First Vatican
Council第1バチカン公会議
General
Information 総合案内
The First Vatican
Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known
for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility.第1バチカン公会議は、
20日には、ローマカトリック教会エキュメニカル協議会は、政令で知られるのが最高のローマ法王の教義肯定の無謬性です。 After a lengthy series of deliberations
by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's
Basilica on Dec. 8,
1869.長いシリーズの後に準備委員会の審議では、オープンされていたピウス9世はサンピエトロ大聖堂は1869年12月8日。
Nearly 800 church leaders representing
every continent attended, although the European members held a clear
majority.各大陸を代表する800近くの教会の指導者が出席、会員にもかかわらず、欧州で開かれた多数派を明確にした。 Apparently the pope's primary purpose
in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken
in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions
associated with the ideas of rationalism, liberalism, and
materialism.どうやら、法王の主な目的は、理事会の招集を得るには、彼は撮影の位置を確認することで彼のシラバスのエラー( 1864 )
、ポジションを非難し、広範な近代の合理主義思想に関連付けられて、自由主義、唯物論です。
From the beginning, however, the
question of infallibility dominated
discussion.初めから、しかし、その質問の無謬性支配ディスカッション。 A vigorous minority opposed this
doctrine both on theological and historical grounds and as being
inopportune.精力的に反対する少数派の両方にして、この教義神学的、歴史的な理由で不適当とされる。 Nonetheless, on July 18, 1870, the
council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on
faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no
Catholic may question or reject.にもかかわらず、
1870年7月18日、同会議の提案を受け入れたこと厳粛に喋るとき法王聖座や道徳を信仰していても彼はローマ教皇の最高権威、カトリックの可能性がない質問または拒否します。
About 60 members of the council
effectively abstained by leaving Rome the day before the
vote.評議会のメンバーは約60人を残しておけば効率的には棄権したローマの前日に投票します。 Shortly after the vote on
infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman
state by the Italian army abruptly ended the
council.直後に採決を無謬性は、フランコプロイセン戦争と侵略の成功は、イタリアのローマ軍の突然の状態によって、理事会終了。
The First Vatican Council marked the
climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also helped stimulate a
renewed wave of anticlericalism in several European
states.バチカン公会議の最初のクライマックスとトリンプのマークは、教皇至上の動きにも助けていない新たな波を刺激するいくつかの欧州諸国の教権反対です。
T. Tackett
t. tackett
Bibliography
文献情報
Butler, EC, ed.,
The Vatican Council, 2 vols.バトラーは、 ECには、エド。 、バチカン公会議は、 2 vols 。
(1930); Hennesey, JJ, The First Council
of the Vatican: The American Experience (1963). ( 1930年) ; hennesey 、
jjは、最初の審議会は、バチカン: ( 1963 ) 、アメリカの経験です。
First Vatican
Council (1869-1870)第1バチカン公会議( 1869-1870 )
Advanced
Information 高度情報
The First Vatican
Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be
the twentieth ecumenical church
council.第1バチカン公会議は、ピウス9世が招集したローマでは、ローマカトリック教徒には、無視される、
20番目の教会協議会エキュメニカル。 It was the first to meet since the
Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century
Protestant movement.それは、最初に会って以来、トレント評議会( 1545年から1563年)は、
16世紀に対応していたプロテスタントの運動です。 Vatican I sought to define
authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the church,
especially in response to new challenges from secular philosophical and
political movements and theological
liberalism.バチカンの権威をもって私を求めた教会の教義を定義に関する教会の信仰とは、特に新たな課題に対応して世俗から哲学と神学的自由主義と政治的な動きだ。
However, its work was cut short by the
Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the
Italian government in September,
1870.しかし、その作業は、短いカットされると、フランコプロイセン戦争と侵略軍捕獲されたのは、ローマのイタリア政府は昨年9月、 1870
。 The council
completed only two major doctrinal statements, leaving another fifty-one
unfinished.同会議の主要な教義上の2つのステートメントのみを完了し、別の51未完のままです。 Vatican I is remembered almost
exclusively for its doctrinal definition of papal
infallibility.バチカンはほぼ全面的に私が思い出したの無謬性ローマ法王の教義上の定義です。
Context and
Structure文脈や構造
The council befitted Pius IX's devout
spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of
Catholic faith and practice in progress since the
1840s.評議会の敬けんなbefittedピウス9世の霊との願望を表明し、ローマ法王の志向のカトリック信仰の復活と、
1840年代以降の練習が進行中です。 It also reflected the wide-felt need of
the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs
identified by the Syllabus of Errors
(1864).広範囲に感じられることも反映して、時間を中和する必要がありますが、宗教的、哲学的、政治的信念によって識別されるとエラーが発生するシラバス(
1864 ) 。 Closest to home,
the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to
be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its
surrounding region, to the kingdom of Italy
(1859-61).最も近いホームは、理事会の求めローマ教皇の権威を補強することによって損傷を受ける可能性が表示されるが、法王の時間的な電力損失を除き、ローマとその周辺地域では、イタリアの王国(
1859年から1861年) 。 The need was to
regather the church and reaffirm its faith, its authority, and in particular its
head, the papacy.再び集まるのは、教会の必要性を再確認したとの信仰は、その権威は、特にその頭とは、ローマ教皇のです。
Pius first
mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to
work on it in
1865.ピウスの可能性を言及した最初の理事会で1864年には、いくつかの枢機卿を設定すると彼は仕事をすることで1865 。
He formally announced it in 1867 and
issued a bill convening it in
1868.彼はそれを正式に発表した1867および1868を発行する法案を召集している。 When it met in 1869, the council
included 737 archbishops, bishops, and other clerical members.
