The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church.コンスタンツの評議会(コンスタンツ)は、 1414年から1418年、第16回エキュメニカル協議会は、ローマカトリック教会です。 It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes.それもたらした大分裂を終わらせるのは、教会の中にいた2人で割ったの創出、それから教皇の3つの競合する。 It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). convokedされることが、主張の対立教皇ヨハネ23 sigismund神聖ローマ帝国皇帝が、 conciliaristsのリーダーシップのもとに、ジャンピエールダイイジェルソンとの協議会ローマ教皇の優位を宣言したすぐには、 2つの退陣要求(ジョン23とベネディクト13世)は、 3番目と押されたの放棄(グレゴリウス12世) 。 A new pope, Martin V, was elected by the council.新しい法王は、マーティンvは、評議会が選出される。 Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. 1418前adjourningでは、協議会の理事会で定められた権限を総合して優れてあげた教皇は、定期的に会っています。 This decree, however, was ultimately denounced by the papacy.この判決は、しかし、ローマ教皇のは、最終的に非難された。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
T. Tackett t. tackett
Bibliography
文献情報
Mundy, JH, and
Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. mundy 、道路公団、および木質、
kmには、 EDS社。 、コンスタンツの評議会は、トランスです。 by Louise R. Loomis
(1961).ルーミスによって共和党ルイーズ( 1961年) 。
[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [これは、はじめに与えられたタナーには、エキュメニカル協議会令 ]
This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund.この協議会は23召喚されたジョンは、 [ 1 ]ローマ法王pisan 、天皇sigismundサポートしています。 It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe.それが始まったのは1414年11月5日のコンスタンツ大聖堂で、司教より多くのヨーロッパのすべての部分です。 Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations.ビジネスで取引委員会は、新たな方法で、その大部分は、エキュメニカル協議会は、すなわち票が鋳造された国ではなく、個々の人々がいます。
The council, from the very beginning, proposed the following three topics:同会議は、当初から、以下の3つの提案トピックス:
1. 1 。 To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope.バックトゥザ教会の結束をもたらすとの分裂に終止符を打つに分かれていた1378以来の教会とピサで開かれた理事会で、 1409なかった治癒することはなく、むしろ悪化したときに3番目として、法王に選出さアレキサンダーv 。 When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned.コンスタンツ開いたとき、評議会は、キリスト教徒の服従を3つの別の教皇〜が支払うべき:いくつかの〜が支払うべきグレゴリウス12世は、ローマの服従を党の他党とベネディクト13世は、アヴィニョン、ジョンと他の人が23 、選出されていたアレクサンダーの死の後v 。ジョン23とベネディクト13世が退位される理事会は、グレゴリウス12世自発的に辞任した。 Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole.それからマーティンVは1417年11月11日に法王に選出されたと見なされると、彼は合法的で、教会の司教全体として。
2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2です。 heresiesを根絶することは、特に英国で広がったとされるwyclifジョンジョンフス 、ボヘミアとプラハのジェロームです。
3. To reform the corrupt morals of the church . 3 。 を改革して、教会のモラルを腐敗させるのだ。 This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council.これは、しかし、部分的にのみ達成されたセッションでは、評議会の最終です。
With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council.エキュメニカルの性質と関連して、セッションではこれらの紛争については、選挙前には、マーティンVと、強制的にも意義については、彼の承認を与えたことを理事会で取引される。 The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching.特に、これらのセッションで3-5と令の令frequens ( セッション39 )は、表示されますから、理事会の指導を続行します。 Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff.異議申し立てがあったことを理由には、ローマ教皇の優位です。 There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council.疑いの余地はない、しかし、これらの施行令があったことに配慮し、真のケアを選択すると確実な方法を控えて多忙のためには分裂し、この可能性にのみ行われ、評議会の権限だ。
