A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services.ゴスペルのは、 1つのアカウントで、 4つの教えは、イエスキリストの生涯として始める新約聖書;選択してからは、これらの本を読んだり、キリスト教の教会成崇拝のサービス期間中です。 The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news).福音書は、英語の単語から派生した古英語godspel (吉報を伝え) 、これは、レンダリングのは、ギリシャのエヴァンゲリオン (良いニュース) 。 Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus.通常、 4つのすべてに同意するものとgospels学者は、ギリシャ語で書かれたが、それ以前に頼るアラム語で書かれたソース口頭または保存して、実際の作品の多くは、イエスのことわざです。
Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. 19世紀まで、ほぼすべての学者や神学者は、早けれマタイによる福音書と信じています。 Mark was believed to be an abridged version of Matthew.マークがあるとみられるマシューの縮約版です。 Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three.ルークは、これに基づいて出演をマークマシューとは、考えられていたが、最新の3つです。 With some modification, this remains the view of some conservative scholars.いくつかの修正で、これにより、いくつかの保守派の学者たちの見解だ。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John.年表だけでなく、その物語は、形式と内容だけでなく、イエスの教えとは異なってジョンです。 The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram.そのsynoptistsの形で存在することを中心に比喩や警句。 The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15).作者であるジョンは、しかし、それが長い男性寓話や瞑想的ディスコースやディスカッション-たとえば、それらは、グッドシェファード(第1 0章)と、つる( 1 5) 。 Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6).特徴は、これらの中のいくつかの国について長々とは、イエスキリストが頻繁に自分自身を表現するに簡潔な文章の比喩は、次のような: "私は人生のパン" ( 6時35分) ; "私は、光の世界" ( 8 : 12 ) ; "私はこの方法で、真実とは、人生とは" ( 14時06分) 。 The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters.イエスの教えでは、通常のジョンもっと心配してイエスの神神の本質との関係を、強調する傾向にあるが、彼の救世主synoptists住む職業としてもっと日常的宗教的かつ倫理的な問題だ。 In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel.また、ジョンの目的は自然と強調してイエスキリストの福音から始めている。 In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. synopticsでは、これらの省では、後で明らかにした。
Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels.近代聖書のヨハネによる福音書に同意するものと学者が書かれた後、総観gospels 。 However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources.しかし、そこにかなりの作者であるかどうかをめぐる意見の相違を知っていたジョンsynopticsとソースとして使用されています。 Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke.学者と思われるいくつかの作者が使われる可能性があると知られてgospelsのマークとルーク。
The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion.英語の単語の"福音" (神からのアングロサクソンのスペルは、すなわち、神の物語)は、いつものは、ギリシャの新世紀エヴァンゲリオンNTの翻訳です。 According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT).ティンダルによると、著名な英語の改質や聖書翻訳、それ意味"といい、 meryは、うれしいとioyfull tydinge 、それがなさマンズhertうれしい、となさhymシング、 daunce 、およびleepeをioye " (プロローグをNTの)です。 While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life.彼の定義は、こちらよりも経験ながら解説は、それに触れたことは、入れ子に単語を生活の質をもたらす。 The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin.喜ばしい福音は、神の贖いの活動を宣言し、イエスキリストによって罪enslaved男に代わっている。
Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative.こうした背景の頻度で発生し、 NTの新世紀エヴァンゲリオン( 75倍以上)で、具体的なニュアンスの"良いニュース"は、非常に有益です。 It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word.新世紀エヴァンゲリオンことを示唆しては非常に独特でNTの単語です。 Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage.従って、真の意義が見つかりました、厳密な調査ではなく、その言葉の背景には、その具体的観測だったのですが、キリスト教の使い方です。
This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel.これを否定するのではない、もちろん、その基本的な概念には、正当な起源は、イスラエルの民は、宗教的な願望です。 Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. 7世紀にもわたって、キリストの前にいくつかの預言者イザヤ書の予言の一連の発言が配信されます。 With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon.鮮明な画像が描かれ、今後彼は、イスラエルからの救出バビロン捕らわれている。 A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2).ザイオン身請けして来るもので吉報を伝え、かれの説教おとなしいと自由の女神を捕虜( isa. 60:1-2 ) 。 "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "どのように美しい山々の上には、彼の人の足の吉報を伝えもたらす" ( isa. 52:7 ) 。 Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9).エルサレム自体は、そのメッセージが思い描いとしては、吉報を伝えヘラルド( isa. 40:9 ) 。
Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22).イエス様はこれらの予言を見たの説明に関しては、自分の使命(ルカによる福音書4:18-21 ;午前7時22分) 。 They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation.彼らと同じ感覚を表明して解放された歓喜の真の特性と彼の救世主宣言した。 What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed.どのような文学の隠喩は、最初に来ただけで、簡単にメッセージが表示された者を代表していると宣言した。 Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein.新世紀エヴァンゲリオンは、自然の結果、 70のeuangelizein 。 Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14).このように書くのマークが入ってきたが、イエスガリラヤ"新世紀エヴァンゲリオンheraldingの神" (マーク午前1時14分) 。
In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom."しかし、 1つのインスタンスですべてのマタイによる福音書として、さらなる説明新世紀エヴァンゲリオン"の王国です。 " This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10).この福音区別されるべきではない、どのようなマークを呼び出して"神の福音書" (多くの原稿を読む"は、神の国の福音書" )との言葉を要約し、 " "時間が果たされるのは、神の王国とは手の届く所" (マーク1:14-15 ) 。機会にして、他のマシュー書き込みます"この福音書" ( matt. 26:13 )は、文脈を示して来るイエスは彼の死をalluding 。フレーズ"福音の説教王国"の概要は、ステートメントで使用されて2回の部のイエス( matt. 4時23分、 9時35分)です。この福音書は、世界全体で説教される前に、その時代の終焉( matt. 24:14 ; cf 。マーク13:10 ) 。
The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God."マークを使用する方法が提案された新世紀エヴァンゲリオン彼の開会の言葉は、 "イエスキリストの福音の始まりは、神の御子です。 " Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ."ここでは、新世紀エヴァンゲリオンsemitechnical用語の意味"については、イエスキリストの吉報を伝える"と述べた。 Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29).ルークはどこに書き込みます"のために、神の王国" (ルカ18:29 )は、パラレルmarkanは"私のためには福音とは、 " (マーク10:29 ) 。 This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35).この福音書は、このような途方もないことをインポートする必要があります。そのために一人の男の人生に入るのを喜んで完全な自己否定(マーク8時35分) 。 In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15).期末のマークは、長い間、キリストの弟子のコマンドを"全体への福音を説くの創造" (マーク16:15 ) 。
Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel.同省は、独特のパウロの福音伝道している。 Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7).この福音を際立たせる彼は、かれ( rom. 1:1 )を前に、長官によると、神の恩寵( eph. 3時07分) 。 His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7).彼の行動は、特別な球ジェンティーレ世界( rom. 16 : 16 ;ギャル。 2時07分) 。 Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4).ポールとして受け入れて以来、ゴスペルの厳粛な信託( gal. 2時07分) 、それは必要なことは、この義務放電彼に話すようにしてください。 rathernよりも、神男(私のティムです。 2時04分) 。 The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16).神の委員会を作成し、切迫感を持っていたことを叫ぶ前に彼には、 "不幸なことか私に福音を説くもし私はありません" (私うわっ。 9時16分) 。 For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23).福音のためになることを喜んポールは、すべてのものをすべての男性(私うわっ。 9:22-23 ) 。 No sacrifice was too great.いいえ犠牲はあまりにも大きい。 Eternal issues were at stake.永遠の問題が危機にひんしている。 Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9).心が失明する人を対象とはしなかったがべらぼうに従う福音とは、最終的に復讐の神の怒りを刈り入れる( ⅱうわっ。 4:3 ; thess 2世です。 1時09分) 。 On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16).その半面、人を信じて、福音は、神の力を効果的になって、かれ救世( rom. 1時16分) 。
Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general.ポールしているため、彼のメッセージが喋る機会として"私の福音書" ( rom. 2時16分;ティム2世です。 2時08分) 、そして彼のために手紙をガラテヤ人への手紙を彼はいくつかの痛みを強調してから彼はそれを受け取っていない男( gal. FFの午前1時11分です。 )は、時にはそれはパウロの福音を維持して区別されるべきであること、キリスト教の使徒全般です。
This does not follow.これに従っていない。 I Cor.私うわっ。 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5送付して、メッセージの原始キリスト教結晶明快です。 Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3).ポールは、技術的な用語を使用して、ラビの言葉に相当すると伝送のためのレセプションの伝統では、何かを指していたとして、このメッセージを受け取ったとして渡された(対3 ) 。 In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed."彼が言う対11で、 "それはよいかどうかを次に彼らは、今我々だからお説教と考えられています。 " In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached.ガラテヤ人への手紙で、彼はどのように目の前にあるポール指示エルサレムの使徒の福音書でもなく彼が説教した。 Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9).メッセージを見つけるには程遠い故障して、彼らの拡張を彼には、右手のフェローシップ( gal. 2時09分) 。 What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent.ポールは何を意味するのは、彼の以前の発言を告発単なる人間としての彼の福音のメッセージが、完全に詐欺だ。 The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road.ヨハネの黙示録の神学的な影響を与えるのは、キリストのフル-イベントは神から与えられたとの出会いから生まれた作品は、ダマスカス茎の道路です。 Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel.こうして彼が喋るの"私の福音書"の意味を、自分の個人的な不安の福音です。 On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5).それ以外の場合は彼のことを自由に話す"私たちの福音書" ( ⅱうわっ。 4:3 ;私thess 。 1時05分) 。