1869年に会ったときは、理事会に含まれる737 archbishops 、司教、およびその他の事務員です。 The council considered drafts of
documents prepared in advance, debated them, and changed
them.評議会の文書の下書きとみなさ事前に準備し、議論したり、変更してください。 The results were undoubtedly the work
of the council assembled, although what degree of freedom the council members
enjoyed was questioned then as it continues to be
today.この結果は間違いなく組み立て作業は、評議会は、どのような自由度にもかかわらず、評議会のメンバーとして享受していた事情聴取を続けている今日。
Constitution "De
Fide Catholica."憲法の"デfide catholica 。 "
The first doctrinal definition, "On the
Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a
consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and
reason.最初の教義上の定義は、 "カトリックの信仰は、 " ( 1870年4月に承認;とも呼ばれる"デイfilius "
)は、カトリックの復活を表明に関するコンセンサスは、神は、信仰、との理由だ。 In its four chapters it defined as a
doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who
was absolutely independent of the universe he created.それは、
4つの章の教義として定義さ託宣の存在を無料で、個人は、完全に独立していた創造の神、宇宙を創られた。 The religious truth concerning the
existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so
that all people had no excuse for
unbelieving.真実の宗教に関するこの神の存在は、肯定することは、人間の理性で知られる可能性があるだけでも、すべての人々がなかったので、言い訳を信じようとしない。
Nevertheless, other truths about God
and this creation could only be known by faith through divine revelation via
Scripture and the tradition of the
church.にもかかわらず、他の真理可能性については、神の創造と、この信仰で知られるだけに神様のお告げを介して典との伝統の教会です。
Properly understood, faith and reason
were not in conflict.正しく理解し、信仰との理由ではない紛争。 The errors that were specifically
mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism,
biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in
emphazing merely one element of the whole truth
(rationalism).このエラーが発生することが具体的に記載さ付録は、特に無神論、汎神論、合理主義、信仰主義は、聖書主義、伝統主義は、完全に間違っていたのどちらかが間違ってemphazing
(無神論)または1つの要素だけでは、全体の真実(合理主義) 。 This definition provided the basis for
Catholic theology and philosophy for the next several
generations.この定義のカトリック神学の基礎を提供するために、次のいくつかの世代と哲学です。
Constitution "On
Papal Primacy and Infallibility."憲法"としてローマ法王の優位性と無謬性"と述べた。
The proposal of
this second definition (also called Pastor aeternus) divided the council into a
majority and a minority (140 at its fullest) and began a controversy that has
troubled the Roman Catholic Church to this day.この2番目の定義についての提案(
aeternus牧師とも呼ばれる)に分かれて、評議会の過半数と少数派(
140で最大限)と論争を始めたことは、この問題を抱えたローマカトリック教会の日です。 Originally the council was to discuss a
well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of
Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of
the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal
infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat
immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate
unit.もともとは、評議会の声明を検討するための調和のとれた15章"は、キリスト教会"は、キリストの体として、真としては、完璧な、超自然的社会では、ユナイテッドとしては、法王の下での優位性は、市民社会と関連して等が、新しいローマ法王の無謬性を参照して導入された後、直ちに治療に緊急の過半数を考慮することで、ローマ法王のセクションを個別に優位と教皇無謬性ユニットです。
The result was a statement of four
chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines
of divine revelation.その結果、 4つの支部を定義する声明ローマ法王の両方の優位性と無謬性を教皇教説の託宣。
The passage on
papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what
sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The
Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of
pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic
authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he
defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church,
then under those circumstances he is empowered with that infallibility with
which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine
concerning faith and
morals."ローマ法王の無謬性通過して、重要な改正した後、慎重に限局性には、何の意味でのmagisterium
(教義上の権威)は、法王は、絶対に正しい:
"ローマ教皇の権威による喋るとき、すなわち、ときには、運動の事務室のすべての牧師や教師キリスト教徒は、ローマ教皇の最高の権威によれば、彼は、彼を通して、神の援助を約束して、聖ペテロは、彼の信仰と道徳に関する教義を定義して普遍的に開かれた教会、それから彼はそういう事情をどの権限をして、神の無謬性自分の意志を身請け装備される教会での信仰と道徳に関する教義を定義する"と述べた。
The statement concluded, against
Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were
in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to
being
changed."その声明の結論は、反対conciliarismガリアとは、その"と定義されるようにしていたローマ教皇は、美徳としていないのは、教会の総意ではなく、件名を変更している"と述べた。
Eighty-eight
bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops
formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870).