The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442.その行為は、評議会が最初に出版されたコンスタンツのジェロームcroariaでhagenauで1500 ( acta scitu dignissima docteque concinnata constantiensis concilii celebratissimi = asd )は、その行為の典型から、評議会のバーゼルに指示していたので、コンパイルを公然と受け入れた、 1442 。 This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel).このモードでは、バーゼル縮図が続きます全般のコレクションのすべての委員会( editioロマーナを含め、 4世百二十七〜三百にもかかわらず、それを無視して評議会のバーゼル) 。 These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices.これらのコレクションは、ダウンをmansi ( 27 、五百二十九〜一千二百四十)は、様々な付録に追加されました。 H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. h.フォンデアハルトは、彼の偉大なコレクションは、ソースは、評議会のConstanceは、前の版の行為とは、審議会令によると、信頼できる最古の文書( - 1696 -1700 ;トメ4世は、 コーパスactorum et ecclesiaの複数decretorum大きいconstantiensis conciliiデrefor matione 、 unione交流fide =ハルト)です。 我々は続いてフォンデアハルトのエディションを通してのみ記載して提供されるという原則の変種asdです。 We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts.我々を示すのみ、印刷しないとは、政令に係る内部管理は、評議会や司法行為は、教会としています。
[By the e-text editor] [された電子テキストエディタ]
I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier.私は、従来のセッション番号を与えられた"と、 "評議会コンスタンツ十字架を参照するようにして他のエディションを作る手間が省けます。 However it is very misleading to do so.しかしそれは非常に誤解を招きそうだ。 One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. 1つの話ではない" 、 "コンスタンツ評議会が、協議会の委員会は、コンスタンツです。 There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such.司教協議会があった[その他] 1414年11月16日に始まりエキュメニカルスタイル自体が、これはその日、真の法王として認識していないようだ。 There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical.別の審議会があった[いた場合でも、それらの最初のメンバー]をconvoked彼は、プロキシでは、 1415年7月4日として認識さエキュメニカルでした 。 The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415.批准"の"第5回協議会でマーティンは、与えられた45セッションの脚注には、すべての批准決定は、 " これは、プレゼントされたconciliar方法...コンスタンツ評議会" 、すなわち7月4日には、 1つのconvoked 1415 。 The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one.その意図の言葉"は、 conciliar道"は、私の読書して、区別して、真の[エキュメニカル]評議会からの虚偽の1つです。
The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] oneその件については、その可能性が非常に重要とカトリック教義の無謬性のエキュメニカル協議会は、 1日以来、バチカン教皇の教えと矛盾してそれらの優位性は、最初の[非エキュメニカル]評議会コンスタンツ[特に有名なセッション5 、 haec sancta 、これ教えたconciliarism ]が、それらを1つの2番目の[エキュメニカル]
Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence.重大な問題を自分たちの主張は、真の法王は、真にエキュメニカル協議会に入ってきたときに存在する。 I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) :わたしからの引用でフィリップヒューズ(ヒューズの脚注ここに含まれているから'テキスト) :
"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "わずか5週間後にbaldassareコッサので評議会の判決を素直に受け入れたのは、父親に会ったの厳粛な放棄を受け取るグレゴリー12世です。彼は実際、彼の最後を主張したとされる法では、代表選出の正準行は、 viの都市部に戻って、最後のローマ法王に法王によってカトリック教徒として認められる至る所[ 2 ] 。の放棄は、ケアを配置し、実行してすべてのセーフガードされると主張してグレゴリー;と、このメリット-そして確かに、必要な-はるか通常よりも詳細な考察を受け取る。 [ 3 ]
Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII.グレゴリウス12世に送られる彼の代表者としての彼のプロテクターコンスタンツカルロマラテスタ、リミニの主は、ドミニカ共和国と枢機卿は、ジョンドメニチ-コンスタンツ実際には、総務会ではないが、そこに組み立てられた権限、および、その名前は、ジョン23 。 The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together.その通信使' sigismund委員会は、天皇には、様々な司教大統領と彼の熱意prelates誰平和を取り戻すには、教会の召集。 To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name.これらの通信使-とは、第1位にマラテスタ-グレゴリー招集する権限を与えたとして、総務会-を招集すると認識していない-これらの組み立て司教とpr e lates;[4 ]と[ 5 ]ブルによって彼は2番目マラテスタに辞任する権限をこの総務会で、彼の名前です。
The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . 天皇は、司教の役割を受け入れたとprelatesグレゴリー割り当てられて同意しています。 And so, on July 4, 1415.そしてこれは、 1415年7月4日です。 Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. sigismund 、ロイヤルローブに覆われて、彼は左の玉座には、前のセッションを占領するために祭壇の前に置かれた玉座には、盧大統領としては、アセンブリのです。 Gregory's two legates sat by his side facing the bishops.グレゴリーの2人を自分の側に座ってlegates司教に直面しています。 The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI.マラテスタ試運転を読むと、強気だったのドメニチ委員会を招集するとどのようなことを許可し、復旧のために団結しなければならないとの摘出の分裂に-w ithグレゴリーの明示的な条件があることに言及しなければならないb aldassareコッサない、 [ 6 ]で彼から彼の非常に総選挙を思い出させるのを誓った彼はそうすることによって自分自身を辞任する場合、事前に彼が本当にいい仕事が団結して、彼の主張は、本当に自分の尊厳教皇選出の後継者として、正準都市viのです。
Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] .その後、同僚マラテスタ委任特使は、ジョンドメニチ枢機卿は、正式な手術の単語を発音するの招集[ 7 ] ;およびアセンブリ-しかし、独自の道-利用されるco nvokedこうして、認可の名を確認しました"服従させることは、自分自身の主は誰グレゴリー12世と呼ばれる" [ 8 ] 。 The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform.次の理事会で宣言カノニカルcensures課せられた理由は、すべての分裂が解除され、雄牛は、読んで認可されるグレゴリーマラテスタを放棄する行為を行う[ 9 ]を考慮すると約束してratum gratum et firmumとしては、永久に取り返しのつかないとは、マラテスタ何であれ、彼のプロキシには、実行すべきです。 The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known.評議会の特使を要請したかどうかはすぐに辞表を好む、またはずれ込むことをしなければならないのピーターデルナの決定は知られています。 The council preferred the present moment.その瞬間、現在の協議会推奨します。 It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness.グレゴリウス12世のすべてを批准すること行為は、彼の枢機卿として受け取った枢機卿は、彼と約束した警察官は、自分の投稿と宣言しておくことは禁じられている場合グレゴリー再選法王としては、これは、平和のためにだけは、教会は、いかなる個人やないからunworthiness 。 Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII".次に、 [ 10 ]偉大な放棄は前には、 " 。 。 。 renuncio et cedo 。 。 。 et resigno 。 。 。 sacrosancta synodo et hac universaliコンシリオで、 sanctam romanam et universalem eccleciam repraesentante "と、理事会の承認[ 11 ]それは、しかし、再びとしての前に"の部分には、主に服従させる人は、自分自身のグレゴリー12世と呼ばれる"とした。 The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority.成テデウムは、新たな召喚状を描かせると、ピーターデルナの呼び出し時に、評議会の権限を収率です。
The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa.ピサの作業のほとんどは、今すぐほどけて、そして、この審議会で、起源は、ピサの継続だった。 It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope."抑圧していたピサ誰pisan法王は、痛烈な言葉では、分離していないが、法王として却下した。 "
Phillip Hughes A History of the Church , p289-291フィリップヒューズは、教会の歴史 、 p289 - 291
[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [上の事項を審議会に扱われることは、どの順序で関係者とされる [ 12 ] ]
John, bishop, servant of the servants of God, for future record.ジョンは、司教は、神の使用人の使用人のは、将来の記録を更新しました。 Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here:それらを遂行することを願っていたピサの定めは、理事会の前身である[ 13 ]によって私たちの幸せな記憶は、教皇アレクサンデルv [ 14 ]は、召喚については、新しい総務会は、我々以前に存在convokedこの評議会によって私たちの手紙は、指示の内容を我々はここに挿入される:
John, bishop ...ジョンは、ビショップ... [15 ] [ 15 ]
We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time.従って我々は我々と一緒に来る由緒ある兄弟は、神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会、そして私たちの裁判所に任命さは、この街のコンスタンツ時間です。 Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people.ここに存在する神の恵みによって、我々を今願いは、この聖なる教会会議の助言をして、平和に出席して、改革の高揚とは、教会とキリスト教の人たちは、静かにしています。
In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God.このような問題は骨の折れることではない権利を自分自身の力に頼るのではなく信頼しなければならない、神の助けを借りて置かれている。 Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today.したがって、礼拝に始まるためには、定められた我々は、この聖なる理事会の承認を得て、この目的のために特別な質量今日しなければならないと述べた。 This mass has now been duly celebrated, by the grace of God.この質量正式に祝われたが、今では、神の恵みによってです。 We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council.我々は今、このような法令collegially祝われるミサでは、この他の大学や教会ではこの町のあらゆる世俗的かどうか定期的には、週に一度、すなわち各金曜日は、当分の間は、この神聖な審議会です。 Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it.また、 5月に充てるためには、自分に忠実なこの神聖な祝賀最も熱心で、かれらは気分がリフレッシュされる自身の恵みの贈り物として、より豊かに、我々リラックス、有り難いことには、主に、以下の量の苦行を加味々一人一人かれらは本当に後悔している人とは告白:各質量は、一年を記念して40日以内にその場に居合わせた人の司祭とでています。 Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass.また、我々の尊い強く勧める我々の兄弟は、神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会だけでなく、 patriarchs 、 archbishopsと司教は、選ばれた我々の最愛の人の息子とは、他の聖職abbotsと、熱心にミサを祝って、この週に一度の割合で、注文して前述の神の加護かもしれないimplored ;と我々と同じにおぼれることを許可すると、祝賀会の参加者は、大量にその場に居合わせた人です。 We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering.我々は、主に熱心に勧める、また、すべての人のそれぞれの栄光とキリストの名のためには、そんなにすごいことで、目的の結果を得られるかもしれない問題を、祈りを与えることに向けて努力し、断食、施しや他の宗教にかこつけた作品は、今その神は私たちと彼らのかもしれないplacated謙虚さ、そして幸せな結末を付与するために快くこの神聖な集まりです。
Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter.検討し、また、評議会は、これらの問題を扱うには、特別に懸念のカトリックの信仰によると、称賛に値する行為は、早期の協議会は、そのようなものと認識して需要の勤勉さは、十分な時間と研究では、アカウントの難しさを、我々従って熱心に勧めるのすべてに精通した人たちは、神聖な聖書の治療をじっくり考えると、自分と他者との両方で、どのようにして、そういうことについて、この件に関して有用と時宜を得た。 Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith.このような事態をもたらすせているだけだと我々の注意をして、この聖なる教会会議は、できるだけ早くて便利なこと、それは適切な時期にどのようなものがあるかもしれませんことを決めた、それは、開催しなければならないと否認したためにどのような利益を増加させることカトリックの信仰と同じです。
Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif.特に熟考させているだけだが、様々なエラーが発芽して、特定の場所によるといろいろな時には、特にそれらが生じているといわれてからはジョンと呼ばれる特定のwyclif 。
We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace.熱心に勧める我々は、また、すべてのカトリック信者と他の人が来てここで組み立てられたこの聖なる教会会議を模索しなければならないことを考えることで、フォローアップをもたらすとは、私たちにとっては、これと同じ神聖な会議には、これらの問題をどの体のカトリック信者LEDのかもしれない、神は、喜んでいる場合は、適切な改革をすると平和を希望します。 For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above.それが私たちのためには、すべての人の意図とは、この目的のためには組み立てが何と言おうと、約相談して、完全に自由では、各そして彼らのすべてのことを考えると、上記のつきものだ。
In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] :ためには、しかし、そのルールの手順で観察されるかもしれませんが、この聖なる教会会議と関連しているものと判断されるものは、その行動を取られると、税関の規制は、我々が考えていたの償還請求しなければならない慣行は、古代の祖先が、これは、キヤノンの最高評議会から学んだのトレドは、その内容を挿入することを決めた我々はここで[ 16 ] :
Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing.誰かが大声では、どのような方法で、主の邪魔になって座るときにプリーストの祝福の場所です。 Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes.障害の原因は、誰もアイドルの話やジョークを言ったり、何が悪くても、紛争の頑固されます。 As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain.使徒としては、もし自分自身の宗教思おうとしていない人を欺いた手綱を自分の舌でも彼の心は、それから彼の宗教はむなしい。 For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people.ためには、正義の畏敬の念が途切れたときには、裁判所の沈黙が邪魔される人々の群衆の乱。 As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence.によれば、預言者として、畏敬の念には、正義のために沈黙した。 Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult.したがってどのような議論されている参加者は、提案されている人や告発をする、静かな口調に記載しなければならないので、耳をかす'感覚ではないとの声も邪魔さ異論はありませんが、裁判所の権限を弱める彼らの騒々しさ。 Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days.誰だと思ってはならないことは、前述の観察中には、理事会の会議室、そしてそれを妨げるノイズやdissensionsまたはjests 、禁じられたことに反して、ここでは、アセンブリのままにしておくものは、出席する権利を剥奪さdishonourablyによると、処世訓は、神の法(命じられたことは何:ドライブのうち、冷笑する人は、闘争とは付き合うことにした) 、そして彼の下には、 3日間破門宣告を受けています。
Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement.いくつかのことが起こっているので、参加されません彼らの正当な席で、我々令は、理事会の承認して、この神聖な、偏見のないものが発生して任意の教会や人の結果として、この席順。
Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons...閣僚や関係者からの特定のために必要なことは、この協議会に進む可能性は、委任従って我々は、この聖なる評議会の承認は、それらの名前の下に、すなわち私たちの最愛の息子へ... [17 ] [ 17 ]
[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [ジョン23ローマ教皇の辞任を公然とオファー]
[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [令は、評議会の権限の整合性や、飛行した後、法王秒[ 18 ] ]
For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows.名誉のためには、褒め言葉とは、ほとんどのホーリートリニティー栄光は、父と息子と聖霊は、地球上を取得すると、善意の人々にとっては、神の平和を約束していたが、神の教会では、この聖務会院、総長と呼ばれる聖なるコンスタンツ評議会は、正式には、ここで組み立てられた聖霊を目的に改革をもたらす労働組合とは、頭や教会のメンバーによると、 discerns宣言は、 ordainsを定義すると以下のとおりです。
