Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion.直前の金曜日は、グッドフライデーイースターは、キリスト教徒としての記念日を祝って、キリストの磔刑です。 The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday.グッドフライデーの名前とみられるが、通常の金曜日の腐敗の神です。 Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer.教会の初めの時以来、贖罪の日に専用されて、断食し、祈りをささげる。
In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful.ローマカトリック教会では、グッドフライデーの典礼は、 3つの別個の構成部品:読みと祈りなど、読書の情熱によると、聖ヨハネ;の尊敬の十字架;とするサービス全般聖体拝領(旧称の質量、あらかじめ清め)は、事件のレセプションのホストされるpreconsecrated司祭と忠実です。
From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. 16世紀にしてからは、グッドフライデーのサービスが行われたのは、午前中の;ピウス12世は1955年に定められたことで、午後または夜に行われた。 As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church.その結果、このような伝統的な午後の祈りとして、 Treで鉱石(イタリア語は、 " 3時間" )は、説教で構成、 meditations 、と祈りを中心に、 3時間の十字架上のキリストの苦しみは、ほぼ完全に中止されたが、ローマカトリック教会です。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
Good Friday is the Friday before Easter Day.復活祭前の金曜日には、グッドフライデーの日です。 Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century.その起源として、特別な神聖な日に戻るの開発には、エルサレムの聖週に4世紀後半。 In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday.で、東と呼ばれることに来た"素晴しい"と西の方では"良い"と明らかにした。 It is observed in the Western nations in many ways.観測されたことは、西側諸国の多くの方法があります。 For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand.たとえば、その日の典礼カトリック教会は、午後3時と午後8時までの間に使用され、 3つの部分には、読み、祈りをささげ、礼拝のクロスは、パンと聖体拝領聖体拝領一日にしておいてください。 There is no celebration of the Eucharist on this day.聖体がないのはこの日を祝っています。 In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer.そこでは、さまざまな聖公会は、ローマ典礼の使用を含めて、 3時間のサービス(正午から午後3時まで) 、または単純なサービスの朝や夕方の祈りをささげる。 In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper.プロテスタント宗派には、いくつかの祝賀会は、主の夕食。
P Toon
p漫画
(Elwell
Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)
Definition and etymology定義と語源
Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ.聖金曜日、 viのフェリアと呼ばれるには、ローマミサ典parasceve 、彼hagiaカイmegale paraskeue (聖金曜日と偉大な)は、ギリシャ語典礼、聖金曜日のロマンスの言語で、 charfreitag (悲し金曜日) 、ドイツ語、英語の指定は、金曜日聖週に-それは、教会では、金曜日の記念日続けて、イエスキリストの磔刑です。
Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. parasceveは、ラテン語と同等のparaskeue 、製剤(すなわち、準備しては前には、 6日目の安息日;マークを参照してください15時42分)は、この日が来たメトニミーを意味では、準備は前;だが、ギリシア留保この言葉の使用に適用さ毎週金曜日には、そのアプリケーションを1つの金曜日latins閉じ込められた。 Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). irenaeusとtertullian話すのは、グッドフライデーの日としてpasch ;しかし、それ以降の作家の区別pascha staurosimon (死を通過して) 、およびpascha anastasimon (人生の通過には、すなわち、復活) 。 At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense.現時点では、その言葉pasch排他的には、後者の意味で使用されています。 The two Paschs are the oldest feasts in the calendar.最古の宴には、 2つのpaschsのカレンダーです。
From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday.太古の時代から毎週金曜日、キリスト教徒として保管祭日;明白な理由と理由を説明するためにそれらの使用に関する情報は、復活祭の日曜日飛び抜けて優秀な、そしてなぜマルクの金曜日に、キリストの死の記念日と呼ばれるように来たか、偉大な聖なるまたは、グッドフライデーのです。 The origin of the term Good is not clear.良いという言葉の起源は明確ではない。 Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English.と言うことは、いくつかの"神の金曜日" ( gottesフライターク) ;他人を維持することは、ドイツのguteフライタークから、特別に英語としない。 Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark.ときには、あまりにも、この日は金曜日と呼ばれる長い間、英saxons ;だから今日はデンマーク。