88司教の定義に反対票を投じたのは、第1ラウンドで、 55司教と正式には、最終的な投票自体absented ( 1870年7月18日) 。
Eventually, after the council, every
bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences
over its
interpretation.最終的には、理事会の後、提出されたすべての司教の定義、およびその解釈の違いを解消する討論を改良します。
The definition encouraged Catholic
revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced
secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern
civilization.復活の定義を勇気づけカトリック、プロテスタントの新しい証拠を与えた教皇迷信は、世俗と確信してローマ教皇の現代文明は確かに全く互換性がない。
To this day the doctrine of papal
infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman
Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and
others.この日、ローマ法王に教義の無謬性を続けている問題が複雑に多くのカトリック信者やローマカトリック協議をanglicans 、
lutherans 、および他のです。
CT
McIntireマッキンタイアのCT
(Elwell Evangelical Dictionary)
(エルウェル福音辞書)
Bibliography
文献情報
Pii IX PM Acta,
Pt. pii 9時acta 、点 I, Vol.私は、 vol 。 5, 177-94, 208-20 (the council
documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2 vols.; FJ
Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H. Kung,
Infallible? 5 、 177〜94 、二〇八から二〇まで(協議会の文書) ;共和党aubert 、バチカン私;
c.バトラーは、バチカン公会議は、 2 vols 。 ; cwiekowski Fjのは、英語の最初の司教とバチカン公会議;
h.クンは、絶対に正しいですか? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope
Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The
First Vatican Council: The American Experience.お問い合わせ;
ABのハスラーは、法王が絶対確実な方法:ピウス9世の政治と説得; j. hennessey 、第1バチカン公会議:アメリカの経験です。
Decrees of the
First Vatican Council (1869-1870)令第一バチカン公会議( 1869-1870 )
Advanced Information 高度情報
Foreward
foreward
The translation
found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils
ed.ここでは、翻訳を見つけたことに表示されてecumencal審議会令のエド。 Norman Tanner.ノーマンタナー。
SJ Apart from the footnotes any text in
square brackets "[ ]" is my addition.スバールバルヤンマイエン脚注から離れて任意のテキストが現れます" [ ]
"は私のに加えている。 The choice of
terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs
in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is
also my own and constitutes my "invisible"
interpretation/commentary.その選択肢の中に太字や斜体条件を印刷し、そのテキストを配置段落では、
"ストラクチャード英語"の形式だけでなく、その番号は、段落構成でも私自身と私の"目に見えない"と解釈/解説します。 The numbering of the canons is however
found in Tanner's text.しかし、ナンバリングの規範が見つかったタナーのテキストです。
This council was
summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June
1868.この評議会に召喚されたピウス9世によって1868年6月29日の牡牛aeterni patris 。
The first session was held in St
Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of
the pope.最初のセッションはセントペトロ大聖堂で行われた1869年12月8日には大統領の下に存在すると、法王のです。
The purpose of
the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the
catholic doctrine concerning the church of
Christ.の目的は、評議会は、現代の非難に加えて、エラーが発生する問題を定義するのにカトリック教義のキリスト教会です。
In fact, in the three following
sessions, there was discussion and approval of only two constitutions:
Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic
Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy
and infallibility of the bishop of
Rome.実際には、以下の3つのセッションでは、議論があったとしか承認の2つの憲法:
憲法上の独断的なカトリックの信仰と独断的な憲法上の最初のキリスト教会は、後者の優位性に対処すると、無謬性のローマ司教です。
The discussion and approval of the
latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most
serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known
as "Old
Catholics".後者の議論と憲法承認を与えたの上昇で、特にドイツにおいて最も深刻な論争に苦味や撤退を主導したとして知られてから、それらの教会"昔のカトリック信者"
。
The outbreak of
the Franco-Prussian war led to the interruption of the
council.フランコはプロイセン戦争勃発の中断は、評議会の主導している。 It was in fact never resumed, nor was
it ever officially closed.それは実際には決して再開は、これまでも正式に閉鎖された。 As in other councils at which the pope
was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of
which was the clear declaration: "with the approval of the sacred
council".として、他の審議会では、法王が存在し、大統領は、政令の形でブルズが、年末には明確に宣言された:
"として評議会の承認を得て、神聖な" 。 Very large numbers attended this
council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its
neighbouring
lands.この協議会に出席非常に大きい数字を含め、今回初めて、外部からの司教ヨーロッパとその近隣の土地です。 Bishops from the eastern Orthodox
churches were also invited, but did not
come.東方正教会の教会から司教にも招待されたが、来ていない。
The decrees of
the council were published in various simultaneous
editions.令は、評議会の様々な同時出版されたエディションです。 Later they were included in volume 7 of
Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection
(1923-1927).その後かれらは7のボリュームに含まれてcollectio lacensis ( 1892
)と、ボリュームのコレクション49から53までのmansi ( 1923年から1927年) 。 The collection which we use is that
entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor
prionbus sessionibus, Rome 1872.コレクションを使用するのは、我々の権利sacrosancti oecumenici
concilii vaticani decretumの複数acta et quatuor prionbus sessionibusでは、
1872年のローマ。 Comparison with
other editions reveals no discrepancies, indeed absolute
agreement.いいえ比較して明らかに他のエディションの違いは、確かに絶対的な合意に達しました。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
SESSION 1 : 8
December 1869セッション1 : 1869年12月8日
Decree of opening
of the council審議会令の開口部
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.ピウス、司教は、神の使用人の使用人で、理事会の承認を得て、聖なる、永遠のために記録する。
Most reverend fathers, is it your
pleasure that,牧師の父親のほとんどは、お客様の喜びは、それは、
- to the praise
and glory of the holy and undivided Trinity, Father, Son and holy
Spirit,栄光を称賛すると、聖なるトリニティ分裂していないと、父親は、息子と聖霊は、
- for the
increase and exaltation of the catholic faith and
religion,高揚を高めるためには、カトリック教徒の信仰と宗教とは、
- for the
uprooting of current errors,抜根のは、現在のエラーは、
- for the
reformation of the clergy and the christian people,
and改革のために、キリスト教の聖職者や人々 、そして
- for the common
peace and concord of all,呼応のためのすべての共通の平和とは、
the holy ecumenical Vatican council
should be opened, and be declared to have been
opened?バチカン公会議の聖なるエキュメニカルオープンしなければならない、と宣言してきたオープンされるか?
