Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge 本を1 -ヨハネの黙示録、書籍2 -信念は、書籍3-知識
I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for."アッラーの使徒が聞こえたと言って、 "かかっているの報奨金を行い、すべての人の意図とは、報酬を得るによると、彼はどのような意図ですので、誰かに移ったための世俗的メリットの女性と結婚するためには、彼のために移住は、彼は何のために移った"と述べた。
(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (母親の忠実な信者)アルビンhisham要請harithアッラーの使徒"おおアッラーの使徒よ!どのようには、神の霊感を明らかにしていますか? " Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says."アッラーの使徒はこう答えた。 "ときどきそれは(啓示)のように鳴り響くベルは、このフォームのすべてのインスピレーションは、最も困難な状態にし、次にこのパス'を離れて私が把握した後は、どのようなインスピレーションを得た。ときには、天使の形で行われる一人の男との会談を把握何であれ、わたしと私と彼は言います。 " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). 'アイーシャ追加されました:本当に神に触発され、預言者を見た上で非常に寒い日と気づいて、自分の額の汗をかくから落下(インスピレーションとしては終わった) 。
(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (母親の忠実な信者たち)の卒業式は、神の霊感をアッラーの使徒の形では、良い夢がかなったような明るい日の光が、その後の愛に引きこもっていた彼に授けられた。 He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family.彼は、人里離れた場所で使用されて洞窟に行くの審評はどこに使われて彼を崇拝するために(アッラーだけ)を継続したいという願いを多くの数日前に彼の家族を参照してください。 He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira.彼は彼の旅に使われる食品を取るために滞在して戻ってきて、それから(妻) khadija食品を取るように賢明な彼は突然、真理の子孫にまで再び彼には、洞窟の中に彼は審評だ。 The angel came to him and asked him to read.エンジェルに来たのを読んで彼と誘われています。 The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more.預言者はこう答えたのは、 "どのように読むのか分からない。預言者はまた、 "私のエンジェルキャッチ(強制)と押された私はとてもつらいことを私はこれ以上耐えることができなかった。 He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.'それから彼は私にも何度もリリースを読むように頼まれたと私は答えた、 'を読んでどうやるかわかんない。 ' Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more.そこで彼は私を捕まえてくれると押された2回目それまで私はこれ以上耐えることができなかった。 He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?'それから彼は私にも何度もリリースを読むように頼まれたしかし、再び私は答えた、 '私は読む方法を知っている(あるいはどのようなものを読んだ)ですか? ] Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot.そこで彼は私に摘発されたのが3回目と押された私、そして私とリリースによると、 'を読むの名の下に、なたの主は、誰が作成した(存在するすべてのこと)は、餅から人間を創った。 Read!読む! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me!そしてあなたの主は、最も寛大だ" ( 96.1 、 96.2 、 96.3 )から返されるアッラーの使徒としてインスピレーションを厳しくして自分の鼓動が聞こえる。 khadijaそれから彼はガールフレンドとkhuwailidによると、 "カバーよ! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never!カバーよ! "彼ら距離まで彼と彼の恐怖が終わった後にして彼は彼女によると、すべてのことが起こったのは、 "私は何かが起こるような気がして心配です"と答えたkhadija 、 "絶対! By Allah, Allah will never disgrace you.アッラーに誓って、アッラーは決して不名誉なことです。 You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew!あなたと良好な関係を維持して親類縁者は、貧しい人々を助けると、極貧のは、ゲストに奉仕して気前の災難に被災と支援に値するものだ" khadijaそれから彼に同行いとこwaraqaアサドビンビンビンnaufal 'アブドゥル' uzzaさんは、期間中には、キリスト教とpreislamicを書くために使用して、ヘブライ語の手紙を書く。彼は、ヘブライ語福音書を書くから、同じくらい彼にアッラーを書くことを望んでいます。彼は一人の老人とは視力を失った。 khadijaによるとwaraqaは、 "あなたの甥の話に耳を傾けるのは、わたしのいとこ! " waraqaの質問に、 "わたしの甥! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses.何を見たのか? "アッラーの使徒を見た彼はどのように記述します。 waraqa氏は、 "これは、同じ1つの秘密保持者(天使ガブリエル)アッラーはムーサーに送られる。 I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky.だったらよかったのにとも若いときに恥じない行動をする人々が電源をアウトしている。 "アッラーの使徒の質問に、 "私は彼らアウトドライブですか? " waraqa肯定の返事をするとは、 "誰にも(男)に付属して誰か何を持ってきたと同様に扱われる敵対意識を持っていた;ばならないとすればよいのまま生きているときにされる日まで、判明したそうすれば、あなたを強く支援する"と述べた。 waraqaしかし、数日後に死亡したとは、神の霊感のためにも一時停止中です。ナレーションジャビルビン'アブドラアルアンサリについて話している間、停止期間中のレポートの演説は、預言者ヨハネの黙示録"私は歩いている間、突然空から声が聞こえた。 I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth.私を見上げていたと見て、同じ天使を訪れた私は、洞窟の審評'いすの上に座っている間に天と地を見ない。 I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).'私は彼を恐れているのと、帰ってきたホームによると、 'ラップ私(毛布)です。 ' And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)!アッラーを明らかにし、次に、以下の神聖な印(クルアーン) :で' Oあなた(すなわちムハンマド) ! wrapped up in garments!'衣類没頭していてよ! ] Arise and warn (the people against Allah's Punishment),...立ち上って警告(アッラーの懲罰に反対の人々 ),... up to 'and desert the idols.'最大で'と砂漠の偶像。 ' (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly."この後、ヨハネの黙示録( 74.1から5 )来始めた強く、頻繁に、定期的に"と述べた。
Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah.イブン'アッバス氏は、声明で、アッラーの御説明します。 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. 'に移動していない舌に関する(コーラン)を急いでる。 " ( 75.16 )によると、 "アッラーの使徒ヨハネの黙示録に耐え使用されて大きな問題として使用されて彼の唇を移動して、インスピレーション(素早く) 。 "イブン'アッバス移動彼の唇と述べ、 "私は私の唇に移動する前にアッラーの使徒として使用される場合に移動した。 "と言って彼の唇に移動: "私は私の唇に引っ越し、イブンとして見た'アッバス移動している。 "イブン'アッバス氏はまた、 "だからアッラーの啓示'していない舌の動きに関する(クルアーン)を急いでる。 It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it.それは私たちを収集するための情報を確認してから、 (ムハンマド)を暗唱する能力をそれ(クルアーン) ( 75.16〜17 )つまりそれはアッラーがかれ(預言者)を覚えている部分は、クルアーンその時点で明らかにされた心臓と暗唱することによってです。 The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.'この声明は、アッラー:と'ときに我々はあなたにそれを読誦(ムハンマドを通じてガブリエル)じゃあ(クルアーン)に従って、リサイタル' ( 75.18 )を意味する'にしてから、静かに耳を傾ける。 ' Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue).そしてそれは我々 (アッラー)を作ることを明確にすること' ( 75.19 )を意味する'次にこれは(アッラー)を作ることを暗唱すること(そしてそのことの意味を明確にされるおそれ自体は舌を介して) 。 Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it."その後、アッラーの使徒ガブリエルを聞くには使用されて来たとき、彼は彼の出発後に彼はガブリエルとして使われていたことを読誦することを暗唱する"と述べた。
Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him.アッラーの使徒は、最も気前のすべての人々 、そして彼のピーク時に使用される寛大さに達する月のラマダン時には、ガブリエルは彼と出会った。 Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an.ガブリエル使われて彼に会うのラマダン毎晩彼のクルアーンを教える。 Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds).アッラーの使徒は、最も寛大な人は、もっと手に負えない寛大よりも強い風(急いで即応性や慈善な行為を行う) 。
Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish.アブsufyanビンharb heracliusインフォームド私に言っていた彼に一人の使徒を送った中に添付されていたから、コーランのキャラバンです。 They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels.かれらは見せかけの商店で商売をする(シリア、パレスチナ、レバノン、ヨルダン) 、実行の時に停戦していたアブアッラーの使徒とコーランの異教徒sufyan 。 So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem).だからアブsufyanと仲間に行ったheracliusでイリヤ(エルサレム) 。 Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. heracliusかれらは、裁判所と呼ばれる彼はローマの名士たちの周りのすべての高齢者です。 He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?"彼は彼の翻訳者と呼ばれるためには、翻訳をしてheracliusの質問によると、 "あなたたちの間には密接な関係があると主張される男預言者ですか? " Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)."アブsufyan答えた、 "私は彼に、最寄りの相対(グループ間の)です。 " Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." heraclius氏は、 "彼をもたらす(アブsufyan )の近くに、わたしと仲間を後ろ手に立つ"と述べた。 Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah!アブsufyan追加heraclius私の仲間は、自分のことを伝える翻訳させたかったため、いくつかの質問に彼は私に関連して男(預言者)としている場合がうそを言った彼ら(私の仲間)は、矛盾するんだけど"アブsufyan追加されました。 "アッラーに誓って! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet.私は私の仲間ラベリングされていないことを恐れる私にうそつきは、真実を話されるつもりはないが、預言者についてです。 The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?'彼の最初の質問については彼にやってほしいと頼まれた: 'の間に何が彼の家族のステータスですか? ] I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.'私は答えた、 '彼に属します良い(ノーブル)の間に私たち家族です。 ' Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?'さらなる要請heraclius 、 'あなたがこれまでの間には、誰にも同じ主張(すなわち預言者を)彼の目の前ですか? ] I replied, 'No.'私は答えた、 '第' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?'彼によると、 'の間に自分の先祖は誰にも王様ですか? ] I replied, 'No.'私は答えた、 '第' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' heraclius要請、 'は、貧しい人々に従う貴族やギフトですか? ] I replied, 'It is the poor who follow him.'私は答えた、 'それは彼には貧しい者たちに従ってください。 ] He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?'彼によると、 'は、彼の信者増加減少(毎日)ですか? ] I replied, 'They are increasing.'私は答えた、 '彼らが増えている。 ' He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?'それから彼は、 'は誰にも自分の宗教を信奉者たちの間に不快になるとその後の宗教を放棄するのですか? ] I replied, 'No.'私は答えた、 '第' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' heracliusによると、 '今までにうそをつく彼を告訴する前に彼の主張(預言者を)ですか? ] I replied, 'No.私は答えた、 'いいえ。 ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' ' heracliusによると、 'あいつ、自分の約束を破るですか? ] I replied, 'No.私は答えた、 'いいえ。 We are at truce with him but we do not know what he will do in it.'しかし、我々は彼とは停戦することはありませんが、彼がどのようなことを知っています。 ' I could not find opportunity to say anything against him except that.機会を見つけることができなかった私の悪口を言う彼を除いている。 Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' heraclius求め、 '今までには、戦争になったのですか? ] I replied, 'Yes.'私は答えた、 'はい。 ' Then he said, 'What was the outcome of the battles?'それから彼によると、 'この戦いの結果はどうなりましたか? ] I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.'私は答えた、 'ときどき彼は勝利、そしてときどき私たちです。 ' Heraclius said, 'What does he order you to do?' heracliusによると、 'あなたは何をするために彼は何をすべきか? ] I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said.私によると、 'と彼は言うが、私たちがアッラーだけに仕え、アッラーを崇拝するものではなく彼とともに、すべてのことを放棄するとしていた我々の祖先と述べた。 He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.'彼は私たちの注文を祈って、真実を話す、貞淑されると良好な関係を維持して私たちの親類縁者。 ' Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. heracliusトランスレータを伝えることを要請し、以下の私は、彼の家族について聞いてみたあなたとお返事をしていた彼は、非常に崇高な家族に属しています。 In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples.事実上のすべての使徒の間に、それぞれの家族から来る高貴な人々です。 I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative.事情聴取の間に他の誰でもよいかどうかを主張した場合、そのようなことは、ご返信には消極的だ。 If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement.していた場合には、肯定的な答えは、私は考えもこの男は、前の男の声明は以下です。 Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king.それから私は尋ねたことがあるかどうか誰にも彼の先祖の王です。 Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom.お返事は、除外している場合では、肯定されていたことは、私は考えもこの男を指名手配自分の先祖伝来の王国を連れ戻す。 I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative.私はこれまでかとの質問に対しさらなる告発によると彼はうそをつく前に彼が言ったことは、との否定的なお返事だった。 So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah.不思議に思ったので、どのようにしていない人についてはうそをついてうそをついてまで他の可能性については、アッラーです。 I, then asked you whether the rich people followed him or the poor.私は、次に質問お金持ちの人々は彼に付いているかどうか、貧しい人々だ。 You replied that it was the poor who followed him.あなたは貧しい者たちはこう答えたことが続いていた。 And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people.事実上のすべての使徒と続きますが、このクラスの人々に大変です。 Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing.それから彼の追随するかどうかを聞いてみたが増えたり減っている。 You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects.あなたは、彼らが増えて答えたし、実はこれは、道の真の信仰は、それが完了するまでのすべての点です。 I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion.私のさらなる要請があったかどうかを誰にも、人は、自分の宗教を包含した後、彼の宗教との認識を不快になった。 Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely.お返事は、否定的な、そして実際にこれが(サインの)真の信仰は、そのときの心の喜びに入るとかれらを完全にミックスしています。 I asked you whether he had ever betrayed.彼はこれまでに聞いたことかどうかを裏切った。 You replied in the negative and likewise the Apostles never betray.負の場合と同様に答えたのは、決して裏切る使徒です。 Then I asked you what he ordered you to do.それから彼はどのようなことを聞いたように指示した。 You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste.あなたと回答して彼を崇拝することを指示していないだけで、アッラーとアッラーに仕え、かれと一緒にどんなことを禁じたと偶像を崇拝することを指示したことを祈って、真実を話すと貞淑される。 If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.'