Office and ceremonialオフィスや儀式
There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday.そこは、たぶん、全体の典礼ないので特有の事務所では、すごく面白いので、コンポジット、劇的なので、オフィスや儀式としてのグッドフライデー。 About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae.通夜については、事務所は、初めには、ローマ時代の午前零時に開始し、午後3時gallican教会で、それは十分な発言をして、過去400年間で、予想されて5,6時間で、しかしそれらを保持喪に服す特有の機能をマークし、夕方の事務所は、前の翌日は、 3つのすべてのtenebraeとして知られています。
The morning office is in three distinct parts.朝の事務所は、 3つの別個の部品です。 The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers.レッスンの最初の3つの部分から構成さ神聖な啓典( 2つの歌と祈りが介在する)に次いで、長いシリーズの祈りのためのさまざまな意図;第2部での除幕式には、十字架と絶賛していたのは、歌うのが添付されてそのimproperia ;の3番目の部分は、質量は、あらかじめ清めとして知られて、これは前に行列vespersと続きます。 Each of these parts will be briefly noticed here.これらの各パーツがここに簡潔に気づいている。
The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer.至りませんなしの時間は、祝賀会の参加者と閣僚は、黒い服を着た服で、注目されるように祭壇とサジダして祈りをささげるためには短い時間です。 In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar.それまでの間、 1つの布の上に広がるacolytes裸にされた祭壇。 No lights are used.ライトが使われていない。 When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6.祝賀会の参加者と閣僚の際の祭壇に登るのは、彼の位置に挿入して、講師の信徒側は、 6 oseeから教訓を読み取ります。 This is followed by a tract sung by the choir.これは聖路が続きますされた聖歌隊です。 Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon.次に来るの祈りをささげる成された祝賀会の参加者は、これはもう一つの教訓から続きますエクソダス12日、副輔祭chantedされる。 This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz.これは続いて別の路(詩篇139 ) 、 3番目の終了時の教訓は、 viz 。 the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum".聖ヨハネの情熱によると、成が読誦されるdeaconsやむき出しの説教壇から-"スーパー無償d iciturパーシオp ulpitum" 。 When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz.これが終了するときには、祝賀会の参加者のための祈りを歌って、長いシリーズの別の意図を、 viz 。 for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens ....教会のため、教皇は、監督管区の司教は、教会のためには、別の受注は、ローマ皇帝(今の省略された領土の外オーストリア) 、 catechumens .... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800.上記のためのレッスンは、歌は、グッドフライデーのために祈りをささげることが判明したとは、ローマ最古ordines 、出会い系の広告より約800 。 It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated.それを表し、デュシェーヌ( 234 )によると、 "正確にするためには、古代の典礼synaxisの複数形なし" 、すなわち、キリスト教の祈りのためには、最古の会合で、これは、しかし、適切な典礼、すなわち、質量は、著名ではない。 This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers.この種の会議を崇拝するのは、ユダヤ教のシナゴーグから派生したサービス、および構成のレッスンは、歌、そして祈りです。 In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion).時間の経過では、広告として、早けれおそらく150 (カブロルを参照してください" origines liturgiques " 137 )は、祝賀会は、純粋に聖体euchologicalはこのサービスを組み合わせて1つのフォームに厳粛な行為をキリスト教の礼拝堂、これに来たの質量と呼ばれる。それは、質量に注意してからは、まだ2つの部分には、最初のレッスンで構成は、歌、そして祈り、そして2番目の祝賀会では、聖体(さい銭を含め、キヤノン、そして聖体拝領) 。 While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. judica中には、入祭唱し、グロリアexcelsisが追加されましたので、この最初の部分は、質量との長いシリーズの祈りを省略することから、最古の注文は、集会や会議室なしで質量は、留保されては、グッドフライデーサービスです。 The form of the prayers deserves to be noticed.当然の祈りの形に気づいている。 Each prayer in three parts. 3つの部分でそれぞれの祈りをささげる。
The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention.祝賀会の参加者が集まり、招待状を祈願する意図を指定します。 The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate).ディーコンによれば、次に"ひざまずいてみましょう" ( flectamus genuの複数形) ;当時の人々が時間にひざまづいて沈黙して祈願するが、現在の直後にひざまずくの招待をして立ち上がるの招待状副助祭(レヴァーテ) 。
