、一日(の戦い)のアルkhandaq (すなわち海溝)は、彼と彼の腕に恥をかかせる風呂入った。 Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet."それからガブリエルの頭のほこりで覆われていた、と言って来た彼には、 "あなたがあなたの腕を安楽死させる!アッラーに誓って、私は私の腕をこき下ろそうまだない"と述べた。 Allah's Apostle said, "Where (to go now)?"アッラーの使徒は、 "どこに(今すぐに行く)ですか? " Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza.ガブリエル氏は、 "このように、 "部族のポインティングバニquraizaに向かっている。 So Allah's Apostle went out towards them .だからアッラーの使徒に出掛けたに向かっている。
For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle.アッラーのために30日間にアッラーの使徒呼び出された人たちを殺した呪いの仲間ビル-マウナ;彼に呼び出された悪の種族の梅毒、 dhakwan 、およびusaiyaアッラーとその使徒に従わなかった者です。 There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on.そこについては、明らかに殺害された者たちは、ビルのマウナquranic詩を暗唱する我々使われるが、それ以降はキャンセルしている。 The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased"この詩は、 "我々の人々に知らせることに会った我々は我々の主です。彼は私たちに満足していると彼は私たちに満足して"
"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "いくつかの人々は、午前中のアルコールを飲んで、その日(の戦い)とは殉教のuhud (で同じ日に) 。 " Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration."質問sufyanは、 " (かれら殉教)は、その日の最後の部分ですか? ) "と彼は答えた、 "そのような情報は、ナレーションは発生しません。 "
My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him.父のバラバラ死体をもたらしたのは、預言者とは、彼の前に置かれています。 I went to uncover his face but my companions forbade me.私は彼の顔を発見する私ですが、私の仲間禁じた。 Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr.それから喪に服していた女性の叫び声を聞いたが、それはどちらかによると、彼女は、娘や妹の自動計測しています。 The Prophet said, "Why is she crying?"預言者によると、 "彼女は泣いているのはなぜですか? " Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings."または氏は、 "泣いてはいけません、天使たちは、彼を自分の翼にはまだシェーディング"と述べた。 (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (アルbukhari要請sadqa 、サブ語り手は、 "という表現が含まれ、ナレーション: 'まで彼が解除? ' " 、後者は、 "ジャビル可能性があると述べています。 " )
The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)."預言者によると、 "誰もが好きな人の楽園に入るの世界に戻っている場合でも彼は、地球上のすべてを除いて、希望するmujahidに戻るには、世界の人のように彼のせいかもしれない10回殉教彼の尊厳を受け取る(アッラーから) 。 " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise."アルビンmughiraナレーションshu'ba :私たちは私たちの預言者のメッセージについては、私たちの主は、 "私たちは殺される間は、誰でも天国へ行く"と述べた。 Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?"ウマルを要請した預言者は、 "我々はそれに当てはまるわけではない男性たちは彼らを殺したのは、天国へ行くと(つまり、これらの異教の)は、火災に行く(地獄)ですか? " The Prophet said, "Yes."預言者によると、 "はい。 "
Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords."アッラーの使徒は、 "知っていることの影の下では、刀剣類の楽園。 "
Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.'アッラーの使徒は、 "かつてソロモンは、息子のデビッドによると、 ' (アッラーに誓って)今夜は性交をして100 (または99 )のそれぞれの女性が出産する人の騎士たちは、アッラーの大義のために戦う。 ' On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.'その上で(つまり、もしアッラーが御望みなら)でも、彼は言っていない、 'アッラー喜んでいます。 ' Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause."したがって、これらの女性の1つだけを出産すると考え半の男です。ムハンマドによって彼の人生にはその手は、もし彼の言ったことは、 "アッラー喜ん' 、 (彼は、生まれた息子)のすべての人が努力してきたナイツアッラーの大義のために。 "
The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people.最良の預言者は、最も勇敢で、最も気前のすべての人々だ。 Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast."メディナの人々が一度に驚いて、馬に乗って、預言者とは、かれらの控えによると、 "我々は非常に速く、この馬だ。 "
Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." jubairビンmut'im彼は私に教えてくれましたしている間は、アッラーの使徒の会社の人々に復帰してからフナインは、いくつかの人々 ( bedouins )捕まえたホールド托鉢を始めたのは、預言者と彼をそんなにしていたので、スタンドの下に(イバラの木のような彼の外套(すなわちsamurah )とは距離をひったくられる。立ち止まり、預言者によると、 "私の外套を教えてください。もし私としてはできるだけ多くのラクダこれらのイバラの木が、私はあなたとの間に分散して見つけることはできません私はうそつきか、または腰抜け守銭奴"と述べた。
Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer.悲しい使われて、次の言葉に、息子たちを教える教師としての彼の生徒の技能を教えるのに使われると言うことを書くとアッラーの御加護を使用して、アッラーの使徒からかれら(すなわち、害悪)末ごとに祈りをささげる。 The words are: 'O Allah!その言葉には、 : 'おおアッラー! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.'私があなたから小胆加護は、インストールされているとして加護を持ち帰った悪い昔の生活の舞台と加護で、世界の諸問題から、あなたは、あなたと加護では、重大な処罰からです。 '
The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave."預言者と言って使用され、 "おおアッラー!私からの加護を無力には、怠惰、弱さと弱々しい老後;私加護をあなたからの生と死の試練と加護では、お墓からの懲罰です。 "
I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud.私は、その会社のtalhaビン' ubaidullah 、悲しい、アルビンアルアスワドとmiqdad 'アブドゥルラーマンビン' aufと聞いたから何もなしnarratingかれらがアッラーの使徒talhaについて話していたその日(の戦い)のuhud 。
On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately."当日、征服(のメッカ)の預言者によると、 "移住後の征服はないとの意図がジハード。呼ばれるときには、 (ムスリムの支配される)のために戦って、すぐに出て行く"と述べた。 (See Hadith No. 42) (第42ハディースを参照してください)
Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)."アッラーの使徒によると、 "アッラーを歓迎して、二人の男の笑顔;無死亡1人や2人とも、他の楽園に入る。アッラーのけんかの原因の1つを取得すると殺されてしまう。アッラーは寛容にしてそれ以降の'キラー人でも取得殉教(アッラーの大義のために) 。 "
I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands.私はアッラーの使徒khaibarながら彼は、それが倒れた後は、イスラム教徒の手です。 I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)."僕は言った、 "おおアッラーの使徒よ!勘弁して共有する(その土地のkhaibarから) 。 " One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." 1つは、息子のsa'idアルビン'asによると、 "おおアッラーの使徒よ!を共有しないで飲ませている。 " I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal."私は、 "これは、殺人犯のイブンqauqal 。 " The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)."アルビン氏は、息子としては、 "奇妙な!するwabr (すなわちモルモット)誰が私たちは、山から降りてくるのをqaduim (すなわち羊の放牧場)に向けて私のせいに殺害されたイスラム教徒たちは、与えられたアッラーの優越私のために、アッラーはなかったと私は彼の手に恥をかか(すなわち異端として殺されるではない) 。 " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (サブ語り手によると、 "私は預言者かどうかは分かりません共有するかどうかを彼に与えてくれた"と述べた。 )
Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause."アッラーの使徒は、 "殉教者と見なされて五アール:彼らは人々のために死ぬペストは、腹部の病気、溺死や建物などに落下し、殉教者はアッラーの大義のために。 "
The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)."預言者によると、 " plaugeの原因は、すべてのイスラム教徒の殉教(誰のために死ぬこと) 。 "
When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95)そのときに神の霊感: "これらの者は信者に座る(自宅)は、預言者のために送られるが明らかズェイド(ビンthabit )に付属して、人の肩甲骨と書いている。イブンええと- maktum不満として彼の失明して、次のヨハネの黙示録来た: "等しくない場合は、それらの信者に座る(自宅)が無効になって人々を除いて(けがをされた、またはは盲目やラメ等)と奮闘する人たちはアッラーの道のために戦うとして彼らの富そして命)です" ( 4.95 )
I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque.見たマーワンアルハカムビンは、モスクに座っている。 So I came forward and sat by his side.だから彼の側に座っと進み出た。 He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.'同相は、私たちがいたズェイドビンthabitアッラーの使徒は彼に言われたことを命令していた彼は神の詩: "等しくない場合は、それらの信者に座る(自宅)と奮闘する人たちと戦うのは、アッラーの原因を自分の財産と生命です。 ' (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse.ズェイド( 4.95 )によると、 "預言者イブン- maktumに来た私に言っている間に彼は非常に詩を口述筆記しています。 On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad."ええと、そのイブンmaktumによると、 "おおアッラーの使徒よ!もし私に力を、私は本当にジハードに参加する"と述べた。 He was a blind man.彼は、盲目の男です。 So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken.だから彼のアッラーの使徒に下された啓示している間は、彼の太もも鉱山となったためではないかと危ぶん重いために私に私の太ももが壊れています。 Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95)その状態が終わった後には、アッラーの啓示預言者"が無効になって人々を除いて... (さかは、目の不自由なけがやラメ等) ( 4.95 )
'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'アブドラビンアビaufa書いたと書いたものを読んだことアッラーの使徒によると、 "それらに直面したとき(つまり、あなたの敵)を我慢してくれ。 "
Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them.アッラーの使徒の方へ行ったkhandaq (すなわち海溝)とのこぎりの移民とそのアンサール掘りで、非常に寒い朝奴隷を持っていなかったためにそんなことをしてください。 When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants."彼は自分の疲労と空腹時に気づいて彼によると、 "おおアッラー!の実生活では、後には、ここには、アンサール(ようご)を許すと、移民のです。 " In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live."移民とその返信は、アンサール氏は、 "我々は持っている人は、与えられた者ムハンマドに対する忠誠の誓いをして我々はジハードを続ける限り、私たちが生きている。 "
The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live."アンサール始めたの移民とそのトレンチ掘削して地球の周りを乗せたメディナと言って自分の背中には、 "我々は持っている人は、与えられた者ムハンマドに対する忠誠の誓いをして我々は私のジハードを続ける限り、私たちが生きている。 " The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants."預言者に返信保管して、 "おおアッラー、良いがないのを除いて、良い来世;だからアンサールと協議してまだまだ捨てたものでは、移民です。 "
The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance."預言者を運んで行った(すなわち、地球)と言って、 "あなたなし(おおアッラー! )私たちは持っている導きない"と述べた。
On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen.当日(の戦い)のアルahzab (すなわち氏族)を見たの預言者を乗せた地球は、地球とは、彼の腹部を覆っている白色です。 And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us."そして彼が言っていた、 "あなたなし(おおアッラー! )私たちは持っている指導いいえ、慈善団体にも与え、また祈った。だから私たちを祝福してください。平穏とする私たちの会社私たちの足を満たすときに我々の敵だ。確かに(これらの)人々反抗気味だったが(抑圧された)私たちは決してわれは収率だがしようとすれば我々に苦痛をもたらす"と述べた。
We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet.我々のghazwaから返された預言者とともにタブーク。 (See Hadith No. 92 below) . (第92ハディースを参照してください) 。
While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " ghazwa中には、預言者は彼によると、 "いくつかの人々が私たちの背後には依然、メディナと我々は決して交差する山道や谷は、しかし、彼らは、私たち(つまり、報奨金を共有して、私たち)は、かれらが後ろから開催されて言い訳をする(法的)です。 "
I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years."音が聞こえたと言って、預言者は、 "確かに、人は誰でも1日、断食をアッラーの喜びのため、アッラーは彼の顔から離れておくの(地獄の)火を(総距離を旅するの) 70年です。 "
The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.'預言者によると、 "誰でもアッラーの大義のために費やして2つのことで、されるすべてのゲートキーパーと呼ばれる楽園にはだれがなると言って、で' Oしかじか!こっちおいで。 ' " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "アブバクル氏は、 "おおアッラーの使徒よ!このような人々に破壊されることはありません。 " The Prophet said, "I hope you will be one of them."預言者によると、 "私はあなたの希望されるそれらの1つだ。 "
Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you."アッラーの使徒と昇って説教壇には、 "何も心配事として私に何が起こるかはあなたの後に私は、幸運な出来事を除いて世俗の誘惑される協議しているんだ" Then he mentioned the worldly pleasures.それから彼は世俗的快楽に言及しています。 He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures).彼は1つで起動すると、 (すなわち、幸運な出来事)とは、他のアップ(すなわち、快楽) 。 A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?"一人の男は立ち上がっと言って、 "おおアッラーの使徒よ!悪をもたらすことができる良いですか? " The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe.私たちは沈黙したまま、預言者と考えている彼は神のインスピレーションを得たので、すべての人々に畏怖して黙っている。 Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?"その後、彼の顔の汗をぬぐった預言者との質問に、 "現在の質問者はどこですか? " "Do you think wealth is good?" "富のが良いとお考えですか? " he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection."彼は三度繰り返して、追加は、 "確かに、何でも良い良い生産しています。実際には何が生えるようなことは、ストリームには、銀行の近くにどちらかの無死亡または大食いのために動物を殺すの放牧を除いて、植生を食べる動物の両方を食べるまでそのflanksは完全な(つまり、それを取得するまで満足) 、それからスタンドとは、太陽とdefecates放牧urinatesと再び始まる。甘美な植生は、この世俗的財産です。どのように優秀なのは、イスラム教徒の富は、法的な手段を介して収集した場合には、アッラーの大義のためには、使用済みとして孤児には、貧しい人々や旅行者です。しかし、彼はない人を取ることを好んで食べる人は、合法的には決して満足するような彼の富とされる彼に不利な証言をする上で、復活の日です。 "
Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi."アッラーの使徒は、 "彼の人の前でガジペアーズアッラーの大義のために行くのでは、与えられたことに等しいの報奨金)をガジ;と彼は後に適切な外見の被扶養者のガジアッラーの大義のために行くのでは、 (与えられたことに等しい報奨金の)ガジ。 "
The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. "預言者の家で使用されていない任意のメジナを入力するのを除いて、家のsulaimええと彼の妻に加えてそれらの理由を問われたとき、彼は、彼によると、 "私は彼女に同情を示すように、私の会社は彼女の兄が殺された"と述べた。
Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?'ムーサビンanas間に1回の戦いを記述するyamama氏は、 " anasビンマリクqaisに行ったthabitビンは、彼の服を解除したからとは、彼の太ももを適用して彼の体hunut 。 anas求め、で' O伯父さん!あなたは何です持ち株背面(戦いから)ですか? ] He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!"と彼は答えた、 'わたしの甥!来る私はちょうど今、 '自分自身をperfumingつづけましたhunutと、それから彼がやって来て、土曜(レコード) 。 anas言及して、その後の人々の戦いの場から逃げ出した。 thabitをしてによると、 'をクリアする方法を私には敵と戦う。私たちは決してそのように(つまりから逃げる)で、同社はアッラーの使徒です。どのように取得する必要が悪い習慣からのお客様の敵だ! "
The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?"預言者によると、 "誰が敵についての情報を持ってきて、その日(の戦い)のアルahzab (すなわち氏族)ですか? " Az-Zubair said, "I will." az -ズバイルによると、 "私は。 " The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?"再び預言者によると、 "誰が敵についての情報を持ってきてくれたのですか? " Az-Zubair said again, "I will."再びaz -ズバイルによると、 "私は。 " The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. "預言者によると、 "すべての預言者は、私の弟子の弟子とはaz -ズバイル。 "
When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter).そのとき、預言者と呼ばれる人々 ( sadqa 、語り手のサブ氏は、 'ほとんどのことが起こったの当日、おそらくアルkhandaq ) 、アリゾナ州-ズバイルに対応して、コール(すなわち偵察機として動作するようにする) 。 The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call.預言者)と呼ばれる人々およびa 〜 z -ズバイル回答を再度コールします。 The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam."それから預言者によると、 "すべての預言者は、私の弟子の弟子とは、ビンアルズバイル'awwam 。 "
On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer."彼は私の出発してから、預言者によると、わたしとしている私の友人は、 "あなたたち二人は、発音adhanとiqamaとさせてから、高齢者のための祈りの祈りをリードしています。 "
Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection."アッラーの使徒は、 "善意のまま(としての恒久的な品質)は、馬の額の復活の日までです。 "
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection."預言者によると、 "善意のまま(としての恒久的な品質)は、馬の額の復活の日までです。 "
And narrated Anas bin Malik:マリクビンやナレーションanas :
Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses."アッラーの使徒によると、 "祝福がある頭の馬の前です。 "
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world."預言者によると、 "善意のまま(としての恒久的な品質)は、額の馬(ジハード) 、復活の日まで、かれらのいずれかの報酬をもたらす(来世で)や戦利品(この世界です。 "
The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine."預言者によると、 "もし誰かが続けて馬にはアッラーの大義のために彼の信念に突き動かされる彼の信念で、アッラーとの約束は、それからすれば報われるためには、復活の日に、馬には何か食べに酔っているとは、糞と尿"と述べた。
(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (父親から)アブqatada出掛けた(上での旅)にアッラーの使徒しかし、彼はいくつかの仲間から取り残された人たちはイフラームの状態です。 He himself was not in the state of Ihram.彼は自分自身のイフラームの状態ではなかった。 They saw an opener before he could see it.ダブルヘッダーの第1試合前に彼らを見た彼がそれを参照してください。 When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it.ダブルヘッダーの第1試合を見たとき、彼らはそれを見てqatadaアブまで何でも話す。 So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused.だから、彼は自分の馬に乗ってやり直すと呼ばれるアルjarada要請して彼の痛烈な非難を飲ませて、かれらは拒否した。 So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it.だから、彼は自分自身を攻撃したのは、それからそれを食肉処理することオープナーです。 He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating.彼と彼の仲間の肉を食べた食べたのは、あまりにも、かれらは後悔を食べている。 When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?"彼らに会ったとき、預言者ムハンマド(かれらについて尋ねたこと)と彼は尋ねた、 "お肉(左)が、いくつかのですか? " Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us."アブqatada答えた、 "はい、私たちは私たちの足にしています。 " So, the Prophet took and ate it.だから、預言者は、それを食べた。
In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif.私たちの庭には、預言者と呼ばれる馬に属しているかluhaifアルアルlakhif 。
I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair.私は預言者では、ライダー仲間と呼ばれるロバ' ufair 。 The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?"預言者の質問に、 "おおmu'adh !何かご存じの右側にアッラーのしもべは、どのような権利として彼には彼の奴隷ですか? " I replied, "Allah and His Apostle know better."私は答えた、 "アッラーとその使徒よく知っている"と述べた。 He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him."彼によると、 "アッラーのしもべの右側にしなければならないのは、彼を崇拝してはならない(一人)のほかに彼を崇拝する。アッラーとスレーブの右側には、彼ではない彼を罰するほかの人の崇拝なしなんですよ" I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?"僕は言った、 "おおアッラーの使徒よ!すればよいの人々に知らせていないこの良いニュースですか? " He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)."彼によると、 "通知していないことは、しないようにしなければならないことにかかっている(完全に) 。 "
Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it).かつての恐怖感があったがメディナので、借り物の預言者と呼ばれる馬に属している私たちmandub (そして彼はそれに乗って出掛けました) 。 (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (返されたとき、預言者)によると彼は、 "私は何も見ていないの恐怖や見つけたこと(つまり、この馬に)非常に高速です。 "
I heard the Prophet saying.預言者が聞こえたと言っています。 "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "凶兆は、 3つのこと:その馬は、この女性と、家のです。 "
Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house."アッラーの使徒氏は、 "もしあったとしても、何も凶兆で、次にすることは、その女性は、馬と、家のです。 "
Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.'アッラーの使徒は、 "馬の1つが残されて3つの目的のために、いくつかの人々は彼らには、ソースの報酬は、かれらのためには、いくつかの他の手段や避難するためのいくつかの他のソース彼らは罪だ。彼らは、誰のための1つすることで、ソースの報酬は、誰が彼の馬が保持しておくために、アッラーの大義のために(すなわちジハード)の同点にして、長いテザー上では、牧草地や庭にして食べるの結果がどのようなことから、地域の牧草地や庭のどこにあるかタイ善行としてカウントされる自分の利益のため、そのロープブレークばならないとすれば、 1つまたは2つ以上のジャンプをすべての小山の糞とその足で書かれたとしてマークされる善行向けギフト;や川のそばを通過すれば、飲料水からそれにもかかわらず、彼水増しする意図はないことは、その時でさえ彼は、報酬を得るための飲酒。としては、男馬には、誰のためのソースの罪で、彼は、自分たちのために馬を保持しておく誇りと敵意を示すための口実とイスラム教徒:そのような馬には罪の源を持っている。際にはアッラーの使徒ロバについて聞かれる、と彼は答えた、 "私に何も明らかにされてかれらを除いて、このユニークについては、包括的な詩: "じゃあ原子の者は誰でもする(または小さな蟻の)重量の良いものを見ること;とする者は誰でも原子の(または小さな蟻の)悪の体重には必ずそれを参照してください。 ] (101.7-8) ( 101.7から8まで)
I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ."私はジャビルと呼ばれるビン'アブドラアルアンサリと彼によると、 "私には何の関連アッラーの使徒を聞いたことがあるからです。 " He said, "I accompanied him on one of the journeys."彼は、 "私は彼に同行して、旅の1つです。 " (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (アブaqil氏は、 "私の旅していたかどうかは分かりません目的のためにジハードや' umra 。 " ) "を返すときに私たちは、 "ジャビル続き、 "預言者によると、 '誰でも早く復帰したいと彼の家族には、急げばならない。 ] We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!'我々の設定をオフにして私はラクダの上で汚染されたブラックレッド欠陥がない、と私の後ろの人たちがいます。ながら私は、その状態のラクダが突然停止(疲労のため) 。私にはその預言者によると、で' Oジャビル待って! ] Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?'それから彼は一度意気投合して彼のむち打ち刑として始めたの速いペースで動いています。それから彼によると、 'は、お客様の販売する商品のラクダですか? ] I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.'肯定の返事をする私メディナに達したときに我々は、預言者とモスクに行った仲間とともに。私は、あまりにも、彼の後に同点に行ったのは、ラクダの歩道の上でモスクの門。それから彼によると、 'これはお客様のラクダです。 ' He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours.'彼が出てラクダを検討し始めたと言って、 'のラクダは我々のです。 ' Then the Prophet sent some Awaq (ie an amount) of gold saying, 'Give it to Jabir.'その後、いくつかの預言者に送信awaq (すなわち金額)の金と言って、 'を与えることをジャビル。 ' Then he asked, 'Have you taken the full price (of the camel)?'それから彼は尋ねた、 'もうおフル価格(ラクダの)ですか? ] I replied in the affirmative. He said, 'Both the price and the camel are for you.'肯定の返事をする私です。彼によると、 'の両方の価格を表示すると、ラクダができます。 ' ''
There was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse called Mandub belonging 'to Abu Talha and mounted it.恐怖感があったがメディナので、馬を借りて預言者と呼ばれるに属するmandub 'アブtalhaをマウントすることとします。 (On his return), he said, "I did not see anything of fright and I found this horse very fast." (帰国して) 、彼は、 "私は何も見えなかったが、この馬の恐怖や見つけた非常に高速です。 "
Allah's Apostle fixed two shares for the horse and one share for its rider (from the war booty).アッラーの使徒固定用の2つの株式を共有するための1つの馬と騎手(戦利品から) 。
Somebody asked Al-Bar-a bin 'Azib, "Did you flee deserting Allah's Apostle during the battle of Hunain?"誰か質問アルビンバーにある' azib 、 "アッラーの使徒やってから逃げる脱走フナインの戦い中ですか? " Al-Bara replied, "But Allah's Apostle did not flee. The people of the Tribe of Hawazin were good archers. When we met them, we attacked them, and they fled. When the Muslims started collecting the war booty, the pagans faced us with arrows, but Allah's Apostle did not flee. No doubt, I saw him on his white mule and Abu Sufyan was holding its reins and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth: I am the son of 'Abdul Muttalib.'アルバラはこう答えた。 "だがアッラーの使徒から逃げるしなかった。部族の人々のアーチェリーhawazinがいい。かれらに会ったときに、我々を攻撃しては、かれらに逃げた。収集を始めたときに、イスラム教徒の戦利品は、私たちが直面多神教徒アロウズでは、しかし、アッラーの使徒から逃げるしなかった。間違いない、彼を見た彼は白いラバとアブsufyan持ち株の手綱と預言者が言っていた、 '私は、真実の預言者:私は、息子の'アブドゥルmuttalib 。 ' "
When the Prophet put his feet in the stirrup and the she-camel got up carrying him he would start reciting Talbiya at the mosque of Dhul-Hulaifa.預言者は、足を置くときは、あぶみと雌ラクダを乗せた彼は立ち上がっtalbiya彼は、モスクの暗唱を開始dhul - hulaifa 。
The Prophet met them (ie the people) while he was riding an unsaddled horse with his sword slung over his shoulder.預言者に会ったこと(すなわち、人々 )に乗っている間、彼は彼の剣裸馬で、その肩越しスラングです。
Once the people of Medina were frightened, so the Prophet rode a horse belonging to Abu Talha and it ran slowly, or was of narrow paces.一度、メディナの人々が驚いて、馬に乗って、預言talhaアブに属していると、ゆっくり走って、あるいは狭い歩だったのだ。 When he returned, he said, "I found your (ie Abu Talha's) horse very fast. After that the horse could not be surpassed in running..'返されたとき、彼は、 "私はあなたが見つかりました(すなわちアブtalhaの)馬が非常に高速です。後にして突破できませんでしたが、馬を実行して.. '
The Prophet arranged for a horse race amongst the horses that had been made lean to take place between Al-Hafya'' and Thaniyat Al-Wada' (ie names of two places) and the horses which had not been mad.?競馬の預言者を手配していた間に、馬を前に赤身の間に行われるとthaniyatアルアル和田hafya '' ' (つまり、 2つの場所の名前)されていないと、馬が怒っています。ですか? lean from Ath-Thaniyat to the mosque of Bani Zuraiq. ATHをしてからthaniyat赤身のモスクのバニ- zuraiq 。 I was also amongst those who took part in that horse race.私は人々の間でも競馬に参加しています。 Sufyan, a sub-narrator, said, "The distance between Al-Hafya and Thaniya Al-Wada' is five or six miles; and between Thaniya and the mosque of Bani Zuraiq is one mile." sufyan 、語り手のサブ氏は、 "アルhafyaとの間の距離thaniyaアル和田'は、 5つまたは6マイル;とthaniyaとの間では、モスクのバニzuraiq 1マイル。 "
The Prophet arranged for a horse race of the horses which had not been made lean; the area of the race was from Ath-Thaniya to the mosque of Bani Zuraiq.競馬の預言者のための手配がされていない馬の前にやせた;その地域のレース- thaniya ATHをしていたから、モスクのバニzuraiq 。 (The sub-narrator said, "'Abdullah bin 'Umar was amongst those who participated in that horse race."). (サブ語り手によると、 " 'アブドラビン'ウマルは人々の間に馬のレースに参加しています。 "を参照) 。
"Allah's Apostle arranged a horse race amongst the horses that had been made lean, letting them start from Al-Hafya' and their limit (distance of running) was up to Thaniyat-al-Wada'. I asked Musa, 'What was the distance between the two places?' "アッラーの使徒競馬の間に配置していた馬赤身の前には、通知してからスタートするアルhafya 'とその限度額(実行中の距離)は、最大thaniyat -アル和田' 。頼んだムーサ、 'どのようなものでした2つの場所の間の距離ですか? ] Musa replied, 'Six or seven miles. He arranged a race of the horses which had not been made lean sending them from Thaniyat-al-Wada', and their limit was up to the mosque of Bani Zuraiq.'ムーサ答えた、 ' 6,7 7マイル。彼のレースが配置されていないが、馬からそれらを送信する前に赤身thaniyat -アル和田' 、およびそれらの限度額は、最大のモスクのバニzuraiq 。 ' I asked, 'What was the distance between those two places?'頼んだ、 'どのような場所では、これら2つの間の距離ですか? ] He replied 'One mile or so.'と彼は答えた' 1マイルかそこら。 ' Ibn 'Umar was amongst those who participated in that horse race."イブン'ウマルは人々の間に馬のレースに参加しています。 "
The she camel of the Prophet was called Al-Adba.ラクダの彼女は、預言者と呼ばれたアルadba 。