もしあなたが何が真実によると、彼はすぐに私の足の下にこの場所を占有するとは分かっていたこと(聖書から)して彼だったんだけど、何かが表示されることを彼は知っているからあなたには、可能性があるとすればよい間違いなく彼は、私は彼に会いに行くと、すぐにもし私が彼とは、確かに私は彼の足を洗っています。 ' Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read.次に求められるのheraclius宛ての手紙が配達されるアッラーの使徒dihyaをbusra知事は、誰に転送することをheracliusを読んでいます。 The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).'その手紙の内容は以下のとおり: "慈悲深きアッラーの名の下にして慈悲深く(この手紙は)よりムハンマドはアッラーとその使徒の奴隷をheracliusビザンチン帝国の支配者です。彼に平安あれは、以下の通り権利者パスです。また私を招待イスラムは、イスラム教徒となっている場合が安全に行われる場合は、二重のご褒美とアッラーは、この招待状を拒否する場合は、イスラムの罪を犯すことによって表示されますmisguidingコミットしてarisiyin (農民)です。 (あなたと私アッラーの声明を暗唱: ) '啓典の民よ!単語に共通して来て、私たちがあなたと私たちに仕えなしでもアッラーと関連づけることは何もない彼を崇拝して、私たちはなしとして他人をとる。アッラー貴族の横にある。次に、もしかれらが背き去っても、言う:証言して我々はイスラム教徒(ムスリムを持っている人は、アッラー) 。 ' (3 ( 3
64). 64 ) 。 Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)."アブsufyanそれからまた、 " heracliusときにはおさまっていた彼のスピーチとその手紙を読んで、大きな落胆や不満の声があったの王立裁判所ですので、私たちは、裁判所が判明しました。私と私の仲間の質問には、イブン-アビ- kabsha ) (預言者ムハンマド)は、著名なことにもなるので、キングオブアルバニasfar (ビザンチン)は、彼を恐れているのだ。それからになることを確認して始めた彼(預言者)の方が、近い将来の勝利まで私は抱き合い、イスラム(つまり、私にそれアッラーに導か) 。 " The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?'語り手のサブ追加、 "イブンするには、知事の自然llya ' (エルサレム)とは、頭のheracliusキリスト教徒の模造。 narratesイブンするのは、昔の自然が訪れている間heracliusイリヤ' (エルサレム)は、彼は立ち上がっ悲しい気分では、午前中です。いくつかの理由で、彼は彼のプリーストに誘われ、その気分ですか? foretellerと占星heracliusだった。彼は答えた、 '夜の星を見たとき、私は、その人たちの指導者練習割礼が現れた(征服者となる) 。たちは彼らの練習割礼誰ですか? ] The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.'と答えた人々は、 '誰も慣行割礼は、ユダヤ人を除いて、今する必要がないのではないかと心配して(ユダヤ人) 。 '命令を殺すためだけに存在するすべての国のユダヤ人です。 ' While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.'かれらは議論している間、一人の使徒キングオブghassan送信され、ニュースを伝えるのは、アッラーの使徒をもたらしたインチheracliusその知らせを聞いて、彼( heraclius )を注文した人の使徒を見に行くかどうかは割礼ghassan 。の人々は、彼を見て、彼は言ったheraclius割礼している。 heracliusその後については、アラブ人に誘われています。答えた使徒、 'アラブ人にも割礼の練習。 ' (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (聴聞会の後に) heracliusことは、主権のアラブ人が現れた。 heracliusそれから彼の友人に手紙を書いたが、ローマ人heracliusの知識を深めてもいいくらいだ。 heraclius次に左側のホムス(シリアのある町では、そこまで彼は彼からの手紙の返事を受け取った友人たちは彼の意見に同意して彼の出現については、預言者と彼は、預言者という事実だ。 heracliusを招待してビザンティン圏のすべてのヘッドは、彼の宮殿でホムスを組み立てる。集合したとき、彼はすべてのドアを指示して彼の宮殿で閉まっている。それから彼が出ていると、で' Oビザンティン圏!場合は、お客様の成功を望むとしたい場合は、お客様の指導を求める権利を与えるにとどまる帝国に対する忠誠の誓いこの預言者(すなわちイスラムの抱擁) 。 ' ( heracliusの意見を聞いて)その人たちに向かって走っonagersしかし、ゲイツ氏は、宮殿のような閉じたドアが見つかりました。 heraclius実現に向けて、イスラムと憎悪の念を失ったとき、彼は自分の希望を抱き締めてイスラム教は、彼を注文しなければならないことで観客に帰される。 (返されたときに)彼によると、 'によると、すでに何をテストしていただけの強さと私は確信してそれを目撃しています。 'となった彼の前に、人々に満足しているprostrated彼は、これが最後にheracliusとの話(彼の信仰に関連して) 。
Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1.アッラーの使徒によると:イスラムに基づいては、 (次の) 5人(原則) : 1 。 To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle.証言することなしには、崇拝される権利を有するだがアッラーとムハンマドはアッラーの使徒です。 2. 2 。 To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly.を提供し、 (強制会衆)の祈り律義と完璧です。 3. 3 。 To pay Zakat (ie obligatory charity) .ザカートを支払うこと(つまり、お定まりの慈善団体) 。 4. 4 。 To perform Hajj.メッカ巡礼を行う。 (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (つまり、メッカ巡礼) 5 。 To observe fast during the month of Ramadan.高速を観察月のラマダン期間中です。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith."預言者によると、 "信仰(信念)は、 60歳以上の支店(すなわち部品) 。とアヤ(この用語は"アヤ"をカバーしている数多くの概念をひっくるめて;間自尊心を持ってかれらの多くは、慎み深さ、はにかみ、およびスクループル等)は、信仰の部分です。 "
The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden."預言者によると、 "一人のイスラム教徒がイスラム教徒を避けて自分の舌と手に害を及ぼす。 muhajirとする(移住)は、 1つのすべての人のあきらめない(放棄)アッラーが禁じられたものだ。 "
Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?"いくつかの人々はアッラーの使徒は、 "イスラムのことが最善のですか?すなわち(イスラム教徒たちは、非常に良い)ですか? " He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands."彼は答えた。 "一人のイスラム教徒に害を及ぼす避けて自分の舌と手にしています。 "
A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?"一人の男が尋ねた預言者は、 "どのような行いか(どのような性質の)イスラムが良いですか? " The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27).預言者は答えた、 'をフィード(貧しい人々 )とあいさつをした者を知っている者と知っている必要はありません(第27ハディースを参照してください) 。
The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself."預言者によると、 "信仰のあるなしまで彼のことは彼の願いを(イスラム教徒)の弟自身は何のために彼が好きです。 "
"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." "アッラーの使徒は、 "私の人生を彼にはその手は、いずれも信仰する必要がありますまで以上に彼は私のことを愛しその父とその子供たちです。 "
The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind."預言者によると"なしの場合は、彼は私のことを愛して信仰まで以上に彼の父親は、自分の子供たちと全人類のです。 "
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire."預言者によると、 "誰が保有し、以下の3つの資質がある信仰の甘さ(喜び) : 1 。の1つをアッラーとその使徒が誰よりもdearer何よりです。 2 。愛する人のためにだけ、彼は彼のことを愛しアッラーの清酒です。 3 。無神論者が嫌いに戻すことが嫌い(信じられない)としての彼の火に投げ込まれる"と述べた。
The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy."預言者によると、 "アンサール愛のためには、信仰と憎悪のためのサインアンサールは、偽善のサインです。 "
who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed."誰が参加するのは、バドルの戦いとnaqib ( 6人のグループの見出し名)は、 27日の夜、アル'aqaba誓約:アッラーの使徒によると、グループの中に彼の周りの仲間が、 "王に忠誠を誓う私には: 1 。はなく、何かに参加するとともに、アッラーに仕えています。 2 。盗むしないようにします。 3 。性交を違法にコミットしないようにします。 4 。ていない子どもたちを殺害している。 5 。無実の人を非難していない(このように広がる告発する人々の間) 。 6 。れないように言うことをきかない(注文時)善行を行う"と述べた。 The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)."預言者を追加: "誰でも自分の中で公約を達成すれば報われるアッラーに誓っている。そして誰れる人で、かれらのいずれか1つ(のパートナーを除いて、アッラーに帰すること)を取得すると、この世界で処罰は、処罰されることに罪の償いをして罪です。れる人で、 1つのいずれかとしている場合は、自分の罪とアッラーに隠し、彼を許すことは、最大または最大の懲罰でかれ(来世で) 。 " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." ' ubadaビン- samitとして追加されました: "だから我々はこれらの忠誠を誓った。 " (points to Allah's Apostle) (ポイントをアッラーの使徒)
Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions."アッラーの使徒は、 "ある時期が来ることは、イスラム教徒の最高の財産になる彼は、羊の上に山々や場所の降雨量(谷)のように自分の宗教を持って逃走する諸問題からです。 "
Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance).アッラーの使徒のイスラム教徒を指示したときに、何か、彼は使われてかれらの行いを注文されたそれらを簡単に行うために、 (彼らによると、強度耐久性) 。 They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins."彼らによると、 "おおアッラーの使徒よ!我々のような場合ではない。アッラーはあなたの過去と今後の罪を許された"と述べた。 So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face.だからアッラーの使徒となったことが明らかに怒った顔している。 He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do."彼は、 "私は、ほとんどアッラーを恐れて、アッラーよりも知っているすべてのことです。 "
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire."預言者によると、 "誰でも資質を持って、次の3つの味の甘さが信仰: 1 。の1つをアッラーとその使徒になる誰よりもdearer何よりです。 2 。愛する人のためにだけ、彼は彼のことを愛し、アッラーのために。 3 。不信心に戻すことが嫌いな人(無神論)の後にアッラーは彼をもたらした(保存)することから、彼に嫌われるように火に投げ込まれている。 "
The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted"預言者によると、 "天国のとき、人々は、地獄の楽園に入ると、人々は、地獄に行く、アッラーは信仰のために持っている人はいたの重さに等しい一粒のガイシ地獄からアウトを取られる。だからかれらしかしアウトが取られる(当時)かれらは黒く(黒焦げ) 。それからかれらは川の中に入れるのアヤ' (雨)またはハヤート(生活) (疑うように、語り手は、これは、右辺)は、かれらは復活して生えるように穀物の近くにある銀行の洪水チャネルです。ちゃいけないんじゃないの黄色と出てくることを参照してくださいツイスト"
Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging."アッラーの使徒は、 "私は眠っている間見た(夢の中で)いくつかの人々がいくつかのシャツを着ていただけに至るまでに、胸の中には他よりさらに短くしている。ウマルアルビンkhattabが表示して彼のシャツを着ては、ドラッグしています。 " The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?"その人たちの質問に、 "どうやってそれを解釈するのか(何がその解釈)おおアッラーの使徒ですか? " He (the Prophet ) replied, "It is the Religion."彼(預言者)はこう答えた、 "それは、宗教です。 "
Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'.一度、アンサリ可決されたアッラーの使徒(男)していた弟に関するadmonishingアヤ' 。 On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith."それはアッラーの使徒では、 "ギフトとして残すアヤ'は、信仰の部分です。 " (See Hadith No. 8) (第8ハディースを参照してください)
Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah."アッラーの使徒によると: "私言いつかって(アッラーに誓って)を相手に戦う人々の証言をしてまで、彼らなしには、崇拝される権利を有することが、アッラーとムハンマドはアッラーの使徒、そして祈りを提供して完全に慈善事業や義務を与えるので、もし彼らを実行することは、かれらの財産から私にその命を救うためにイスラム法を除いて、それから自分の清算(アカウント)が行われるアッラーに誓っている。 "
Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?"アッラーの使徒は、質問は、 "どのようなことが最善の行為ですか? " He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)?彼は答えた。 "アッラーとその使徒を信じる(ムハンマド) 。次に、質問者の質問に、 "何が、次の(善) ? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause."彼は答えた。 "ジハードに参加する(宗教的な戦闘)はアッラーの大義のために。 " The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?"また、質問者の質問に、 "何が、次の(善)ですか? " He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)."彼は答えた。 "を実行するメッカ巡礼(メッカ巡礼者の年齢を) ' mubrur 、 (これはアッラーに受け入れられるとは、意図を実行するには、アッラーの御喜びを求めていないだけを表示するとコミットをオフにして罪を犯すことなく、伝統に従って預言者) 。 "
Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot.分散アッラーの使徒(ザカート)の間(グループ)の人々がそこに座っている間私はアッラーの使徒左側に一人の男の人と思ったザベストオブ気にいっています。 I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer."私の質問に、 "おおアッラーの使徒よ!理由をお聞かせてその人の左ですか?アッラーに誓って私に忠実な信奉者としての彼についてです。 " The Prophet commented: "Or merely a Muslim."預言者コメント: "または単にイスラム教徒のです。 " I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him.私はしばらくの間の静かな、しかし、私の質問を繰り返す助けることができなかった私は何のために彼を知っていた。 And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer."それから質問アッラーの使徒は、 "だからと理由をお聞かせ左だからですか?アッラーに誓って!彼は、忠実な信奉者だ。 " The Prophet again said, "Or merely a Muslim."再び預言者によると、 "イスラム教徒あるいは単に"と述べた。 And I could not help repeating my question because of what I knew about him.助けることができなかったと私のために、私の質問を繰り返す私が彼を知っていた。 Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah."その後、預言者によると、 "おお、サアド!あげる人がいる間に、もう1つはdearer私には、スローかもしれないという恐怖のために彼の顔は、火災によってアッラーです。 "
A person asked Allah's Apostle .アッラーの使徒依頼人です。 "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "とは何か(並べ替え)を行い、 (どのような性質の)イスラムが良いですか? " He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know."彼は答えた。 "を送り(貧しい人々 )とあいさつをした者を知っている者と知っている必要はありません。 "
The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful."預言者によると: "私は、地獄の火に示すとしていた多数の住人の女性たちが恩知らず"と述べた。 It was asked, "Do they disbelieve in Allah?"求めていた、 "かれらはアッラーを信じないですか? " (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (あるいはアッラーは、かれらを恩知らず? )と彼は答えた。 "かれらは恩知らず恩知らずのためには、夫との恩恵と良い(慈善行為)を完了してください。場合には、常に良い(慈善)の1つにしてそれから、彼女は何かを見て(彼女の好みに合わせていない) 、彼女は言う、 '私を受け取ったことがないから、何かいいんだよ"
At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. ar - rabadhaで会ったアブdhar外套を着ていた、と彼の奴隷でも、似たような1つを着ていた。 I asked about the reason for it.それについては、理由を聞いてみた。 He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names."と彼は答えた。 "私は虐待を受けた人の名前を呼び出すことによって、母親が悪い"と述べた。 The Prophet said to me, 'O Abu Dhar!預言者によると、私には、で' Oアブdhar ! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance.虐待をやって彼の名前を呼び出すことによって、母親が悪いこの場合でも、無知な特徴がいくつかある。 Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command.アッラーのしもべは、あなたとあなたの兄弟は、下に入れることにしてコマンドを実行します。 So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears.だから誰でも自分のコマンドには、兄のもとでは、彼がどのようなフィードを食べると彼は彼がどのような彼のドレス着ている。 Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.'しないよう依頼して(奴隷)に物事を自分の能力を超えている場合(電源)とそれには、次に手助けをしています。 ' "