For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9).ポールためには、新世紀エヴァンゲリオンは卓越して、 "神の福音書" ( rom. 1:1 ;午前15時16分; 2世うわっ。 11 : 07 ;私thesという。 2時02分、 8-9 ) 。 It proclaims the redemptive activity of God.それproclaims 、神の贖いの活動です。 This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus.この活動は、束縛する人と仕事をして、神の息子、イエスキリスト。 Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms).こうしてそれはまた、 "キリストの福音" (私うわっ。 9時12分; 2世うわっ。 2時12分、 9時13分; 10:14 ;ギャル。 1 : 07 ;私thess 。 3:2 ; vss 。 16 、 19のROMです。 15条件によりますとこれらは交換可能) 。 This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4).この福音書は、さまざま表明し、 "わたしたちの主イエスキリストの福音書" ( ⅱ thess 。 1時08分) 、 "福音の神の栄光の祝福" (私のティムです。 1時11分) 、 "息子の福音書" ( rom. 1時09分) 、 "キリストの福音の栄光" ( ⅱうわっ。 4時04分) 。 It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15).これは、ゴスペルの救世( eph. 1時13分)と平和( eph. 6時15分) 。 It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23).それは永遠の命を期待proclaims (大佐1時23分) 。 It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13).それは"その言葉の真実" (大佐1 : 05 ; eph 。 1時13分) 。 Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10).この福音書を通して、人生とは、白日の下にさらさ不滅( ⅱティムです。 1時10分) 。
There are two sources for the determination of the primitive proclamation.そこには2つのソースを決定するために、原始宣言した。 Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle.第一に重要なのは、伝統のかけらの事前ポーリーン記述してうそをつくのは、使徒が埋め込まれています。 These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria.これらのセグメントに摘発されたことができます賢明な文学や特定のアプリケーションの正式な基準です。 While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16).本している間に、少なくとも1つの条件で、実際の福音は説教(うわっ私です。 15:3-5 )は、他の形態をとる初期キリスト教賛美歌(例えば、フィル。 2:6-11 ) 、要約は、メッセージ(例えば、 ROMのです。 10時09分) 、または信条の数式(うわっ私です。 12 : 03 ;私のティムです。 3時16分) 。
A second source is the early Petrine speeches in Acts.セカンドソースでは、初期の使徒ペテロ行為スピーチ。 These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said.これらの演説(彼らのアラム語の背景に基づいて、パウロからの自由、そして信頼性のルーク総史家としての)信頼性を示すことができるのピーター実際には何の要旨によると、第二世代とはどのような可能性がある彼によるとキリスト教の思想。
These two sources combine to set forth one common apostolic gospel.これらの2つのソースを組み合わせて1つの共通の使徒の福音書に定める。 In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins.ちょっと大綱では、このメッセージに含まれる: ( 1 )歴史的な宣言の死は、復活は、イエスの高揚と、充足感に定めるとして、事件の予言と男の責任、 ( 2 )の神学的評価としては、イエスキリストの両方の人主とキリスト; ( 3 )召喚状を受け取る罪の赦しを悔悟している。
It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord.それは本質的なことに気づいて、このメッセージではないのコアドーンオブザ救世主年齢(ドッドとしてお察し) 、これは間違いなくかかわって、それが視聴率のイベントシーケンスの贖いの全聴にして説得力の論理に沿ってクライマックスに向かって告白主イエスはしている。
The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday.この製品ではない福音教会は、キツネにつままれた神学的意義を考えて、グッドフライデーのです。 It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself.それは自然な発展の結果というが、イエスの教えを起源として自分自身です。 The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross.ことわざの情熱イエスは、程遠いいる"と予言した後、イベント" ( cf.共和党ブルトマン、神学、 NTのは、私29 )は、イエスキリストの証拠に基づいてレイアウトは否定できないため、同財団の十字架の神学です。 In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus).彼の指導者については、自分の中長期イエスrhフラーは、適切にどのような名前が付いた"の原材料のchristology " (今回のミッションの達成とイエス) 。 The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity.復活の触媒には、弟子たちの心に沈殿し、神の贖いの活動の意義の合計です。 It released the gospel!ゴスペルことを発表しました!