The Prophet had a she camel called Al Adba which could not be excelled in a race.彼女は、預言者と呼ばれるアルadbaラクダができませんでしたが、レースexcelled 。 (Humaid, a sub-narrator said, "Or could hardly be excelled.") Once a bedouin came riding a camel below six years of age which surpasses it (ie Al'Adba) in the race. ( humaid 、サブ語り手によると、 "又はexcelledれる可能性がほとんどです。 " )一度、ベドウィンラクダに乗って来た6歳以下のとおりそれを上回ります(すなわちal'adba )でレースに参加した。 The Muslims felt it so much that the Prophet noticed their distress.そんなに感じたことはイスラム教徒の預言気づいて遭難している。 He then said, "It is Allah's Law that He brings down whatever rises high in the world."それから彼は、 "これはアッラーの法にダウンして彼は何をもたらすの上昇は、世界の高い"と述べた。
The Prophet did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a piece of land which he left to be given in charity.預言者のまま何もしなかった後ろ手に彼の死の後、白いミュールを除いて、彼の腕と一枚の土地を彼に与えられた左チャリティです。
that a man asked him.一人の男に誘われている。 "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" "おお、アブ'ウマーラ!やってから逃げるの当日(の戦い)のフナインですか? " He replied, "No, by Allah, the Prophet did not flee but the hasty people fled and the people of the Tribe of Hawazin attacked them with arrows, while the Prophet was riding his white mule and Abu Sufyan bin Al-Harith was holding its reins, and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth, I am the son of 'Abdul Muttalib.'と彼は答えた。 "いや、アッラーは、預言者から逃げるしなかったが、急いで逃げた人々は、部族の人々と襲撃してhawazin矢は、自分の乗っている間は、預言者とアブー白いラバsufyanアルビンは、持ち株のharith手綱は、預言者とは言っていた、 '私は預言者で、真実は、私の息子'アブドゥルmuttalib 。 ' "
the mother of the faithful believers, I requested the Prophet permit me to participate in Jihad, but he said, "Your Jihad is the performance of Hajj."母親は、忠実な信仰する者よ、預言者合わなくて私を要請してジハードに参加するが、彼によると、 "ジハードは、パフォーマンスのメッカ巡礼している。 "
the mother of the faithful believers: The Prophet was asked by his wives about the Jihad and he replied, "The best Jihad (for you) is (the performance of) Hajj."母親の忠実な信者:預言者は、依頼された彼の妻については、ジハードと彼は答えた。 "最良のジハード(あなた)は、メッカ巡礼(のパフォーマンス) "と述べた。
Allah's Apostle went to the daughter of Milhan and reclined there (and slept) and then (woke up) smiling.アッラーの使徒に行って、そこの娘milhanと横臥(と眠って目が覚めた) 、それから( )の笑みを浮かべている。 She asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?"彼女の質問に、 "おおアッラーの使徒よ!何だって君は笑顔ですか? " He replied, (I dreamt that) some people amongst my followers were sailing on the green sea in Allah's Cause, resembling kings on thrones." She said, "O Allah's Apostle!と彼は答えた。 (私夢を見た)私の信奉する人々の間には、緑色の海に出港して、アッラーの大義のためには、類似して偉大なる王です"と彼女は言った、 "おおアッラーの使徒よ! Invoke Allah to make me one of them." He said, "O Allah!アッラーを発動させてくれるもののひとつです。 "と述べ、 "おおアッラー! Let her be one of them." Then he (slept again and woke up and) smiled. She asked him the same question and he gave the same reply. She said, "Invoke Allah to make me one of them." He replied, ''You will be amongst the first group of them; you will not be amongst the last."食べさせて1つにしてください。 "それから彼は(眠っていると目が覚めたと)は笑顔を見せた。彼女に誘われ、同じ質問に答えると彼は、同じです。と彼女は言った、 "アッラーを発動させてくれるもののひとつです。 "と彼は答えた。 ''場合は、最初のグループの間にかれらの間に、最後は表示されません。 " Later on she married 'Ubada bin As-Samit and then she sailed on the sea with bint Qaraza, Mu'awiya's wife (for Jihad).彼女は結婚して後で' ubadaビン- samitそれから彼女としては、海を航海して娼婦qaraza 、 mu'awiyaの妻(ジハード) 。 On her return, she mounted her riding animal, which threw her down breaking her neck, and she died on falling down.彼女の復帰して、彼女は彼女の乗馬マウント動物は、彼女のダウンを破る彼女の首を投げたが、彼女が落ちて死亡しています。
Whenever the Prophet intended to proceed on a journey, he used to draw lots amongst his wives and would take the one upon whom the lot fell.いつの預言者を意図して旅を続ける、彼は彼の妻の間に抽選に使われるとは、 1つを取る時、誰がたくさん落ちています。 Once, before setting out for Jihad, he drew lots amongst us and the lot came to me; so I went with the Prophet; and that happened after the revelation of the Verse Hijab (ie veiling).一度、設定するためのジハードの前に、彼は我々との間ドリューたくさんたくさん私のところに来たので、私は、預言;として起きた後、ヨハネの黙示録の詩ヒジャーブ(すなわちグレア) 。
On the day (of the battle) of Uhad when (some) people retreated and left the Prophet, I saw 'Aisha bint Abu Bakr and Um Sulaim, with their robes tucked up so that the bangles around their ankles were visible hurrying with their water skins (in another narration it is said, "carrying the water skins on their backs").当日(の戦い)のuhad後退時(いくつかの)人々と左の預言者、見た'アイーシャ娼婦とアブバクルsulaimええと、彼らのローブを折り込んだバングルスするので、自分の足首の周りを急いでいるが、彼らの目に見える水スキン(これは、別のナレーションによると、 "水のスキンを運んで自分の背中に"を参照) 。 Then they would pour the water in the mouths of the people, and return to fill the water skins again and came back again to pour water in the mouths of the people.それからかれらは口の中の水を注ぐのは、人々は、水やスキンを埋めて再び戻り、再び戻ってきたの口の中の水を注ぐ人々だ。
'Umar bin Al-Khattab distributed some garments amongst the women of Medina. ' khattab分散ウマルアルビンの中のいくつかの衣装の女性のメディナ。 One good garment remained, and one of those present with him said, "O chief of the believers! Give this garment to your wife, the (grand) daughter of Allah's Apostle." 1つの良い服は依然、および1つの彼とその場に居合わせた人によると、 "おお長は、信者!この服を与える奥さんは、 (グランド)アッラーの使徒の娘。 " They meant Um Kulthum, the daughter of 'Ali.ええと意味kulthum彼らは、娘の'アリです。 'Umar said, Um Salit has more right (to have it)." Um Salit was amongst those Ansari women who had given the pledge of allegiance to Allah's Apostle.' 'ウマルによると、ええとsalitはもっと右(を持つこと) 。 "ええとsalitアンサリ女性たちはそれらの間には、与えられたアッラーの使徒に忠誠を誓う。 ' 'Umar said, "She (ie Um Salit) used to carry the water skins for us on the day of Uhud." 'ウマル氏は、 "彼女(つまり、ええとsalit )向けのスキンの水を運ぶのに使わ当日uhud我々です。 "
We were in the company of the Prophet providing the wounded with water and treating them and bringing the killed to Medina (from the battle field) .私たちはその会社では、預言者に水を提供して負傷すると治療の殺害を持参し、メディナ(バトルフィールドから) 。
We used to take part in holy battles with the Prophet by providing the people with water and serving them and bringing the killed and the wounded back to Medina.我々に使われる神聖な戦いに参加して預言者によって人々に水を提供して配信して持参し、死亡し、負傷メディナに戻る。
Abu 'Amir was hit with an arrow in his knee, so I went to him and he asked me to remove the arrow.アブ'アミール矢がヒットして彼の膝には、そこに行って彼と彼には、矢印を削除するように頼まれた。 When I removed it, the water started dribbling from it.取り外したときには、水のドリブルを開始することができます。 Then I went to the Prophet and told him about it.それから私はそれについては、預言者とは彼に言われた。 He said, "O Allah! Forgive 'Ubaid Abu 'Amir."彼によると、 "おおアッラー!赦さ' ubaidアブ'アミール。 "
The Prophet was vigilant one night and when he reached Medina, he said, "Would that a pious man from my companions guard me tonight!"預言者は気を配って一晩とメディナに達したとき、彼は言った。 "信心深いことは、私の仲間の男から私に今夜ガード! " Suddenly we heard the clatter of arms.カタカタ音を聞いて、突然、我々の武器だ。 He said, "Who is that? " He (The new comer) replied, " I am Sad bin Abi Waqqas and have come to guard you."彼によると、 "誰ですか? "と彼は答えた(新カマー)は、 "私は悲しいビンアビwaqqasをガードして来るんだよ" So, the Prophet slept (that night).だから、眠って預言者(その夜) 。
The Prophet said, "Let the slave of Dinar and Dirham of Quantify and Khamisa (ie money and luxurious clothes) perish for he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased!"預言者によると、 "させてから、スレーブのディナールとの定量化やkhamisaディルハム(つまり、お金や贅沢な服)を腐らせるために彼は満足している場合は、これらのことを彼に与えられた、とそうでない場合は、彼は不機嫌な! "
Narrated Abu Hurairaナレーションアブhuraira
The Prophet said, " Let the slave of Dinar and Dirham, of Quantify and Khamisa perish as he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased. Let such a person perish and relapse, and if he is pierced with a thorn, let him not find anyone to take it out for him. Paradise is for him who holds the reins of his horse to strive in Allah's Cause, with his hair unkempt and feet covered with dust: if he is appointed in the vanguard, he is perfectly satisfied with his post of guarding, and if he is appointed in the rearward, he accepts his post with satisfaction; (he is so simple and unambiguous that) if he asks for permission he is not permitted, and if he intercedes, his intercession is not accepted."預言者によると、 "させてから、スレーブのディルハムディナールとは、数値化すると、彼は満足している場合khamisa滅びるとしては、これらのことを彼に与えられた、とそうでない場合は、彼は気を悪くさせています。みすみす消滅すると再発する人は、もし彼とは、とげにピアスをして、誰かを見つけさせてはならない八つ当たりを持っている。パラダイス彼は、人のために彼の馬の手綱を保持するための努力はアッラーの大義のためには、彼のボサボサの髪で覆われてほこりや足:もし彼が任命さは、ヴァンガードは、彼は完全に満足して彼の後を警護している場合では、後方に任命彼は、彼は彼の投稿して満足感を受け付けます。 (彼はとても単純で明白なこと)もし彼の許可を頼んでくる彼は許されていないし、もし彼intercedes 、彼の仲裁ではない受け入れた"と述べた。
I was in the company of Jabir bin 'Abdullah on a journey and he used to serve me though he was older than I. Jarir said, "I saw the Ansar doing a thing (ie showing great reverence to the Prophet ) for which I have vowed that whenever I meet any of them, I will serve him."私は、その会社のジャビルビン'アブドラ上で使用され、彼の旅に奉仕かかわらず、彼は私より古いi.ジャリールによると、 "アンサール見たことのあるもの(すなわち偉大な畏敬の念を示す預言者)のために私は会うたびに私のいずれかを明言して、私は彼を果たす"と述べた。
I went along with the Prophet to Khaibar so as to serve him.私は預言者と共にkhaibarように奉仕していた。 (Later on) when the Prophet returned he, on seeing the Uhud mountain, said, "This is a mountain that loves us andis loved by us." (後に)返されたとき、彼は預言者は、山を見てuhud氏は、 "これは、我々の山を愛し愛されるandis我々です。 " Then he pointed to Medina with his hand saying, "O Allah! I make the area which is in between Medina's two mountains a sanctuary, as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless us in our Sa and Mudd (ie units of measuring)."それから彼は彼の手を指摘してメジナと言って、 "おおアッラー!私には、その地域で作るメディナの2つの山の間にある聖域、聖域のメッカとしてアブラハム前です。おおアッラー!私たちは私たちの祝福のSAやマッド(すなわち単位の測定) 。 "
We were with the Prophet (on a journey) and the only shade one could have was the shade made by one's own garment.私たちは、預言者ムハンマド(旅をする)と、 1つだけ日陰日陰作られる可能性があるが、自分自身の衣服です。 Those who fasted did not do any work and those who did not fast served the camels and brought the water on them and treated the sick and (wounded).絶食しなかった人はどんな仕事をしていない人たちのおかげで、高速配信、ラクダと水を処理し、病人や(負傷した) 。 So, the Prophet said, "Today, those who were not fasting took (all) the reward."だから、預言者によると、 "今日では、指導者たちは断食しないの報酬は(すべて)です。 "
The Prophet said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being. If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory Congregational prayer, is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity."預言者によると、 "慈善事業では、日常のすべての義務は、人間の関節です。手助けする人が1つの場合には彼のライディングにかかわる動物に乗ることで彼を手伝い自分の荷物を上に持ち上げたりすることによって、すべての評価されるこの慈善団体です。良い言葉、および1つのステップごとに提供して強制的会衆の祈りをとるためには、慈善事業と見なされるが、誰かが指導して道路は、慈善事業と見なされている。 "
Allah's Apostle said, "To guard Muslims from infidels in Allah's Cause for one day is better than the world and whatever is on its surface, and a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and whatever is on its surface; and a morning's or an evening's journey which a slave (person) travels in Allah's Cause is better than the world and whatever is on its surface."アッラーの使徒によると、 "イスラム教徒から異教徒をガードはアッラーの大義のために一日は何よりも、世界とは、表面上は、天国とする場所としては小さいことによって占有されて鞭としてのあなたの1つの世界よりはましそしてその表面上のものは、朝の夕方の旅をするのか、スレーブ(人)の旅はアッラーの大義のためには何よりも、世界とは、表面上"と述べた。
The Prophet said to Abu Talha, "Choose one of your boy servants to serve me in my expedition to Khaibar."アブtalhaによると、預言者は、 "少年の使用人のいずれかを選択して私には私の遠征に奉仕してkhaibar 。 " So, Abu Talha took me letting me ride behind him while I was a boy nearing the age of puberty.だから、私にはアブtalha後ろ手に乗ってくれている間、私は思春期の少年が近づいています。 I used to serve Allah's Apostle when he stopped to rest.私はアッラーの使徒に奉仕して休息を停止したときです。 I heard him saying repeatedly, "O Allah! I seek refuge with You from distress and sorrow, from helplessness and laziness, from miserliness and cowardice, from being heavily in debt and from being overcome by men."彼に何度も聞いたと言って、 "おおアッラー!私加護遭難してからあなたと悲しみ、無力感や怠惰から、守銭奴と憶病だから、多重債務れているとされている男性を克服する"と述べた。 Then we reached Khaibar; and when Allah enabled him to conquer the Fort (of Khaibar), the beauty of Safiya bint Huyai bin Akhtab was described to him.それから私たちに達したkhaibar ;と彼を征服する際に有効になってアッラーの城砦( khaibar )は、その美しさは説明するsafiya娼婦huyaiビンakhtab判断しています。 Her husband had been killed while she was a bride.彼女の夫は、殺されながら、彼女は、花嫁です。 So Allah's Apostle selected her for himself and took her along with him till we reached a place called Sad-AsSahba,' where her menses were over and he took her for his wife.だからアッラーの使徒を選択した彼女自身と彼女彼まで我々と共に悲しい- assahbaと呼ばれる場所に達して、 'どこに彼女の月経が、彼は彼女のために何度も彼の妻だった。 Haris (a kind of dish) was served on a small leather sheet.ハリス(ある種の皿)は、小さなレザーシートを配布しています。 Then Allah's Apostle told me to call those who were around me.それから私に教えてくれましたアッラーの使徒をコールされた者たちの周りを見回した。 So, that was the marriage banquet of Allah's Apostle and Safiya.だから、それは、アッラーの使徒との結婚パーティのsafiya 。 Then we left for Medina.それから私たちはメディナ左側です。 I saw Allah's Apostle folding a cloak round the hump of the camel so as to make a wide space for Safiya (to sit on behind him) He sat beside his camel letting his knees for Safiya to put her feet on so as to mount the camel.アッラーの使徒を見た外套を折り畳みラウンドラクダのこぶのように広いスペースを作るためにsafiya (後ろ手に座る)彼は彼のそばに座ってひざを取ってラクダsafiya彼女の足を置くようにマウントして、ラクダ。 Then, we proceeded till we approached Medina; he looked at Uhud (mountain) and said, "This is a mountain which loves us and is loved by us."その後、我々進みまで我々に近づいてメディナ;彼を見てuhud (山)とは、 "これは、山を愛し、わたしたちとは、我々に愛されています。 " Then he looked at Medina and said, "O Allah! I make the area between its (ie Medina's) two mountains a sanctuary as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless them (ie the people of Medina) in their Mudd and Sa (ie measures)."メディナを見て、それから彼によると、 "おおアッラー!私の間にその地域の(つまり、メディナ)の2つの山を前にアブラハムのメッカとして聖域聖域。おおアッラー!祝福して(すなわち、人々のメディナ)は、マッドとのSA (すなわち措置) 。 "
Um Haram told me that the Prophet one day took a midday nap in her house.ええとハラム聞いたことがある日は、預言彼女の家で昼寝です。 Then he woke up smiling.それから彼は笑みを浮かべて目が覚めた。 Um Haram asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?"ええとハラムの質問に、 "おおアッラーの使徒よ!何だって君は笑顔ですか? " He replied "I was astonished to see (in my dream) some people amongst my followers on a sea-voyage looking like kings on the thrones."と彼は答えた"私は驚いて参照してください(私の夢)私の信奉する人々の間の航海のような海の上では、偉大なる王"と述べた。 She said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them."と彼女は言った、 "おおアッラーの使徒よ!アッラーを発動させてくれるもののひとつです。 " He replied, "You are amongst them."彼は答えた。 "かれらの間にあなたがいる。 " He slept again and then woke up smiling and said the same as before twice or thrice.それから彼は再び眠りについたと笑みを浮かべて目が覚めたによると、前と同じように2 〜 3回です。 And she said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them."と彼女は言った、 "おおアッラーの使徒よ!アッラーを発動させてくれるもののひとつです。 " And he said, "You are amongst the first batch."そして彼は、 "あなたは最初のバッチ処理中です。 " 'Ubada bin As-Samit married her (ie Um Haram) and then he took her for Jihad. ' ubadaビンのように彼女と結婚samit (つまり、ええとハラム) 、それから彼は彼女のためにジハードだ。 When she returned, an animal was presented to her to ride, but she fell down and her neck was broken.返されたときに彼女は、動物を提示していた彼女に乗って、しかし、彼女と彼女の首が折れて倒れた。
Once Sad (bin Abi Waqqas) thought that he was superior to those who were below him in rank.かつて悲しい(ビンアビwaqqas )優れていると考えていた彼にランクされた者たちは以下のとおりです。 On that the Prophet said, "You gain no victory or livelihood except through (the blessings and invocations of) the poor amongst you."その預言者によると、 "あなたの勝利を得るまたは生計を除いていないから(この祝福と呼び出しの)貧しい人々の間にいるんだ"
Allah's Apostle and the pagans faced each other and started fighting.アッラーの使徒と、お互いに顔の多神教徒との戦いを始めた。 When Allah's Apostle returned to his camp and when the pagans returned to their camp, somebody talked about a man amongst the companions of Allah's Apostle who would follow and kill with his sword any pagan going alone.アッラーの使徒に戻ったときに彼のキャンプと彼らのキャンプに戻ったときに、多神教徒は、誰か一人の男の話の間にアッラーの使徒たちの仲間に従うとはいかなる異教の剣を殺害して彼の一人で行くのです。 He said, "Nobody did his job (ie fighting) so properly today as that man."彼によると、 "誰もが自分の仕事を正しく(すなわち戦闘)だから今日のような男だ。 " Allah's Apostle said, "Indeed, he is amongst the people of the (Hell) Fire."アッラーの使徒は、 "確かに、彼は、人々の間の(地獄の)火のです。 " A man amongst the people said, "I shall accompany him (to watch what he does)" Thus he accompanied him, and wherever he stood, he would stand with him, and wherever he ran, he would run with him.一人の男の中の人々によると、 "わたしは彼に同行(彼は何を見て) "こうして彼は彼に同行し、どこに立っていた彼は、彼が立っていると、どこを走ったとは、彼が彼を実行しています。 Then the (brave) man got wounded seriously and he decided to bring about his death quickly.その後、 (勇敢な)の男性が負傷したと彼は真剣に彼の死をもたらすことを決めた迅速です。 He planted the blade of the sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts.彼は、刀の刃の植えられた地面には、急カーブを演出した彼の最後の2つの胸の間に彼の胸に向かっています。 Then he leaned on the sword and killed himself.それから彼は剣と寄り掛かりして自殺した。 The other man came to Allah's Apostle and said, "I testify that you are Allah's Apostle."他の男がアッラーの使徒とは、 "私はアッラーの使徒を証言している。 " The Prophet asked, "What has happened?"預言者の質問に、 "何が起こったか? " He replied, "(It is about) the man whom you had described as one of the people of the (Hell) Fire. The people were greatly surprised at what you said, and I said, 'I will find out his reality for you.'彼は答えた。 " (これについては)その男誰一人として説明することは、国民の(地獄の)火のです。人々は非常に驚いて、あなたが言ったこと、そして私によると、 '私は彼の現実を知ることです。 ' So, I came out seeking him. He got severely wounded, and hastened to die by slanting the blade of his sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Then he eased on his sword and killed himself."だから、私が出て彼を探しています。彼は重傷を負う、と急いで斜めに死ぬ彼の刀の刃の鋭い末に地面に演出した彼の2つの胸の間に彼の胸に向かっています。それから彼は彼の剣と緩和して自殺した"と述べた。 when Allah's Apostle said, "A man may seem to the people as if he were practising the deeds of the people of Paradise while in fact he is from the people of the Hell) Fire, another may seem to the people as if he were practicing the deeds of the people of Hell (Fire), while in fact he is from the people of Paradise."アッラーの使徒ときには、 "一人の男の人に見えるかもしれませんが、もし彼が練習を行い、実際に人々の中に彼は天国から地獄の人々の)火災は、他の人々に見えるかもしれませんが、もし自分が練習地獄の人々の行い(火)が、実際に彼は天国の人々から"と述べた。
The Prophet passed by some people of the tribe of Bani Aslam who were practicing archery.預言可決されたいくつかの人々は、部族の人バニaslamアーチェリーの練習をします。 The Prophet said, "O Bani Ismail ! Practice archery as your father Isma'il was a great archer. Keep on throwing arrows and I am with Bani so-and-so."預言者によると、 "おおバニイスマイール!アーチェリーの練習としてあなたのお父さんは偉大なアーチャーイスマーイール。保つ上で投げるの矢印と私はバニしかじか"と述べた。 So one of the parties ceased throwing.だから、政党の1つを投げるやんだ。 Allah's Apostle said, "Why do you not throw?"アッラーの使徒は、 "どうしてそんなことを投げていないか? " They replied, "How should we throw while you are with them (ie on their side)?"かれらは答えた、 "我々はどうすれば投げているときに(つまり、自分たちの側)ですか? " On that the Prophet said, "Throw, and I am with all of you."その預言者によると、 "投げる、と私は、全てのことです。 "
On the day (of the battle) of Badr when we stood in rows against (the army of) Quraish and they stood in rows against us, the Prophet said, "When they do come near you, throw arrows at them."当日(の戦い)のバドルに立っていたときには我々のレコードに対する(米陸軍の)コーランと立っていた彼らは私たちのレコードに対しては、預言者によると、 "あなたの近くに来るときには、矢印キーで投げている。 "
While some Ethiopians were playing in the presence of the Prophet, 'Umar came in, picked up a stone and hit them with it.いくつかのethiopiansで遊んでいる間は、預言者の存在、 'ウマルが入って、石を抽出することとヒットしています。 On that the Prophet said, "O 'Umar! Allow them (to play)."その預言者によると、 "おお、 'ウマル!できるようにして(プレー) 。 " Ma'mar (the sub-narrator) added that they were playing in the Mosque. ma'mar (サブ語り手)を追加したのは、彼らがモスクで遊んでいます。
Abu Talha and the Prophet used to shield themselves with one shield.アブtalhaと預言者自身のシールドを使用して1つのシールドです。 Abu Talha was a good archer, and when he threw (his arrows) the Prophet would look at the target of his arrows.アブtalhaアーチャーが良い、と投げたときは、預言者(彼の矢印)を見て、彼の矢目標です。
When the helmet of the Prophet was smashed on his head and blood covered his face and one of his front teeth got broken, 'Ali brought the water in his shield and Fatima the Prophet's daughter) washed him.ヘルメットのとき、彼の頭を強打された預言者は、血液中の距離と彼の顔と彼の前歯の1つが壊れ、 'アリ水のおかげで、彼の盾とファティマ預言者の娘)を洗っていた。 But when she saw that the bleeding increased more by the water, she took a mat, burnt it, and placed the ashes on the wound of the Prophet and so the blood stopped oozing out.しかし、彼女を見たときに出血が増加してより多くの水を、彼女はマットでは、焼けて、灰の上に置かれた傷とは、預言者とするため、血液止まったにじみ出る。
The properties of Bani An-Nadir which Allah had transferred to His Apostle as Fai Booty were not gained by the Muslims with their horses and camels.バニのプロパティ-天底で、彼の転勤にはアッラーの使徒としてfai得た戦利品ではないが、自分たちの馬やラクダのイスラム教徒だ。 The properties therefore, belonged especially to Allah's Apostle who used to give his family their yearly expenditure and spend what remained thereof on arms and horses to be used in Allah's Cause.プロパティしたがって、特に所属して使用されるアッラーの使徒たちの年次の支出を与える彼の家族と過ごすためにはどのような武器と馬にして、アッラーの大義のために使用されています。
I never saw the Prophet saying, "Let my parents sacrifice their lives for you," to any man after Sad.見たことがないと言ってよいの預言者は、 "自分たちの生活を犠牲にせ私の両親のために、 "男の後にどんな悲しいです。 I heard him saying (to him), "Throw (the arrows)! Let my parents sacrifice their lives for you."音が聞こえたと言って彼(かれ)は、 "スロー(矢印) !せ両親に自らの命を犠牲にした。 "