[They replied:
Yes] [彼らはこう答えた:はい]
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.ピウス、司教は、神の使用人の使用人で、理事会の承認を得て、聖なる、永遠のために記録する。
Most reverend fathers, is it your
pleasure that牧師の父親のほとんどは、お客様の喜びは、それを
- the next
session of the holy ecumenical Vatican council should be held on the feast of
the Epiphany of the Lord, that is 6 January
1870?次のセッションは、神聖なエキュメニカルバチカン公会議を開催しなければならないのは、主に祝宴のエピファニー、それは1870年1月6日ですか?
[They replied:
Yes] [彼らはこう答えた:はい]
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Profession of
faithな信仰告白
- I, Pius, bishop
of the catholic church, with firm faith believe and profess each and
every article contained in the profession of faith which the holy Roman
church uses ,
namely:私は、ピウスは、カトリック教会の司教は、確固たる信念を信じると公言して、すべての記事に含まれる各職業の神聖ローマ帝国の教会の信仰を使って
、すなわち:
- I believe in
one God私の1つの神を信じる
- the Father
almighty,全能の父、
- maker
ofメーカー
- heaven
and天国と
- earth,
of地球の
- all
thingsすべてのもの
- seen
and見たと
- unseen.目に見えない。
And
inとは
- one Lord
Jesus Christ 1つの主イエスキリスト
- the
only-begotten Son of God.生まれた息子である神のみです。
- Born of
the Father before all ages.生まれる前に父親は、すべての年齢層だ。
- God
from God,神からの神、
- light
from light,ライトからの光は、
- true
God from true God.真の神からの真の神です。
- Begotten not
made,子を生まれる前には、
- of
one substance with the Father:物質の1つで、父:
- through
whom all things were made.誰を通してすべてのものがあった。
- Who for
us humans and for our salvation人のために私たち人間とは私たちの救い
- came
down from heaven.天国から来たダウンします。
- He
was incarnate by the holy Spirit of the virgin Mary: and became
man.彼は、聖霊の化身では、聖母マリア:男となった。 He彼
- was
crucified also for us, he suffered under Pontius Pilate and was
buried.また私たちは、十字架につけられ、彼の下で苦しんでいたpontius pilateと埋没した。
The
third day he彼は3日目
- rose
again according to the scriptures.聖書によれば、再び上昇した。 He彼
- ascended into heaven and sits
at the right hand of the Father.天国へと昇って動作は、右手の父親です。
- He
shall come again with glory to judge the living and the dead, and of
his kingdom there shall be no
end.彼は、栄光に判断して戻って来ると、リビングデッド、そして彼の最後の王国あるものではない。 And
inとは
- the holy
Spirit,聖霊は、
- the lord
and the giver of life, who寄贈者の生活を主とし、人
- proceeds
from the Father and the Son.父と息子の収益からです。
- Who
together with the Father and the Son is adored and glorified:
who誰と一緒に、父と息子は崇拝と見せかけ:人
- spoke
through the prophets.スポークを通じて、預言者です。 Andと
- one holy,
catholic and apostolic church.神聖な1つは、カトリック教会とローマ教皇のです。
- I confess
one baptism for the remission of Sins.私の洗礼を告白するために罪の赦しです。
- And I look
forと私を探す
- the
resurrection of the dead.復活オブザデッドです。 Andと
- the life of
the world to come Amen.人生に来るのは、世界アーメン。
- Apostolic and
ecclesiastical traditions and all other observances and
constitutions of that same church I most firmly accept and
embrace
.他のすべての使徒と教会の伝統的慣習と憲法と同じ教会で私のことを最もしっかりと抱擁を受け入れる
。
- Likewise I
accept sacred scripture同様に同意する神聖な啓典
- according to
that sense which holy mother church held and
holds,これによると、その意味で神聖な教会で行われた母親を保有し、
- since it is
her right to judge of the true sense and interpretation of the holy
scriptures;それが彼女の権利を有するとの判断は、真の意味での聖書解釈;
- nor will I
ever receive and interpret them except according to the unanimous consent of
the fathers.またこれまでは、私の解釈を受領し、かれらによると、全会一致の同意を除いて、父親のです。
- I
profess also that 公言してもよい
- there are
seven sacraments of the new
law,そこには7つの秘跡は、新しい法律は、
- truly and
properly so called,真にと正しくいわゆる、
- instituted
by our lord Jesus Christ andわたしたちの主イエスキリストによって設立されたと
- necessary
for salvation,救済のために必要な、
- though
each person need not receive them
all.かれらは一人一人がすべてを受ける必要はありません。
- They
are:彼らは:
- baptism,洗礼は、
- confirmation,確認は、
- the
Eucharist,その聖体は、
- penance,苦行、
- last
anointing,最後anointing 、
- order
and秩序と
- matrimony;
and結婚;と
- they confer
grace .彼ら協議グレース 。
- Of
theseこれらの
- baptism,洗礼は、
- confirmation and確認と
- order注文
may not be
repeated without sacrilege.神聖を汚すことなく繰り返されないかもしれません。
- I likewise
receive and accept the rites of the catholic church which have
been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid
sacraments.