This gospel is power (Rom. 1:16).この福音書は、電力( rom. 1時16分) 。 As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6).聖霊の道具としてそれconvicts (私thess 。大佐1時05分) 、変換( 1時06分) 。 It cannot be fettered (II Tim. 2:9). fetteredすることはできません( ⅱティムです。 2時09分) 。 Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2).それは良いニュースにもかかわらず、反対されることは、反抗的な世界strenously (私thess 。 2時02分) 。 Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13).反対して、メッセージの形式に反対してメッセンジャー( ⅱティムです。 1:11-12 ; philem 。 13 ) 。 Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17).まだ人のことをしなければならないので大胆宣言( eph. 6時19分)として透明性の簡素化( ⅱうわっ。 4時02分)ではなく、キリストの十字架雄弁にしないように、その力を奪われる(私うわっ。 1時17分) 。 To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16).人々に福音を拒否することがネックと愚かさの両方(私うわっ。 FFの午前1時18分です。 )ではなく、人々の信仰に対応することで自分自身を証明される"神の力を救世かれ" ( rom. 1時16分) 。
RH Mounce
rh mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)
Bibliography
文献情報
RH Strachan, "The
Gospel in the NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X,
536ff.; M. Burrows, "The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan,
Thess., Note E;A. rhストラッチャン、 "福音は、 NTでは、 " ib 、第VII ;ウィリアムバークレイ、 NTの辞書;
aejローリンソン、 encybrit x 、 536ff 。 ; m.バローズは、 "という言葉の起源は'ゴスペル、 ' " jbl 44:21 -33
;ウィリアムミリガン、 thess 。 、メモe ; a. Harnack, Constitution and Law, Appendix
III; L. Clarke, "What Is the Gospel?"ハルナックは、憲法と法律は、付録3世; l.クラーク氏は、
"何が福音か? " in Divine
Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH
Mounce, The Essential Nature of NT Preaching.人類が神;対ベッカー、 nidntt 、 2世、
107ff 。 ; Gをフリードリヒ、 tdnt 、 2世、 705ff 、 ; rh mounce 、 NTの説教の本質的な性質です。
Gospel is a word
of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather,
according to others, "good spell", ie, good
news.福音の言葉は、アングロサクソンの起源は、との意味"神の呪文"とは、すなわち、神のみことば、あるいはむしろ、他によると、
"良いスペル"とは、すなわち、良いニュースだ。 It is the rendering of the Greek
evangelion, ie, "good message."これは、レンダリングのは、ギリシャのエヴァンゲリオンは、すなわち、
"良いメッセージです。 " It
denotesそれを表す
The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8).実際には、中央の知能の説教は、キリスト教の救い主がこの世に生まれてくる( matt. 4時23分; ROMのです。 10:15 ) ;とキリスト教の最初の自分のアカウントには、説教師と呼ばれる人たちの使命は、キリストとされる用語エヴァンゲリオン( =良いメッセージ)が呼ばれるevangelistai ( =伝道者) ( eph. 4時11分、 21時08行為) 。 There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10).歴史的には、 4つのアカウントでは、働く人とキリスト: "の最初のマシューは、救い主として発表したのは、約束した者が神の国の王;された2番目のマークは、彼の宣言'預言者は、偉大な行為や言葉で;の3番目でルークは、それかもしれない人によると、キリストは、特殊文字を表すのは、罪人の救い主(ルカ7時36分、 15時18分) ;第4著者は、キリスト者としての神の御子を表し、誰神と人類の1つになる。古代教会を与えたマシューの象徴であるライオンは、一人の男をマークして、ルークとは、牛には、ジョンが、イーグルとして:これらは、ケルビムの4つの顔" ( ezek 。 1時10分) 。
(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞典)
The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin.福音の宣言とは、神の贖いのデモ活動で、世界をイエスキリストによって罪enslaved 。 Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior.個人としては、男性と女性の償還に対応すると主張し、主イエスキリストを救い主です。 Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon.償還は、社会的にも、その性質は、優先度、および社会的影響の程度は、福音を容易に合意されていないようです。
The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor.その教会の社会的良心を継続して明らかにするために、貧しい人々の懸念だ。 Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century.バジルの偉大な、例えば、複合体全体を作成し、第4世紀の慈善機関です。 The monastic movement generated much philanthropic activity.禁欲的な運動の多くの慈善活動に生成されます。 The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage.慈善団体の機関投資家は、ローマカトリック教会から、この中世の弾みを取る彼らの社会的文化遺産です。