Allah's Apostle came to my house while two girls were singing beside me the songs of Bu'ath (a story about the war between the two tribes of the Ansar, ie Khazraj and Aus, before Islam.) The Prophet reclined on the bed and turned his face to the other side.アッラーの使徒が私の家に来た二人の女の子が歌っている間、私の横にある曲のbu'ath (物語については、 2つの部族間の戦争は、アンサール、すなわちaus khazrajとは、イスラム教の前です。 )預言者と電源がベッドの上で横臥彼の顔の向こう側へ。 Abu Bakr came and scolded me and said protestingly, "Instrument of Satan in the presence of Allah's Apostle?"アブバクル来たとしからprotestinglyによると、わたしとは、 "楽器の悪魔は、アッラーの使徒の存在ですか? " Allah's Apostle turned his face towards him and said, "Leave them."アッラーの使徒は顔を向けた彼とは、 "放っている。 " When Abu Bakr became inattentive, I waved the two girls to go away and they left.アブバクル注意散漫になったときに、私は二人の女の子に手を振ってどこかへ行くと残っている。 It was the day of 'Id when negroes used to play with leather shields and spears.それはこの日の' IDを使用して遊ぶときに黒人革の盾と槍。 Either I requested Allah's Apostle or he himself asked me whether I would like to see the display.アッラーの使徒のどちらかまたは私は彼自身が要求したように頼まれたかどうかを見るために表示したいと思います。 I replied in the affirmative.肯定の返事をする私です。 Then he let me stand behind him and my cheek was touching his cheek and he was saying, "Carry on, O Bani Arfida (ie negroes)!"それから彼は彼の後ろに立つとさせていた私の頬に自分の頬に触れて、彼が言っていた、 "実行して、なたバニarfida (すなわち黒人) ! " When I got tired, he asked me if that was enough.疲れたときに私は、彼に頼まれている場合は、十分ではない。 I replied in the affirmative and he told me to leave.私肯定の返事をすると彼は私に教えてくれましたから離れる。
The 'Prophet was the best and the bravest amongst the people.この'最高の預言者は、人々の間で最も勇敢だ。 Once the people of Medina got terrified at night, so they went in the direction of the noise (that terrified them).一度、人々は恐怖に襲われた夜のメディナので、彼らの方向に行ったの騒音(ことを怖がっています) 。 The Prophet met them (on his way back) after he had found out the truth.かれらの預言者に会った(彼の帰り)の後、彼は真実を発見する。 He was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and a sword was hanging by his neck, and he was saying, "Don't be afraid! Don't be afraid!"彼は、裸馬に属しているアブ乗馬talhaと首を垂れ、剣は、彼が言っていたとは、 "恐れてはいけません!恐れてはいけません! " He further said, "I found it (ie the horse) very fast," or said, "This horse is very fast."さらに彼は、 "僕はこれを非常に高速に(すなわち、馬)は、 "または氏は、 "この馬は、非常に高速です。 " (Qastala-ni) ( qastala -選択)
Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron.いくつかの多くの国々の人々とその剣征服装飾が施された金や銀でもないが、彼らが飾られた革は、鉛や鉄です。
That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa.彼は、その会社の進み方アッラーの使徒ghazwaナジュドに参加するためだ。 (Holy-battle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. (聖なる-バトル)アッラーの使徒返されたとき、彼はあまりにも彼に返される。 Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees.真昼の間に出くわしました。かれらはかれらの多くは、谷がイバラの木です。 Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees.アッラーの使徒と分散してマウントを解除すると、残りの人々は、木陰です。 Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it.アッラーの使徒静養木の下に彼の剣とハングアップしています。 We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us.私たちは皆、我々は仮眠を聞いたアッラーの使徒と突然私たちの呼び出しです。 (We woke up) to see a bedouin with him. (我々目が覚めた)を参照して、彼とベドウィン。 The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?'預言者によると、 "この私の剣を取り出したベドウィン眠っている間、私は目が覚めたときに、私は、被鞘の剣を手に障害のある私と彼は言って、 '誰があなたから救うていただけませんか? ] I said thrice, 'Allah.'私は三度、 'アッラーです。 ' The Prophet did not punish him but sat down.しかし、彼の預言者を罰するしなかった腰を下ろした。
That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud.彼はその質問については、当日の傷は、預言者(の戦い)のuhud 。 He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased."彼によると、 "顔には、預言者としての彼の前歯負傷したと1つのヘルメットを破られ、彼のオーバーヘッドが破壊された。ファティマの血を洗った水の中にアリで開かれた。彼女を見た時の出血が増えて継続して、彼女に焼けマット(ナツメヤシの葉)へと変わるそれまで以上に彼女の遺灰を傷や出血こうしてやんだ。 "
The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity .預言しなかった彼の後を残す彼の死は、何でも自分の武器を除いて、彼の白いラバは、一枚の土地で、彼は左khaibarを慈善団体に与えられた。
as above (Hadith No. 158).上記のように(ハディース第158 ) 。
That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle.彼が参加することghazwa (聖なるの戦い)で、同社はアッラーの使徒です。 Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees.真昼の間に出くわしました。かれらはかれらの多くは、谷がイバラの木です。 The people dispersed to rest in the shade of the trees.分散して、残りの人々は、木陰です。 The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept.預言者静養木の下には、彼の剣ハングアップして、それから寝ている。 Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before.それから彼は目が覚めたを見つけるの近くにいても、一人の男の存在が彼の前に気づいていなかった。 The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.'預言者によると、 "この(男)は私の剣(の鞘を払う)とは、 'あなたから私たちが保存されます。 ' I replied, 'Allah.'私は答えた、 'アッラーです。 ' So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here."だから、彼は再びその剣を鞘には、ここに座って、彼を参照してください。 " Anyhow, the Prophet did not punish him.とにかく、彼の預言者を処罰しなかった。 (See Hadith No. 158) (第158ハディースを参照してください)
That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind.彼はその会社のことはアッラーの使徒とするときには距離の部分メッカの道を歩んで、彼はいくつかの仲間と出遅れた。 The latter were in a state of Ihram, while he was not.後者はイフラーム状態で、彼はない。 He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused.オナガーとする彼を見た彼の馬に乗って仲間と要請だがかれらに痛烈な非難を飲ませて彼を拒否した。 Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it.それから彼は彼の槍を与えるよう頼みましたしかし、彼らを拒否したので、彼はそれ自身は、そのオナガー襲撃し、殺害することです。 Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat.いくつかの預言者の仲間を食べた他のいくつかのことを拒否しながら食べる。 When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with."かれらに追いついたについてはアッラーの使徒がかれらに誘われて、彼は、 "それはアッラーに食事をして育てられた"と述べた。 (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?") (それはアッラーの使徒によると、質問にも、 "何かの肉のことになったんですか? " )
The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today."預言者は、テントの中では(当日、バドルの戦い)によると、 "おおアッラー!聞いてもよろしいですが、お客様の履行を約束する誓約しています。おおアッラー!ご希望の場合は(信者たちを破壊する)ことは決してない今日の崇拝した後です。 " Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly."アブバクルの手を捕まえたんとによると、 "これは十分には、おおアッラーの使徒よ!する必要が求めらにアッラーです。 " The Prophet was clad in his armor at that time.預言者は、その時点で覆われて彼の甲冑。 He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)."彼は出掛けた、と言って私: "そこには、多数の飛行と彼らは彼らの背中を示す。いや、しかし、その時は、自分の時間を任命(自分のための完全な報奨)およびその時には、もっともっと痛ましいと苦い(以上彼らの世俗的失敗) 。 " (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr.ハリド( 54.45〜46 )によると、当日は、バドルの戦いです。
Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley.アッラーの使徒が死んだながら彼の甲冑(鉄)は、ユダヤ人のために抵当権を30歳の大麦sas 。
The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collar-bones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain."預言者によると、 " 1つの例は、守銭奴とは慈善事業者には、この例のように、二人の男が着て鉄cloaksのでしっかり提起して強制的には自分の腕の骨を襟に向かっている。だから、慈善するたびにしたい人慈善事業には、彼の外套スプレッドやり直すように自分の体をそんなに彼の痕跡の拭き取り布アウトは、いつでも希望を与えるので慈善守銭奴、ザリング(鉄の外套)に近づくとお互いに自分の体を押してやり直す、と彼の手に接続して彼の首輪に骨を取得します。 hurairaアブ聞いた預言者と言っています。 "守銭奴次に広げることが無駄にしようとしています。 "
Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him.アッラーの使徒の呼びかけに答えるために出掛けた自然と彼の復帰をいくつか持ってきた水を判断しています。 He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak.彼の演奏中に清めの水sha'mi外套を着ていた。 He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face.彼は彼のrinsed彼の口と鼻を入れて水で洗って、それから吹いて、そして彼の顔を洗っています。 Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks.それから彼は彼の手を介ししようとした彼の袖を取り出すだがかれらはタイトなので、彼はそれらの下から出て、ウェットを洗ったり、渡されたとする彼の頭の上に手を革製の靴下です。
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching.預言者可'アブドゥルラーマンビン' aufおよびa 〜 z -ズバイル絹のようなシャツを着るためには、かゆみを伴う皮膚疾患を引き起こしています。
as above.上記のようにします。
Abdur Rahman bin 'Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, ie about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes.アブドゥルラーマンビン' aufおよびa 〜 z -ズバイルに苦情を預言者、すなわちシラミについては、 (かゆみの原因)だから彼は絹の服を着る許可しています。 I saw them wearing such clothes in a holy battle.それらを見たような服を着て、聖なる戦いです。
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair bin Al-'Awwam to wear silk.預言者可'アブドゥルラーマンビン' aufおよびa 〜 z -ビンアルズバイル'awwamシルクを身に着ける。
(Wearing of silk) was allowed to them (ie 'AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from. (着のシルク)をかれらに認められていた(すなわち'アブドゥルラフマンおよびa 〜 z -ズバイル)のため、かれらのかゆみに悩まされています。
I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution.食べるのを見たのは、預言者の肩に(羊)から切断されたと呼ばれることを祈り、それから彼は、彼は自分の清めの水を繰り返すことなく祈った。
as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down.上記のように(ハディース第173 ... )や預言者を追加して、ナイフを入れるダウンしています。
That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram.その' umairアスワドアルビンアルanasiは彼に言われたことを彼は' ubadaビン- samitとして彼の家に滞在している間、彼は、海と陸のhimsハラム(妻)ええと。 'Umair said. ' umairと述べた。 Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition."ええとハラムインフォームドコンセントを聞いた私たちは彼女の預言者と言って、 "天国の最初のバッチは、私の許可を信奉する人は、海軍の遠征に着手した。 " Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle!ええとハラム追加さは、私によると、 'おおアッラーの使徒よ! Will I be amongst them?'かれらの中には私ですか? ] He replied, 'You are amongst them.'と彼は答えた、 'あなたはかれらの間です。 ' The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.'それから預言者によると、 '陸軍の中の最初の'私の信者たちは、シーザーの都市に侵入される自分の罪を許された。 ' I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?'頼んだ、 '私には、それらの1つは、おおアッラーの使徒ですか? ] He replied in the negative."と彼は答えたが、否定的だ。 "
Allah's Apostle said, "You (ie Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O 'Abdullah (ie slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.'アッラーの使徒は、 "あなた(つまりイスラム教徒)は、ウィスコンシン州、ユダヤ人と戦うまでは、いくつかの石の陰に隠れる。ローリングストーンズは(かれらを裏切る)と言って、で' O 'アブドラ(すなわち、アッラーの奴隷) !には、ユダヤ人の背後に隠れている私;ので殺した。 ' "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim!アッラーの使徒は、 "確立されるまでの時間はありませんが、ユダヤ人のために戦うことは、ユダヤ人とされる石の背後に隠れているのは言う。 "おお、イスラム教徒よ! There is a Jew hiding behind me, so kill him."そこは、ユダヤ人の背後に隠れている私には、彼を殺すためです。 "
The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather."預言者によると、 " 1つの印のために戦うことになるでしょうが、時間を着て靴を前にして人々の髪;と1つの印のために戦うことは、時間は、幅の広い顔している人々の顔は次のように盾被覆革している。 "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair."アッラーの使徒によると、 "この時間までに設立されませんして戦うタークス諸島;小さな目を持つ人々は、赤い顔をし、平らな鼻。彼らの顔は次のように革製の盾でコーティングした。確立されるまで時間がない場合で戦う靴は前に人々の髪です。 "
The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.")預言者によると、 "確立されるまでの時間はない人々と戦うあなたの髪を着て靴を作った。と確立されるまでの時間はない戦いをしている人々の顔のように革製の盾でコーティングした"と述べた。 (アブhuraira追加されました。 "かれらは)小さいアイドは、平らな鼻、そして彼らの顔は次のように革製の盾でコーティングした"と述べた。 )
A man asked Al-Bara', "O Abu 'Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?"アルバラ求めた一人の男'は、 "おお、アブ'ウマーラ!すべてやってから逃げるの当日(の戦い)のフナインですか? " He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of 'Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows."と彼は答えた。 "いや、アッラーに誓って!アッラーの使徒から逃げるしなかったが、彼の若い仲間を通過した非武装の射手は、部族のバニナスルhawazinとその目標を逃しアロウズほとんどは、かれらの矢印で投げたショットを逃すことがほとんどです。このため、イスラム教徒の預言者に向かって後退中に彼は彼の白いラバに乗っていた彼のいとこが率いるアブsufyanビンアルビンharith 'アブドゥルmuttalib 。アッラーの預言者のためのマウントを解除すると呼び出さ勝利;それから彼によると、 '私は、預言が、これにはうそをつく;私は、息子の'アブドゥルmuttalib 、それから彼は仲間に配置された行です。 "
When it was the day of the battle of Al-Ahzab (ie the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (ie the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (ie 'Asr) till the sun set."ときにはこの日の戦いは、アルahzab (すなわち、氏族)は、アッラーの使徒によると、 "おおアッラー!塗りつぶして(すなわち、異教徒' )住宅や火災の墓を我々としてもそんなに忙しいことを実行していない祈り(すなわち' asr )まで、太陽のセットです。 "
The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save 'Aiyash bin Rabi'a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph."預言使用して、次の呼び出し時に暗唱qunut : "おおアッラー!保存ビンサラマhisham 。おおアッラー!保存ワリドアルビンアルワリド。おおアッラー!保存' aiyashビンrabi'aおおアッラー!弱者のイスラム教徒を保存します。おおアッラー!マダール部族には非常に難しい。おおアッラー!かれらを苦しめる年(飢饉)と同様に、 (飢饉)の時に年間の預言者ジョセフ。 "
Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (ie the clans), O Allah, defeat them and shake them."アッラーの使徒呼び出さ悪そうにして、多神教徒(の戦い)のアルahzab 、と言って、 "おおアッラー!には、神聖なrevealerブックは、迅速な対応オペレーターのアカウントでは、おおアッラー、敗北アルahzab (すなわち、氏族) 、おおアッラー、かれらと敗北を振っている。 "
Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka'ba.一度、預言者の祈りを提供していたが、日陰ka'ba 。 Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (ie the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf and 'Uqba bin Abi Mitt.アブジャールquraishiといくつかの誰かに送られる男性の腹部をもたらすshecamel内容をどこかで食肉処理されていたのメッカ、そしてときに持ち帰ったので、彼らに置くだけで、その後の預言者ファティマ(すなわち、預言者の娘)かれらから離れて来たと投げた彼は、と彼は言った、 "おおアッラー!コーランを破棄(多神教徒は) ;おおアッラー!破壊コーラン;おおアッラーコーランを破壊する"と命名特にビンアブジャールhisham 、 ' utbaビンrabi'a 、 shaibaビンrabi'a 、アルビンワリド' utba 、 ubaiビンkhalafと' uqbaビンアビミットです。 (The narrator, 'Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well). (語り手、 'アブドゥラはまた、 "私はそれらをすべて見たのバドルに投げ込まれて死亡し、井戸) 。
Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you."一度に来たのは、ユダヤ人や預言者によると、 "死にするんだよ" So I cursed them.だから呪わしてください。 The Prophet said, "What is the matter?"預言者によると、 "その件については何ですか? " I said, "Have you not heard what they said?"私は、 "かれらは何も聞いていないことですか? " The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')"預言者によると、 "私は何も聞いていないと答えた場合(それらを)ですか(と私は言った) 、 ( 'なたがたは、同じです。 ' ) "
Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (ie your people)."アッラーの使徒カエサルに手紙を書いたと言って、 "イスラムを拒否する場合は、罪の責任を負うことは、農民(つまり、お客様の人々 ) 。 "
Tufail bin 'Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them."トゥファイルビン'自動計測広告- dausiと仲間に来たと預言者によると、 "おおアッラーの使徒よ!の人々の部族に従うことを拒否したのとdaus従わなかった場合;だからアッラーの発動に反対しています。 " The people said, "The tribe of Daus is ruined."その人たちによると、 "長足の部族はdaus ruined 。 " The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam."預言者によると、 "おおアッラー! daus指導を行う人々は、イスラムと抱擁せているだけだ"と述べた。
When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal.預言者を意図したときに手紙を書くのは、定規ビザンティン諸国は、彼がして、これらの人々はすべての手紙を読んでいないことがない限り、封印して判を押した。 So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah".だから、預言者は、銀の指輪-としてだけを見て、もし私が彼の手に白くギラギラして- ---という表現をすることとして判を押した"ムハンマドは、アッラーの使徒" 。
Allah's Apostle sent his letter to Khusrau and ordered his messenger to hand it over to the Governor of Bahrain who was to hand it over to Khusrau.アッラーの使徒書簡を送ったkhusrau彼とその使徒を手にすることを指示していた知事のバーレーンkhusrauを手にすることにした。 So, when Khusrau read the letter he tore it.それで、彼はその手紙を読んで破れた時khusrauことです。 Said bin Al-Musaiyab said, "The Prophet then invoked Allah to disperse them with full dispersion, (destroy them (ie Khusrau and his followers) severely)".アルビン氏はmusaiyabによると、 "アッラーの預言者から呼び出されたことを完全に分散して分散させる、 (それらを破壊する(すなわちkhusrauとその部下)重度) "です。
Allah's Apostle wrote to Caesar and invited him to Islam and sent him his letter with Dihya Al-Kalbi whom Allah's Apostle ordered to hand it over to the Governor of Busra who would forward it to Caesar.アッラーの使徒を書いて彼を招待したシーザーとイスラムと彼に手紙を送ったdihyaアルkalbiアッラーの使徒を手にすることを命じ、知事のシーザーbusra誰がそれを転送します。 Caesar as a sign of gratitude to Allah, had walked from Hims to Ilya (ie Jerusalem) when Allah had granted Him victory over the Persian forces.シーザーアッラーに感謝の印として、よりhimsを歩いていたイリヤ(すなわちエルサレム)の際にアッラーが彼に与えられるペルシア軍の勝利。 So, when the letter of Allah's Apostle reached Caesar, he said after reading t, 'Seek for me any one of his people!だから、アッラーの使徒の手紙とき、カエサルに達した、と述べたトンを読んだ後で、 '私のいずれか1つを求める人々が彼のよ! (Arabs of Quraish tribe) if present here, in order to ask him about Allah's Apostle. (コーランのアラブ人の部族)が存在する場合はここでは、彼について尋ねるためにはアッラーの使徒です。 At that time Abu Sufyan bin Harb was in Sham with some men frown Quraish who had come (to Sham) as merchants during the truce that had been concluded between Allah's Apostle; and the infidels of Quraish.その時点でアブビンharb sufyan擬装していた男性の顔をしかめてコーランのいくつかの人が来た時に(を模造)として商人の間で締結された停戦協定アッラーの使徒;とコーランの異教徒のです。 Abu Sufyan said, Caesar's messenger found us somewhere in Sham so he took me and my companions to Ilya and we were admitted into Ceasar's court to find him sitting in his royal court wearing a crown and surrounded by the senior dignitaries of the Byzantine.アブsufyanによると、シーザーの使徒が見つかりました模造だから彼は私たちのどこかでわたしとわたしの仲間に認めてceasarイリヤと私たちは彼のコートを見つける彼のロイヤルコートを着て座っているのに囲まれて、クラウンとは、ビザンチンシニアの要人。 He said to his translator.彼によると彼の翻訳しています。 'Ask them who amongst them is a close relation to the man who claims to be a prophet." Abu Sufyan added, "I replied, 'I am the nearest relative to him.' 'するよう依頼してそれらの人の間には密接な関連があると主張するが、男の人の預言者です。 "アブsufyanはまた、 "私は答えた、 '私は、最寄りの相対しています。 ' He asked, 'What degree of relationship do you have with him?'彼は尋ねた、 '何度彼との関係をお持ちですか? ] I replied, 'He is my cousin,' and there was none of Bani Abu Manaf in the caravan except myself.私は答えた、 '彼は私のいとこ、 'なしのバニがあったとは、アブmanafキャラバンを除いて行わなければならない。 Caesar said, 'Let him come nearer.'シーザー氏は、 '近づいて来るせなさい。 ' He then ordered that my companions stand behind me near my shoulder and said to his translator, 'Tell his companions that I am going to ask this man about the man who claims to be a prophet.それから彼は私の仲間に指示して私の近くに僕の肩の後ろに立つと彼の翻訳によると、 '伝える仲間だわ、私は何を聞こうと、この男の主張については、男に預言者です。 If he tells a lie, they should contradict him immediately." Abu Sufyan added, "By Allah !と彼は言うが、うそをつく場合は、すぐに彼をしなければならない矛盾しています。 "アブsufyan追加されました、 "アッラーに誓って! Had it not been shameful that my companions label me a liar, I would not have spoken the truth about him when he asked me.それは私の仲間とラベルされていない恥ずべきことをうそつき私は、私がいないときは彼についての真実を話されるように頼まれた。 But I considered it shameful to be called a liar by my companions.恥ずかしいけど考慮されることをうそつきと呼ばれる私の仲間です。 So I told the truth.それで、わたしは、真理です。 He then said to his translator, 'Ask him what kind of family does he belong to.'それから彼は彼の翻訳によると、 '尋ねる彼には彼は、どのようなご家族に所属しています。 ' I replied, 'He belongs to a noble family amongst us.'私は答えた、 '高貴なご家族の中で彼は私たちに属します。 ' He said, 'Have anybody else amongst you ever claimed the same before him?彼によると、 'の間には他の誰でも、同じ主張する前にあなたがこれまでになったのですか? 'I replied, 'No.' '私は答えた、 '第' He said, 'Had you ever blamed him for telling lies before he claimed what he claimed?彼によると、 'あなたがこれまでには彼を非難する前にうそをつくと主張したと主張は何ですか? ' I replied, 'No.' '私は答えた、 '第' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?'彼によると、 'の間に自分の先祖は誰にも王様ですか? ] I replied, 'No.'私は答えた、 '第' He said, "Do the noble or the poor follow him?'彼によると、 "貧しい人々に従うかは、高貴なギフトですか? ] I replied, 'It is the poor who follow him.'私は答えた、 'それは彼には貧しい者たちに従ってください。 ] He said, 'Are they increasing or decreasing (day by day)?'彼によると、 'は、彼ら増加または減少(毎日)ですか? ] I replied,' They are increasing.'私は答えた、 '彼らが増えている。 ' He said, 'Does anybody amongst those who embrace his (the Prophet's) Religion become displeased and then discard his Religion?'. I replied, 'No. ' He said, 'Does he break his promises? I replied, 'No, but we are now at truce with him and we are afraid that he may betray us."彼によると、 'は誰にも彼の信奉者たちの間(預言者の)宗教になる気を悪くさせ、それから自分の宗教を破棄するか? ' 。私は答えた、 '第'彼によると、 'あいつ、自分の約束を破るか?私は答えた、 'いや、しかし、我々は今、我々は彼とは停戦を恐れる私たちが彼を裏切るかもしれません。 " Abu Sufyan added, "Other than the last sentence, I could not say anything against him. Caesar then asked, 'Have you ever had a war with him?'アブsufyan追加さは、 "最後の文章以外は、何も言うことができなかった私は彼に不利だ。シーザー次に求め、 '今までには、戦争になったのですか? ] I replied, 'Yes.'私は答えた、 'はい。 ' He said, 'What was the outcome of your battles with him?'彼によると、 '何が彼との戦いの結果、お客様のですか? ] I replied, 'The result was unstable; sometimes he was victorious and sometimes we.'私は答えた、 'の結果は、不安定な;ときどき彼は勝利、そしてときどき私たちです。 ' He said, 'What does he order you to do?'彼によると、 'あなたは何をするために彼は何をすべきか? ] I said, 'He tells us to worship Allah alone, and not to worship others along with Him, and to leave all that our fore-fathers used to worship. He orders us to pray, give in charity, be chaste, keep promises and return what is entrusted to us.'私によると、 '彼はアッラーに仕えを教えてくれるだけでも、他人と一緒に彼を崇拝していない、と私たちの前を出発して全ての祖先崇拝して使用されています。彼は私たちの注文を祈って、慈善事業には、貞淑には、約束を守ると戻り何が委託してください。 ] When I had said that, Caesar said to his translator, 'Say to him: I ask you about his lineage and your reply was that he belonged to a noble family. In fact, all the apostles came from the noblest lineage of their nations. Then I questioned you whether anybody else amongst you had claimed such a thing, and your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following a claim that had been said before him. When I asked you whether he was ever blamed for telling lies, your reply was in the negative, so I took it for granted that a person who did not tell a lie about (others) the people could never tell a lie about Allah. Then I asked you whether any of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. When I asked you whether the rich or the poor people followed him, you replied that it was the poor who followed him. In fact, such are the followers of the apostles. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. In fact, this is the result of true faith till it is complete (in all respects). I asked you whether there was anybody who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion; your reply was in the negative. In fact, this is the sign of true faith, for when its cheerfulness enters and mixes in the hearts completely, nobody will be displeased with it. I asked you whether he had ever broken his promise. You replied in the negative. And such are the apostles; they never break their promises. When I asked you whether you fought with him and he fought with you, you replied that he did, and that sometimes he was victorious and sometimes you. Indeed, such are the apostles; they are put to trials and the final victory is always theirs. Then I asked you what he ordered you. You replied that he ordered you to worship Allah alone and not to worship others along with Him, to leave all that your fore-fathers used to worship, to offer prayers, to speak the truth, to be chaste, to keep promises, and to return what is entrusted to you. These are really the qualities of a prophet who, I knew (from the previous Scriptures) would appear, but I did not know that he would be from amongst you. If what you say should be true, he will very soon occupy the earth under my feet, and if I knew that I would reach him definitely, I would go immediately to meet Him; and were I with him, then I would certainly wash his feet.'