First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held.第一に、この会議には、正しいとは、この街のコンスタンツ正しく召喚して、正しいと同様に、適切に始まったとされて行われた。
Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future.次のは、この聖なる評議会によって解散されていないが、我々の主法王から出発コンスタンツ、あるいは他のprelates出発されるまたは他の人が、その整合性と権威を続け、たとえそれとは反対にされていません令それともわたしが行われていく予定です。
Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members.次のは、この聖なる評議会解散してはならないとされないかもしれませんまで完全に削除され、現在の分裂とまでは、教会の信仰と道徳を改心されて、頭の中で、メンバーです。
Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council.次のは、この神聖な審議会を別の場所に転送されないかもしれませんを除き、原則として合理的な原因は、議論されると、この聖なる評議会によって決定しています。
Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council.次に、そのprelatesや他の人で、この審議会に提示する必要がないことから出発することが終了する前にこの場所を除き、原則として合理的な原因がある人に検証された、またはされる、この神聖な評議会によってdeputed 。 When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority.その理由を検討してきたときに承認されると、かれらは、 5月に出発して、許可のある人や権威者がいます。 When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted.で、個々の出発時には、彼は自分の力を与えるバウンド滞在して他の人は、同法の罰則規定は、任命されただけでなく、これを他の神聖な審議会、およびそれとは反対に行動する人が起訴される。
[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [令は、評議会の権限との整合性は、声を出して読むの短縮形で枢機卿ザバレラ]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen.の名の下、聖なるトリニティ分裂していないと、父と息子と聖霊アーメン。 This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely.この聖務会院のコンスタンツ、これは、総務会では、撲滅のために、現在の分裂と団結を持参すると、神の教会改革を頭の中で、メンバーは、合法的に組み立てられたが、聖霊の全能の神を称賛して、 ordains 、定義は、令は、以下のとおりdiscernsと宣言し、労働組合と改革のために、この神の教会がもっと容易に得られるかもしれない、しっかりと、多産と自由です。
First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism.第一に、この会議には、合法的に組み立てられたが、聖霊は、総評議会の構成は、過激派を代表するカトリック教会は、キリストの電源が入ってからすぐには、どのような状態にしたりしてみんなの尊厳、教皇でさえ、それに従うことは、これらの問題を束縛これに関連して、根絶によると、信仰と分裂。 [19 ] [ 19 ]
Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed.次に、主に私たちの最も神聖ローマ法王ヨハネ23移動または転送することはできませんが、ローマ教皇庁や公共機関、またはそのまたはその関係者は、この街を別の場所からも、直接または間接的強要の事務所によると、人々は、彼に従うは、審議との同意なしに、同じ聖務会院;この事務所を指しますまたはそれらの関係者協議会での不在者または害がきっと解散。 If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid.もし彼には、過去に反して行動する、またはものは、将来、あるいはもし彼には、過去、現在または将来声高に非難するもので、任意のプロセスまたはcensures任務や教会やその他の関係者によると、罰則に反対または任意のこの評議会の他の支持者は、その効果を追跡してもらいたいのは、彼のその後のすべてを無効とすることはありませんが、そのプロセスによると、罰則censuresと言われたとおりには、 〜だけれども彼らは無効とする、と彼らは無効です。 The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city.関係者によるというのは、自分のオフィスでは、運動のコンスタンツ市によると、かれらを運ぶと自由を出す前には、この限りでは聖務会院によると市が開かれている。
Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them.次に、すべての翻訳してprelates 、および調書のと同じ、または他の人beneficed 、 revocationsの贈り物commendamsと、 admonitions 、教会censures 、プロセス、文章は、どのような行為をしてきたが行われるかあるいは我々が達成した前述commissaries主と彼の関係者や、彼の出発時間からは、けがをしては、理事会やその支持者は、支持者や反対協議会の参加者は、この神聖な、またはそれらを侵害したり、それらのいずれか1つは、彼らがどのような方法可能性があるものされたりまたは行われる前に、反対の意志の関係者は、この法律の美徳は、それ自体NULLを、 quashed 、無効とボイドは、効果のない、あるいは瞬間、その権威とquashes評議会によっては、無効とannulsしてください。
[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [次のページ、これは宣言して3人とすることを決定しなければならないの両方を知っている人の中から選ばれ、それぞれの国の理由で処分したい方は、出発することでなければならないとしてそれらの出発の許可なしに招いた。 [20 ]] [ 20 ]
Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created.次に、その団結のために作成した新枢機卿はならない。 Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance.しかも、詐欺や不正行為を理由にしないようにいくつかの人かもしれないが行われました枢機卿によると、最近、この神聖な協議会を宣言して、これらの人と見なされるものではないの枢機卿たちが公に認められていないとされるこのような時に行われた私たちの法王の主コンスタンツの街から出発します。