承認を受けると同様に、私は、カトリック教会の儀式を受けたとされてきたの承認は、前述のすべての厳粛な政権の秘跡です。
- I embrace
and accept the whole and every part of what was defined and declared by
the holy council of Trent concerning original sin and
justification
.私を受け入れると全体を受け入れるとは、どのような団体名ごとに定義されたと宣言し、聖なるトレントに関する審議会の原罪と正当化した。
Likewise同様に
- I
profess that 公言してよい
- in the mass
there is offered to God a true, proper and propitiatory sacrifice for
the living and the dead; and
that質量は、真の神が提供して、適切かつ機嫌取りのために犠牲とリビングデッド;として
- in the most
holy sacrament of the Eucharist there is truly, really and substantially the
body and blood, together with the soul and divinity, of our lord Jesus
Christ; and that there takes place the conversion of the whole substance of
the bread into his body, and of the whole substance of the wine into his
blood, and this conversion the catholic church calls
transubstantiation
.聖餐式の中で最も聖なる聖体には本当に、本当に、実質的に身体や血液、魂と神性とともに、私たちの主イエスキリスト;とがあることへの変換が行われるのは、全体のパンを自分の体内物質は、全体の物質とは、ワインを自分の血は、この変換と、カトリック教会の通話代用
。
- I
confess that under either species alone the whole and complete
Christ and the true sacrament are
received.私の下で告白してどちらかの種と完全に一人で
、全体の真の聖餐式には、キリストと受信しています。
- I firmly
hold thatしっかりとホールドしてよい
- purgatory exists, and
that 煉獄が存在する、として
- the souls
detained there are helped by the suffrages of the
faithful.勾留の魂に助けられて、そこには、忠実なsuffrages 。 Likewise, that同様に、その
- the saints
reigning with Christ are to be honoured and prayed to , and
that君臨して、聖人の栄誉とされるキリストを祈った 、として
- they offer
prayers to God on our behalf, and that彼らは私たちに代わって神に祈りをささげる、として
- their
relics should be venerated.彼らの遺跡尊敬しなければならない。
- I resolutely
assert that images of私の画像を断固主張する
- Christ
andキリストと
- the ever
virgin mother of God, and likewise those
ofこれまで母親の処女神は、それらと同様に、
- the other
saints,他の聖人は、
are to be kept and retained, and that
due honour and reverence is to be shown
them.保管されると留保し、その原因は、名誉と畏敬の念を示すようにしてください。
- I affirm
that the power of indulgences was left by Christ in the church, and
that their use is eminently beneficial to the christian
people.私は断言して、電源の左側におぼれることでは、キリスト教会、そして彼らが使うことは、極めて有益な人々をキリスト教です。
-
- I
acknowledge the私を認める
- holy,聖なる、
- catholic,カトリック教会は、
- apostolic
andローマ教皇と
- Romanローマン
church, the
mother and mistress of all the churches [1] .教会は、
教会のすべての母親と愛人 [ 1 ] 。
- Likewise同様に
- all other
things which have been transmitted, defined and declared by the
sacred canons and the ecumenical councils, especially the sacred
Trent , I accept unhesitatingly and profess ; in the
same way
他のすべてのものに送信されてきた、と宣言で定義される神聖な規範とエキュメニカル協議会は、特に、聖なるトレントは、私を受け入れると公言ためらわず;と同じ方法
- whatever
is to the contrary , and whatever heresies have been condemned,
rejected and anathematised by the church, I too condemn, reject and
anathematise . 何であれは、それとは反対に
、どのようなheresiesてきたと非難し、拒否されたとされるanathematised教会では、あまりにも私を非難する、とanathematiseを拒否した。
This true
catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely
profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and
confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying
breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the
same.この真のカトリック信仰は、 なしの外に保存することができますが 、今の私と公言真に自由ホールド
、わたしは断固として維持するとはどのような告白は、神のご加護によって、すべての完全性および純度が私の最期まで、と私最善を尽くしは、 [ 2
]を確保するために他のすべてのことと同じだ。 This is what I, the same Pius, promise,
vow and swear.これは私が、同じピウス、約束、誓いを立てると誓う。 So help me God and these holy gospels
of God.これらの手伝ってくれるので、神と神の聖なるgospels 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Dogmatic
constitution on the catholic faith独断的な憲法では、カトリック教徒の信仰
Pius, bishop, servant of the servants
of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting
record.ピウス、司教は、神の使用人の使用人で、理事会の承認を得て、聖なる、永遠のために記録する。
- The Son of God,
redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to
return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon
earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any
time has he ceased to stand by his beloved
bride,神の御子は、人類の贖い主は、わたしたちの主イエスキリストは、約束は、彼のときに戻るには天国の父については、このことを明らかにして過激派教会のすべての日に地球にも、世界の終わりに[
3 ] 。 したがって彼は決してやんだが、いつでも自分の最愛の花嫁をスタンドでは、
- assisting her
when she teaches,彼女は彼女の支援を教えるときは、
- blessing her
in her labours and彼女は彼女の労働と祝福
- bringing her
help when she is in danger.彼女は彼女の助け持ち込む際に危険にさらされています。
- Now this
redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most
especially is it manifested in the advantages which have been secured for the
christian world by ecumenical councils, among which the council of
Trent requires special mention, celebrated though it was in evil
days.今のところ、この非常に明確に表示される番号が付けられて贖いの摂理のメリットが、ほとんどは、特にすることの利点は、明らかにされてきたキリスト教世界のために確保されたエキュメニカル協議会は、
評議会の中で、特別な言及を必要とトレントは、悪の日に祝われていた。
- Thence
cameそこから来た
- a closer
definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion
and実りの博覧会で、より緊密な定義は、神聖な宗教との定説
- the
condemnation and repression of errors; thence
too,その非難や抑圧のエラー;そこからあまりにも、
- the
restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical
discipline,教会の修復と精力的な規律の強化は、
- the
advancement of the clergy in zeal for聖職者の地位向上のために熱意を
- learning
and学習と
- piety,信心深さは、
- the founding
of colleges for the training of the young for the service of religion; and
finally大学設立のためのトレーニングサービスは、若者のための宗教;そして最後に
- the renewal
of the moral life of the christian people
by更新は、キリスト教の人々によっては、道徳的な生活
- a more
accurate instruction of the faithful, andもっと正確には、命令に忠実な、と
- a more
frequent reception of the sacraments.レセプションには、もっと頻繁に秘跡です。
What is
more, thence also came何がもっとあれば、そこからまた来た
- a closer
union of the members with the visible head, and an increased vigour in the
whole mystical body of
Christ.労働組合のメンバーが近づくと、目に見える頭、強勢を増大させるとは、キリストの体全体を神秘的です。 Thence cameそこから来た
- the
multiplication of religious orders and other organisations of christian
piety; thence too掛け算の注文やその他の宗教団体のクリスチャン忠義;そこからあまりにも
- that
determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad
in the world, even at the cost of shedding one's
blood.その決意と定数はardourキリストの王国の拡大のため、海外での世界でも、その費用は自分の血を流すことです。
- While we recall
with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains,
which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the
last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most
serious evils, which have largely arisen either
because感謝の心をリコールしている間我々と同じように、フィッティングだけは、これらおよびその他の顕著な上昇は、神の慈悲が授けたのは、教会で、特に最後の手段のエキュメニカル会議は、我々の苦味を征服することができない悲しみを感じることは我々の最も深刻な弊害は、大部分のどちらかが生じているため
- the authority
of the sacred synod was held in contempt by all too many, or
because神聖な権威の侮辱されたすべての会議が開かれたがあまりにも多く、あるいは理由
- its wise
decrees were neglected.その賢明な令が無視されている。
- Everybody knows
that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which
rejected the divine magisterium of the church and allowed religious
questions to be a matter for the judgment of each individual , have
gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in
agreement with one another; and by this means a good many people have had all
faith in Christ destroyed.これらのことは誰でも知ってheresies
、祖先のトレントに非難されるのは、
神を拒否したのは、教会や可magisteriumご質問は、宗教的な問題のために、個々の判断は、徐々には数え切れないほどの宗派が崩壊する、あるいはどちらかで差異契約して1つの別;と良い意味で、この多くの人々がキリストを信じているすべて破棄してください。
- Indeed even the
holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and
judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin
to assimilate it to the inventions of
myth.確かに神聖な聖書そのものさえ、彼らは、この主張を一度に単独では、キリスト教の信仰の源と判断し、神はもはや開催されるが、それらを吸収することから始めるの神話を発明した。
- Thereupon
there came into being and spread far and wide throughout the world that
doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the
christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no
effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is
shut out from the minds of people and the moral life of nations.
そこでそこに入ってきたが 、遠くまで広がること世界中の合理主義や自然主義の原則は、
-全く反対して、キリスト教の宗教は、超自然的起源以来、これは、
-どのスペアの努力を持ってきていないことについては、キリストは、誰一人では、わたしたちの主、救い主、閉め出すからは、人々の心や生活の道徳的な国だ。
Thus they would
establish what they call the rule of simple reason or
nature.こうしてかれらはかれらのコールの支配を確立する単純な理由や自然です。 The abandonment and rejection of the
christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the
minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism ,
and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to
deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very
foundations of human
society.拒絶反応の放棄とは、キリスト教の宗教は、神と神の否定とキリストは、多くの心の急落には、奈落の底への汎神論、無神論的唯物論とは、そしてその結末は、合理的な自然を破壊することに努力してそれ自体を否定する権利とは、どのような基準だけで、転覆して、人間社会の基盤そのものです。
- With this
impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that
many even among the children of the catholic church have strayed from
the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them,
their catholic sensibility was weakened. この不信心各方面に広がって
、それが来については、悲しいかな、最近の多くの子供たちの間でさえ、カトリック教会が正規の道からstrayed信心深さ、そして真実として、彼らは徐々に希薄化後で、彼らのカトリックの感性が弱体化した。
Led away by
diverse and strange teachings [4] and confusing去るとリードされた多様な奇妙な教え[ 4
]と紛らわしい
- nature and
grace,自然の恵みとは、
- human
knowledge and divine faith,人間の知識や神の信仰は、
they are found to distort the
genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches ,
and to endanger the integrity and genuineness of the
faith.かれらは、真の意味での発見をゆがめる聖なる母教会の教義を保持すると教える
、との整合性を危険にさらすとは、純粋な信仰です。
- At the sight of
all this, how can the inmost being of the church not suffer
anguish?その光景を見て、このすべては、心の奥にはどうすればよいのではなく、教会の苦しみに耐えるか? Forを
- just as God
wills all people to be saved and come to the knowledge of the truth [5] ,
just as Christ came to save what was lost [6] and to gather into one the
children of God who were scattered abroad [7]
,同じように、神の意志に保存して、すべての人々に注目されるように、真理の知識[ 5
]と同様に、キリストが失われてしまったものを保存すると[ 6 ]を1つを収集していた子供たちは、神に散在海外[ 7 ]は、
- so the
church, appointed by God to be mother and mistress of nations, recognises
her obligations to all and is always ready and
anxiousだから、教会は、神に任命されたとされる母親の女王国は、すべての義務を認識彼女とはいつもと心配して準備ができて