私はそのときによると、シーザー氏は彼の翻訳には、 'と言う彼:彼の系譜について聞いてもよろしいですとお返事をしていた彼は、高貴なご家族に属しています。それどころか、すべての使徒から来た彼らの系譜最も気高い国です。他の誰でもよいかどうかを疑問視していた間にそのようなことを主張し、否定的なお返事をしていた。いた場合には、肯定的な答えは、私は考えもこの男は以下によると、彼の前に主張していた。あなたかどうかを聞いてみたとき彼はうそをつくことを責め、否定的なお返事をしていたので、私はそれを当たり前のことをうそをついていない人については、 (他の)人々については、アッラーは決してうそをついている。それから僕は尋ねたことがあるかどうかは彼の先祖の王です。お返事は、除外している場合では、肯定されていたことは、私は考えもこの男を指名手配自分の先祖伝来の王国を連れ戻す。際に頼んだかどうかをお金持ち貧しい人々や、彼に続いて、あなたは貧しい者たちはこう答えたことが続いていた。それどころか、このようには、信者の使徒です。それから彼の追随するかどうかを聞いてみたが増えたり減っている。答えたあなたは、彼らが増えている。事実は、これは真の信仰の結果、それが完了するまで(すべての点で) 。頼んだことがあったかどうかを観た者は、自分の宗教を包含した後、彼の宗教が不快と廃棄;ご返信には消極的だ。それどころか、このその兆候は、真の信仰は、そのときのために、心をミックス上機嫌に入ると完全には、誰もが気を悪くさせている。頼んだまで壊れていたかどうかをお約束します。答えた場合は、否定的だ。とは、このような使徒;彼ら彼らは決して約束を破る。戦ってきたかどうかを聞いてみたときに、彼と彼と戦ったことは、あなたはこう答えたが、彼はそれを、そして時には彼が勝利して、そしてときどきね。確かに、そのようには、使徒;彼らは裁判を置くと、かれらは、常に最終的な勝利だ。それから彼はどのよう指示したことを聞いてみた。答えたことを指示して彼を崇拝することだけではなく、アッラーに仕え他に沿っていると、前を出発してくださいすべて祖先崇拝使用して、祈りを提供する、真実を話す、貞節には、約束を守るとは何です委託を返すことができます。これらは実際には、預言者の資質は、私を知っていた(以前の聖書から)が表示されますが、彼はそれを知らなかったもんであなたの間になるからだ。場合に何をしなければならないと言う事実なら、彼はすぐに私の足の下で、地球を占拠している場合で彼には分かっていたが、明らかに達する私は、私はすぐに会いに行く彼と私は彼には、そうすれば、確かに彼の足を洗っています。 ' " Abu Sufyan added, "Caesar then asked for the letter of Allah's Apostle and it was read. Its contents were:-- "In the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful (This letter is) from Muhammad, the slave of Allah, and His Apostle, to Heraculius, the Ruler of the Byzantine. "アブsufyanを追加、 "シーザーの次に求められるの手紙を読んでそれはアッラーの使徒とします。その内容は: -"アッラーの名の下、最も慈悲深きにして慈悲深く(この手紙は)よりムハンマドは、スレーブアッラーは、使徒と彼は、 heraculiusには、ビザンチン帝国の支配者です。 Peace be upon the followers of guidance.導き、信者の上に平安れ。 Now then, I invite you to Islam (ie surrender to Allah), embrace Islam and you will be safe; embrace Islam and Allah will bestow on you a double reward.今すぐその後、私はあなたを招待するイスラム(すなわち降伏をアッラー)は、あなたが安全に行われるイスラムと抱擁;抱擁イスラムとアッラーは、二重の報酬を授けるしている。 But if you reject this invitation of Islam, you shall be responsible for misguiding the peasants (ie your nation).しかし、この招待状を拒否する場合は、イスラムのは、あなたの責任を負うものmisguidingの農民(つまり、あなたの国) 。 O people of the Scriptures!聖書の人びとよ! Come to a word common to you and us and you, that we worship.単語に共通して来て、あなたとわたしたちとなたがたは、我々を崇拝しています。 None but Allah, and that we associate nothing in worship with Him; and that none of us shall take others as Lords besides Allah.なしだがアッラーは、何もないと関連づけることで彼を崇拝して、そして私たちのことはなしとるアッラーのほかに他のような貴族です。 Then if they turn away, say: Bear witness that we are (they who have surrendered (unto Him)..(3.64) Abu Sufyan added, "When Heraclius had finished his speech, there was a great hue and cry caused by the Byzantine Royalties surrounding him, and there was so much noise that I did not understand what they said. So, we were turned out of the court. When I went out with my companions and we were alone, I said to them, 'Verily, Ibn Abi Kabsha's (ie the Prophet's) affair has gained power. This is the King of Bani Al-Asfar fearing him." Abu Sufyan added, "By Allah, I remained low and was sure that his religion would be victorious till Allah converted me to Islam, though I disliked it "それからもしかれらが背き去っても、言う:私たちは証言して(かれらは服従、帰依者(かれに) .. ( 3.64 )に追加さsufyanアブは、 "彼のスピーチはおさまってheracliusときは、非常に落胆や不満の声があったビザンチンによって引き起こされるロイヤリティを取り巻く彼は、そんなに雑音があったとしてよいものと理解していなかったという。だから、私たちは、裁判所が判明しました。出掛けたときに私の仲間と私たちは一人で、私をかれらによると、 '本当に、イブンアビのkabsha (すなわち、預言者の)事件は、権力を得た。これは、キングオブアルバニasfar恐れるなんですよ"アブsufyan追加されました、 "アッラーに誓って、私は依然低いと確信していた彼の宗教はアッラーに変換されるまで私に勝利イスラムが、私に嫌わこと"
That he heard the Prophet on the day (of the battle) of Khaibar saying, "I will give the flag to a person at whose hands Allah will grant victory."予言していたと聞いて、その日のkhaibar (の戦い)と言って、 "私は国旗を与えるアッラーは、人の手で勝利を付与します。 " So, the companions of the Prophet got up, wishing eagerly to see to whom the flag will be given, and everyone of them wished to be given the flag.だから、預言者の仲間は立ち上がり、願って熱心に旗を見て、誰が与えられるが、かれらの全員を取り入れたいとのフラグが与えられる。 But the Prophet asked for 'Ali.しかし、預言者を求めた'アリです。 Someone informed him that he was suffering from eye-trouble.彼は彼のことを知らせること目にトラブルに苦しんでいる。 So, he ordered them to bring 'Ali in front of him.だから、彼はそれらをもたらす命じ'彼の前にアリ。 Then the Prophet spat in his eyes and his eyes were cured immediately as if he had never any eye-trouble.その後、彼の目の預言者スパッツ治るとすぐに彼の目はまるで彼がどんな目には決してトラブルです。 'Ali said, "We will fight with them (ie infidels) till they become like us (ie Muslims)." 'アリ氏は、 "我々は彼らと戦う(すなわち異端者)になるまでかれらのように私たち(つまり、イスラム教徒) 。 " The Prophet said, "Be patient, till you face them and invite them to Islam and inform them of what Allah has enjoined upon them. By Allah! If a single person embraces Islam at your hands (ie through you), that will be better for you than the red camels."預言者によると、 "患者には、かれらを招待してまであなたの顔を知らせるイスラムとアッラーが加味して、どのようにしてください。アッラーに誓って!場合には、たった一人で囲むイスラムユアハンズ(すなわちを通してあなた)は、改善される赤いラクダよりもあなたです。 "
Whenever Allah's Apostle attacked some people, he would never attack them till it was dawn.アッラーの使徒いくつかの人々を攻撃したとき、彼は決してそれは夜明けまで攻撃している。 If he heard the Adhan (ie call for prayer) he would delay the fight, and if he did not hear the Adhan, he would attack them immediately after dawn.もし彼を聞いたadhan (すなわち祈りを呼び掛ける)の遅延のために戦う彼は、もし彼が聞こえなかったadhan 、彼は夜明け直後に攻撃している。 We reached Khaibar at night.我々は夜khaibarに達した。
as Hadith No. 193 above.上記のようハディース193 。
The Prophet set out for Khaibar and reached it at night.預言者のために設定することkhaibarや夜間に達しています。 He used not to attack if he reached the people at night, till the day broke.彼は使われていない人々を攻撃する場合、夜間に達した彼は、その日まで破った。 So, when the day dawned, the Jews came out with their bags and spades.だから、その日が分かっ際には、ユダヤ人と彼らのバッグやスペードが出ている。 When they saw the Prophet; they said, "Muhammad and his army!"預言者を見たとき、かれらによると、 "ムハンマド軍と彼のよ! " The Prophet said, Allahu--Akbar!預言者によると、 allahu -アクバル! (Allah is Greater) and Khaibar is ruined, for whenever we approach a nation (ie enemy to fight) then it will be a miserable morning for those who have been warned." (アッラーは大きい)とruined khaibarは、いつ我々のアプローチは、国家(すなわち敵と闘うために)それは、惨めなものにするために持っている人は朝と警告されています。 "
Allah 's Apostle said, " I have been ordered to fight with the people till they say, 'None has the right to be worshipped but Allah,' and whoever says, 'None has the right to be worshipped but Allah,' his life and property will be saved by me except for Islamic law, and his accounts will be with Allah, (either to punish him or to forgive him.)"アッラーの使徒は、 "私は人々の戦いを命じられるまでかれらは、 'なしには、崇拝される権利を有するだがアッラーは、 'と誰によれば、 'なしには、崇拝される権利を有するだがアッラーは、 '彼の人生私は救われると財産を除き、イスラム法では、アッラーと彼の口座にして、 (あるいは彼のどちらかを罰するためには彼を許す。 ) "
Whenever Allah's Apostle intended to lead a Ghazwa, he would use an equivocation from which one would understand that he was going to a different destination .アッラーの使徒をリードするたびにghazwa意図は、彼が使用する1つのあいまいな言葉を使うのは理解してから彼は、別の目的地に行くのです。
Whenever Allah's Apostle intended to carry out a Ghazwa, he would use an equivocation to conceal his real destination till it was the Ghazwa of Tabuk which Allah's Apostle carried out in very hot weather.いつアッラーの使徒ghazwaを実施する意図を、彼はあいまいな言葉を隠ぺいするために使用することが、彼の真の目的地までのタブークghazwaアッラーの使徒が実施されて非常に暑い天気です。 As he was going to face a very long journey through a wasteland and was to meet and attack a large number of enemies.彼が行くように直面すると非常に長い旅の中で、荒れ地に会うとは、数多くの敵を攻撃する。 So, he made the situation clear to the Muslims so that they might prepare themselves accordingly and get ready to conquer their enemy.それで、彼はイスラム教徒の状況を明確にして準備するかもしれないので、彼らと帰り支度をしてそれに応じて自分の敵を征服する。 The Prophet informed them of the destination he was heading for (Ka'b bin Malik used to say, "Scarcely did Allah's Apostle set out for a journey on a day other than Thursday.")かれらの預言者では、宛先のインフォームドコンセントを見出していた(と言って使用されてカアブビンマリクは、 "アッラーの使徒はほとんどセットして、一日の旅に出ている以外の木曜日です。 " )
The Prophet set out on Thursday for the Ghazwa of Tabuk and he used to prefer to set out (ie travel) on Thursdays.預言者を設定するために、同国のタブークghazwaを好むと彼は使用されてアウトを設定する(例:旅行)は木曜日です。
The Prophet offered a four-Rak'at Zuhr prayer at Medina and then offered a two Rak'at 'Asr prayer at Dhul-Hulaifa and I heard the companions of the Prophet reciting Talbiya aloud (for Hajj and 'Umra) altogether.預言者の祈りを提供する4 - rak'atズフルで提供する2つのメディナそれからrak'at ' asr dhul - hulaifaと祈りを聞いた預言者の仲間の声に出して暗唱をtalbiya (メッカ巡礼と' umra )全部です。
We set out in the company of Allah's Apostle five days before the end of Dhul Qa'da intending to perform Hajj only.我々に設定すると、この企業はアッラーの使徒が終わる前に5日間dhul qa'daメッカ巡礼を行う意図のみです。 When we approached Mecca Allah's Apostle ordered those who did not have the Hadi (ie an animal for sacrifice) with them, to perform the Tawaf around the Ka'ba, and between Safa and Marwa and then finish their Ihram.アッラーの使徒のメッカときに我々に近づいていないが、発注者のハディ(すなわち動物を犠牲にする)をつけて、周りtawafを行うには、 ka'ba 、およびmarwaサファーとの間で、それからイフラーム仕上げている。 Beef was brought to us on the day of (ie the days of slaughtering) and I asked, "What is this?"牛肉は、私たちの当日もたらした(つまり、その日の屠畜)と私の質問に、 "これは何ですか? " Somebody said, Allah's Apostle has slaughtered (a cow) on behalf of his wives."誰かによると、アッラーの使徒は、食肉処理(牛)に代わって彼の妻です。 "
Once the Prophet set out in the month of Ramadan.預言者は、一度に設定する月のラマダンです。 He observed fasting till he reached a place called Kadid where he broke his fast.彼は断食を観察する場所まで達したと呼ばれる彼はどこkadid折った彼は速いです。
The 'Prophet said, "It is obligatory for one to listen to and obey (the ruler's orders) unless these orders involve one disobedience (to Allah); but if an act of disobedience (to Allah) is imposed, he should not listen to or obey it." [預言者によると、 "それはお定まりのための1つの話を聞いて、わたしに従い(の支配者の命令)を1つの関与しない限り、これらの命令に従わなかった(アッラーに) ;しかしもし反抗する行為は、 (アッラーに)課せ、彼はいけないに耳を傾けるあるいはそれに従う"と述べた。
That heard Allah's Apostle saying, "We are the last but will be the foremost to enter Paradise)."アッラーの使徒を聞いたと述べ、 "しかし、我々は最後に入力される一流の楽園) 。 " The Prophet added, "He who obeys me, obeys Allah, and he who disobeys me, disobeys Allah. He who obeys the chief, obeys me, and he who disobeys the chief, disobeys me. The Imam is like a shelter for whose safety the Muslims should fight and where they should seek protection. If the Imam orders people with righteousness and rules justly, then he will be rewarded for that, and if he does the opposite, he will be responsible for that."預言者はまた、 "彼は私に従う者は、アッラーに従う、と彼はdisobeys私たちは、アッラーdisobeys 。彼は誰に従う主任は、私に従う、と彼は、主任者disobeys 、 disobeysよ。イマームは、そのような安全のためのシェルターイスラム教徒と戦うのは、どこに求める保護しなければならない。イマーム注文の場合は、ルールの公正正義を持つ人々は、それから彼をすれば報われることは、もし彼とは逆に、彼がその責任を負う"と述べた。
When we reached (Hudaibiya) in the next year (of the treaty of Hudaibiya), not even two men amongst us agreed unanimously as to which was the tree under which we had given the pledge of allegiance, and that was out of Allah's Mercy.我々に達したとき( hudaibiya )は、来年(のは、この条約のhudaibiya )は、二人の男の間でもない我々として満場一致で合意していたが、ツリーの下で、私たちは与えられた忠誠の誓い、そしてそれはアッラーの慈悲のうちです。 (The sub narrator asked Naf'i, "For what did the Prophet take their pledge of allegiance, was it for death?" Naf'i replied "No, but he took their pledge of allegiance for patience.") ( naf'i依頼サブ語り手は、 "彼らのために何を食べました預言者に対する忠誠の誓いを取る、それは死のですか? "と答えたnaf'i "いや、しかし、彼は、自分たちのために忍耐忠誠の誓い"を参照) 。
that in the time (of the battle) of Al-Harra a person came to him and said, "Ibn Hanzala is taking the pledge of allegiance from the people for death."しては、時間(の戦い)のアルharraに来た人が彼とは、 "イブンhanzala服用の忠誠の誓いは、人々を死からです。 " He said, "I will never give a pledge of allegiance for such a thing to anyone after Allah's Apostle."彼によると、 "私は絶対に忠誠の誓いをした後、そのようなことを誰にもアッラーの使徒よ"
Salama said, "I gave the Pledge of allegiance (Al-Ridwan) to Allah's Apostle and then I moved to the shade of a tree. When the number of people around the Prophet diminished, he said, 'O Ibn Al-Akwa ! Will you not give to me the pledge of Allegiance?'サラマ氏は、 "私は、忠誠の誓い(アルリドワーン)アッラーの使徒を私に移動して、それから木陰。際には周囲の人々の預言者数の減少は、彼によると、で' Oイブンアルakwa !は、あなたは私の忠誠の誓いを与えるか? ] I replied, 'O Allah's Apostle! I have already given to you the pledge of Allegiance.'私は答えた、 'おおアッラーの使徒よ!私はすでにあなたの忠誠の誓いを与えています。 ' He said, 'Do it again.'彼によると、 'もう一度やっている。 ' So I gave the pledge of allegiance for the second time."だから私は、 2番目の忠誠の誓いのための時間です。 " I asked 'O Abu Muslim!頼んだで' Oアブイスラム教徒! For what did you give he pledge of Allegiance on that day?" He replied, "We gave the pledge of Allegiance for death."彼は何をしてたのを与えるために忠誠の誓いをその日のですか? "と彼は答えた、 "我々の忠誠の誓いのため死を与えた"と述べた。
On the day (of the battle) of the Trench, the Ansar were saying, "We are those who have sworn allegiance to Muhammad for Jihaid (for ever) as long as we live."当日(の戦い)は、トレンチは、アンサールいたと述べ、 "我々は持っている人はムハンマドのために忠誠を宣誓jihaid (これまでは)私たちが生きている限り"と述べた。 The Prophet replied to them, "O Allah! There is no life except the life of the Hereafter. So honor the Ansar and emigrants with Your Generosity."預言者をかれらは答えた、 "おおアッラー!はない人生は、来世の人生を除いている。アンサールや移民の名誉のため、お客様の寛大さ"と述べた。 And Narrated Mujashi: My brother and I came to the Prophet and I requested him to take the pledge of allegiance from us for migration.とナレーションmujashi :私の弟と私と私の預言に来た彼の要求を取るために我々の忠誠の誓いからの移行です。 He said, "Migration has passed away with its people."彼によると、 "その人たちの移行が他界している。 " I asked, "For what will you take the pledge of allegiance from us then?"私の質問に、 "何があなたを取るために、忠誠の誓いをお待ちしてからですか? " He said, "I will take (the pledge) for Islam and Jihad."彼によると、 "私はイスラム教を取るために(誓う)とジハード"と述べた。
Today a man came to me and asked me a question which I did not know how to answer.今日来てくれて、一人の男に頼まれ、私の質問に答えていない方法を知っている。 He said, "Tell me, if a wealthy active man, well-equipped with arms, goes out on military expeditions with our chiefs, and orders us to do such things as we cannot do (should we obey him?)" I replied, "By Allah, I do not know what to reply you, except that we, were in the company of the Prophet and he used to order us to do a thing once only till we finished it. And no doubt, everyone among you will remain in a good state as long as he obeys Allah. If one is in doubt as to the legality of something, he should ask somebody who would satisfy him, but soon will come a time when you will not find such a man. By Him, except Whom none has the right to be worshipped. I see that the example of what has passed of this life (to what remains thereof) is like a pond whose fresh water has been used up and nothing remains but muddy water."彼によると、 "教えては、富裕層の場合、アクティブな男で、十分に装備した武器は、軍事的な探検隊が消えると我々の参謀本部は、我々と注文を行うことができるようにそのようなことはしない(彼は、我々に従うか? ) "私はこう答えた。 "アッラーに誓って、私には分からないものに返信する場合を除けば、我々は、預言者たちは、彼の会社は、私たちを注文する際に使用されることを我々完成するまでに1回だけだ。間違いないとは、みんなの中に残る良い状態にある限り、彼はアッラーに従う。場合には疑問の1つとしては、何かが合法的であることを、彼は誰かに頼んで誰が彼を満足させるが、すぐには来ていない時に、このような一人の男を見つける。れる彼には、誰を除きなしには、崇拝される権利を有する。拝見して、この例ではどのような生活が過ぎた(遺跡をどのようなもの)は、池のように新鮮な水が使用されて泥水でも立ち上がって何も残っている。 "
The freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah who was 'Umar's clerk: 'Abdullah bin Abi Aufa wrote him (ie 'Umar) a letter that contained the following:-- "Once Allah's Apostle (during a holy battle), waited till the sun had declined and then he got up among the people and said, "O people!奴隷の解放の'ウマルビン' ubaidullahていた'ウマルの店員: 'アブドラビンアビaufa書いた彼(すなわち'ウマル)が含まれ、以下の手紙: -"一度アッラーの使徒(聖戦中)は、いつまでも待っていた太陽は、それから彼は立ち上がっ不承認の人々との間によると、 "おお、人々よ! Do not wish to face the enemy (in a battle) and ask Allah to save you (from calamities) but if you should face the enemy, then be patient and let it be known to you that Paradise is under the shades of swords." He then said,, "O Allah!顔を希望されないと、敵に(戦いで)と尋ねるアッラーを保存する場合(災害からの)だが、敵に直面した場合は、その後に患者と知られていることをレットイットビーパラダイスは、剣の影の下に"と述べた。それから彼によると、 、 "おおアッラー! The Revealer of the (Holy) Book, the Mover of the clouds, and Defeater of Al-Ahzab (ie the clans of infidels), defeat them infidels and bestow victory upon us."この本をrevealerの(聖なる)は、よく売れている商品の雲、そしてdefeaterアルahzab (すなわち、氏族の不信心者)は、かれら不信心者と敗北を我々に勝利を授ける。 "
I participated in a Ghazwa along with Allah's Apostle The Prophet met me (on the way) while I was riding a camel of ours used for irrigation and it had got so tired that it could hardly walk.私が参加するとともにghazwaアッラーの使徒預言者に会った私に(途中で)ラクダに乗っている間、私は私たちのために使われていたかんがいとすごく疲れて歩くことができるがほとんどです。 The Prophet asked me, "What is wrong with the camel?"預言者に頼まれ、 "何が間違っているはずのラクダですか? " I replied, "It has got tired."私は答えた、 "それにはうんざりしています。 " So.だからです。 Allah's Apostle came from behind it and rebuked it and prayed for it so it started surpassing the other camels and going ahead of them.アッラーの使徒の後ろから来たと叱責を受けることを祈って、それを抜いて始めたので、他のラクダと行くのを控えている。 Then he asked me, "How do you find your camel (now)?"それから彼は私を誘ってくれ、 "どうすればお客様のラクダ(今)を見つけることですか? " I replied, "I find it quite well, now as it has received your blessings."私は答えた、 "私には非常によく、今すぐにそれはあなたの幸運な出来事を受け取った"と述べた。 He said, "Will you sell it to me?"彼によると、 "あなたはそれを売っていただけませんか? " I felt shy (to refuse his offer) though it was the only camel for irrigation we had.恥ずかしがり屋を感じた(彼の申し出を拒否する)ことは、私たちはかんがい用ラクダのみです。 So, I said, "Yes."だから、私によると、 "はい。 " He said, "Sell it to me then."彼によると、 "じゃあ、それを販売しています。 " I sold it to him on the condition that I should keep on riding it till I reached Medina.私は彼の状態で販売することにして私は、これまで私を維持してライディングメディナに達しています。 Then I said, "O Allah's Apostle! I am a bridegroom," and requested him to allow me to go home.それから僕は言った、 "おおアッラーの使徒よ!私は、花婿は、 "彼の要求を許可すると私に家に帰っています。 He allowed me, and I set out for Medina before the people till I reached Medina, where I met my uncle, who asked me about the camel and I informed him all about it and he blamed me for that.彼のおかげで、自分は、アウトを設定するとよいメディナの人々の前にまで達してメディナ私は、どこで会った叔父は、誰に頼まれラクダについては、すべてについて彼と私インフォームドコンセントしてから、彼は私を非難しています。 When I took the permission of Allah's Apostle he asked me whether I had married a virgin or a matron and I replied that I had married a matron.その時私はアッラーの使徒許可するかどうか私は彼と結婚するように頼まれたバージンまたは寮母と私は答えたが、私は既婚婦人。 He said, "Why hadn't you married a virgin who would have played with you, and you would have played with her?"彼によると、 "なぜ結婚していなかった場合、誰が遊んでバージンあなたは、あなたが遊んで、彼女のですか? " I replied, "O Allah's Apostle! My father died (or was martyred) and I have some young sisters, so I felt it not proper that I should marry a young girl like them who would neither teach them manners nor serve them. So, I have married a matron so that she may serve them and teach them manners."私はこう答えた。 "おおアッラーの使徒よ!父親が亡くなった時(またはが殉教)と私の若い姉妹がいくつかあるので、適切にしていないことを感じた私は、若い娘と結婚するようにしても誰がマナーを教えることも奉仕している。だから、寮母ので、私は彼女と結婚する可能性奉仕し、かれらのマナーを教える。 " When Allah's Apostle arrived in Medina, I took the camel to him the next morning and he gave me its price and gave me the camel itself as well.アッラーの使徒メディナに到着したとき、私は彼に次の日の朝、ラクダを与えてくれたと彼はその価格を表示すると、ラクダそのものを与えてくれたようだ。
Once there was a feeling of fright at Medina, so Allah's Apostle rode a horse belonging to Abu Talha and (on his return) he said, "We have not seen anything (fearful), but we found this horse very fast."かつての恐怖感があったメディナでは、馬に乗っだからアッラーの使徒に属しているとアブtalha (帰国して)彼は、 "我々は見ていないもの(恐ろしい) 、しかし、我々は非常に速く、この馬だ。 "
Once the people got frightened, so Allah's Apostle rode a slow horse belonging to Abu Talha, and he set out all alone, making the horse gallop.一度、人々が驚いて、だからアッラーの使徒が遅い馬に乗ってアブtalhaに属している、と彼はすべてを設定するだけでも、その馬のギャロップ。 Then the people rode, making their horses gallop after him.当時の人々乗って、彼の後に自分の馬のギャロップ。 On his return he said, "Don't be afraid (there is nothing to be afraid of) (and I have found) this horse a very fast one."帰国して彼は、 "恐れてはいけません(恐れることは何もないと私は見つかりました) ( )この馬、非常に高速なの1つです。 " That horse was never excelled in running hence forward.馬を実行することでは決してexcelledしたがってフォワード。 (Qastalani Vol. 5) ( qastalani vol 。 5 )
I gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on I saw it being sold.私は馬にはアッラーの大義のために使われるが、それを見た後にして販売されている。 I asked the Prophet whether I could buy it.預言者かどうかを聞いてみた私が買うことです。 He said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity."彼によると、 "しないで購入してから、お客様の贈り物を服用しないで慈善戻る"と述べた。
'Umar gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on he found it being sold. 'ウマルは、馬にはアッラーの大義のために使われるが、その後彼は発見されて売られています。 So, he intended to buy it and asked Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity."だから、彼は意図を購入してから、依頼者によると、アッラーの使徒は、 "購入しないこととして服用しないで戻るのチャリティギフトです。 "
Allah's Apostle said, "Were it not for the fear that it would be difficult for my followers, I would not have remained behind any Sariya, (army-unit) but I don't have riding camels and have no other means of conveyance to carry them on, and it is hard for me that my companions should remain behind me. No doubt I wish I could fight in Allah's Cause and be martyred and come to life again to be martyred and come to life once more."アッラーの使徒は、 "恐れていたことをしないことを明らかに私の信者が難しいため、私は残っていないの背後にいかなるsariya 、 (陸軍-ユニット)ラクダに乗っていないけど、他の輸送手段を持たないそれらを運ぶには、私にとってすることは難しいとして私の仲間は、私の後ろのままです。間違いないできればいいんだが、アッラーの大義のために戦うと再び息を吹き返すに殉教したとされる殉教者と息を吹き返すいったんこちらです。 "