The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis.聖書の中の改革を発表する信仰の更新などの社会典強調した。 Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption.マーティンルーサー否定しても良い作品がどんな場所で、ドラマの救いは、彼は良い作品として表彰さにもかかわらず、適切な対応をするの償還の優雅な贈り物です。 John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society.ジョンカルビンは、第二世代の改革者は、より大きな関心を与えた影響は、社会のための福音書です。 Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare.ルーサーが、市民のための抑止力規則は、罪のために、政府はカルヴィン肯定的な力をしなければならないという共通の福祉です。 In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers.カルヴァンのジュネーブで、このコミットメントを意味する教育や福祉のために難民には、外部のジュネーブ統括とは、特定の状況下で、人々の抵抗する権利を不当な支配の下で苦しんでいます。
Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements.そのルーツを現代福音主義改革の痕跡が、直接の結果は、より多くのさまざまな改革後の動きです。 Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century.ピューリタニズムで育った16世紀イングランドでは、花の咲くの精神が、アメリカでは、 17世紀です。 "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. "ピューリタンのジレンマ"アメリカでは、個人の自由と社会秩序の間に緊張した。 The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good.強い誓約に重点を置いて、かかわらず、自己犠牲に向かって弾みを意味する共通の利益のためだ。 Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition.個人主義は、その時々の記憶に残ってピューリタニズムが、それにふさわしい人に知られるのと同じくらいの社会的な貢献をするためにその領域には、ヘルプbequeathingフォーム要素が、アメリカの政治的伝統だ。
German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism.敬けん注入ドイツ語ルター主義17世紀の新しい生命を吹き込む。 Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion.個性的で特徴として頻繁にかかわらず、律法、およびその他の世俗、不満にもかかわらず、心からpietists正統主義に反対していないが死んでいるの愛と思いやりを翻訳するのだ。 Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging.こうしてフィリップヤコブシュペーナー障害を与える裕福なキリスト教徒の財を貧しい人々のために托鉢をなくす。 Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed.スペンサーの瞳は、 8月のヘルマンフランケ、ハレ大学の形質転換するためのトレーニングセンター牧師や宣教師は、それ自体では、町の児童養護施設や病院を設立し、貧しい人々がいたとの両方catechized育った。
Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century.燃料とされる部分敬けんな例は、その中でも特にmoraviansの影響は、福音主義の復活を飲み込んで、 18世紀の英国。 John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church.ジョンとチャールズウェスリー、ジョージWhitefieldのとともに、街頭で説教をフィールドとする試みを奪回するために、教会の貧しい人々の疎外。 Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution.彼らの生活を重視して、聖なる神聖化と活性化に反対する彼らの追随を奴隷制度は、囚人たちの関心を出展し、改革に関連し、産業革命を開始します。
In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order.アメリカでの最初の大きなの目覚めは、今シーズンから始まったとして、個々のコンバージョンには、植民地間の運動をすることにより、社会秩序reshaped 。 Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged.リーダーシップの下の階層のジョナサンエドワーズとWhitefieldの教会と社会の両方の性質は、障害者です。 Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution.確かに、それは、この運動を広く認識して、その民主化の影響で、助けてアメリカ革命のための地ならしをした。
This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal."このシフト復興気運と改革の関係では、より鮮明に存在してムーディとビリー日曜日、福音派の学者としての特徴とされて"大逆転"と述べた。 Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists.初めには、 19世紀末に続いて過去との中間点に、 20世紀は、社会的な意味合いがおろそかには、ゴスペル、時には放棄し、最も頻繁に宣言されて第二義的な保守主義者自身によってまたは原理主義者と呼ばれる人たちです。 Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society.グループの数がサポートされていたこれまでの社会改革の後退する姿勢をどこに変換した後、最大の関心事は、個人というより純度の社会正義です。