While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?"そのつもりだったんだ助けながら、この男( 'アリーイブンアビタリブ)は、わたしと会ったアブbakra質問は、 "どこに行くのか? " I replied, "I am going to help that person."私は答えた、 "私は、その人が何の役に立つのです。 " He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.'彼によると、 "戻るアッラーの使徒を聞いたことがあると言って、 'の2つのイスラム教徒と戦う時(会う)お互いに刀剣類は、両方の殺人犯に殺害さだけでなく、地獄の火に行く。 ' I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?'私によると、 'おおアッラーの使徒よ!それは、殺人犯には何をすればすべての権利のために殺害については、 1つですか? ] Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion."アッラーの使徒は、 "確かに彼は、彼の仲間を殺すつもりだ。 "
When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6ときに、次の詩が明らかに: "それは信仰していない自分の信念を混同して間違っている(アッラーのほかに崇拝他人です。 ) " ( 6
83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83 )は、アッラーの使徒の仲間との質問に、 "誰が私たちの間に不公平まだ完了していた(悪い)ですか? " Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed."アッラーの啓示: "間違いなく、他の参加を崇拝してアッラーは、確かに大きな不公平(悪い) 。 " (31.13) ( 31.13 )The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)"預言者によると、 "偽善者には、 3つの印: 1 。喋るたびに彼は、うそをついたと彼は言う。 2 。たびに彼は約束を、彼はいつも休憩すること(約束) 3 。彼が信頼できる場合には、彼は証明される悪徳です。 (もし何かとしての信頼を維持している時、彼はそれを返す。 ) "
The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner."預言者によると、 "誰には、次の4つ(特性)は、純粋な偽善者とは、誰でも以下の4つの特徴の1つ1つの特徴がある場合を除き偽善とまで彼にしてください。 1 。委任彼はいつ、彼betrays 2 。喋るたびに彼は、うそをついたと彼は言う。 3 。たびに彼は約束を、彼は裏切りを証明します。 4 。いつでも争い、彼は、非常に軽率な動作では、悪と侮辱的な態度だ。 "
Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven."アッラーの使徒は、 "誰の祈りを確立して、夜のうちqadr達成を期待して誠実な信仰とアッラーの報奨金(誇示していない)それから彼の過去のすべての罪を赦される"と述べた。
The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause."預言者によると、 "この人に参加して(聖なる戦い)はアッラーの大義のために、彼には何もないcompels信念を除いて、アッラーとかれの使徒は、アッラーに誓って報いされる報酬のどちらかで、あるいは戦利品(もし彼残存)または天国に認めている(殺される場合、彼は殉教者としての戦い) 。いた私が見つかりませんすることは困難に私の信者は、そうすれば、後ろに残っていないためにいかなるsariyaジハードに行くと私は殉教者に愛され、アッラーの大義のためにそれから前に生きているのは、それから前に生きている殉教者それから、それから再び彼の殉教の原因です。 "
Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven."アッラーの使徒によると: "誰でも夜のラマダン期間中の祈りを確立する誠実な信仰を忠実に達すると期待してアッラーの報奨金(披露していないため)は、すべて彼の過去の罪を赦される"と述べた。
Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven."アッラーの使徒は、 "誰を遵守し、断食月であるラマダンの期間中、誠実な信仰のうち、アッラーの報酬に達すると期待して、それから彼の過去のすべての罪を赦される"と述べた。
The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights."預言者によると、 "宗教は非常に簡単で誰でも自分自身overburdens彼の宗教ではないことを続行することができるようですので、過激派にしてはいけませんが、完ぺきに近いをしようとするとの吉報を伝え受け取ることすれば報われる;と強さを得る崇拝は、午前中は、夜です。 " (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (ファト- UL規格を参照してください-バーリ、 102ページ、 vol 1 ) 。
When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar.預言者メディナに来たとき、彼は最初に滞在して彼の母方の叔父からgrandfathersまたはアンサール。 He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca).彼は彼の祈りを提供maqdis (エルサレム)に面したbaitul - 16または17カ月のため、彼が祈るしかし、彼が直面することを望んでka'ba (メッカ) 。 The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people.彼の最初の祈りを提供するのに直面していたka'ba ' asr祈りをささげる人々は、いくつかの会社です。 Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem).その後の1つを提供していた人々の祈りとして彼が出て可決されたいくつかの人々は彼らの中に軽く会釈をする人がモスクの祈り(見開きエルサレム) 。 He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).'彼によるとアドレッシングかれらは、 "アッラーに誓って、私の証言をして私はアッラーの使徒が直面して祈ったのメッカ( ka'ba ) 。 ' Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).'公聴会は、これらの人々の方向に向かってka'baすぐに変更していた。ユダヤ人として使用され、人々は、聖書の預言者を見るために喜んでエルサレムの祈りに直面したときに変更しかし、彼の方向に向かってka'ba 、礼拝中には、彼ら不承認となったのだ。アルバラ'はまた、 "我々の方向を変更する前に私たちに向かって祈りをささげるka'ba (メッカ)で、いくつかのイスラム教徒が死亡または死亡し、我々が何を言えばいいのか分からなかったことについては(自分の祈りについて。 )アッラーの啓示次に:あなたの信仰とは決してアッラー(の祈り)を失わせる(すなわち、これらのイスラム教徒の祈りが有効) 。 ' " (2 " ( 2
143). 143 ) 。Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is."アッラーの使徒は、 "もし、あなたのいずれか1つを向上させる(厳密に以下の通りです)彼のイスラム宗教それから彼の善行を10倍にすれば報われる700回ごとに悪い行為や善行として記録されることは。 "