I participated in the Ghazwa of Tabuk along with Allah's Apostle and I gave a young camel to be ridden in Jihad and that was, to me, one of my best deeds.私が参加したのタブークghazwaアッラーの使徒と共に、私は、若いラクダに苦しんでジハードとは、私には、私の最高の行いの1つです。 Then I employed a laborer who quarrelled with another person.じゃあ別の就業者は労働者の人たちとけんかしている。 One of them bit the hand of the other and the latter drew his hand from the mouth of the former pulling out his front tooth.かれらの手で1つのビットは、他のドリューし、後者は彼の口から手を引いて、元彼の前歯。 Then the former instituted a suit against the latter before the Prophet who rejected that suit saying, "Do you expect him to put out his hand for you to snap as a male camel snaps (vegetation)?"その後、後者の元設立する訴訟を起こす前に、預言者と言ってスーツを拒否して、 "何かを期待するために彼に手を出すことがカチッと音をパチンとして、男性のラクダ(植生)ですか? "
When Qais bin Sad Al-Ansari, who used to carry the flag of the Prophet, intended to perform Hajj, he combed his hair.アンサリビンアルqais悲しいときには、人を運ぶのに使わ国旗預言者は、メッカ巡礼を行う意図は、彼は彼の髪コーマ。
Ali remained behind the Prophet during the battle of Khaibar as he way suffering from some eye trouble but then he said, "How should I stay behind Allah's Apostle?"預言者の中に残ってアリの戦いの背後にkhaibar彼の方法としていくつかの眼病を患っしかし、それから彼は、 "どのようにすればよいの背後にアッラーの使徒滞在ですか? " So, he set out till he joined the Prophet.だから、彼は、預言者を設定するまでに入社。 On the eve of the day of the conquest of Khaibar, Allah's Apostle said, "(No doubt) I will give the flag or, tomorrow, a man whom Allah and His Apostle love or who loves Allah and His apostle will take the flag. Allah will bestow victory upon him."その日の前夜、征服khaibar 、アッラーの使徒によると、 " (間違いない)私は旗を与えるのか、明日には、誰一人の男の愛やアッラーとその使徒を愛しアッラーとその使徒たちは、旗を取る。アッラーは彼に勝利を授ける。 " Suddenly 'Ali joined us though we were not expecting him.突然'アリ加わった期待していない私たちは私たちは彼だ。 The people said, "Here is 'Ali. "So, Allah's Apostle gave the flag to him and Allah bestowed victory upon him.その人たちによると、 "ここでは'アリです。 "だから、アッラーの使徒は、アッラーの御旗を授けた彼と彼に勝利した。
I heard Al Abbas telling Az-Zubair, "The Prophet ordered you to fix the flag here."聞いた話az -ズバイルアルアッバスは、 "預言者の旗を修正してここに注文した場合です。 "
Allah's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy), and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand."アッラーの使徒は、 "私は最短で送信する広範な意味を表現軸受は、勝利の前にしてきたとしてテロ(キャストで、敵の心の中) 、そして私は眠っている間に、鍵は、世界の宝物そして僕が連れて来らを私の手に入れる"と述べた。 Abu Huraira added: Allah's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (ie the Prophet did not benefit by them).アブhuraira追加されました:アッラーの使徒は、今すぐに左の世界とは、人々は、これらの引き出しには宝物(すなわち、預言者の利益をしていない) 。
Abu Sufyan said, "Heraclius sent for me when I was in 'llya' (ie Jerusalem). Then he asked for the letter of Allah's Apostle and when he had finished its reading there was a great hue and cry around him and the voices grew louder and we were asked to quit the place. When we were turned out, I said to my companions, 'The cause of Ibn Abi Kabsha has become conspicuous as the King of Bani Al-Asfar is afraid of him.'アブsufyan氏は、 "私にとってheraclius送られるときには私は' llya ' (すなわちエルサレム) 。それから彼はその手紙を求めたアッラーの使徒との読み終えたときに彼は偉大な色相があったとの声や周りの叫び声成長大きくなって、私たちはその場所を辞める求めた。判明したときに私たちは、私と私の仲間によると、 'の原因となって目立つようイブンアビkabshaキングオブアルバニasfar恐れているのは彼だ。 ' "
I prepared the journey-food for Allah's Apostle in Abu Bakr's house when he intended to emigrate to Medina.私の旅の準備のための食品アブバクルアッラーの使徒は彼の家のときにメディナに移住を意図した。 I could not find anything to tie the food-container and the water skin with.何か私にネクタイを見つけることができなかったの食品容器や水の肌にします。 So, I said to Abu Bakr, "By Allah, I do not find anything to tie (these things) with except my waist belt."だから、私にアブバクルによると、 "アッラーに誓って、私は何かを見つけるのネクタイ(こういうことは)私の腰のベルトを除いている。 " He said, "Cut it into two pieces and tie the water-skin with one piece and the food-container with the other (the sub-narrator added, "She did accordingly and that was the reason for calling her Dhatun-Nitaqain (ie two-belted woman))."彼によると、 "曲とネクタイを2つに切って水にして肌のワンピースや、他の食品容器(サブ語り手に追加は、 "彼女はそれに応じてその理由としていた彼女の呼び出しdhatun - nitaqain (すなわち2つのベルトが入れられた女性) ) 。 "
During the life-time of the Prophet we used to take the meat of sacrificed animals (as journey food) to Medina.生活の中に使用される時には、我々の預言者を犠牲にして動物の肉を取る(食品としての旅)をメディナ。 (See Hadith No. 474 Vol. 7) (第474 volハディースを参照してください。 7 )
That he went out in the company o; the Prophet during the year of Khaibar (campaign till they reached a place called As-Sahba', the lower part of Khaibar. They offered the 'Asr prayer (there) and the Prophet asked for the food. Nothing but Sawiq was brought to the Prophet. So, they chewed it and ate it and drank water. After that the Prophet got up, washed his mouth, and they too washed their mouths and then offered the prayer.その彼の会社に出掛けたOチャンネル、 1年間の期間中、預言khaibar (キャンペーンにまで達し、彼らの場所に呼ばれてsahba ' 、その下部khaibar 。かれらは、 ' asr祈り(そこ)と、預言者の要請食品です。過ぎないsawiqへ連れて行かれた預言者ですので、彼ら打ちのめされた水を飲んだりしてから、それを食べた。後には、預言者は立ち上がり、彼の口の中を洗って、かれらもかれらの口を洗って、それから祈りを提供しています。
Once the journey-food of the people ran short and they were in great need. 1回の旅の食糧不足の人々と走っていたの偉大する必要があります。 So, they came to the Prophet to take his permission for slaughtering their camels, and he permitted them.だから、彼らがやって来て、彼の預言者の許可を取るための屠畜のラクダ、と彼は許されている。 Then 'Umar met them and they informed him about it.それから'ウマル会いして、彼らインフォームドてみろよ。 He said, "What will sustain you after your camels (are finished)?"彼によると、 "あなたは何を維持した後は、お客様のラクダ(が終了したら)ですか? " Then 'Umar went to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! What will sustain them after their camels (are finished)?"それから'ウマルに行ったと預言者によると、 "おおアッラーの使徒よ、何が彼らの後を維持してラクダ(が終了したら)ですか? " Allah's Apostle said, "Make an announcement amongst the people that they should bring all their remaining food (to me)."アッラーの使徒によると、 "アナウンスをする人々の間に、しなければならないことをすべて持って残りの食糧(私に) 。 " (They brought it and) the Prophet invoked Allah and asked for His Blessings for it. (彼らはそれを)アッラーとその預言者呼び出された彼の恵みを求めています。 Then he asked them to bring their food utensils and the people started filling their food utensils with their hands till they were satisfied.それから彼は自分の食べ物を頼んだもたらす道具や食器類が充満し始めた人々が手にするまで彼らは満足しています。 Allah's Apostle then said, "I testify that None has the right to be worshipped but Allah, and I am His Apostle. "その後アッラーの使徒によると、 "私は証言することなしには、アッラーが崇拝される権利を有する、と私は彼の使徒です。 "
Jabir bin 'Abdullah said, "We set out, and we were three-hundred men carrying our journey-food on our shoulders. Then we began to eat a single date each per day."ジャビルビン'アブドラ氏は、 "我々の設定を抜くと、私たちは私たちの旅を乗せた男性3から100私たちの肩の上に食品です。それからわれは、 1つの日付を食べ始めたそれぞれの1日あたりのです。 " A man asked (Jabir), "O Abu 'Abdullah! How could a person be satisfied with a single date?"一人の男要請(ジャビル)は、 "おお、アブ'アブドラ!どうして人に満足して、 1つの日付ですか? " Jabir replied, "We realized the value of that one date when we could not even have that much till we reached the sea-shore, when all of a sudden we saw a huge fish cast by the sea. So, we ate of it as much as we wished for eighteen days."ジャビル答えた、 "我々の価値を実現して公開することができなかったときにも我々が我々をはるかに達し、海の岸までは、私たちを見たときに突然巨大な魚を海にキャストされる。だから、我々はそれを食べたとして我々は18日間ほど望んだ"と述べた。
That she said, "O Allah's Apostle! Your companions are returning with the reward of both Hajj and 'Umra, while I am returning with (the reward of) Hajj only."と彼女は言った、 "おおアッラーの使徒よ!して仲間に復帰しても報酬の両方のメッカ巡礼と' umra 、私は戻っている間に(その報酬の)メッカ巡礼のみです。 " He said to her, "Go, and let 'Abdur-Rahman (ie your brother) make you sit behind him (on the animal)."彼によると、彼女は、 "行く、ほっておく'アブドゥルラーマン(つまり、あなたの兄弟)を作って彼の後ろの席に座る(上の動物) 。 " So, he ordered 'AbdurRahman to let her perform 'Umra from Al-Tan'im.だから、彼は命じ'アブドゥルラフマンを食べさせて行う' umraよりal - tan'im 。 Then the Prophet waited for her at the higher region of Mecca till she returned.それから彼女を待っていたのは、預言者のメッカまで彼女の高い地域に返されます。
The Prophet ordered me to let 'Aisha sit behind me (on the animal) and to let her perform 'Umra from At-Tan'im.私にせ預言者命じ'アイーシャ後ろの席に座ると私(上の動物)を食べさせて実行]でumra - tan'imからです。
I was riding behind Abu Talha (on the same) riding animal) and (the Prophet's companions) were reciting Talbiya aloud for both Hajj and 'Umra.私の後ろに乗っていたアブtalha (上と同じ)に乗って動物の仲間) 、 (預言者)の両方がメッカ巡礼と声を出して暗唱talbiya ' umra 。
Allah's Apostle rode a donkey on which there was a saddle covered by a velvet sheet and let Usama ride behind him (on the donkey).アッラーの使徒をロバに乗って、鞍距離があったとさせベルベットシートusama後ろ手に乗る(上のロバ) 。
Allah's Apostle came to Mecca through its higher region on the day of the Conquest (of Mecca) riding his she-camel on which Usama was riding behind him.アッラーの使徒のメッカを通じて、より高い地域に来た当日、征服(のメッカ)に乗って彼の雌ラクダに乗って後ろ手にされたusama 。 Bilal and 'Uthman bin Talha, one of the servants of the Ka'ba, were also accompanying him till he made his camel kneel in the mosque and ordered the latter to bring the key of the Ka'ba.ビラルとウスマンtalhaビンは、 1つの使用人のka'baのは、彼を添付するまでも彼のおかげで彼の前にひざまずくラクダ命じ、後者は、モスクや家の鍵の役割を持っka'ba 。 He opened the door of the Ka'ba and Allah's Apostle entered in the company of Usama, Bilal and 'Uthman, and stayed in it for a long period.彼はドアを開けるとka'baアッラーの使徒は、その会社の中に入っusama 、ビラルとウスマン、とするために長い間滞在している。 When he came out, the people rushed to it, and 'Abdullah bin 'Umar was the first to enter it and found Bilal standing behind the door.彼が出たときには、人々が殺到して、そして'アブドラビン'ウマルは、最初に見つかったビラルを入力してから、ドアの後ろに立っている。 He asked Bilal, "Where did the Prophet offer his prayer?"彼は尋ねたビラル、 "どこで買ったのは彼の預言者の祈りを提供するか? " He pointed to the place where he had offered his prayer.彼はその場所を指摘していた彼の祈りを提供します。 'Abdullah said, "I forgot to ask him how many Rakat he had performed." 'アブドラ氏は、 "私は彼に何を求めるのを忘れてしまったrakat彼は行われている。 "
Allah's Apostle said, "There is a (compulsory) Sadaqa (charity) to be given for every joint of the human body (as a sign of gratitude to Allah) everyday the sun rises. To judge justly between two persons is regarded as Sadaqa, and to help a man concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, is also regarded as Sadaqa, and (saying) a good word is also Sadaqa, and every step taken on one's way to offer the compulsory prayer (in the mosque) is also Sadaqa and to remove a harmful thing from the way is also Sadaqa."アッラーの使徒は、 "そこは、 (強制) sadaqa (慈善)が与えられるためには、人体のあらゆる関節(感謝の印としてアッラーに)日常の日が昇る。 2人の間には、公正に判断すると見なされてsadaqa 、一人の男を助けると彼の乗馬動物に関する彼の手伝いをすることに乗るか、自分の荷物を上に持ち上げて、 sadaqaと見なされても、と(言う) sadaqa良い言葉でも、すべてのステップを撮影して、 1つの方法を提供する祈りの強制(モスク)もsadaqaや有害なものを削除するにはまたsadaqaの道からです。 "
Allah's Apostle forbade the people to travel to a hostile country carrying (copies of) the Quran.アッラーの使徒への渡航を禁じたの敵対国の人々を乗せた(コピー) 、コーラン。
The Prophet reached Khaibar in the morning, while the people were coming out carrying their spades over their shoulders. khaibar預言者は、午前中に達しており、人々が出てきて自分の肩に乗せた自分のスペードやり直す。 When they saw him they said, "This is Muhammad and his army! Muhammad and his army!"彼らによると彼を見たときに、 "これはムハンマドと彼の軍隊!ムハンマドと彼の軍隊! " So, they took refuge in the fort.だから、彼らは、城砦避難した。 The Prophet raised both his hands and said, "Allahu Akbar, Khaibar is ruined, for when we approach a nation (ie enemy to fight) then miserable is the morning of the warned ones."と、両手を引き上げたと預言者によると、 "アクバルallahu 、 ruined khaibarは、一国のために我々のアプローチ(すなわち敵と戦う)の朝には、当時の悲惨なと警告する。 " Then we found some donkeys which we (killed and) cooked: The announcer of the Prophet announced: "Allah and His Apostle forbid you to eat donkey's meat."それから我々が我々見つかったいくつかのロバ(殺されると)調理:アナウンサーは、預言者を発表しました: "アッラーとその使徒ロバの肉を食べることを禁じる。 " So, all the pots including their contents were turned upside down.だから、その内容を含むすべての鍋を上下逆さまには電源が入っています。
We were in the company of Allah's Apostle (during Hajj).私たちは、その会社のアッラーの使徒(メッカ巡礼中) 。 Whenever we went up a high place we used to say: "None has the right to be worshipped but Allah, and Allah is Greater," and our voices used to rise, so the Prophet said, "O people! Be merciful to yourselves (ie don't raise your voice), for you are not calling a deaf or an absent one, but One Who is with you, no doubt He is All-Hearer, ever Near (to all things)."私たちはいつまで使用されると言って我々の高い場所: "なしには、崇拝される権利を有するだがアッラーは、アッラーは大きいとは、 "私たちの声を使用して上昇すると、今の預言者によると、 "おお、人々よ!れる慈悲深きをしなさい(つまりあなたの声を上げるはありません)は、聴覚障害者用コールすることではないの1つまたは放心したが、誰があなたの1つは、間違いなく彼は全聴には、これまでの近くに(凡てのことを) 。 "
Whenever we went up a place we would say, "Allahu--Akbar (ie Allah is Greater)", and whenever we went down a place we would say, "Subhan Allah."我々の場所に行ったとき、私たちは言って、 " allahu -アクバル(アッラーは大きい) " 、そして我々がダウンしたときに、我々が言う場所は、 "アッラーs ubhan。 "
Whenever we went up a place we would say Takbir, and whenever we went down we would say, "Subhan Allah."私たちはいつまで言っていきたいとタクビールする場所は、我々がダウンしていきたいと言うたびに、 "アッラーsubhan 。 "
Whenever the Prophet returned from the Hajj or the 'Umra or a Ghazwa, he would say Takbir thrice.預言者のメッカ巡礼から帰国したとき、または' umraまたはghazwa 、彼は三度タクビール言う。 Whenever he came upon a mountain path or wasteland, and then he would say, "None has the right to be worshipped but Allah, Alone Who has no partner. All the Kingdom belongs to Him and all the praises are for Him and He is Omnipotent. We are returning with repentance, worshipping, prostrating ourselves and praising our Lord. Allah fulfilled His Promise, granted victory to His slave and He Alone defeated all the clans."いつ彼は、山道や荒れ地に出くわしました、それから彼は言う、 "なしには、崇拝される権利を有するだがアッラーは、一人ではない人のパートナーです。すべての王国に属するすべての賛辞は彼と彼と彼は全能。我々は後悔して戻って、崇拝は、主にサジダ自分自身と賞賛した。アッラーの御約束を果たされ、勝利を与えられるだけで彼の奴隷と彼のすべての氏族に敗れる"と述べた。
I heard Abu Burda who accompanied Yazid bin Abi Kabsha on a journey.アブーヤズィードブルダ音が聞こえたの伴奏を務めたビンアビkabsha旅している。 Yazid used to observe fasting on journeys.断食を観察して使用されてヤズィード旅です。 Abu Burda said to him, "I heard Abu Musa several times saying that Allah's Apostle said, 'When a slave falls ill or travels, then he will get reward similar to that he gets for good deeds practiced at home when in good health."アブブルダ彼によると、 "数回、同島の音が聞こえたと言ってアッラーの使徒によると、 'スレーブ滝の悪いときや旅行記、それから彼と同様に報酬を得ることは、彼の善行を取得するために自宅で練習する際に良好な健康状態です。 "
On the day of the battle of the Trench, the Prophet wanted somebody from amongst the people to volunteer to be a reconnoitre.当日の塹壕の戦いは、預言者の中から誰かが指名手配されるボランティアの人々を踏査した。 Az-Zubair volunteered. az -ズバイル買っている。 He demanded the same again and Az-Zubair volunteered again.彼は再び同じよう要求およびa 〜 z -ズバイル志願してください。 Then he repeated the same demand (thrice) and AzZubair volunteered once more.それから彼は、同じ要求を繰り返した( 3回)とボランティアazzubairいったんこちらです。 The Prophet then said, " Every prophet has a disciple and my disciple is Az-Zubair."それから預言者によると、 "それぞれの預言者には、私の弟子の弟子とはaz -ズバイル。 "
from the Prophet the following Hadith (No. 242).預言者から、次のハディース(第242 ) 。
The Prophet said, "If the people knew what I know about traveling alone, then nobody would travel alone at night."預言者によると、 "もし、私が知っている人々を知っていた一人旅については、次に誰もが夜に一人旅をした。 "
Usama bin Zaid was asked at what pace the Prophet rode during Hajjat-ul-Wada' "He rode at a medium pace, but when he came upon an open way he would go at full pace." usamaビンズェイド要請では、どのようなペースで、中に乗って預言者hajjat - UL規格-和田' "と彼は、媒体のペースで乗って、しかし、彼に出くわしましたオープンなやり方で彼は完全なペースで行く"と述べた。
While I was in the company of 'Abdullah bin 'Umar on the way to Mecca, he received the news of the severe illness of Safiya bint Abi Ubaid (ie his wife), so he proceeded at greater speed, and when the twilight disappeared, he dismounted and offered the Maghrib and 'Isha 'prayers together and said, " I saw the Prophet delaying the Maghrib prayer to offer it along with the 'Isha' when he was in a hurry on a journey."私は、会社の中で'アブドラビン'ウマルメッカへの道をして、彼はそのニュースを受けて、重病の娼婦safiyaアビubaid (すなわち彼の妻) 、だから彼は大きく進み、速度、および黄昏時には姿を消し、日が沈むと、彼のマウントを解除すると申し出た'イシャー'一緒に祈りとは、 "私は預言者の祈りを提供することを遅らせて、日が沈むと共に'イシャー'とき、彼は急いで旅している。 "
Allah's Apostle said, "Journey is a piece of torture, for it disturbs one's sleep, eating and drinking. So, when you fulfill your job, you should hurry up to your family."アッラーの使徒は、 "旅は、一切れの拷問は、自分の睡眠を妨げることは、食べたり飲んだりする。だから、あなたの仕事を遂行するとき、あなたはあなたの家族を急いでいる。 "
Umar bin Al-Khattab gave a horse to be ridden in Allah's Cause and then he found it being sold.アルビンウマルkhattab馬には、アッラーの大義のために苦しんで、それから彼は発見されて売られています。 He intended to purchase it.彼は意図を購入しています。 So, he consulted Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity."だから、彼はアッラーの使徒相談者によると、 "しないで購入してから、お客様の贈り物を服用しないで慈善戻る"と述べた。
I heard 'Umar bin Al-Khattab saying, "I gave a horse to be ridden in Allah's Cause and the person who got it intended to sell it or neglected it. So, I wanted to buy it as I thought he would sell it cheap. I consulted the Prophet who said, "Do not buy it even if for one Dirham, because he who takes back his gift is like a dog swallowing its vomit."聞こえた'ウマルビンアルkhattabと述べ、 "私は馬にはアッラーの大義のために苦しんでいる人とは、それを販売することを意図または無視されたことですので、それが欲しかったんだろうと思って安く売る。私に相談によると、預言者は、 "たとえそれを購入しないための1つのディルハム、なぜなら、彼は後ろの人のように彼の贈り物は、その吐物嚥下犬です。 "
A man came to the Prophet asking his permission to take part in Jihad.一人の男が、預言者の許可を求めて彼のジハードに参加する。 The Prophet asked him, "Are your parents alive?"預言者に誘われ、 "ご両親が生きているのですか? " He replied in the affirmative.彼は肯定の返事をする。 The Prophet said to him, "Then exert yourself in their service."彼によると、預言者は、 "当時の彼らのサービスを発揮しています。 "
That he was in the company of Allah's Apostle on some of his journeys.その彼はアッラーの使徒は、いくつかの会社は彼の旅です。 (The sub-narrator 'Abdullah adds, "I think that Abu Bashir also said, 'And the people were at their sleeping places.") Allah's Apostle sent a messenger ordering: "There shall not remain any necklace of string or any other kind of necklace round the necks of camels except it is cut off." (サブ語り手'アブドラ追加し、 "私が体験したこともアブバシル氏は、 'と呼ばれ、人々は、彼らの寝場所です。 " )アッラーの使徒の伝道者に送信する発注: "あるものではないまま任意の文字列のネックレスやその他の種類ラクダのネックレスラウンドを除いて、首を断つことは。 "
That he heard the Prophet saying, "It is not permissible for a man to be alone with a woman, and no lady should travel except with a Muhram (ie her husband or a person whom she cannot marry in any case for ever; eg her father, brother, etc.)."預言者と言っていたと聞いて、 "これは一人の男が許容されるため、女性二人きりで、旅行を除けばならないとしていないのレディmuhram (すなわち、夫や人と結婚することはできません彼女はどんな場合では永遠に;例えば、彼女父、兄、等) 。 " Then a man got up and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa and my wife is proceeding for Hajj."その後によると、男は立ち上がって、 "おおアッラーの使徒よ!私は、陸軍のために依頼さ無頼漢ghazwaと私の妻はメッカ巡礼のために進む"と述べた。 Allah's Apostle said, "Go, and perform the Hajj with your wife."アッラーの使徒によると、 "行って、メッカ巡礼を実行して、お客様の妻です。 "
I heard 'Ali saying, "Allah's Apostle sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad somewhere saying, 'Proceed till you reach Rawdat Khakh. There you will find a lady with a letter. Take the letter from her.'聞こえた'アリと言って、 "アッラーの使徒を送ってきた、とアルズバイルaz - miqdadどこかと言って、 ' rawdat khakhに達するまで続行します。レディーを見つけることは、そこに手紙です。彼女からの手紙を取る。 ' " So, we set out and our horses ran at full pace till we got at Ar-Rawda where we found the lady and said (to her). "だから、我々に設定すると我々の馬のペースで走っまで全速力で私たちは私たちが見つかりましたar - rawdaどこによると、女性と(彼女) 。 "Take out the letter." "手紙を取り出す。 " She replied, "I have no letter with me."彼女は答えた、 "私は手紙ではないよ。 " We said, "Either you take out the letter or else we will take off your clothes."我々は、 "どちらかのお手紙を取り出すさも我々はあなたの服を脱ぐ。 " So, she took it out of her braid.だから、彼女は彼女の三つ編み出したんだから。 We brought the letter to Allah's Apostle and it contained a statement from Hatib bin Abi Balta a to some of the Meccan pagans informing them of some of the intentions of Allah's Apostle.我々はアッラーの使徒の手紙のおかげで、それに含まれるとの声明よりhatibビンアビバルタ多神教徒のメッカの人には、いくつかのいくつかの意図を通知して、アッラーの使徒です。 Then Allah's Apostle said, "O Hatib! What is this?"その後アッラーの使徒によると、 "おおhatib !これは何ですか? " Hatib replied, "O Allah's Apostle! Don't hasten to give your judgment about me. I was a man closely connected with the Quraish, but I did not belong to this tribe, while the other emigrants with you, had their relatives in Mecca who would protect their dependents and property . So, I wanted to recompense for my lacking blood relation to them by doing them a favor so that they might protect my dependents. I did this neither because of disbelief not apostasy nor out of preferring Kufr (disbelief) to Islam." hatib答えた、 "おおアッラーの使徒よ!早めるを与えていないお客様については私の判断だ。私は一人の男と密接につながっているコーランのだけど、何かに所属して、この部族は、他の移民している間に、自分の親戚ではメッカ誰がその被扶養家族や財産を守るためですので、私は私の欠けて指名手配して血液の報奨を行うことと関連して、彼らに有利なように私の扶養家族を守るかもしれない。不信心のために私はこのどちらもしないうち好む背教kufr (不信心)をイスラムのです。 " Allah's Apostle, said, "Hatib has told you the truth."アッラーの使徒は、 "真実をhatibが言ったとおりでしょ"と述べた。 Umar said, O Allah's Apostle!ウマルによると、おおアッラーの使徒よ! Allow me to chop off the head of this hypocrite." Allah's Apostle said, "Hatib participated in the battle of Badr, and who knows, perhaps Allah has already looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, for I have forgiven you."私にできるの頭を切り落とすが、この偽善者だ。 "アッラーの使徒は、 " hatibバドルの戦いに参加した、と知っている人は、おそらくアッラーは、すでに戦士と見バドル氏は、 '何でも好きな、私は許している。 "