The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility.有名なhaec sancta 1令と矛盾してバチカン教皇の優位/無謬性です。
[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [令は、評議会は、その権限との整合性に関しては、簡略されていた枢機卿ザバレラでは、前のセッションでは、その国の要請に反して、今すぐに復元している、と繰り返して確定される公共令]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit.の名の下、聖なるトリニティ分裂していないと、父と息子と聖霊です。 Amen.アーメン。 This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely.この聖務会院のコンスタンツ、これは、総務会では、撲滅のために、現在の分裂と団結を持参すると、神の教会改革を頭の中で、メンバーは、合法的に組み立てられたが、聖霊の全能の神を称賛して、 ordains 、定義は、令は、以下のとおりdiscernsと宣言し、労働組合と改革のために、この神の教会がもっと容易に得られるかもしれない、しっかりと、多産と自由です。
First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members.最初にすることを宣言し、合法的に組み立てられたが、聖霊は、一般理事会を構成すると、カトリック教会の過激派を代表する、 それはすぐに電源からキリスト;としてみんながどのような状態や尊厳は、教皇でさえ、それに従うことは、これらの問題を束縛これに関連して、信仰は、その根絶によると、全般的な改革の分裂とは、頭の中で神の教会によると、メンバーです。
Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law.次は、誰がどのような状態にすることを宣言し、国家や尊厳でも、教皇は、誰に従う反抗して拒否して、過去や将来の任務は、法令、条例またはこの聖なる戒律の審議会や総務会の組み立て、他の合法的には、前述のものについてまたはそれらの事項については、当然のものにさらされる贖罪しない限り、彼repents 、と正式に罰せられるものでも、償還請求には、必要に応じて、他のサポートには、法の趣旨だ。
Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod.次に、聖務会院の定義によると、ローマ法王ヨハネ23 ordainsして、主に移動または移転することはできませんが、ローマ教皇庁や公共機関、またはそのまたはその関係者は、その都市のコンスタンツから別の場所にも、直接または間接的によると強要関係者についてくる、との同意なしに、審議聖務会院と同じです。 If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void.もし彼には、過去に反して行動する、またはものは、将来、あるいはもし彼には、過去、現在または将来声高に非難するもので、任意のプロセスまたはcensures任務や教会やその他の罰則は、関係者によると反対またはその他の支持者は、この聖なる評議会は、その効果をしなければならないことに従って彼は、その後は、すべて無効とすることはありませんが、そのプロセスによると、罰則censuresと言われたとおりには、 〜だけれども彼らは無効とします。 The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City.関係者によるというのは、自分のオフィスでは、運動のコンスタンツ市によると、かれらを運ぶと自由を出す前には、この限りでは聖務会院によるとh市で開かれている。
Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them.次に、すべての翻訳してprelates 、または調書のと同じ、またはその他のbeneficed人は、関係者や管理者、およびrevocationsの贈り物commendams 、 admonitions 、教会censures 、プロセス、そしてどのような文章が行われるかが達成されたかローマ法王ヨハネ、前述の主や関係者やcommissaries彼は、この審議会の初め以来、けがをしては、理事会やその支持者によると、反対の支持者や評議会の参加者は、この神聖な、またはそれらを侵害したり、任意の1つかれらは、どのような方法可能性があるとされたり前に行われるかは、関係者に反対の意志は、これは非常に実際には、この聖なる評議会の権限を、 NULLを、 quashed 、ボイド無効とし、効果のないまたは瞬間には、評議会の権限とquashes 、 annuls無効としています。
Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council.次に、それを宣言して、主のローマ法王ヨハネ23 prelates 、およびその他のすべての人を召喚して、この神聖な審議会、および他の参加者は、同じ会議は、今を楽しむことが、完全な自由を享受し、このように明らかにされて神聖な協議会によると、逆にされていないとの通知をもたらしたのかを人々によると、召喚によると評議会です。 The said sacred council testifies to this before God and people.協議会によると、聖なる神の前で、多くの人がこれを証明した。 [21 ] [ 21 ]
[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [このセッションでは、他のマイナーの間での審議は、事務局で認めるプロクター令については、 23件のローマ法王ヨハネの放棄の理由については、ローマ教皇とのプラハのジェロームです。 ]
[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [このセッションで定めていたローマ法王ヨハネしなければならないことは、公然の召喚を召喚して、プラハのジェロームは、今すぐ反抗罪で起訴さは、反復しなければならない。 ]
This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts.この会議の最も神聖コンスタンツ、これは、総務会とカトリック教会とは、合法的に表して組み立ては、聖霊は、撲滅のために、現在の分裂とエラーとheresies廃絶の下に発芽しているとは、日陰教会の改革は、永遠の記録は、この行為を行う。
[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [判決を非難する様々な記事のジョンwyclif ]