At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel.それと同時に、しかし、障害者の運動が上昇していたが、この福音主義と改革解放は、社会的な福音です。 Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals."内戦後に生まれたアメリカでは、成熟度の高まりには、時代の進歩は、社会に与える影響は、長い間続いて福音書の正式な崩壊後の次の一次世界大戦で定義されてきた社会的な福音の支持者としての1つ"と、アプリケーションのイエスの教えとは、キリスト教のメッセージの合計を救い社会では、生活の経済的、社会的な機関とするだけでなく、個人... "と述べた。 Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life.相互作用してますます現実の変化や都市化の先進工業国は、それ自体としての社会的な福音閲覧する運動を正義と正義の生活のすべての分野における共通です。
Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical.ウォルターラウシェンブッシュは、その第一の神学者、そして彼自身は、典型的な巡礼です。 Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City.飼育では、ドイツのバプテスト忠義の大臣のご家族は、彼の最初の電荷を始めたラウシェンブッシュ地獄の台所は、ニューヨーク市のエリアです。 Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls."発生条件窒息して彼の人々の人生が、彼が書いた地獄の台所"ではない、安全な場所に保存するための魂。 " This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry.この経験ラウシェンブッシュに戻るには、聖書を余儀なくされている検索の実行可能な省資源のために、もっと。 He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology."彼はその両方を発見したのは、預言者と教師のダイナミックなコンセプトは、イエスが神の国は、左の未開発された個人主義神学は、 "今は、 "わたしたちの主は、元教師のちぐはぐな要素となるが、いわゆる福音派の神学です。 "
The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism.ラウシェンブッシュの発見は、ワシントングラッデン、およびその他の社会的福音指導者は、しかし、助けを悪化させることに深い課内には、発展途上アメリカンプロテスタントです。 Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism.理由は、社会と密接に関連付けられた福音自由主義神学は、保守派では、人気のロジックを開発する傾向を拒否して社会貢献活動の一環としての自由主義を拒絶した。 As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers.記録の問題としてではなく、すべての社会が進歩していないすべてのgospelers自由党が社会gospelers 。 Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence.確かに、自分自身を特徴としてラウシェンブッシュ"福音主義の遵守には、個人的な信仰と信心深さが、彼らのリベラルで開放して彼らの主張に批判的な聖書学や社会省の社会的概念に基づいて、社会的な行動を求めて罪を越えて個々の慈善行為。
A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa.新たな観点では、光復からやって来るtheologies中南米、アジア、アフリカです。 The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today.神学を反射して、需要が始まれば、授業ではないが、貧困との真っただ中で、人間の状況を定義するための不正行為の多くは、今日の世界の人々だ。 The call is for a theology of "praxis" (practice).神学のためのコールは、 "実習" (練習) 。 Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis.多くの反跳evangelicalsから解放theologiesマルクス主義者の分析のために使用します。 But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship.しかし、他人を肯定していると思われるのは、神の側には、貧しい人々のためには、まだ出発場所の意味を理解は、より多くの忠実な弟子。 Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice.にもかかわらず、第三世界の解放の神学者はプログラムの状態を直接変換することはできませんが北米では、それと同時にされて実りのある黒のインターチェンジでは、フェミニスト、およびその他のワークアウト神学正義の意味です。
In summary, historical study helps focus present options.要約すると、現在の歴史研究の焦点に役立つオプションです。 As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel?優先順位としては、疑問は残る:社会的な意味合いが等しい場合は、二次的、または以前に福音を意味するもので、個々のですか? Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice.継続的な議論の範囲については、自然や社会部を中心に回ってこのような個々の選択肢として( 1 )および/または社会的な行動、 ( 2 )慈善団体および/または正義です。 However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration.しかし1つを選択すると、翻訳の課題は、愛と正義の宣言になるので、有意義な戦略を実証した。
RC White,
Jr白のrcは、 JR線
(Elwell Evangelical Dictionary)
(エルウェル福音辞書)
Bibliography
文献情報
DW Dayton,
Discovering an Evangelical Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO
Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch,
A Theology for the Social Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich
Christians in an Age of Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J.