When it was the day (of the battle) of Badr, prisoners of war were brought including Al-Abbas who was undressed.そのときには1日(の戦い)のバドルは、捕虜が連れて来られた人を含めアルアバス手入れしていない。 The Prophet looked for a shirt for him.預言者向けギフトシャツを探した。 It was found that the shirt of 'Abdullah bin Ubai would do, so the Prophet let him wear it.ことが判明したのシャツの'アブドラビンubaiことが、身に着けることを許してくれたので、預言者です。 That was the reason why the Prophet took off and gave his own shirt to 'Abdullah.それが軌道に乗った理由は、預言者と、自分のシャツを与えた'アブドラ。 (The narrator adds, "He had done the Prophet some favor for which the Prophet liked to reward him.") (追加の語り手は、 "彼は、預言行わどれをのためのいくつかの賛成を預言者の報酬が好きなんですよ" )
On the day (of the battle) of Khaibar the Prophet said, "Tomorrow I will give the flag to somebody who will be given victory (by Allah) and who loves Allah and His Apostle and is loved by Allah and His Apostle."当日khaibar (の戦い)の預言者によると、 "明日は誰かのフラグを指定されると勝利(アッラーに誓って)アッラーとその使徒を愛するとは、アッラーとその使徒に愛されています。 " So, the people wondered all that night as to who would receive the flag and in the morning everyone hoped that he would be that person.だから、その夜、すべての人々を不思議に思った人たちの旗を受け取るとは、午前中のすべてのことを明らかにされることを期待したい人です。 Allah's Apostle asked, "Where is 'Ali?"アッラーの使徒の質問に、 "ここでは'アリですか? " He was told that 'Ali was suffering from eye-trouble, so he applied saliva to his eyes and invoked Allah to cure him.彼が言ったこと'アリ目にトラブルに苦しんでいたので、彼は彼の目を適用すると呼び出された唾液を治すアッラーギフトです。 He at once got cured as if he had no ailment.彼は一度としてもし彼が治る病気はなかった。 The Prophet gave him the flag.預言者の旗を彼に与えてくれた。 'Ali said, "Should I fight them till they become like us (ie Muslim)?" 'アリ氏は、 "私は彼らと戦うことになるまで私たちのような(つまり、イスラム教徒の)ですか? " The Prophet said, "Go to them patiently and calmly till you enter the land. Then, invite them to Islam, and inform them what is enjoined upon them, for, by Allah, if Allah gives guidance to somebody through you, it is better for you than possessing red camels."預言者によると、 "と冷静に行くまで辛抱強くして入力した場合は土地です。その後、イスラムを招待して、何が加味して、かれらに知らせるため、アッラーに誓って、もし誰かを介して、アッラーの導きを与え、それが良い赤いラクダよりもあなたの所持"と述べた。
The Prophet said, "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains."預言者によると、 "アッラーの驚異では、これらの人々の楽園に鎖につながれた"と述べた。
The Prophet said, "Three persons will get their reward twice. (One is) a person who has a slave girl and he educates her properly and teaches her good manners properly (without violence) and then manumits and marries her. Such a person will get a double reward. (Another is) a believer from the people of the scriptures who has been a true believer and then he believes in the Prophet (Muhammad). Such a person will get a double reward. (The third is) a slave who observes Allah's Rights and Obligations and is sincere to his master."預言者によると、 " 3人は自分の報酬の2倍を取得します。 ( 1つは)人には、奴隷の少女と彼は彼女の適切な教育やマナーを教えて彼女を正しくmanumits (暴力なし) 、それから彼女と結婚した。そのような人は、二重の報酬を得る。 (もう一つは) 、信者からしてきた人々は、聖書は、真の信奉者、それから彼は、預言者(ムハンマド)と考えています。このような人は、二重の報酬を得る。 ( 3番は)奴隷観察者アッラーの権利と義務を誠実とは、主人です。 "
The Prophet passed by me at a place called Al-Abwa or Waddan, and was asked whether it was permissible to attack the pagan warriors at night with the probability of exposing their women and children to danger.可決された私は、預言者と呼ばれる場所waddanアルabwaたり、許容していたかとの質問に対しては、異教の戦士を攻撃して、夜の確率が女性や子供を危険にさらす。 The Prophet replied, "They (ie women and children) are from them (ie pagans)."預言者はこう答えた。 "彼ら(つまり、女性や子供たちの多神教徒)は、かれらから(すなわち)です。 " I also heard the Prophet saying, "The institution of Hima is invalid except for Allah and His Apostle."預言者と言っても聞いて私は、 " hima機関を除いては、アッラーとその使徒が無効です。 "
During some of the Ghazawat of the Prophet a woman was found killed. ghazawat中には、いくつかの預言者の女性が見つかった死亡しています。 Allah's Apostle disapproved the killing of women and children.アッラーの使徒不承認の女性と子供を殺害した。
During some of the Ghazawat of Allah's Apostle a woman was found killed, so Allah's Apostle forbade the killing of women and children.中にいくつかのghazawatアッラーの使徒の女性を殺したが見つかったので、アッラーの使徒の女性と子供を殺害禁じた。
Allah's Apostle sent us in a mission (ie am army-unit) and said, "If you find so-and-so and so-and-so, burn both of them with fire."アッラーの使徒は、私たちの使命送られる(つまり、時の陸軍部隊)とは、 "もし見つけるしかじかしかじかと、かれらの両方に火を燃やす。 " When we intended to depart, Allah's Apostle said, "I have ordered you to burn so-and-so and so-and-so, and it is none but Allah Who punishes with fire, so, if you find them, kill them."意図して出発するときに我々は、アッラーの使徒は、 "私はあなたを燃やす注文しかじかとしかじか、そしてそれは処罰なしで誰でもアッラーの火、それで、かれらを見つけた場合は、かれらを殺す。 "
Ali burnt some people and this news reached Ibn 'Abbas, who said, "Had I been in his place I would not have burnt them, as the Prophet said, 'Don't punish (anybody) with Allah's Punishment.'このニュースアリ焼けている人に達したとイブン'アッバス氏によると、 "彼は私にされていない場所に私はそれらが焼け、預言者によると、 'しないで処罰する(誰でも)アッラーの懲罰をしています。 ' No doubt, I would have killed them, for the Prophet said, 'If somebody (a Muslim) discards his religion, kill him.'間違いない、私は彼らが死亡し、預言者によると、 'もし誰かが自分の宗教を破棄(イスラム教徒)は、彼を殺す。 ' "
A group of eight men from the tribe of 'Ukil came to the Prophet and then they found the climate of Medina unsuitable for them. 8つのグループからの部族の男' ukil来た預言者を発見し、次に彼らの気候のメディナ不向きと思っています。 So, they said, "O Allah's Apostle! Provide us with some milk."だから、彼らによると、 "おおアッラーの使徒よ!いくつかの牛乳をお知らせします。 " Allah's Apostle said, "I recommend that you should join the herd of camels."アッラーの使徒は、 "私に参加することをお勧めする必要がラクダの群れです。 " So they went and drank the urine and the milk of the camels (as a medicine) till they became healthy and fat.だからかれらと酒を飲みに行ったのは、尿やラクダの乳(薬として)までかれらの健康や脂肪になった。 Then they killed the shepherd and drove away the camels, and they became unbelievers after they were Muslims.それからかれらを殺したの羊飼いやラクダ走らせ続けるのは、かれら不信心者になった後に彼らはイスラム教徒だ。 When the Prophet was informed by a shouter for help, he sent some men in their pursuit, and before the sun rose high, they were brought, and he had their hands and feet cut off.預言者は、インフォームドコンセントの際に大声を張り上げるための助けによって、彼はいくつかの男たちが送られる彼らの追求し、太陽の前にバラ高は、彼らがもたらしたし、彼は自分の手と足を断つ。 Then he ordered for nails which were heated and passed over their eyes, and whey were left in the Harra (ie rocky land in Medina).それから彼は爪を注文すると加熱された彼らの目を通過して、ホエーが残されてharra (つまり、岩だらけの土地でメディナ) 。 They asked for water, and nobody provided them with water till they died (Abu Qilaba, a sub-narrator said, "They committed murder and theft and fought against Allah and His Apostle, and spread evil in the land.")彼らに水を求めた、と誰も彼らが死亡するまでに水を提供して(アブqilaba 、サブ語り手によると、 "彼らにコミット殺人や窃盗と戦ったアッラーとその使徒、そして邪悪な土地に広がる"と述べた。 )
Allah's Apostles said to me, "Will you relieve me from Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house (of an idol) belonging to the tribe of Khath'am called Al-Ka'ba Al-Yama-niya. So, I proceeded with one hundred and fifty cavalry men from the tribe of Ahmas, who were excellent knights. It happened that I could not sit firm on horses, so the Prophet , stroke me over my chest till I saw his finger-marks over my chest, he said, 'O Allah! Make him firm and make him a guiding and rightly guided man.'アッラーの使徒によると私には、 "私はあなたを軽減するdhul - khalasaからですか? dhul - khalasaは家(の偶像)に属している部族のkhath'am山と呼ばれるアルアルka'ba - niyaですので、私150進行してから、部族の男性ahmas騎兵は、騎士たちが優れています。はたまたま会社で馬に座ることができなかったので、預言者は、私の胸に脳梗塞で私を見た彼の指まで以上に私の胸のマークは、彼によると、 'おおアッラー!作る会社と彼と彼を導く正しく導かれた男です。 ' " Jarir proceeded towards that house, and dismantled and burnt it. "ジャリールに向かって進み家、および解体と焼けています。 Then he sent a messenger to Allah's Apostle informing him of that.それから彼は一人の使徒を送った知らせるアッラーの使徒のことです。 Jarir's messenger said, "By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till I had left it like an emancipated or gabby camel (ie completely marred and spoilt)."ジャリールの使徒によると、 "彼を誰が送られてきましたが、真実は、私には実現しなかったことまで私は解放されたかのように残ってギャビーラクダ(すなわち完全に出鼻をくじかと駄々 ) 。 " Jarir added, "The Prophet asked for Allah's Blessings for the horses and the men of Ahmas five times."ジャリールを追加、 "預言者アッラーの恵みを求められると、男性のahmas馬の5倍です。 "
The Prophet burnt the date-palms of Bani An-Nadir.預言者のナツメヤシの焦げたバニ-天底する。
Allah's Apostle sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi.アッラーの使徒のグループに送信するアンサリアブ-ラフィーの男性を殺害した。 One of them set out and entered their (ie the enemies) fort.それらの1つを設定すると、入力した(すなわち、敵)城砦。 That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, 'O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, 'O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, 'What do you want; woe to your mother?'あの男によると、 "私は自分自身を隠し、安定のために自分の動物です。彼らの城砦の門を閉じた。失われた後、かれらはかれらのろばので、彼らは、検索に出掛けた。私は、あまりにも、かれらに出掛けたとともに、ふりを見るをすることです。ロバと入力して自分の城砦が見つかりました。と私は、あまりにも、彼らと一緒に入っている。彼らは、城砦の門を閉鎖し、夜には、その鍵を保管すると小さなウィンドウにはどこもそれらを参照してください。際にこれらの人々が眠って、私は、キーとは、城砦の門を開いたと出くわしましたアブラフィーとは、で' Oアブラフィー。際に彼は答えた私は、私の声に向かって進むと首をかしげている。叫んだ彼は、私がやってきた頃に戻ってきて、ふりヘルパーになる。申し上げたように、で' Oアブラフィーは、私の声のトーン変更している。彼に頼まれ、 '何が欲しい;悲痛をあなたのお母さんですか? ] I asked him, 'What has happened to you?'私は彼には、 '何が起こったかを持たれましたか? ] He said, 'I don't know who came to me and hit me.'彼によると、 'だなんて、誰が来てくれて、私にヒットした。 ' Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, 'I will not leave till I hear the wailing of the women.'それから私の車を運転して剣を自分の腹を押されて強制的に触れたの骨まで。それから私が出て、困惑満ちているとは、かれらに向かっはしごを得るためにダウンしかし、私は転んで足をねんざした。来たそして私の仲間によると、 '離れるまで、私はそれを聞いて、私は、女性たちの嘆きです。 ' So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet and informed him."だから、私は、女性たちの休暇まで聞いたbewailingアブラフィーは、フランス領ポリネシアの商人サウジアラビアの古名。それから私は立ち上がって、感じていない病気は、 (我々と進み)まで我々に出くわしました。預言者とインフォームドコンセントなんですよ"
Allah's Apostle sent a group of the Ansar to Abu Rafi.アッラーの使徒を送ったグループは、アンサールアブラフィー。 Abdullah bin Atik entered his house at night and killed him while he was sleeping.アブドラビンatik夜に彼の家に入ったと彼は眠っている間はあの人を殺した。
(the freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah) I was Umar's clerk. (奴隷の解放の'ウマルビン' ubaidullah )私はウマルの店員。 Once Abdullah bin Abi Aufa wrote a letter to 'Umar when he proceeded to Al-Haruriya.アブドラビンアビaufa一度に手紙を書いた'ウマルときに彼がこちらにアルharuriya 。 I read in it that Allah's Apostle in one of his military expeditions against the enemy, waited till the sun declined and then he got up amongst the people saying, "O people! Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for safety, but when you face the enemy, be patient, and remember that Paradise is under the shades of swords."それを読んだことはアッラーの使徒は彼の1つの敵に対する軍事探検隊は、太陽の不承認まで待って、それから彼は、人々の間に立ちあがりと言って、 "おお、人々よ!希望されないと敵を満たすために、アッラーのために安全性を尋ねると、しかし、敵に直面したとき、患者には、天国と思い出すことは、剣の影の下に"と述べた。 Then he said, "O Allah, the Revealer of the Holy Book, and the Mover of the clouds and the Defeater of the clans, defeat them, and grant us victory over them."それから彼によると、 "おお、アッラーの聖なるrevealer書籍は、よく売れている商品とは、雲のdefeater氏族とは、かれらの敗北は、我々の勝利を付与してください。 "
The Prophet said: "Do not wish to meet the enemy, but when you meet face) the enemy, be patient."預言者によると: "敵に会うつもりはありませんが、顔に会うとき) 、敵は、我慢してくれ。 "
The Prophet said, "Khosrau will be ruined, and there will be no Khosrau after him, and Caesar will surely be ruined and there will be no Caesar after him, and you will spend their treasures in Allah's Cause."預言者によると、 " ruined khosrauされる、と彼の後khosrauの余地はないとし、カエサルは、必ずruinedシーザーの余地はないとした後、彼は、自分の宝物と過ごすことは、アッラーの大義のために。 " He called, "War is deceit'.と呼ばれる彼は、 "戦争はペテン' 。
Allah's Apostle called,: "War is deceit".アッラーの使徒と呼ばれる、 : "戦争はペテン" 。
The Prophet said, "War is deceit."預言者によると、 "戦争はペテンだ。 "
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Al-Ashraf who has really hurt Allah and His Apostle?"預言者によると、 "人を殺すための準備が完了したカアブビンアルアシュラフ誰が本当にアッラーとその使徒を傷つけるか? " Muhammad bin Maslama said, "O Allah's Apostle! Do you like me to kill him?" maslamaムハンマドビン氏は、 "おおアッラーの使徒よ!私を殺すと彼が好きですか? " He replied in the affirmative.彼は肯定の返事をする。 So, Muhammad bin Maslama went to him (ie Ka'b) and said, "This person (ie the Prophet) has put us to task and asked us for charity."だから、彼に行ったmaslamaムハンマドビン(すなわちカアブ)とは、 "この人(すなわち、預言者)は、我々を置く慈善事業のために我々の課題と求めています。 " Ka'b replied, "By Allah, you will get tired of him."カアブ答えた。 "アッラーに誓って、あなたは彼に飽きています。 " Muhammad said to him, "We have followed him, so we dislike to leave him till we see the end of his affair."ムハンマド彼によると、 "我々は彼に続いて、我々が嫌いなので彼を離れるまで我々の終わりに彼の浮気を参照してください。 " Muhammad bin Maslama went on talking to him in this way till he got the chance to kill him.ムハンマドビンmaslamaつづけましたまでこのように彼と話をする機会を手に入れた彼は彼を殺す。
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Ashraf (ie a Jew)."預言者によると、 "人を殺すための準備が完了したアシュラフカアブビン(すなわち、ユダヤ人) 。 " Muhammad bin Maslama replied, "Do you like me to kill him?"ムハンマドビンmaslama答えた、 "あなたは私を殺すようになったのですか? " The Prophet replied in the affirmative.預言者肯定の返事をする。 Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say what I like." maslamaムハンマドビン氏は、 "私にできるようにと言って次に何よりも好きです。 " The Prophet replied, "I do (ie allow you)."預言者は答えた、 "私は(つまり、許可する場合があります) 。 "
I saw Allah's Apostle on the day (of the battle) of the Trench carrying earth till the hair of his chest were covered with dust and he was a hairy man.アッラーの使徒を見た当日(の戦い)は、地球の海溝まで運んで自分の胸の毛で覆われていた彼は、ホコリや毛むくじゃらの男です。 He was reciting the following verses of 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, were it not for You, We would not have been guided, Nor would we have given in charity, nor prayed. So, bestow on us calmness, and when we meet the enemy. Then make our feet firm, for indeed, Yet if they want to put us in affliction, (ie want to fight against us) we would not (flee but withstand them)."彼は、次の詩の暗唱'アブドラ(ビンrawaha ) : "おおアッラーは、それがない場合には、我々に導かなることはなかったし、また私たちは与えられた番号は、また祈った。だから、私たちに授ける落着き、および会うときに我々の敵です。私たちの足を作る会社は、確かに、まだ私たちにしたい場合に悩んで、 (つまり、我々との戦いを望む)私たちは(かれらから逃げるしかし耐える) 。 " The Prophet used to raise his voice while reciting these verses.彼の声を上げるの預言使われている間にこれらの印を暗唱。 (See Hadith No. 432, Vol. 5). (参照してくださいハディース第432 、 vol 。 5 ) 。
Allah's Apostle did not screen himself from me since my embracing Islam, and whenever he saw me he would receive me with a smile.アッラーの使徒画面しなかった私自身から私を抱き締めて以来、イスラム、および受信するたびに彼は私を見た彼は私に満足の笑みを浮かべています。 Once I told him that I could not sit firm on horses.かつて私は彼に言われた会社の上に座ることができなかった私の馬です。 He stroke me on the chest with his hand and said, "O Allah! Make him firm and make him a guiding and a rightly-guided man."彼は私には、脳卒中や胸を手では、 "おおアッラー!作る彼の会社と彼を正しく誘導する指針と男は言った。 "
The people asked Sahl bin Sad As-Sa' idi "With what thing (medicine) was the wound of Allah's Apostle treated?"依頼人としての悲しい- sahlビンのSA 'イジ"とはどのようなもの(医学)は、アッラーの使徒の傷の治療ですか? " He replied, "There is none left (living) amongst the people who knows it better than. 'Ali used to bring water in his shield and Fatima (ie the Prophet's daughter) used to wash the blood off his face. Then a mat (of palm leaves) was burnt and its ash was inserted in the wound of Allah's Apostle."彼は答えた。 "なしには左(生活)の間の人たちよりも知っていることだ。 'アリ使用されて水を運ぶ彼の盾とファティマ(すなわち、預言者の娘)を使用して血液中の彼の顔を洗っています。次にマット(シュロの葉)が焦げた灰が挿入されるとその傷はアッラーの使徒です。 "
That his father said, "The Prophet sent Mu'adh and Abu Musa to Yemen telling them. 'Treat the people with ease and don't be hard on them; give them glad tidings and don't fill them with aversion; and love each other, and don't differ."して、父親によると、 "預言者mu'adh送られると、同島にイエメン言っている。 ' 、人々の治療を容易にしては難しいものではありません;与えて吉報かれらに嫌悪感を埋めるものではありません;と愛お互いには、大きく異なるものではありません。 "
The Prophet appointed 'Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry men (archers) who were fifty on the day (of the battle) of Uhud.預言者に任命'アブドラビンjubair歩兵の司令官として、男性(アーチェリー)していた50日間(の戦い)のuhud 。 He instructed them, "Stick to your place, and don't leave it even if you see birds snatching us, till I send for you; and if you see that we have defeated the infidels and made them flee, even then you should not leave your place till I send for you."彼に指示して、 "スティックをして場所は、それを残すものではありません鳥の誘拐を参照している場合でも私たちは、あなたまで私を送るために、そして我々は敗北して表示された場合は、かれらから逃げる前に異端者とは、その時でさえしてはいけませんあなたの所まで私を送るために残すんだよ" Then the infidels were defeated.その後、異端者が落選した。 By Allah, I saw the women fleeing lifting up their clothes revealing their leg-bangles and their legs.アッラーに誓って、私は自分の服の女性の逃走啓発持ち上げて自分の脚と脚のバングルス。 So, the companions of 'Abdullah bin Jubair said, "The booty! O people, the booty ! Your companions have become victorious, what are you waiting for now?"だから、その仲間の' jubairアブドラビン氏は、 "戦利品!人びとは、戦利品!勝利して仲間になって、何があなたを待っていますか? " 'Abdullah bin Jubair said, "Have you forgotten what Allah's Apostle said to you?" ' jubairアブドラビン氏は、 "アッラーの使徒がいることを忘れては何ですか? " They replied, "By Allah! We will go to the people (ie the enemy) and collect our share from the war booty."かれらは、 "アッラーに誓って!我々は人々に行く(すなわち、敵)と我々の共有から戦利品を収集する"と述べた。 But when they went to them, they were forced to turn back defeated.しかし、かれらに行ったときに、かれらは引き返す敗北を余儀なくされます。 At that time Allah's Apostle in their rear was calling them back.その時点では、背面には、アッラーの使徒をコールバックしています。 Only twelve men remained with the Prophet and the infidels martyred seventy men from us. 12人しか残って異端と殉教の預言者を70人から私たちです。 On the day (of the battle) of Badr, the Prophet and his companions had caused the 'Pagans to lose 140 men, seventy of whom were captured and seventy were killed.当日(の戦い)のバドルは、預言者とその仲間が引き起こした'多神教徒を失う男性140人、 70人と70人が死亡捕獲された。 Then Abu Sufyan asked thrice, "Is Muhammad present amongst these people?"それから三度アブsufyan質問は、 "ムハンマドは、これらの人々の間に存在するか? " The Prophet ordered his companions not to answer him.預言者仲間いない注文に答えていた。 Then he asked thrice, "Is the son of Abu Quhafa present amongst these people?"それから彼は尋ねた三度は、 "息子は、これらの人々の間に存在するアブquhafaですか? " He asked again thrice, "Is the son of Al-Khattab present amongst these people?"彼は尋ねた再び三度、 "アルkhattabの息子は、これらの人々の間に存在するか? " He then returned to his companions and said, "As for these (men), they have been killed."それから彼に戻って仲間とは、 "として、これらの(男性)は、かれらが殺害されている。 " 'Umar could not control himself and said (to Abu Sufyan), "You told a lie, by Allah! O enemy of Allah! All those you have mentioned are alive, and the thing which will make you unhappy is still there." '自分自身を制御することができなかったと述べたウマル( sufyanをアブ)は、 "あなたうそをついたことは、アッラーに誓って! oアッラーの敵!言及は、これらすべてのことが生きている、との不幸なことをさせることはまだある"と述べた。 Abu Sufyan said, "Our victory today is a counterbalance to yours in the battle of Badr, and in war (the victory) is always undecided and is shared in turns by the belligerents, and you will find some of your (killed) men mutilated, but I did not urge my men to do so, yet I do not feel sorry for their deed" After that he started reciting cheerfully, "O Hubal, be high! (1) On that the Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They said, "O Allah's Apostle What shall we say?" He said, "Say, Allah is Higher and more Sublime." (Then) Abu Sufyan said, "We have the (idol) Al Uzza, and you have no Uzza." The Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They asked, "O Allah's Apostle!アブsufyan氏は、 "我々の勝利に釣り合う今日では、あなたは、バドルの戦いは、戦争とは未定(の勝利)は、いつもとは、電源が共有されるbelligerentsでは、いくつかを見つけることとして損傷の男性(死亡した)けど、私の男性しなかった衝動を行うには、まだ私は自分の行為を後悔していない"と快活に暗唱を始めた後にして彼は、 "おおhubal 、が高い!には、 ( 1 )によると預言者(彼の仲間)は、 "なぜ彼の後ろに答えることはありませんか? "かれらによると、 "おおアッラーの使徒は、我々は何と言うか"と、彼は言った。 "と言う、アッラーは高いともっと崇高な。 "アブsufyan (当時)によると、 "我々は、 (アイドル)アルuzza 、およびuzzaする必要がない"と述べた。預言者によると、 (仲間に) 、 "なぜ彼の後ろに答えることはありませんか? "との質問に、 "おおアッラーの使徒よ! What shall we say?" He said, "Says Allah is our Helper and you have no helper."わたしたちは何と言うのか"と述べ、 "アッラーによれば、あなたは私たちのヘルパーヘルパーがない"と述べた。
Allah's Apostle was the (most handsome), most generous and the bravest of all the people.アッラーの使徒は、 (ほとんどのハンサム)は、勇者の中で最も寛大で、すべての人々だ。 Once the people of Medina got frightened having heard an uproar at night.メディナの人々に一度は聞いたことの騒ぎになった夜におびえています。 So, the Prophet met the people while he was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and carrying his sword (slung over his shoulder).だから、人々の間の預言者に会った彼は、裸馬に属しているアブ乗馬talhaと運んで彼の剣(吊下げ、その肩越し) 。 He said (to them), "Don't get scared, don't get scared."彼によると(して) 、 "物怖じしないことは、物怖じしない"と述べた。 Then he added, "I found it (ie the horse) very fast."それから彼はまた、 "私は発見すること(すなわち、馬)を非常に高速です。 "
I went out of Medina towards Al-Ghaba.メディナに出掛けたのアルghabaに向かっています。 When I reached the mountain path of Al-Ghaba, a slave of 'Abdur-Rahman bin 'Auf met me.山道に達したときのアルghaba 、スレーブの'アブドゥルラーマンビン' auf会ったよ。 I said to him, "Woe to you! What brought you here?"私は彼には、 "不幸なことかをね!ここには何を持ってきましたか? " He replied, "The she-camels of the Prophet have been taken away."彼は答えた。 "ラクダの彼女には、預言者が連行されています。 " I said, "Who took them?"私は、 "誰がかれらを? " He said, "Ghatafan and Fazara."彼によると、 " ghatafanとfazara 。 " So, I sent three cries, "O Sabaha-h ! O Sabahah !"だから、私送られる3つの叫び声は、 "おおsabaha - hと! sabahah o ! " so loudly that made the people in between its (ie Medina's) two mountains hear me.だからその前に、人々の間で大きな声で、 (つまり、メディナ)の2つの山の音が聞こえるよ。 Then I rushed till I met them after they had taken the camels away.それからかれらの後に会ったまで急いで撮影していたラクダ去った。 I started throwing arrows at them saying, "I am the son of Al-Akwa"; and today perish the mean people!" So, I saved the she-camels from them before they (ie the robbers) could drink water. When I returned driving the camels, the Prophet met me, I said, "O Allah's Apostle Those people are thirsty and I have prevented them from drinking water, so send some people to chase them." The Prophet said, "O son of Al-Akwa', you have gained power (over your enemy), so forgive (them).投げ矢を開始してよいと言って、 "私の息子であるアルakwa " ;と今日の意味で死ぬ人々よ! "だから、私は彼女に保存される前に彼らからラクダ(すなわち、盗賊)が水を飲む。とき返さ運転のラクダは、預言者に会った私は、私によると、 "おお、これらの人々はアッラーの使徒と私は喉の渇きを阻止してからの飲料水は、いくつかの人々を追いかけるように送信してください。 "預言者によると、 "おお、息子であるアルakwa ' 、あなたが得たパワー(オーバーして敵の)は、 (かれらを)だから赦されています。 (Besides) those people are now being entertained by their folk." (それに)これらの人々が現在、彼らのフォークを楽しまれる"と述べた。