The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud.祝賀会の参加者を収集するのは、言ってみれば、すべて彼らの祈りは、かれらと声を声に出している。
The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer.近代の代表者を集めるのは、この古い厳かな祈りの形です。 The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect.最初の部分はoremus減額して、 2番目の部分には姿を消し、第3の部分が残ってそっくりそのままとは、収集されるようになると呼ばれています。 It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him.これらの好奇心をメモすることは非常に古いグッドフライデーの祈祷して2番目の部分が省略された場合は、ユダヤ人のために祈り、せいで、それによるとは、キリストを侮辱したことを彼らに嘲笑された彼の前にひざを曲げています。 These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all.これらの祈りに特有のグッドフライデーではなかったの早期年齢(かれらは水曜日によると、スパイ遅ければ、 8世紀) ;彼らの保持ここでは、それは、思想、触発されているという考えには、教会のすべてのクラスは、男性のために祈るその日にキリストが死んですべてのことです。 Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses.デュシェーヌ( 172 ) oremusことは、今の意見によると、すべての質量の前にさい銭は、祈りの言葉ではありませんが、古い遺跡を見せるこのシリーズはどこによると、すべての祈りは、かつて大衆のです。
Adoration of the Crossあこがれの十字架
The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem.あこがれの除幕と、劇的なクロスは、導入されていた第7回ラテン典礼または8世紀には、その起源は、教会がエルサレムです。 The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. " peregrinatio sylviae " (本当の名前はetheria )の説明が含まれて式典が行われたとして、エルサレムの第4世紀に向かって閉じる。
Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross...その後は、いすに置かれたビショップゴルゴタの背後には、クロス... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross.亜麻布で覆われている表には、彼の前に置かれた; deaconsスタンドのテーブルの周りにある、と銀メッキの棺が持ち込まこれは、木材の聖十字架です。 The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table.棺が開けられると(木)は、撮影を抜くと、両方の木の十字架と、タイトルにはテーブルの上に置かれます。 Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it.さて、そのときにテーブルに置くことが、司教は、彼が動作としては、四肢を保持するための神聖な木材にしっかりと両手では、突っ立っている人の中にdeaconsガードすることです。 It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on.それはこうして守られているため、カスタムのは、人々は、両方catechumens忠実とは、 1つ1つ来ると、おじぎダウンは、表で、キスして、聖なる森とパスです。 (Duchesne, tr. McClure, 564) (デュシェーヌ、 tr 。マックルーア、 564 )
Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem.私たちの存在は、明白な発展の式典には、真の十字架を崇拝する形での観測でエルサレムの聖金曜日。 A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore).ベールに包まれたイメージがあるの十字架を見るには、徐々にさらされるのに対し、祝賀会の参加者は、彼のアシスタントを伴う、 3回も歌って、 "乳幼児のケアユソウボクルックス"等(見よ、木製の十字架上で、世界救世ハング)は、聖歌隊には、回答は、それぞれの時間を、 " venite adoremus " (来てみましょうアドア) 。 During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration.この歌の中に全体の応答アセンブリ(祝賀会の参加者を除く)で礼拝にひざまずく。 When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it.そのときには完全に交差することを明らかに足を運ぶの祝賀会の参加者は、祭壇には、クッションや場所のために準備することが可能だ。 He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it.それから彼は彼の靴やアプローチ離陸のクロス( 3回途中genuflecting )とキスすることだ。 The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner.助祭と副助祭の売却も自分自身のシューズ(副助祭がかかることがありますから姿を消してディーコンや靴、もしそれには、カスタムの場所には、スクリプトは、 2769 n. 、広告x 、問い5 ) 、そして同じように行動する。 For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS.妙には、アカウントには、印象的な儀式として知られる"クリーピングを十字架"は、一度で観測されたイングランドは、十字架の記事を参照してください。 The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. 