We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith.我々の記述から学ぶとは、神聖な行為の祖先は、カトリック教徒の信仰なしに(伝道者によればとして)することは不可能にしてください神は、偽信者が頻繁に襲撃されたのと同じ信仰、またはややひねくれたassailantsされた、とされた人々は、世界の栄光を望んでいるのは、惑わされるのを誇りに思っている以上に好奇心をしなければならない;と擁護することに反対されて、そのような人によって精神的な教会の忠実な騎士の盾で武装して、信仰のです。 Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations.これらの種類の戦争が実際には、物理的なprefiguredウォーズ』は、イスラエルに対する偶像崇拝の国々の人々だ。 Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies.したがって、これらの神聖なカトリック教会の精神的な戦争は、真実の信仰は、ライトアップされた上からの光と残りのこれまでの主の摂理を通じて、非の打ちどころの助けとは、聖人の引き立て、 triumphed大半は、暗黒のgloriouslyやり直すぜいたくな敵としてエラーが発生する。 In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest.私たちの時代は、しかし、その昔、嫉妬深い論議を巻き起こしている敵には新たな紛争を承認するようになされるかもしれないが、この時代のマニフェスト。 Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif .王子は彼らの指導者とキリスト教ジョンwyclif疑似しています。 He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive.彼は多くの記事を頑強に反対すると主張し、キリスト教の教えのカトリックの宗教と信仰の中に彼が生きているのだ。 We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows.我々は判断した45の記事アウトしてこのページに設定しなければならない以下のとおりです。
1. 1 。 The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar.パンの材料物質は、物質材料と同様に、ワインは、聖餐式の祭壇の中に残る。
2. 2 。 The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament.パンをしないまま、事故の件名なしでは、彼らによると聖餐式です。
3. 3 。 Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona.キリストが実際に存在していないと、まったく同じには、自分自身の身体によると聖餐ペルソナ。
4. 4 。 If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise.ビショップたりする場合、司祭は大罪では、彼が持っていないかを奉献命じるかまたはbaptiseこしらえる。
5. 5 。 That Christ instituted the mass has no basis in the gospel.大量導入して、キリストの福音を根拠がない。
6. 6 。 God ought to obey the devil.神、悪魔に従う方がいいですよ。
7. 7 。 If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him.人は、正式に深く悔いている場合は、すべての外部向けギフト無用の自白は、余計なと。
8. 8 。 If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor.法王としてforeknownのろわれた場合には、悪とは、とは、悪魔の手先したがって、彼は、忠実に与えられた権限がある以上、誰も彼には、天皇を除いてたぶん。
9. 9 。 Nobody should be considered as pope after Urban VI.誰にも考慮しなければならないviの都市としての法王の後です。 Rather, people should live like the Greeks, under their own laws.むしろ、ライブのような方々は、ギリシア人は、独自の法のもと。
10. 10 。 It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. ecclesiastics啓典のために反対することは神聖な持ち物を持つ。
11. 11 。 No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person.高位聖職者は誰もいない破門されたことがない限り、彼は最初に知っている人は、神によってexcommunicated ;彼は誰がするようになると、異教徒excommunicated人です。
12. 12 。 A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. excommunicatingする聖職者の高位聖職者は不服として、王や王の評議会は、それを裏切り者と王国の王様です。
13. 13 。 Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment.説教者または停止して神の言葉を聞いて、アカウントの破門excommunicated自身で発行されたとされる男性は裏切り者と見なされてキリストの復活の日です。
14. 14 。 It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop.これは合法的には任意の助祭や司祭の承諾なしに御言を宣べ伝え、神からの使徒を参照してくださいまたはカトリック司教からです。
15. 15 。 Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin.誰もが、主に土木や高位聖職者や司教中で彼は大罪。
16. 16 。 Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts.世俗的な貴族を没収できる時間的な財から自分の裁量で、教会の人たちが保有してsinning常習的には、それがないと言うだけでsinningからの習慣や特定の行為だ。
17. 17 。 The people can correct sinful lords at their discretion.貴族の人々は自分の裁量で罪深い正しいことです。
18. 18 。 Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. tithesは純粋に施し、およびそれらparishioners差し控えることを思いのままにして自分のアカウントのprelates '罪です。
19. 19 。 Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. prelatesに適用される特別な祈りや宗教を利用して、特定の人が彼または彼女のない一般的な祈りを超える場合は、他のことに等しい。