Sobrino, Christology at the Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People;
RC White, Jr., and CH Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in
Changing America; JH Yoder, The Politics of Jesus. dwデイトンは、福音主義の遺産を発見する;
Gをグティエレスは、解放の神学;行うモーベリ、偉大な逆転:福音主義対社会的関心事;ウィリアムラウシェンブッシュ、神学のための社会的な福音;ウィリアムスコット、正義をもたらす;のRJサイダーは、豊富なキリスト教徒の時代にあって飢え;
tlスミス氏は、復興気運や社会改革; j.ソブリノ、 christologyの岐路;
j.ワリーは、聖書の中の人々のための議題;のrcホワイトは、ジュニア、およびチャンネルホプキンス、ゴスペル、社会、宗教アメリカでの変化と改革;
yoder道路公団は、イエスキリストの政治です。
The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds.通常の単語を指定する書面による福音キリストの言動を記録した。 It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages.それが非常に高いから派生したアングロサクソン神(良い)と呪文(を伝える)とは一般的に扱われるのは、ギリシャの正確な等価euaggelion (欧州連合うーん、 aggello 、私のメッセージベア)は、ラテン語とevangelium 、可決には、フランス語、ドイツ語、イタリア語、およびその他の現代言語です。 The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings".もともとの意味は、ギリシャのeuaggelion "の吉報を伝え褒美"を与えられた使徒、そしてその後に"良い便り" 。 Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels.その他の重要な意味を持つとされる体に規定されて、現在の一般的な記事gospelsしている。
(1) Titles of the Gospels ( 1 )タイトルのgospels
The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings.最初の4つの歴史的な書籍は、新約聖書には付属してタイトル( euaggelion kata matthaion 、 euaggelion kata markon等) 、これは、古代しかし、しないで、それぞれの作者に戻ってそれらの聖典。 The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era.キヤノンのムラトーリのは、アレクサンドリアのクレメンスは、はっきりと聖irenæusクマの目撃者が存在するそれらの見出しで、第2世紀後半に我々の時代です。 Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time.確かに、この方法でクレマン( strom. 、私は、 21 ) 、および聖irenæus ( adv. hær 。 、 3世、 xi 、 7 )を採用することを意味して、早い時期にして、我々のタイトルをプレゼントしていたgospels現在使用中のいくつかにかなりの時間です。 Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century.したがって、推測していたかもしれないが、福音派の接頭辞の体験談を、早ければ世紀の最初の部分は同じことです。 That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day.が、しかし、彼らはありません世紀に戻って、最初は、キリスト教の時代に、あるいは少なくともオリジナルではないことは、通常の位置は、現今で開かれた。 It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made.それは彼らには似たような感じをして以来の4つのgospels 、同じgospelsいたにもかかわらず、いくつかの間隔で構成さからお互いには、これらのタイトルはないフレームが、結果的には個々の物語の接頭辞は、前の4つのコレクションは、実際はgospels前です。 Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications".それに加えて、ベーコンも指摘された教授は、 "歴史の本は、新約聖書の終末論とは異なる書簡文学は、旧約聖書の違いとしては、これらのことからその予言は、常に匿名にしている、とは、同じ理由からだ。予言かどうかは、後には、以前の意味では、との手紙は、権限を持つ、いくつかの個々をしなければならないせいで、彼の名前が大きいほど、良いです。しかし、歴史は、共通の所有物と見なされています。スポークを自分のためにその事実です。のみとして、スプリングスの共通の思い出を始めた細る、との間の著しい違いが表示されると正確な知識を持っていると、信用できないgospels 。 。 。ながらやったのは、キリスト教の教師になる価値があるかどうかを指定言い訳がましい表現は、現在の伝統は、与えられた'によると、 'このたりして特別なコンパイラは、彼の応募条件とする状態"です。 It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves.したがって、現在のタイトルが表示されることは、伝道者をgospelsトレーサビリティそのものではない。