2人の聖職者2人に従うと、中には1つまたは2つの既得サープリスプリーストを盗んだと黒のクロスを取るとプレゼントして忠実にキスをプレゼントされる。 During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...).この期間中には何と呼ばれる儀式の合唱団が歌うimproperia 、三聖誦(ギリシャ語だけでなく、ラテン語)は、最も重要な時間があれば、賛美歌を忠実... (あ、十字架は、私たちの希望...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews.一連の非難のimproperiaは修正されるはずだが、ユダヤ人キリスト。 They are not found in the old Roman Ordines.かれらは、昔のロマンordinesが見つかりませんでした。 Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents.デュシェーヌ( 249 )を検出した、と思っては、かれらの中の指輪gallican ;ながらmartene ( ⅲ 、 136 )にはいくつかの発見が交互にして9世紀の三聖誦gallican文書です。 They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century).ローマで表示されてordo彼らは、今回初めて、 14世紀には、しかし、三聖誦には、ギリシャ語の保持が見つかったことを証明していた場所は、ローマphotian分裂前のグッドフライデーサービス( 9世紀) 。 A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees.非カトリック教徒が何と言おうと劇的にはこれは非常に興味深いものすべてが、重大なdeordination主張する行為は、礼拝のクロスひざまずいている。 Is not adoration due to God alone?神礼拝のために一人ではありませんか? The answer may be found in our smallest catechism.その答えは私たちの最小公教要理見つかるかも知れません。 The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone.質問の意図ではないが、行動の表現としての絶対的な最高崇拝( latreia )が、もちろん、神のためには一人です。 The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us).この式典には、本質的なメモの畏敬の念( proskynesis )が相対的には、キャラクター、と説明されている場合があります最良の言葉は、疑似alcuin : " prosternimur分娩アンティーcrucem 、領有権メンテアンティー。 veneramur crucem 、 quamあたりredemptiデイリースムースは、 et illum deprecamur 、 redemitのQui " (体の中で我々の前にかがむ十字架の精神我々は、神の前にかがむ。ながら、楽器としての我々の崇敬の念を十字架に私たちの償還は、我々に祈りをささげる人の換金彼に私たち) 。 It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross?促したかもしれない:なぜ歌う"見よ、木製の十字架"は、十字架の除幕のイメージですか? The reason is obvious.その理由は明白です。 The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326.もともと式典では、真の十字架の即時connexion 、これが発見されたセントヘレナエルサレムの広告については、年間326 。 Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross.教会の遺物を調達するのが真の十字架この式典に手紙をまねるかもしれないが、他の教会をイメージしていたとされる特定の儀式で、この木は、真の十字架を表しています。 As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches.予想できるように、その除幕式には、上昇すると礼拝のクロスを与えた独特の慣習特に教会です。 After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed.礼拝後に記述するとキスの十字架教会では、アングロサクソン人は、岩(その教会の祖先は、 4 、 103 )が起こっていると言う: "わけではありませんが一般的な順守を主張して、許可することがあった朱書きの儀式で、この団体の事務所は、その後には、埋葬と呼ばれている場合がありますが、ルード。ハインド部分は、祭壇へ...そこは前にある種のsepulchre 、ハングアップして、すべてのカーテンについてです。内側この陥凹...のクロスは、式典の後に行わキスされていたことは、その2つのdeacons運ばれるが、誰が、しかし、それまでは、最初に包んだ布やリネン経かたびら。内径彼らの負担として彼らに沿って、彼ら相この地点まで達して特定の国歌、そしてそこに左のクロス;ておくとイースターの朝までエントゥームドしたがって、すべてのことを見ている間で2つ、 3つ、または複数の僧侶たちは、昼と夜を通して人chanted詩篇。埋葬が完了したとき、副輔祭、助祭と予約して来たから、聖具ホストです。それから、質量は、事前に清められた。少し似た式典( apokathelosisと呼ばれる)は、ギリシャの教会ではまだ観測された。キリストのイメージは、棺台レイアウト上で、街頭では、運ばを通じてある種の葬儀の華やかさとは、その場に居合わせた人に提供してキスを崇拝しています。
Mass of the Presanctified質量は、あらかじめ清め