A man asked Al-Bara "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?"アルバラ求めた一人の男"おお、アブ'ウマーラ!やってから逃げるの当日(の戦い)のフナインですか? " Al-Bara replied while I was listening, "As for Allah's Apostle he did not flee on that day. Abu Sufyan bin Al-Harith was holding the reins of his mule and when the pagans attacked him, he dismounted and started saying, 'I am the Prophet, and there is no lie about it; I am the son of 'Abdul Muttalib.'アルバラと答えた私は聞いている間は、 "アッラーの使徒としての彼は、その日から逃げる。 sufyanアブアルビンharith手綱を保有していた彼のラバと多神教徒を攻撃したとき、彼は、彼のマウントを解除すると言って始めて、 '私時の預言者、およびについてうそをつくことはない;私は、息子の'アブドゥルmuttalib 。 ' On that day nobody was seen braver than the Prophetその日、誰もが見られるよりも、預言braver
When the tribe of Bani Quraiza was ready to accept Sad's judgment, Allah's Apostle sent for Sad who was near to him.バニquraiza部族のときには悲しいの判断を受け入れる準備ができ、アッラーの使徒のために送られる悲しい彼の近くにいた。 Sad came, riding a donkey and when he came near, Allah's Apostle said (to the Ansar), "Stand up for your leader."悲しい来た時、ロバに乗って、近くに来たときとは、アッラーの使徒によると(アンサールして) 、 "あなたの指導者のために立ち上がる。 " Then Sad came and sat beside Allah's Apostle who said to him.次に来たと悲しいアッラーの使徒たちのそばに座っていることに気づいた。 "These people are ready to accept your judgment." "これらの人々は、お客様の判断を受け入れる準備ができています。 " Sad said, "I give the judgment that their warriors should be killed and their children and women should be taken as prisoners."悲しい氏は、 "私は彼らの戦士を与えるしなければならないと判断して死亡し、女性と子供の捕虜としてしなければならない"と述べた。 The Prophet then remarked, "O Sad! You have judged amongst them with (or similar to) the judgment of the King Allah."それから、預言者は、 "ああ悲しい!あなたの間にあると判断して(または似ている) 、王の判断アッラーです。 "
Allah's Apostle sent a Sariya of ten men as spies under the leadership of 'Asim bin Thabit al-Ansari, the grandfather of 'Asim bin Umar Al-Khattab.アッラーの使徒sariya送り、 10人の男性としてのリーダーシップのもとにスパイ' asimビンアルアンサリthabitは、祖父の' asimウマルアルビンkhattab 。 They proceeded till they reached Hadaa, a place between 'Usfan, and Mecca, and their news reached a branch of the tribe of Hudhail called Bani Lihyan.彼らhadaaまで達して進み、間を置く' usfan 、およびメッカ、およびそれらのニュースは、部族の枝に達してhudhailバニlihyanと呼ばれる。 About two-hundred men, who were all archers, hurried to follow their tracks till they found the place where they had eaten dates they had brought with them from Medina.男性について二〜一〇 〇 、すべての射手たちが、自分のトラックに従うまで急いで彼らの場所を見つけた彼らは食べていたの日付をつけてからメディナもたらした。 They said, "These are the dates of Yathrib (ie Medina), "and continued following their tracks When 'Asim and his companions saw their pursuers, they went up a high place and the infidels circled them.かれらは、 "これらの日付のyathrib (すなわちメディナ)は、 "自分の曲や次のときに続き' asimと仲間を見て追跡者は、かれらが上がった高い場所に丸く囲ん異端としてください。 The infidels said to them, "Come down and surrender, and we promise and guarantee you that we will not kill any one of you" 'Asim bin Thabit; the leader of the Sariya said, "By Allah! I will not come down to be under the protection of infidels. O Allah! Convey our news to Your Prophet. Then the infidels threw arrows at them till they martyred 'Asim along with six other men, and three men came down accepting their promise and convention, and they were Khubaib-al-Ansari and Ibn Dathina and another man So, when the infidels captured them, they undid the strings of their bows and tied them. Then the third (of the captives) said, "This is the first betrayal.かれらの不信心者によると、 "降伏を降りてくると、私たちと約束したことを保証することはできないのいずれか1つのことを殺す" ' asimビンthabit ;のリーダーは、 sariyaによると、 "アッラーに誓って!私に降りてくることはありません異端者の保護下におかれています。おおアッラー!ニュースを伝える私たちのお客様の預言者です。その後、かれら不信心者まで投げた矢で彼ら殉教者' asim他の男性6人とともに、 3人の男が来たとの約束とコンベンションダウンを受け入れて、そして彼らはkhubaib - dathinaとイブンアルアンサリと別の男には、キャプチャしたとき、かれら不信心者は、かれらが弓の弦undoの過去と連動してください。それから3番目(の捕虜)によると、 "裏切りは、今回が初めてだ。 By Allah!アッラーに誓って! I will not go with you.私は行かないんだ。 No doubt these, namely the martyred, have set a good example to us." So, they dragged him and tried to compel him to accompany them, but as he refused, they killed him. They took Khubaid and Ibn Dathina with them and sold them (as slaves) in Mecca (and all that took place) after the battle of Badr. Khubaib was bought by the sons of Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin 'Amir on the day (of the battle of) Badr. So, Khubaib remained a prisoner with those people. Narrated Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin 'Iyyad said that the daughter of Al-Harith had told him, "When those people gathered (to kill Khubaib) he borrowed a razor from me to shave his pubes and I gave it to him.間違いなくこれらは、すなわち、殉教、あるの良き手本としています。 "だから、彼らを無理やり引きずり出された彼と彼に同行しようとしたんだけど、でも彼を拒否したとして、彼らはあの人を殺した。 khubaidとイブン彼らは彼らとして販売されてdathinaかれら(奴隷として)メッカ(およびすべてのことが行われた)後、バドルの戦いです。 khubaibに買収されるのは、息子のアルビンharith 'アミールnaufalビンビン'アブドmanaf 。死亡していたことがkhubaibアルビンharith 'アミール当日(の戦い)バドルですので、これらの人々と囚人khubaib残っています。ナレーションaz - zuhri : ' ubaidullahビン' iyyadによると、アルharithいた娘は彼に言われた、 "これらの人々が集まった( khubaibを殺す)彼は私から借りて、ひげをそるかみそり陰毛と私は彼のことを知りたがった。 Then he took a son of mine while I was unaware when he came upon him.それから彼は、息子の鉱山の中に私は彼に気付いていないときに出くわしました。 I saw him placing my son on his thigh and the razor was in his hand.私の息子を見かけたように配置すると、かみそりのは、彼の太ももを手にした。 I got scared so much that Khubaib noticed the agitation on my face and said, 'Are you afraid that I will kill him?私はそんなに怖いことに気づいてkhubaibかくはんして、私の顔によると、 'が怖いが、私はあの人を殺したのか? No, I will never do so.'いいえ、私は決してそうしています。 ' By Allah, I never saw a prisoner better than Khubaib.アッラーに誓って、私よりも見たことがない囚人khubaib 。 By Allah, one day I saw him eating of a bunch of grapes in his hand while he was chained in irons, and there was no fruit at that time in Mecca." The daughter of Al-Harith used to say, "It was a boon Allah bestowed upon Khubaib." When they took him out of the Sanctuary (of Mecca) to kill him outside its boundaries, Khubaib requested them to let him offer two Rakat (prayer). They allowed him and he offered Two Rakat and then said, "Hadn't I been afraid that you would think that I was afraid (of being killed), I would have prolonged the prayer.アッラーに誓って、私は彼を食べて一日一房のブドウを手に縛られていた足枷をはめられている間、その時点ではなかった果実のメッカ"と述べた。 harith使われるアルの娘と言って、 "それは、アッラーの恩恵khubaib授けられた"と述べた。かかったときに彼らのうち、聖域(のメッカ)の境界外に彼を殺すことは、かれらを許してくれた。 khubaibを提供する2つの要求rakat (祈り) 。かれらのおかげで彼は2つの提案によると、それからrakatは、 "恐れていたものがある場合にされていないんだと思う私は恐(殺されている) 、私の祈りが長引く。 O Allah, kill them all with no exception." (He then recited the poetic verse):-- "I being martyred as a Muslim, Do not mind how I am killed in Allah's Cause, For my killing is for Allah's Sake, And if Allah wishes, He will bless the amputated parts of a torn body" Then the son of Al Harith killed him. So, it was Khubaib who set the tradition for any Muslim sentenced to death in captivity, to offer a two-Rak'at prayer (before being killed). Allah fulfilled the invocation of Asim bin Thabit on that very day on which he was martyred. The Prophet informed his companions of their news and what had happened to them. Later on when some infidels from Quraish were informed that Asim had been killed, they sent some people to fetch a part of his body (ie his head) by which he would be recognized. (That was because) 'Asim had killed one of their chiefs on the day (of the battle) of Badr. So, a swarm of wasps, resembling a shady cloud, were sent to hover over Asim and protect him from their messenger and thus they could not cut off anything from his flesh.おおアッラー、かれらを殺害していないすべての例外ではない。 " (彼は、詩的な詩を暗唱) : -"私は殉教者としてイスラム教徒が、どのように考えていない私はアッラーの大義のために殺される、私を殺すためには、本当にアッラーのために、そしてもしアッラーが御願い、彼は、自らを祝福する引き裂かれた体の部分を切断"それから彼の息子を殺したアルharithですので、それはどんなkhubaibイスラム教徒たちのために伝統をセットで死刑判決を飼育され、 2つを提供する- rak'at祈り(前に殺される) 。アッラーの呼び出しを果たさasimビンthabitその上で彼は非常に殉教の日です。インフォームド預言者の仲間と何が起きたかを知らせている。後でしている際にはいくつかの異端コーランのインフォームドコンセントしてからasimが殺され、いくつかの人々に送られる自分の体の一部を取得するために(つまり、彼の頭)彼が認識される。 (それは) ' asim殺した彼らの大将は、一日の1つ(の戦い)バドルですので、 waspsの群れ、怪しげな雲に似て、送信していた彼を守るために覆いかぶさるasimとその使徒から、こうしてかれらから何かを断つことができなかった彼の体を引き裂いた。
The Prophet said, "Free the captives, feed the hungry and pay a visit to the sick."預言者によると、 "無料で、捕虜は、フィードの空腹を訪問して、病気を払う"と述べた。
I asked Ali, "Do you have the knowledge of any Divine Inspiration besides what is in Allah's Book?"頼んだアリは、 "すべての知識をお持ちのインスピレーションのほかに神はアッラーの本は何ですか? " 'Ali replied, "No, by Him Who splits the grain of corn and creates the soul. I don't think we have such knowledge, but we have the ability of understanding which Allah may endow a person with, so that he may understand the Qur'an, and we have what is written in this paper as well." 'アリは答えた、 "いいえ、分割された彼の人は、トウモロコシや穀物の魂を作成します。そうは思わない我々はそのような知識、しかし、我々は、アッラーがこれを理解する能力を持っている人に基金を寄付するので、彼は可能性を理解するこのクルアーンは、何が書かれており、私たちはこの論文として十分です。 " I asked, "What is written in this paper?"私の質問に、 "何が書かれたこの論文ですか? " He replied, "(The regulations of) blood-money, the freeing of captives, and the judgment that no Muslim should be killed for killing an infidel."彼は答えた。 " (規制が)血のようにお金は、捕虜の解放は、イスラム教徒としなければならないと判断していないために殺される異端殺害する"と述べた。
Some Ansari men asked permission from Allah's Apostle saying, "O Allah's Apostle! Allow us not to take the ransom of our nephew Al Abbas. The Prophet replied, "Do not leave a single Dirham thereof." (In another narration) Anas said, "Some wealth was brought to the Prophet from Bahrain.いくつかの許可を求めた男性アンサリアッラーの使徒と言って、 "おおアッラーの使徒よ!できるように我々は我々の身代金を取るの甥アルアッバスです。預言者はこう答えた。 "ディルハムままにしないで、 1つのものだ" (別のナレーション) anasによると、 "いくつかの富をもたらしたのは、バーレーンからの預言者です。 Al Abbas came to him and said, 'O Allah's Apostle!アルアッバスに来た彼とは、 'おおアッラーの使徒よ! Give me (some of it), as I have paid my and 'Aqil's ransom.'ちょうだい(いくつかのこと)は、私と私は償ったとして' aqilの身代金。 ' The Prophet said, 'Take,' and gave him in his garment."預言者によると、 'を取る、 'とは彼には自分の服だ。 "
(who was among the captives of the Battle of Badr) I heard the Prophet reciting 'Surat-at-Tur' in the Maghrib prayer. (捕虜の中にいたのバドルの戦い)を聞いて、預言暗唱'スラト- 、 -トゥーア'は、日が沈むの祈りです。
"An infidel spy came to the Prophet while he was on a journey. The spy sat with the companions of the Prophet and started talking and then went away. The Prophet said (to his companions), 'Chase and kill him.' "異教徒のスパイをして来た彼は、預言ながら旅している。土曜のスパイでは、預言者の仲間と話を始め、その後は去っていきました。預言者によると、 (彼の仲間) 、 'チェイスと彼を殺す。 ' So, I killed him."だから、私はあの人を殺した"と述べた。 The Prophet then gave him the belongings of the killed spy (in addition to his share of the war booty).それから、預言者は彼の持ち物を殺したのスパイ(シェアに加えて、彼の戦利品) 。
Umar (after he was stabbed), instructed (his would-be-successor) saying, "I urge him (ie the new Caliph) to take care of those non-Muslims who are under the protection of Allah and His Apostle in that he should observe the convention agreed upon with them, and fight on their behalf (to secure their safety) and he should not over-tax them beyond their capability."ウマル(彼が刺された後) 、指示(彼の志望者の後継者)と述べ、 "私は彼を強く要請する(すなわち、新しいカリフ)の世話をする人は、これらの非イスラム教徒の保護下にして彼はアッラーとその使徒この条約の合意を順守すべきことは、彼らと戦うの上に代わって(自分の安全を確保する)と彼はそれらを超えてはいけない自分の能力以上の税金です。 "
Ibn 'Abbas said, "Thursday! What (great thing) took place on Thursday!"イブン'アッバス氏は、 "木曜日!どのような(偉大なもの)で行われた木曜! " Then he started weeping till his tears wetted the gravels of the ground .それから彼は涙を流し始めたの礫までの彼の涙にぬれた地面。 Then he said, "On Thursday the illness of Allah's Apostle was aggravated and he said, "Fetch me writing materials so that I may have something written to you after which you will never go astray." The people (present there) differed in this matter and people should not differ before a prophet. They said, "Allah's Apostle is seriously sick.'それから彼は、 "木曜日はアッラーの使徒は、病気の悪化によると、彼は、 "私に筆記具を取得する可能性があるので、私に何かをした後に書かれたことは絶対にありません行く道に迷っている。 "人々 (現在ある)この差物質と異なる人々の前に預言者ではない。かれらは、 "アッラーの使徒は、深刻な病気です。 ' The Prophet said, "Let me alone, as the state in which I am now, is better than what you are calling me for."預言者によると、 "私一人で、私は今の状態では、あなたが何よりはまし電話してきています。 " The Prophet on his death-bed, gave three orders saying, "Expel the pagans from the Arabian Peninsula, respect and give gifts to the foreign delegates as you have seen me dealing with them."彼の死の床で、預言者は、 3つの命令を与えたと言って、 "アラビア半島からの除名、多神教徒は、贈り物を尊重し、外国人の代表として、あなたが私に対処してください。 " I forgot the third (order)" (Ya'qub bin Muhammad said, "I asked Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman about the Arabian Peninsula and he said, 'It comprises Mecca, Medina, Al-Yama-ma and Yemen." Ya'qub added, "And Al-Arj, the beginning of Tihama.")忘れた第3 (注文) " ( ya'qubムハンマドビン氏は、 "私は尋ねたmughiraアルビン'アブドゥルラーマンについては、アラビア半島と彼によると、 'それは、メッカ、メディナ、アル山-マ、イエメン。 " ya'qub追加されました"とアルarj 、 tihamaの先頭に"を参照) 。
'Umar saw a silken cloak being sold in the market and he brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! Buy this cloak and adorn yourself with it on the 'Id festivals and on meeting the delegations." 'ウマルのこぎりで、市場で売られている絹の外套をもたらしたことに彼はアッラーの使徒とは、 "おおアッラーの使徒よ!外套を買うと、このことを自分で飾るの' idフェスティバルの代表団と会談している。 " Allah's Apostle replied, "This is the dress for the one who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter)."アッラーの使徒は、 "これは、 1つのドレスを載せていない人は、来世で(あるいは、これは誰が削られて1つのシェアは、来世ではない) 。 " After sometime had passed, Allah's Apostle sent a silken cloak to 'Umar.いつかは可決後には、アッラーの使徒を送った絹の外套'ウマル。 'Umar took it and brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! You have said that this is the dress of that who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter), yet you have sent me this!" 'ウマルがもたらしたことと、それをアッラーの使徒によると、 "おおアッラーの使徒よ!する必要がドレスによると、これは、誰が、そのシェアは、来世ではない(あるいは、これは誰が削られて1つのシェアではない来世)は、まだあなたがこれを送ってきた! " The Prophet said," I have sent it) so that you may sell it or fulfill with it some of your needs."預言者によると、 "私が送られること)を販売していただくためにいくつかのことや、お客様のニーズを満たすことにした。 "
Umar and a group of the companions of the Prophet set out with the Prophet to Ibn Saiyad.ウマルの仲間とグループを設定するには、預言者の預言者をイブンsaiyad 。 He found him playing with some boys near the hillocks of Bani Maghala.彼は彼の近くで遊んでいるいくつかの小山の男の子バニmaghala 。 Ibn Saiyad at that time was nearing his puberty.イブンsaiyadその時点では彼の思春期が近づいています。 He did not notice (the Prophet's presence) till the Prophet stroked him on the back with his hand and said, "Ibn Saiyad! Do you testify that I am Allah's Apostle?"彼は気づかなかった(預言者の存在)輪郭線までの預言者の背中を手で彼とは、 "イブンsaiyad !あなたの証言をして私はアッラーの使徒ですか? " Ibn Saiyad looked at him and said, "I testify that you are the Apostle of the illiterates."イブンsaiyadを見て彼とは、 "あなたは私の証言をして、非識字の伝道者です。 " Then Ibn Saiyad asked the Prophet.次に、預言イブンsaiyad求めた。 "Do you testify that I am the apostle of Allah?" "あなたの証言をして、私はアッラーの使徒ですか? " The Prophet said to him, "I believe in Allah and His Apostles."彼によると、預言者は、 "私はアッラーとその使徒を信じる"と述べた。 Then the Prophet said (to Ibn Saiyad).その後、預言者によると( saiyadをイブン) 。 "What do you see?" "を参照してください何を? " Ibn Saiyad replied, "True people and false ones visit me."イブンsaiyad答えた。 "真実と虚偽の人々を訪問するよ。 " The Prophet said, "Your mind is confused as to this matter."預言者によると、 "あなたの心の中は混乱し、このように述べた。 " The Prophet added, " I have kept something (in my mind) for you."預言者はまた、 "私は何か維持のために(心の中で) 。 " Ibn Saiyad said, "It is Ad-Dukh."イブンsaiyadによると、 "これは広告- dukh 。 " The Prophet said (to him), "Shame be on you! You cannot cross your limits."によると、預言者(かれに) 、 "恥にしてよ!交差して制限することはできません。 " On that 'Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off."その'ウマルによると、 "おおアッラーの使徒よ!チョップ、頭をオフにさせていただきます。 " The Prophet said, "If he should be him (ie Ad-Dajjal) then you cannot overpower him, and should he not be him, then you are not going to benefit by murdering him."預言者によると、 "もし彼彼をしなければならない(すなわち広告- dajjal )それから彼を圧倒することはできない、と彼は、彼は、その恩恵を受けることはないだろうあなたが彼を殺害した"と述べた。
(Later on) Allah's Apostle (once again) went along with Ubai bin Ka'b to the garden of date-palms where Ibn Saiyad was staying. (後には)アッラーの使徒(再び) ubaiビンカアブを行ったとともに、庭のナツメヤシイブンsaiyadはどこに滞在しています。 When the Prophet entered the garden, he started hiding himself behind the trunks of the date-palms as he wanted to hear something from the Ibn Saiyad before the latter could see him.預言者の庭に入ったとき、彼は自分自身の背後に隠れているのトランクスを始めたナツメヤシとしては、彼は何かを聞いて指名手配する前から、後者の可能性を参照してくださいsaiyadイブンギフトです。 Ibn Saiyad was lying in his bed, covered with a velvet sheet from where his murmurs were heard.イブンsaiyadは自分のベッドに横たわっている、ビロードのシートで覆われて彼はどこから雑音が聞こえてきた。 Ibn Saiyad's mother saw the Prophet while he was hiding himself behind the trunks of the date-palms.イブンsaiyadの母親を見ながら彼は、預言者の背後に隠れている彼自身のトランクスナツメヤシ。 She addressed Ibn Saiyad, "O Saf!"彼女宛てイブンsaiyad 、 "おおsaf ! " (And this was his name). (そしてこれが彼の名前)です。 Ibn Saiyad got up.イブンsaiyadは立ち上がっています。 The Prophet said, "Had this woman let him to himself, he would have revealed the reality of his case."預言者によると、 "この女性は自分自身を許してくれたから、彼は、彼の事件の現実を明らかにした。 " Then the Prophet got up amongst the people, glorifying Allah as He deserves, he mentioned Ad-Dajjal, saying, "I warn you about him (ie Ad-Dajjal) and there is no prophet who did not warn his nation about him, and Noah warned his nation about him, but I tell you a statement which no prophet informed his nation of. You should understand that he is a one-eyed man and Allah is not one-eyed."当時の人々の間に立ちあがり、預言者は、アッラーの美化に値するとして彼は、彼の広告に言及dajjal 、と言って、 "私は彼に警告を発します(すなわち広告- dajjal )預言者はないと警告していない彼の国について彼には、とノア彼の国について彼に警告し、でも言っとくけど、彼の発言がない国の預言者インフォームド。する必要が理解して彼は、片目の男ではないと片目アッラーです。 "
I asked the Prophet during his Hajj, "O Allah's Apostle! Where will you stay tomorrow?"メッカ巡礼中に預言者を頼んだ彼は、 "おおアッラーの使徒よ!明日はどこに滞在するか? " He said, "Has Aqil left for us any house?"彼によると、 "我々は、どんな家に残ってaqilですか? " He then added, "Tomorrow we will stay at Khaif Bani Kinana, ie Al-Muhassab, where (the Pagans of) Quraish took an oath of Kufr (ie to be loyal to heathenism) in that Bani Kinana got allied with Quraish against Bani Hashim on the terms that they would not deal with the members of the is tribe or give them shelter."それから彼はまた、 "我々は、明日泊まるkhaifバニキナナ、すなわちアルmuhassab 、どこ(の多神教徒)は、コーランの誓いkufr (すなわち異教の信仰に忠実な)が連合して、そのコーランの反対キナナバニバニハシム彼らの条件ではないことに対処するのは、部族のメンバーやシェルター与えている。 " (Az-Zuhri said, "Khaif means valley.") (See Hadith No. 659, Vol. 2) ( aからz - zuhriによると、 "谷khaif手段です。 "ハディースを参照してください) (第659 、第2 )
Umar bin Al-Khattab appointed a freed slave of his, called Hunai, manager of the Hima (ie a pasture devoted for grazing the animals of the Zakat or other specified animals).アルビンウマルkhattab彼の奴隷解放に任命する、と呼ばれるhunai 、マネージャーのhima (すなわち、動物を放牧するために献身的な牧草地の指定や他の動物のザカート) 。 He said to him, "O Hunai! Don't oppress the Muslims and ward off their curse (invocations against you) for the invocation of the oppressed is responded to (by Allah); and allow the shepherd having a few camels and those having a few sheep (to graze their animals), and take care not to allow the livestock of 'Abdur-Rahman bin 'Auf and the livestock of ('Uthman) bin 'Affan, for if their livestock should perish, then they have their farms and gardens, while those who own a few camels and those who own a few sheep, if their livestock should perish, would bring their dependents to me and appeal for help saying, 'O chief of the believers! O chief of the believers!'彼によると彼は、 "おおhunai !抑圧しないで、イスラム教徒と彼らの呪いをかわすために(呼び出しを反対する場合)は、抑圧された者の呼び出しに対応して(アッラーに誓って) ;と羊飼いが認められ、それらが持ついくつかのラクダ羊の数(自分の動物を放牧する) 、および、家畜の世話を許可しないの'アブドゥルラーマンビン' aufや家畜の(ウスマン)ビン' affan 、彼らの家畜のためには消滅する場合、次に彼らは彼らの農場や庭園があり、自分の中には数人のラクダや羊の数を所有する人たちは、彼らの家畜が消滅する場合、その被扶養家族を持ってくれて、助けを訴えると言って、で' O主任は、信仰する者よ! o主任は、信仰する者よ! ] Would I then neglect them? (No, of course). So, I find it easier to let them have water and grass rather than to give them gold and silver (from the Muslims' treasury). By Allah, these people think that I have been unjust to them. This is their land, and during the pre-lslamic period, they fought for it and they embraced Islam (willingly) while it was in their possession. By Him in Whose Hand my life is! Were it not for the animals (in my custody) which I give to be ridden for striving in Allah's Cause, I would not have turned even a span of their land into a Hima."彼らは私を無視するのか(いや、もちろん)ですので、私を見つけることが容易にせているだけだというよりは水や草を与えて金と銀の(イスラム教徒から'財務省) 。アッラーに誓って、これらの人々が私だと思うが不当にしてください。これは彼らの土地、およびlslamic期間中は事前には、かれらのために戦ってきたし、彼らは抱き合いながらイスラム(喜んで)自分の所持していた。彼はその手で私の人生は!れたことはない動物の(私の親権)をあげるための努力に苦しんではアッラーの大義のために、私は電源が入っていないが、彼らの土地でもあるスパンhimaする"と述べた。