The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth.最初の単語に共通して、我々の4つの見出しgospelsはeuaggelion 、まだいくつかの意味がいまだに定める。 The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15).その言葉は、新約聖書では、特定の意味については、 "良いニュースの王国" ( cf.マタイ4時23分;マーク午前1時15分) 。 In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.).そういう意味では、プライマリと見なされる可能性がありますから、キリスト教的な観点は、この吉報を伝え、救いを表しますeuaggelionを発表し、世界ではイエスキリストconnexion 、および、より一般的な手法では、全体の償還されたキリストの啓示( cf.マシュー9時35分; 24:14 ;等;マーク1 : 14 ; 13:10 ; 16:15 ;行為20 : 24 ;ローマ人への手紙1:1 、 9 、 16 ; 10:16 ;等) 。 This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up.これは、もちろん、その靴底を意味する単語に接続しているので、本物の記録のない限り、吉報は、キリストの救いによって策定されています。 In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel.ポイントは、実際には、 1つのみで使用することは依然、後にもこのような書面による記録を受けていたためには、いくつかのキリスト教の教会時間: 1つの福音書としてあるかもしれないが、それは、しかし、 1つの啓示されたイエスキリストの救いなので、いくつかのレコードの数gospelsと見なされることはなかったが、 1つのアカウントのみとして別個の福音書と同じです。 Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion.徐々に、しかし、派生euaggelionその言葉の意味が結合している。 Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded.こうして、彼の最初の謝罪( c. 66 ) 、ジャスティン喋るの聖"と呼ばれている回想録は、使徒euaggelia " 、クリア言及は、この方法ではなく、その物質には、福音主義の歴史ではなく、書籍自体にそれが記録されます。 It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense.それは事実だが、この通路聖ジャスティン紛れもない我々は、最初の用語を使用して派生感覚です。 But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before.しかし、医者は私たちの神聖さを理解していた彼の一日は、現在のところeuaggelionことを意味する単語は、それは当然とされていたことを考えるためのいくつかの就業時間前にこのようにします。 It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era.それは、したがって、その権利を主張してザーンは、その用語の使用をeuaggelion 、書面での記録のしるしとして、キリストの言動は、にまでさかのぼるが、第2世紀の初めには、キリスト教の時代です。
The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. 2番目のワードは、正規のタイトルに共通しては、前置詞kata gospels 、 "によれば"と、正確な輸入されてきた長い聖書の学者たちの間で議論の問題です。 Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it.様々な二次的な意味を離れてギリシャの粒子に接続して、 2つの主要なsignifications生得的にそれてきた。 Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted.多くの作者がないことを意味する"と書かれた"ではなく"によると、構想の策定" 、マシュー、マークなどで自分の目では、我々のタイトルの意図はなかったことを示すgospels原作者ではなく、国家の関連する権限を保証するもので、中については、同じように"の福音書によると、ヘブル人への手紙" 、または"によると、エジプト人の福音書"は、福音によって書かれたわけではないのか、エジプトヘブル人への手紙が、その奇妙な形の福音書ヘブル人への手紙や、エジプトのいずれかを利用した。 Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia.ほとんどの学者は、しかし、その点では推奨して前置詞kata原作者のしるしとしては、かなりのと同じように、シケリアのディオドロスは、ヘロドトスの歴史と呼ばれる彼はkath herodoton historia 。 At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul".現今では一般的に認めていることは、タイトルには、正準gospelsされ、究極の目的を定める権限や保証人は、作家を示すのではなく、 2番目の福音書は、その信念に基づいて、原始時代には、あると呼ばれた"と福音書によると、ピーター" 、そして第3は、 "福音書によると、ポール" 。 At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear.それと同時に感じたことは、これらのタイトルを正しく表し原作者で、奇妙な意味合いではありませんが、タイトルの接頭辞を伝え、聖パウロの書簡には、聖ヨハネの黙示録など;属格の使用は、後者の場合は、タイトルpaulou epistolai 、 apokalypsis ioannou等)されていませんascribing他のオブジェクトに比べて、このような内容の作家の作品を実際に彼らの名前に耐える。 The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator.前置詞の使用は、 kata (によると) 、逆に、その組成の内容を紹介しながら、マタイによる福音書第1 、第2にそれらのサンマルコなどは、事実上、同じ内容を意味しては、同じ吉報やゴスペル、定められたが2つ以上の語り手。 Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i).したがって、 "マタイによる福音書によると、 "ゴスペルの歴史は相当するという形で言えば、マタイ書き出し"のマークの福音書によると、 "歴史を指定し、別の福音書と同じフォームで、 viz 、その中