- to raise
the fallen,倒れたを高めるために、
- to steady
those who stumble,着実につまずく人たちは、
- to embrace
those who return, and信奉者たちに戻り、そして
- to
strengthen the good and urge them on to what is
better.それらを強化するように要請して良いとは何が良いです。
Thus she can never cease from
witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from declaring it, for
she knows that these words were directed to her: My spirit which is upon you,
and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your
mouth from this time forth and for evermore [9]
.こうして彼女witnessingことには変わりないが真実であることを神にすべてを癒し[ 8
]と宣言したことから、これらの言葉を知っている彼女のために指示された彼女:私の精神がなたがたには、私は、私の言葉にして置く口の中は、お口の中のうちに出発するものではないから永久にこの時期に来たりすると[
9 ] 。
- And so we,
following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme
apostolic office, have never left
offだから僕らは、次の我々の先人の足跡は、我々の最高のローマ教皇庁に基づいて、再出発することは一度もない
- teaching and
defending catholic truth andカトリックの教えと真実と防衛
- condemning
erroneous doctrines.誤った教説を非難しています。
But now it is our purpose
toしかし、今では私たちの目的に
- profess and
declare from this chair of Peter before all eyes the saving
teaching of Christ , and, by the power given us by God, to
このいすから 公言すると宣言する
のは、ピーターの目の前にすべての貯蓄キリストの教え、とは、神の力によって与えられた、と
- reject and
condemn the contrary errors.逆に非難を拒否するとエラーが発生します。
This we shall
doわたしたちはこのこと
- with the
bishops of the whole world as our co-assessors and fellow-judges, gathered
here as they are in the holy Spirit by our authority in this ecumenical
council, andして、全世界の司教としての我々の仲間との共同assessors
-裁判官は、ここに集まったとしては、聖霊によって彼らは私たちのエキュメニカル、この評議会の権限、および
- relying on the
word of God神のみことばに頼る
- in
scripture中啓典
- and tradition
as we have received it,我々はそれを受け取ったと伝統としては、
- religiously
preserved and authentically expounded by the catholic
church良心的に保存されると、カトリック教会の真正に詳しく説明
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- The holy,
catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that
there is one true and living God,聖、カトリック、ローマ教皇と教会とは考えては、
1つの真実があることを認め 、神との生活は、
- creator and
lord of heaven and earth,天と地の創造主とは、
- almighty,オールマイティ、
- eternal,永遠のは、
- immeasurable,計り知れないほど、
- incomprehensible,不可解、
- infinite
in無限に
- will,は、
- understanding
and理解と
- every
perfection.すべての完ぺきです。
- Since he
is以来彼は
- one,
1つは、
- singular,単数は、
- completely
simple and完全にシンプルかつ
- unchangeable不変
- spiritual霊的な
- substance,物質は、
he must be
declared to be in reality and in
essence,彼は現実にしなければならないと宣言されて本質的には、
- distinct from
the world,独特の世界から、
- supremely
happy in himself and from himself, andこの上なく幸せとは自分自身から自分自身、そして
- inexpressibly
loftier than anything besides himself which either exists or can be
imagined.それに何よりも自分自身inexpressibly loftierが存在するかのどちらかが想像できる。
- This one true
God,この1つの真の神、
- by his
goodness and almighty power,彼の全能の力の善良さとは、
- not with the
intention of increasing his happiness,増加していない彼の幸せを意図して、
- nor indeed of
obtaining happiness,また実際の幸せを得ることは、
- but in order
to manifest his perfection by the good things which he bestows on what he
creates,しかし、彼のためにはマニフェストの完成された彼は良いものbestows彼は何を作成して、
- by an
absolutely free plan,絶対に無料プランによっては、
- together from
the beginning of time初めから一緒の時間
- brought into
being from nothing何もないから持ち込まれ
- the twofold
created order, that is二重の作成のために、それは、
- the
spiritual and the bodily,肉体的、精神的な面と、
- the
angelic and the earthly,この世の天使とは、
- and
thereafter the human which is, in a way, common to both since it is
composed of spirit and body
[10].その後、人間とは、ある意味では、両方に共通して以来の精神と肉体を構成することは[ 10 ]です。
- Everything that
God has brought into being he protects and governs by his providence, which
reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11]
.神がすべてのことを彼に持ち込まれ、規制された彼の摂理を保護し、これの片方の端から地球に到達すると、他のすべての物事をうまく受注[ 11 ]
。 All things are
open and laid bare to his eyes [12] , even those which will be brought about
by the free activity of creatures.すべてのものをあらわには、彼の目を開いて[ 12
]でも、それらによってもたらされるのは、自由な活動の生き物です。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- The same holy
mother church holds and teaches that God, the source and end of all
things,同じ聖なる神の母教会で開催して教えることは、すべての物事の終わりのソースコードとは、
- can be
knownことで知られる
- with
certainty from the consideration of created
things,確実性を考慮して作成したことから、
- by the
natural power of human reason : ever since the creation of the world, his
invisible nature has been clearly perceived in the things that have been
made.自然の力によって、人間の理性:て以来、世界の創造は、彼の目に見えない自然を明確に認識されているもので行われてきた。
[13]
[ 13 ]
- It was,
however, pleasing to his wisdom and goodness to
revealそれは、しかし、彼を喜ばせる知恵と善良さを明らかに
- himself
and自分自身と
- the eternal
laws of his will彼は、永遠の法則
to the human race by another, and
that a supernatural, way.別の人類には、それゆえに、超自然的、方法です。
- This is how
the Apostle puts it : In many and various ways God spoke of old to our
fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son
[14]
.これは、どのように使徒曰く:多くの神とさまざまな方法で、昔の話をして私たちの祖先は、預言;しかし、この数日間で、彼は、私たちの息子を話される[
14 ] 。
- It is indeed
thanks to this divine revelation, that those matters concerning