To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers.ローマの儀式に戻るには、授賞式の時には、十字架にキス絶賛していたとの結論は、空中に十字架が置かれた祭壇の間には、火のついたろうそくは、収益の行列が形成さチャペルの休息して、 2番目の神聖な場所でホスト聖体拝領昨日の質量は、それ以来レインエントゥームドgorgeously沸かし器や装飾照明と花に囲まれています。 This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I).このキリストのsepulchreのつぼを表します(令のスクリプトは、 3933 n. 、広告よい) 。 The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance).聖餐のパンは今、最も運ばバックトゥザ祭壇厳かな行進では、期間中には、成の賛美歌" vexillumの複数レジスprodeunt " (王の基準は、事前に) 。 Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified.聖職者の聖域に到着し、その場所に行く擁ともしたろうそくは、祝賀会の参加者と彼の閣僚の中の祭壇に登ると呼ばれるものを祝うミサは、あらかじめ清めています。 This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species.このミサではないという言葉は、厳密な意味では、自分をささげることはないとして、聖なる種です。 The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant.聖体拝領用のホストされた昨日の質量(したがって、その言葉をあらかじめ清め)は、祭壇に設置して、怒って、高架( "それは人々によって見られるかもしれない" ) 、および、祝賀会の参加者によって消費される。 It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon.それはかなりの部分の質量聖体拝領は、初めに、 "主の祈り"は、キヤノンの終わりをマークします。 From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday.太古の時代から、それは、非常にカスタムして適切な質量を祝っていないグッドフライデーのです。 Speaking about this ceremony Duchesne (249) says,デュシェーヌについて言えば、この式( 249 )によれば、
It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called.聖体拝領から分離することは、単にその典礼を祝って、いわゆる聖体適切です。 The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period.式典の詳細については、以前よりも書籍は見つかりませんでしたが、 8または9世紀のではなく、サービス期間のかなり早い時期に所属する必要があります。 At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also.典礼synaxisの複数形なしで実行の時には頻繁には、 '質量は、あらかじめ清め'必要がありますにも頻繁にされています。 In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday.それは、ギリシャの教会で祝わ毎日早春にして土曜日と日曜日を除いて、しかしそれはローマカトリック教会の聖金曜日に限局している。
At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367).現在[ 1909 ]の祝賀会の参加者だけで通信するが、それが表示されたら、古いローマordinesして以前から存在するすべての伝達( martene 、 3世、 367 ) 。 The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary.適切な質量の不作為は、マルクの心の中にある教会での彼女の深い悲しみを犠牲にし続け、カルバリー周年です。 Good Friday is a feast of grief.聖金曜日の悲しみは、ごちそうだ。 A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded").黒の高速で、黒い服は、裸にされた祭壇には、ゆっくりと歌うの厳粛なキリストの受難は、すべての人のための祈りを心に適うが死亡、 reverencingの十字架の除幕と、これらの場所では、通常の祝祭を取る典礼;中礼拝堂の明かりでは、大量の休息と、あらかじめ清めのリサイタルが続きますvespers 、亜麻布の除去と、祭壇から( " vespers読誦せずには、聖歌とは、裸地の祭壇"を参照) 。
Other ceremoniesその他の式典
The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed.ローマミサ典のrubricsの処方なしのこの日のためのさらなる儀式が、そこには、別の教会を称賛に値する税関が許可されます。 For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con.たとえば、カスタム(どこに存在する)の行列を運んで聖母マリア像の悲しみは、明示的に許可されて令は、米コンです。 of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted.の儀式( n. 2375 、 n. 2682 ) ;また、カスタム(どこに存在する)を露出するのは、聖十字架の遺物は、主祭壇( n. 2887 ) 、そしてそのような遺物は、カスタムの帳簿内で行列その教会の壁ではなく、しかし、期間中、いつもの儀式( n. 3466 ) 、が明示的に許可した。 Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday.岩( op. cit 。 279 、 280 )ノートで、興味深いの詳細は、カスタムの後、一度はイングランドの苦行を送信して自主的には、グッドフライデーのロッドです。
Publication information Written by TP Gilmartin. gilmartin TPの書かれた文献の情報です。 Transcribed by Joseph P. Thomas.転写されたジョセフp.トーマス。 In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI.メモリpoovathumkalチェリアン氏は、カトリック百科事典、 viのボリュームです。 Published 1909.日付1909 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, September 1, 1909.公認は、 09年9月1日です。 Remy Lafort, Censor.レミlafort 、検閲。 Imprimatur.許可します。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク
This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html