The Prophet said (to us), " List the names of those people who have announced that they are Muslims."預言者によると、 (私たち)は、 "これらの人々の名前をリストアップしているイスラム教徒が発表した"と述べた。 So, we listed one thousand and five hundred men.だから、我々上場1005でござる。 Then we wondered, "Should we be afraid (of infidels) although we are one thousand and five hundred in number?"不思議に思ったそしたら、 "しなければならないのではないかと心配に(不信心者)にもかかわらず我々は、 1005数百ですか? " No doubt, we witnessed ourselves being afflicted with such bad trials that one would have to offer the prayer alone in fear.間違いなく、我々が自分自身を目撃して1つの試練に苦しんでいるような不良が恐怖に一人で祈りを提供しています。
"We (listed the Muslims and) found them five hundred." "我々 (イスラム教徒との上場) 500発見している。 " And Abu Muawiya said, "Between six-hundred to seven-hundred."とアブmuawiyaによると、 "間六〜一〇 〇 to七から一〇 〇まで。 "
A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa, and my wife is leaving for Hajj."一人の男が、預言者とは、 "おおアッラーの使徒よ!私は、陸軍のために依頼さ無頼漢ghazwa 、そして私の妻はメッカ巡礼に出発する"と述べた。 Allah's Apostle said, "Go back and perform Hajj with your wife."アッラーの使徒は、 "メッカ巡礼を実行して戻ると奥様。 "
as follows in Hadith 297.ハディース297で、以下の通りです。
We were in the company of Allah's Apostle in a Ghazwa, and he remarked about a man who claimed to be a Muslim, saying, "This (man) is from the people of the (Hell) Fire."私たちは、その会社のghazwaアッラーの使徒では、一人の男について、彼はイスラム教徒の主張には、 "この(男)は、人々からの(地獄の)火のです。 " When the battle started, the man fought violently till he got wounded.戦いを始めたときに、その男まで激しく戦ってきた彼は負傷しています。 Somebody said, "O Allah's Apostle! The man whom you described as being from the people of the (Hell) Fire fought violently today and died."誰かによると、 "おおアッラーの使徒よ!男は誰といわれていることから、人々は、今日の(地獄の)火を激しく戦ったと死亡しています。 " The Prophet said, "He will go to the (Hell) Fire."預言者によると、 "彼は火に行く(地獄) "と述べた。 Some people were on the point of doubting (the truth of what the Prophet had said) while they were in this state, suddenly someone said that he was still alive but severely wounded.人々はいくつかの点を疑うのは、 (真実かどうかによると預言者は)かれらがこの状態では、突然によると、彼はまだ生きている誰かが重傷を負う。 When night fell, he lost patience and committed suicide.夜に落ちたとき、彼は失われた忍耐と自殺してしまった。 The Prophet was informed of that, and he said, "Allah is Greater! I testify that I am Allah's Slave and His Apostle."預言者は、インフォームドコンセントのこと、そして彼によると、 "アッラーは大きい!私の証言をして私はアッラーの使徒と彼の奴隷です。 " Then he ordered Bilal to announce amongst the people: 'None will enter Paradise but a Muslim, and Allah may support this religion (ie Islam) even with a disobedient man.'それから彼は、人々の間に指示を発表ビラル: 'なしではなく、イスラム教徒の楽園には、本当にアッラーは、この宗教をサポート(すなわちイスラム)でさえ、反抗的な男だ。 '
Allah's Apostle delivered a sermon and said, "Zaid received the flag and was martyred, then Ja'far took it and was martyred, then 'Abdullah bin Rawaha took it and was martyred, and then Khalid bin Al-Walid took it without being appointed, and Allah gave him victory."アッラーの使徒と説教の原稿を届けによると、 "旗を受け取ったズェイドが殉教したとは、次にja'farが殉教したことと、それから'アブドラビンrawahaが殉教したことと、それからハーリドビンアルワリドが任命することにも気付かれずに、およびアッラーの勝利を与えた"と述べた。 The Prophet added, "I am not pleased (or they will not be pleased) that they should remain (alive) with us," while his eyes were shedding tears.預言者はまた、 "私は満足していない(あるいはかれらは喜んでいない)ことをしなければならないのまま(生きている)私たちは、 "中に彼の目は涙を流すことです。
The people of the tribes of Ril, Dhakwan, 'Usiya and Bani Lihyan came to the Prophet and claimed that they had embraced Islam, and they requested him to support them with some men to fight their own people.人々は、部族のril 、 dhakwan 、 ' lihyanバニusiyaと預言者と主張して来たが、彼らはイスラムを受け入れ、彼を支援して要求して、自分のために戦う人々をいくつかの男性です。 The Prophet supported them with seventy men from the Ansar whom we used to call Al-Qurra'(ie Scholars) who (out of piety) used to cut wood during the day and pray all the night.預言者を70人にサポートして使用されてから、我々は誰アンサールアルコールqurra ' (すなわち忠義学者)人(うち)を使用して木を切ると、日中のすべての夜に祈っています。 So, those people took the (seventy) men till they reached a place called Bi'r-Ma'ana where they betrayed and martyred them.このため、これらの人々は、男性( 70 )と呼ばれる場所に到達するまで彼らbi'r - ma'anaどこに殉教を裏切ったとしています。 So, the Prophet invoked evil on the tribe of Ril, Dhakwan and Bani Lihyan for one month in the prayer.だから、預言者は、部族の悪呼び出さril 、 lihyanバニdhakwanとは、祈りをささげるために、 1カ月間。
Narrated Qatadaナレーションqatada
Anas told us that they (ie Muslims) used to recite a Quranic Verse concerning those martyrs which was私たちanas言ったこと(つまり、イスラム教徒)を使用してそれらの殉教者に関する詩を暗唱するquranicされた
-- "O Allah! Let our people be informed on our behalf that we have met our Lord Who has got pleased with us and made us pleased." -"おおアッラー!せ我々の人々が私たちに代わってインフォームドコンセントをしてきた我々は主に会った我々は満足していると私たちは満足しています。 " Then the Verse was cancelled.その後の詩はキャンセルされました。
Whenever the Prophet conquered some people, he would stay in their town for three days.いくつかの人々の預言征服たび、彼は自分の町のために3日間滞在しています。
The Prophet performed 'Umra, setting out from Al-Jarana where he distributed the war booty of Hunain.預言行わ' umra 、アルjarana設定はどこから出て彼は、戦利品の配布フナインです。
Once a slave of Ibn 'Umar fled and joined the Byzantine.一度、スレーブのイブン'ウマル逃げたとビザンチンに加わった。 Khalid bin Al-Walid got him back and returned him to 'Abdullah (bin 'Umar).ハーリドビンアルワリド戻った彼と彼の後ろに'アブドラ(ビン'ウマル) 。 Once a horse of Ibn 'Umar also ran away and followed the Byzantines, and he (ie Khalid) got it back and returned it to 'Abdullah.かつては馬のイブン'ウマルは逃げても、ビザンティン諸国と続いて、彼(すなわちハリド)が戻ってきてそれを'アブドラ。
That he was riding a horse on the day, the Muslims fought (against the Byzantines), and the commander of the Muslim army was Khalid bin Al-Walid who had been appointed by Abu Bakr.乗用馬にして彼はこの日、イスラム教徒戦った(対ビザンティン諸国)は、イスラム教徒の陸軍司令官とはハーリドビンアルワリドアブバクルによって任命されていた。 The enemy took the horse away, and when the enemy was defeated, Khalid returned the horse to him.敵は、馬去っても、敵に敗れたときとは、馬が返されるハリド判断しています。
I said, "O Allah's Apostle! We have slaughtered a young sheep of ours and have ground one Sa of barley. So, I invite you along with some persons."僕は言った、 "おおアッラーの使徒よ!私たちは、若い羊と偽り、食肉処理場の1つが、大麦のSAですので、私と一緒にいくつかの人々を招待する"と述べた。 So, the Prophet said in a loud voice, "O the people of the Trench! Jabir had prepared "Sur" so come along."だから、預言者によると、大きな声で、 "おお、人々は、トレンチ!ジャビルが用意"シュール"今やって来る"と述べた。
(the daughter of Khalid bin Said) I went to Allah's Apostle with my father and I was Nearing a yellow shirt. (ハーリドビン氏は、娘の)私はアッラーの使徒をして私の父と私は黄色いシャツを着たが近づいています。 Allah's Apostle said, "Sanah, Sanah!"アッラーの使徒は、 " sanah 、 sanah ! " ('Abdullah, the narrator, said that 'Sanah' meant 'good' in the Ethiopian language). ( 'アブドラは、語り手によると、 ' sanah '意味'良い'は、エチオピアの言語) 。 I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet's shoulders) and my father rebuked me harshly for that.次に始めたのシールで遊んでいる私の預言(預言者の肩の間)と私の父は私を厳しく叱責をしています。 Allah's Apostle said.アッラーの使徒と述べた。 "Leave her," and then Allah's Apostle (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), "Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out." "残す彼女は、 "アッラーの使徒、それから(アッラーに呼び出された私の長い人生を付与する)と言って( 3回) 、 "このドレスを着るまで擦り切れていることが、それからそれまで身に着けることが擦り切れて、それからそれまで身に着けることは擦り切れている"と述べた。 (The narrator adds, "It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.") (追加の語り手は、 "それは彼女によると、住んするために長い間、ドレスを着て(黄色)まで長いので、暗い色の服になった"と述べた。 )
Al-Hasan bin 'All took a date from the dates of the Sadaqa and put it in his mouth.ハッサンアルビン'は、すべての日付からsadaqaと言えば、日程を口にくわえています。 The Prophet said (to him) in Persian, "Kakh, kakh! (ie Don't you know that we do not eat the Sadaqa (ie what is given in charity) (charity is the dirt of the people))."預言者によると、ペルシャ(彼に) 、 " kakh 、 kakh ! (すなわちないのを知って食べることはありませんsadaqa (つまり、与えられたものでは、慈善事業) (チャリティは、汚れの人々の) ) 。 "
The Prophet got up amongst us and mentioned Al Ghulul, emphasized its magnitude and declared that it was a great sin saying, "Don't commit Ghulul for I should not like to see anyone amongst you on the Day of Ressurection, carrying over his neck a sheep that will be bleating, or carrying over his neck a horse that will be neighing. Such a man will be saying: 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will reply, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you Nor should I like to see a man carrying over his neck, a camel that will be grunting. Such a man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me, and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying over his neck gold and silver and saying, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying clothes that will be fluttering, and the man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me.'預言者の間に、私たちは立ち上がっアルghululと言及は、その大きさを強調すると宣言したことは大きな罪と言って、 " ghululをコミットしないように私を見てはいけないことは、誰にも復活の日の間に、自分の首を運んでやり直す羊bleatingされる、または自分の首を乗せた馬やり直すneighingされる。このような一人の男が言っ: 'おおアッラーの使徒よ!仲裁してアッラー私にとっては、 'と私は、返信、 '私を助けることができないは、アッラーのために私が伝えられたメッセージを送信すればよいようにしても一人の男を参照してください首を運んでは、ラクダgruntingされる。このような一人の男は言う、 'おおアッラーの使徒よ!仲裁して、アッラーのため私は、私が言うと、 '私を助けることができないために私はアッラーのメッセージを伝えられた場合、 'または1つ以上の首を乗せた金と銀と言って、 'おおアッラーの使徒よ!仲裁してアッラー私にとっては、 'と言うと、私は、 '私は'トン助けるために私があなたのメッセージを伝えられたアッラーの場合、 'または1つの服を運んでフラッタリングされる、と言うと、男は、 'おおアッラーの使徒よ!アッラーを仲裁してください。 ] And I will say, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you."と言うと、私は、 '私を助けることができない、私はアッラーのメッセージを伝えてください。 "
There was a man who looked after the family and the belongings of the Prophet and he was called Karkara.一人の男の人の顔があった後、家族との持ち物は、預言者と呼ばれる彼はkarkara 。 The man died and Allah's Apostle said, "He is in the '(Hell) Fire."この男性が死亡し、アッラーの使徒によると、 "彼は、 ' (地獄の)火のです。 " The people then went to look at him and found in his place, a cloak he had stolen from the war booty.当時の人々を見に行った彼と彼の場所が見つかりました、外套を盗まれてから、彼は戦利品です。
My grandfather, Rafi said, "We were in the company of the Prophet at DhulHulaifa, and the people suffered from hunger. We got some camels and sheep (as booty) and the Prophet was still behind the people. They hurried and put the cooking pots on the fire. (When he came) he ordered that the cooking pots should be upset and then he distributed the booty (amongst the people) regarding ten sheep as equal to one camel then a camel fled and the people chased it till they got tired, as they had a few horses (for chasing it). So a man threw an arrow at it and caused it to stop (with Allah's Permission). On that the Prophet said, 'Some of these animals behave like wild beasts, so, if any animal flee from you, deal with it in the same way."私の祖父は、ラフィー氏は、 "私たちは、その会社のdhulhulaifa預言者では、人々や飢えに苦しんでいます。私たちはいくつかのラクダや羊(戦利品として)と、預言者の背後には、まだ人々です。かれらに置いて、急いで調理鍋を火にかける。 (来たとき)彼は鍋料理を注文して、それから彼の不調で配布しなければならないの戦利品(の中の人々 )についての10の1つに等しい羊として逃げたラクダとラクダそれからそれまで彼らは、人々を追いかけた疲れて、いくつかの馬として彼らは(それを追う)ですので、一人の男を投げた矢を停止してから、それが原因(アッラーの許可して) 。では、預言者によると、 'いくつかのこれらの動物の野生動物たちのように振る舞うので、は、もしあれば動物から逃げることは、同じ方法で対処している。 " My grandfather asked (the Prophet ), "We hope (or are afraid) that we may meet the enemy tomorrow and we have no knives. Can we slaughter our animals with canes?"私の祖父は(預言者)は、 "我々の希望(またはが怖く)して、明日我々は敵と会う可能性がないと私たちはナイフです。我々は我々の動物を食肉処理する杖ですか? " Allah's Apostle replied, "If the instrument used for killing causes the animal to bleed profusely and if Allah's Name is mentioned on killing it, then eat its meat (ie it is lawful) but won't use a tooth or a nail and I am telling you the reason: A tooth is a bone (and slaughtering with a bone is forbidden ), and a nail is the slaughtering instrument of the Ethiopians."アッラーの使徒はこう答えた。 "楽器使われている場合は、動物を殺すひどく出血の原因ともしアッラーの名前は言及して殺害すること、そしてその肉を食べる(つまりこれは合法的な)を使用することはありませんが、歯や爪と私あなたの言っ理由:歯は、骨(骨や屠畜では禁じられて) 、および、爪は、楽器の屠畜ethiopians 。 "
Jarir bin 'Abdullah said to me, "Allah's Apostle said to me, 'Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?'ジャリールビン'アブドラ氏は私に、 "アッラーの使徒と語ってくれた、 'あなたを軽減することはありませんから私dhul - khalasaですか? ] Dhul-Khalasa was a house where the tribe of Khatham used to stay, and it used to be called Ka'bat-ul Yamaniya. So I proceeded with one hundred-and-fifty (men) from the tribe of Ahmas who were good cavalry. I informed the Prophet that I could not sit firm on horses, so he stroke me on the chest with his hand and I noticed his finger marks on my chest. He invoked, 'O Allah! Make him firm and a guiding and rightly-guided man." dhul - khalasa部族のは、どこの家に滞在khatham使われ、そしてそれに使用されてka'bat - UL規格yamaniyaと呼ばれる。だから進み、および- 100 - 50 (男性)からの部族の人が良いahmas騎兵。私インフォームド預言して会社の上に座ることができなかった私の馬、だから彼は私には、脳卒中や胸を手で彼の指に気付いた事について私の胸をマークしている。呼び出された彼は、 'おおアッラー!作る会社とする彼の指導と正しく-導かれた男は言った。 " Jarir set out towards that place, dismantled and burnt it, and then sent the good news to Allah's Apostle .ジャリールセットそのような場所に向かって、解体して焼き、その後に送られるアッラーの使徒の良いニュースだ。 The messenger of Jarir said to Allah's Apostle.ジャリールによると、アッラーの使徒の使徒です。 "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till it (ie the house) had been turned (black) like a scabby camel (covered with tar)." "おおアッラーの使徒よ!された彼の人が送られてきましたが、真実は、私にまで来ていないこと(すなわち、ハウス) (黒)電源が入っていたようにscabbyラクダ(タールで覆われて) 。 " So the Prophet invokes Allah to Bless the horses of the men of Ahmas five times.だからアッラーの預言者を呼び出す祝福ahmas馬は、男性の5倍です。
The Prophet said, on the day of the Conquest of Mecca, "There is no migration (after the Conquest), but Jihad and good intentions, and when you are called for Jihad, you should immediately respond to the call."預言者によると、当日、メッカの征服は、 "移動がない(後の征服)が、善意のジハードとは、ジハードのためと呼ばれるときは、すぐに対応する必要が電話してね。 "
Mujashi (bin Mas'ud) took his brother Mujalid bin Musud to the Prophet and said, "This is Mujalid and he will give a pledge of allegiance to you for migration." mujashi (ビンmas'ud )は、弟mujalidビンmusudによると、預言者とは、 "これはmujalid与えると彼はあなたのために忠誠を誓うの移行です。 " The Prophet said, "There is no migration after the Conquest of Mecca, but I will take his pledge of allegiance for Islam."預言者によると、 "移行後の征服はないのメッカ、しかし、私は彼の忠誠の誓いを取るためにイスラムのです。 "
I and 'Ubai bin 'Umar went to 'Aisha while she was staying near Thabir (ie a mountain).私と' ubaiビン'ウマルに行った'アイーシャthabir近くに滞在しながら、彼女は(すなわち山) 。 She said, "There is no Migration after Allah gave His Prophet victory over Mecca."と彼女は言った、 "アッラーはないの移行後の勝利は彼の預言者のメッカ"と述べた。
Abu Abdur-Rahman who was one of the supporters of Uthman said to Abu Talha who was one of the supporters of Ali, "I perfectly know what encouraged your leader (ie 'Ali) to shed blood. I heard him saying: Once the Prophet sent me and Az-Zubair saying, 'Proceed to such-and-such Ar-Roudah (place) where you will find a lady whom Hatib has given a letter. So when we arrived at Ar-Roudah, we requested the lady to hand over the letter to us. She said, 'Hatib has not given me any letter.'アブアブドゥルラーマン人は、支持者の1つにアブtalhaオスマーンによると、支持者の一人は、アリは、 "私は完全に知っている指導者は何を奨励して(すなわち'アリ)の血を当てる。聞こえたと言って彼:一度、預言者およびa 〜 z -ズバイルを送ってきたと言って、 'に進むために無頼漢ar - roudah (場所)はどこレディーを見つけることは誰に手紙hatibが与えられた。だからar - roudahに到着したときに我々は、我々の要求を手レディー私たちの手紙をやり直す。と彼女は言った、 ' hatibしていないすべての手紙を渡してくれています。 ' We said to her. 'Take out the letter or else we will strip off your clothes.'私たちによると、彼女。 'さもない手紙を取り出すタップをオフにして我々は服です。 ] So she took it out of her braid. So the Prophet sent for Hatib, (who came) and said, 'Don't hurry in judging me, for, by Allah, I have not become a disbeliever, and my love to Islam is increasing. (The reason for writing this letter was) that there is none of your companions but has relatives in Mecca who look after their families and property, while I have nobody there, so I wanted to do them some favor (so that they might look after my family and property).'そこで彼女は彼女の三つ編み出したんだから。 hatibので、預言者のために送られる、と(に来た)によると、 '急いで判断しないで私には、ためには、アッラーに誓って、私は信じないなっていない、と私は、イスラムの愛を増加しています。 (その理由は、この手紙を書くこと)があることをなし、お客様のメッカに親戚の人の仲間が、家族や財産の世話をし、私は誰にもあるので、いくつかの賛成してみたいと思って(それでかれらかもしれない私の家族の世話や財産) 。 ' The Prophet believed him. 'Umar said, 'Allow me to chop off his (ie Hatib's) neck as he has done hypocrisy.'彼の預言者と考えられています。 'ウマルによると、 'を取らせていただきます切り落とす彼(すなわちhatibの)首を偽善として彼には完了です。 ' The Prophet said, (to 'Umar), 'Who knows, perhaps Allah has looked at the warriors of Badr and said (to them), 'Do whatever you like, for I have forgiven you.'預言者によると、 ( 'ウマル) 、 '知っている人は、おそらくアッラーが見ていると、戦士のバドル(して) 、 '何でも好きな、私は許している。 ' " 'Abdur-Rahman added, "So this is what encouraged him (ie Ali)." " 'アブドゥルラーマンを追加、 "だから、これは彼には何を奨励(すなわちアリ) 。 "
Ibn Az-Zubair said to Ibn Ja'far "Do you remember when I, you and Ibn 'Abbas went out to receive Allah's Apostle?" az -ズバイルイブンイブンja'farによると"私のことを覚えとき私は、あなたとイブン'アッバスに出掛けたアッラーの使徒を受け取ることですか? " Ibn Ja'far replied in the affirmative.イブンja'far肯定の返事をする。 Ibn Az-Zubair added, "And Allah's Apostle made us (ie I and Ibn 'Abbas) ride along with him and left you." az -ズバイルイブン追加されました、 "アッラーの使徒と前に私たち(つまり私とイブン'アッバス)に乗るとともに、かれと左あなたです。 "
I along with some boys went out to receive Allah's Apostle at Thaniyatal-Wada'.私と一緒にいくつかの男の子達に出掛けたを受け取ることはアッラーの使徒thaniyatal -和田' 。
When the Prophet returned (from Jihad), he would say Takbir thrice and add, "We are returning, if Allah wishes, with repentance and worshipping and praising (our Lord) and prostrating ourselves before our Lord. Allah fulfilled His Promise and helped His Slave, and He Alone defeated the (infidel) clans."返されたとき、預言者(ジハード)は、彼が言うに追加タクビール三度とは、 "我々は戻って、もしアッラーが御願い、崇拝と賞賛しても、後悔すると(主)と私たちの前に自分自身の主にサジダ。アッラーと約束を果たさ彼の助けスレーブ、と彼は一人で敗れ、氏族(不信心者)です。 "
We were in the company of the Prophet while returning from 'Usfan, and Allah's Apostle was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him.私たちは、会社に戻ってからは、預言者ながら' usfan 、そしてアッラーの使徒は雌ラクダに乗って彼のガールフレンドを維持safiyaフヤイ乗馬後ろ手。 His she-camel slipped and both of them fell down.彼との両方の雌ラクダに転落して倒れた。 Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for you."アブtalhaから跳びやラクダによると彼は、 "おおアッラーの使徒よ!アッラーの可能性を犠牲にしてきているんだ" The Prophet said, "Take care of the lady."預言者によると、 "女の人の世話をしています。 " So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allah's Apostle like a cover.だから、アブtalha距離で彼の顔や衣服に行った彼女の距離safiyaとしており、それから彼は自分の状態を設定する権利shecamelので、 2人とも乗って、私たちはアッラーの使徒のようにカバーを包囲した。 When we approached Medina, the Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord."メジナ我々に接近する際は、預言者によると、 "我々は賞賛に復帰しても、後悔すると私たちの主を崇拝しています。 " He kept on saying this till he entered Medina.彼はこれまでの彼と言って保管してメディナに入っています。
That he and Abu Talha came in the company of the Prophet and Safiya was accompanying the Prophet, who let her ride behind him on his she-camel.アブtalhaして来た彼とは、預言者とその会社では、添付のsafiya預言者は、彼女の後ろに乗る人のように彼を自分の雌ラクダ。 During the journey, the she-camel slipped and both the Prophet and (his) wife fell down.旅行中には、両方の雌ラクダに落ちたと預言者と(自分の)妻に倒れた。 Abu Talha (the sub-narrator thinks that Anas said that Abu Talha jumped from his camel quickly) said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for your sake! Did you get hurt?"アブtalha (サブanas語り手と考えている彼によると、アブtalhaラクダから素早く跳び)によると、 "おおアッラーの使徒よ!アッラーがあなたのために犠牲にしてきてよ!やって手を傷つけるか? " The Prophet replied,"No, but take care of the lady."預言者はこう答えた。 "いや、しかし、女性の世話をしています。 " Abu Talha covered his face with his garment and proceeded towards her and covered her with his garment, and she got up.アブtalha距離彼の顔に向かって進み彼の衣服と彼女と彼女の彼の衣服や距離、と彼女は立ち上がっています。 He then set right the condition of their she-camel and both of them (ie the Prophet and his wife) rode and proceeded till they approached Medina.それから彼は自分の状態を設定する権利と雌ラクダ2人とも(すなわち、預言者と彼の妻)と乗って近づいてメディナまで進みください。 The Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord."預言者によると、 "我々は賞賛に復帰しても、後悔すると私たちの主を崇拝しています。 " The Prophet kept on saying this statement till he entered Medina.この声明は、預言者と言って保管してまで彼はメディナに入った。
I was on a journey in the company of the Prophet and when we reached Medina, he said to me, "Enter the Mosque and offer two Rakat."私は会社の上での旅は、預言者とメディナに達したときに我々は、彼は私には、 " 2つの申し出を入力してモスクやrakat 。 "
Whenever the Prophet returned from a journey in the forenoon, he would enter the Mosque and offer two Rakat before sitting.旅から返されるたびに、預言午前中には、彼は申し出を入力して2つのモスクとrakat前に座っている。
Jabir bin 'Abdullah said, "When Allah's Apostle arrived at Medina, he slaughtered a camel or a cow."ジャビルビン'アブドラ氏は、 "アッラーの使徒に到着したときにメジナ、彼はラクダや牛の食肉処理する"と述べた。 Jabir added, "The Prophet bought a camel from me for two Uqiyas (of gold) and one or two Dirhams. When he reached Sirar, he ordered that a cow be slaughtered and they ate its meat. When he arrived at Medina, he ordered me to go to the Mosque and offer two Rakat, and weighed (and gave) me the price of the camel."ジャビルはまた、 "私は預言者から購入するための2つのラクダuqiyas (金) 、 1つまたは2つdirhams 。 sirarに達したときに、彼を指示して食肉処理される牛の肉を食べたとします。メディナに到着したとき、彼は命じ私に移動するには2つのモスクと申し出rakat 、および体重(とは)私には、ラクダの価格です。 "
Once I returned from a journey and the Prophet said (to me) "Offer two Rakat."かつて私の旅から帰国すると、預言者によると(私に) "を提供する2つのrakat 。 " (Sirar is a place near Medina). ( sirar場所の近くには、メディナ) 。
This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html