Godそれは本当に感謝して、この託宣は、神にして、これらの事項
- which are not
of themselves beyond the scope of human
reason,自分自身ではない人間の理性の範囲を超えて、
- can, even in
the present state of the human race, be
knownは、現在の状態であっても、人類は、知られる
- by
everyoneみんなで
- without
difficulty,たわいもなく、
- with firm
certitude andと確信して会社
- with no
intermingling of error. interminglingのエラーが発生していない。
- It is not
because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the
reason is that God directed human beings to a supernatural
end,このことではないことの1つのために絶対に必要な啓示を開く必要があります;その理由は、人間は神の指示を終了する超自然的、
- that is a
sharing in the good things of God that utterly surpasses the understanding
of the human mind; indeed eye has not seen, neither has ear heard, nor has
it come into our hearts to conceive what things God has prepared for those
who love him [15]
.それは神の共有して良いものは、全く人間の精神の理解を上回ります;実際に目にも会っていない、どちらも耳を聞いたが、また私たちの心が生まれてくることを想像するにはどのようなことを、神の愛のために準備した人たち[
15 ] 。
- Now this
supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as
declared by the sacred council of Trent , is contained
in今のところ、この超自然的啓示は、その普遍的な信念によると、教会は、聖なる評議会として宣言されたトレントは、含まれては、
- written books
andと書かれた書籍
- unwritten
traditions,不文律の伝統は、
which wereされた
- received by
the apostles from the lips of Christ
himself,受信されたキリストの使徒から自分の唇には、
- or came to
the apostles by the dictation of the holy
Spirit,または、使徒に来たの書き取りは、聖霊によって、
- and were
passed on as it were from hand to hand until they reached us
[16].とは言ってみれば可決されるまで彼らの手から手へと私たちに達した[ 16 ] 。
- The complete
books of the old and the new Testament with all their parts, as they are
listed in the decree of the said council and as they are found in the old
Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and
canonical.完全な書籍は、古いものと新約聖書のすべての部分では、法令にリストされているとして、評議会によると、彼らが見つかったとしては、古いラテン語ウルガタ聖書のエディションは、神聖とされるカノニカルとして受け取った。
- These books the
church holds to be sacred and canonicalこれらの書籍は保持される神聖な教会やカノニカル
- not because
she subsequently approved them by her authority after they had been composed
by unaided human
skill,その後承認していないため、彼女は彼女の権威によって構成されていた人の手を借りない後に人間の能力は、
- nor simply
because they contain revelation without
error,ヨハネの黙示録というだけの理由もなしにエラーが含まれては、
- but
because,しかし、理由は、
- being
written under the inspiration of the holy
Spirit,霊感の下に書かれ、聖霊は、
- they have
God as their author,彼らは彼らの神の著者としては、
- and were as
such committed to the church.とは、教会のようにコミットしています。
- Now since the
decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the
council of Trent , with the intention of constraining rash speculation,
has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and
declare its meaning to be as follows :
that今して以来、法令上の解釈の教典は、 評議会を有利に作られるトレント
、軽率な憶測を抑圧する意図では、誤って解釈されてきたいくつかは、我々の意味を更新して令を宣言されると、以下の通り:こと
- in matters of
faith and morals,信仰と道徳性の点では、
- belonging as
they do to the establishing of christian
doctrine,所属のと同じように、キリスト教の教義を確立して、
- that meaning
of holy scripture must be held to be the true
one,教典しなければならないことを意味するので開かれた 、真の一つには、
- which holy
mother church held and holds,神聖な教会で行われた母親を保有し、
- since it is
her right to judge of the true meaning and interpretation of holy
scripture.それは彼女の権利を判断して以来、真の意味と解釈教典。
- In consequence,
it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense
contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the
fathers.結果として、 許容することではない
、誰にでもある意味に解釈教典これに反して、あるいは実際には、父の反対満場一致で同意した。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- Since human
beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created
reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to
God the revealer full submission of intellect and will by
faith.全面的に依存して以来、人間は神の創造者としての自分の主とし、作成した理由はまだ創造されていない真実を完全に服従して、我々の義務を負うのは、神に屈するrevealer知性とは、提出された完全な信仰です。
- This faith,
which is the beginning of human salvation, the catholic church
professes to
beこの信仰をもって、これは人間の救いの初めには、カトリック教会にprofesses
- a
supernatural virtue,神学的徳は、
- by means of
which,これにより、
- with the
grace of God inspiring and assisting us,神の恩寵を鼓舞すると我々を支援する、
- we believe to
be true what He has revealed,我々は本当だと信じて彼にはどのような啓示は、
- not because
we perceive its intrinsic truth by the natural light of
reason,そのため、我々は認識される固有の自然光の真実の理由は、
- but because
of the authority of God himself, who makes the revelation and can neither
deceive nor be
deceived.しかし、自分自身のために、神の権威は、どちらも人をだますことにより、ヨハネの黙示録ともだまされる。
- Faith, declares
the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things
not seen [17].信仰は、使徒を宣言し、保証のことを望んでいたことですが、その信念のことを見ていない[ 17 ] 。
- Nevertheless,
in order that the submission of our faith should be in accordance with reason,
it was God's will that there should be linked to the internal
assistance of the holy Spirit external indications of his
revelation, that is to say divine acts,
andにもかかわらず、そのために我々の信仰を提出しなければならない理由に基づいて、それは神の意志があることにリンクして内部の支援をしなければならないが、彼の指示の外部聖霊ヨハネの黙示録は、神の行為を言うことは、
- first and
foremost miracles and prophecies ,真っ先に予言奇跡とは、