Once the Prophet came while a woman was sitting with me.かつての預言者の女性が座っている間に来たよ。 He said, "Who is she?"彼によると、 "彼女は誰? " I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying.私は答えた"と彼女は、今とは、 "と彼女は彼に言われたについて(過度)を祈っています。 He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly."彼は不可によると、 " (良い)を行いこれは、お客様の容量( overtaxedされることなく)としてアッラーはありません飽きない(報奨金を与える)が(本当に)見飽きることは、最良の証書(崇拝行為)は、これはアッラーの御許では、定期的に行われます。 "
The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell.預言者によると、 "誰によると"なしには、崇拝される権利を有するだがアッラーとは、彼の心に等しい良い(信仰)は、大麦の粒の重さは、地獄から追い出される。 And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell."そして誰によると: "なしには、崇拝される権利を有するだがアッラーとは、彼の心に等しい良い(信仰)は、小麦の粒の重さは、地獄から追い出される。そして誰によると、 "なしには、崇拝される権利を有するしかし、彼の心はアッラーと良い(信仰)と等しい原子の重さは、地獄から追い出される"と述べた。
Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5私に一度、ユダヤ人によると、 "おお、最高の信者!そこでは、お客様の神聖な詩の本が読まれるすべてのお客様(イスラム教徒)は、それとは明らかにされ、私たちは、その日に撮影することができるだろう(上にそれは、一日のお祝いとして明らかにした。 " 'ウマルビンアルkhattab質問は、 "これは、詩ですか? "と答えたのユダヤ人は、 "この日のために私は宗教を完成して、私の賛成を完了すること、およびが選ばれるあなたとあなたのイスラムの宗教だ" ( 5
3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3 ) 'と答えたウマルは、 "間違いなく、我々が知っているときに、この詩と預言者が明らかにした。それは、預言者と金曜日に立っていたのアラファト議長(すなわち、メッカ巡礼の日) "A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam.一人の男ネジドボサボサ頭に来たからアッラーの使徒と彼の大きな声を聞いたしかし、我々を理解することができなかった彼が何を言って、彼が近くまで来たことを知って、それから彼は我々を求めについては、イスラムです。 Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)."アッラーの使徒は、 "完璧に祈りを提供する必要がある昼と夜で5回( 24時間) 。 " The man asked, "Is there any more (praying)?"その男の質問に、 "これ以上は、そこ(祈って)ですか? " Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)."アッラーの使徒は答えた、 "いいえ、希望する場合は、 nawafil祈りを提供する(ことができます) 。 " Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an."さらに彼によるとアッラーの使徒: "を観察する必要がramad断食月中には、ある"と述べた。 The man asked, "Is there any more fasting?"その男の質問に、 "これ以上の断食があるのですか? " Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)."アッラーの使徒は答えた、 "いいえ、希望する場合は、断食をnawafilを観察する(ことができます。 ) "アッラーの使徒その後さらに彼によると、 "ザカートを支払う必要が(お定まりの慈善団体) 。 " The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?"その男の質問に、 "何か他のものよりも、私にとってザカートを支払うか? " Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own."アッラーの使徒は答えた、 "いいえ、施しをする場合を除いて、ご自身を与える。 " And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this."それからあの男後退と言って、 "アッラーに誓って!私はどちらもこれ以上のことも少ない"と述べた。 Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)."アッラーの使徒は、 "もし彼によるとは何が真実なら、それから彼は成功される(つまり、彼は天国付与される) 。 "
Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only."アッラーの使徒によると、 " (信者)の葬列伴う人のうち、イスラム教徒の信仰と心から願ってアッラーの報奨金を達成すると、それまでの遺跡が提供葬儀と埋葬の祈りの儀式が終わると、彼は復帰して、報奨金2つのqirats 。 qiratそれぞれの大きさは、そのようなuhud (マウント)です。彼は誰とでのみ提供して祈りの葬儀埋葬を返す前には、報奨金を返すのは、 1つのqiratのみです。 "
The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)."預言者によると、 "イスラム教徒は、乱用するfusuq (邪悪なこと)とは、彼を殺すkufr (信じられない) 。 " Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you.ナレーション' ubadaビンとして- samit : "アッラーの使徒に出掛けたについては、人々に知らせる(日が)令の夜(アルqadr )がある2つのイスラム教徒の間でけんかが起こったの男性です。預言者によると、 "私が出てことをお知らせについて(日)の夜、アルqadr 、しかし、これとこれとこれとこれとけんかは、その知識が連れ去ら(忘れたこと)とは、より良いかもしれないね。 Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)."今すぐ探すことが7日、第9回と第5回(の最後の夜には、 10月のラマダン) 。 "
One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?"預言者は、一日中座っているのにはいくつかの会社の人たちは、 (天使)ガブリエル来たとの質問に、 "信仰は何ですか? " Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner.アッラーの使徒は答えた、 '信仰はアッラーを信じて、彼の天使たちは、彼(の)会談では、彼の使徒、そして復活を信じている。 "それから彼はさらなる質問は、 "イスラムは何ですか? "アッラーの使徒はこう答えた。 "を崇拝アッラーだけではなしほか、完璧に祈りを提供する義務を支払うために慈善(ザカート)を観察すると、断食月であるラマダンの期間中