20. 20 。 Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated.修道士の施しを与えるには、誰でもそれexcommunicated 。
21. 21 。 Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands.誰でもいかなる宗教的秩序に入るものは、そのpossessionersれるかどうかや、 mendicants 、自分自身にはあまり適しているとのapt神のコマンドを遵守します。
22. 22 。 Saints who have founded religious orders have sinned in so doing.宗教上の聖人たちの注文に設立さそうすることでは罪を犯しました。
23. 23 。 Members of religious orders are not members of the christian religion.宗教的な受注のメンバーではないキリスト教の宗教の会員となっています。
24. 24 。 Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging.修道士は、自分の食べ物を得るに束縛されたマニュアル物ごいをして仕事をしていない。 [22 ] [ 22 ]
25. 25 。 All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters.すべての人がsimoniacsバインドしている人のために祈る時間的な問題で手助けをしています。
26. 26 。 The prayer of someone foreknown as damned profits nobody.のろわれた者として、祈りの利益を誰もforeknownする。
27. 27 。 All things happen from absolute necessity.絶対必要なすべてのことが起こるからです。
28. 28 。 Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour.確証の若者は、聖職者に任命すると予約してきた場所consecrating法王と司教のために自分の時間的な利得や名誉欲のためです。
29. 29 。 Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil.大学での勉強の場所は、大学は、学問的な演習度、これらの機関が紹介され、無駄な給付異教の精神とその教会は、悪魔と変わらずほとんどです。
30. 30 。 Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist.破門されたローマ法王または任意の高位聖職者ではないではないかと懸念して以来、これは、反キリストの非難。
31. 31 。 Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil.宗教家の人たちが見つかりました罪は、人々と入力して、悪魔に所属しています。
32. 32 。 It is against Christ's command to enrich the clergy.それは、キリストのコマンドを豊かに反対する聖職者です。
33. 33 。 Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church.天皇と教皇シルヴェストルコンスタンティノスerred endowing教会で。
34. 34 。 All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated.托鉢注文は、すべてのメンバーの異端、そして人々はexcommunicated施しを与えている。
35. 35 。 Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them.宗教や他の人々を入力するのを観察するために、神の無能となるコマンド、およびその結果は、天国に到達しない限り、かれらに置きっぱなしにしています。
36. 36 。 The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity.ローマ法王が彼のすべての財産は、異端の聖職者たちは、非常に理由があるとは、所有権、およびかれらを唆すためにはすべての人、すなわちすべての世俗的な貴族や他の信者たちです。
37. 37 。 The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles.ローマ教会は、悪魔のシナゴーグ;法王ではないとは、当面の近接ラウンドヘイ牧師とキリストと使徒です。
38. 38 。 The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools.手紙には、法令の作り話とキリストの誘惑から人々の信仰は、かれらの多くは研究者や聖職者愚か者。
39. 39 。 The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods.天皇と世俗的な貴族が、悪魔の誘惑される教会で、時間的な財を授ける。
40. 40 。 The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil.選挙は、枢機卿による法王は、悪魔が紹介されています。
41. 41 。 It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches.救済のために必要なことではないということを信じるのカトリック教会は他の教会のうち、最高です。 [23 ] [ 23 ]
42. 42 。 It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops.ばかげたことを信じているのはローマ教皇と司教におぼれることです。
43. 43 。 Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful.民事取ら誓いを確認する人々が違法な商取引との間の契約です。
44. 44 。 Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious.アウグスティヌスは、のろわれたベネディクトとバーナードは、反省しない限り、かれらの財産を所有することは宗教的な命令を入力して設立;こうして彼らは法王ダウンしてから、すべての異端最低の宗教です。
45. 45 。 All religious orders alike were introduced by the devil.すべての宗教的な受注を問わず、悪魔が紹介されています。
[Condemnation of Wyclif's books] [ wyclif非難の書籍]
This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles.この本を書いたwyclif同じジョンdialogusと呼ばれる彼trialogusと他の多くの論文は、作品やパンフレットで彼は、上記の教えに含まれるとの記事と他の多くの天罰が下る。 He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia.彼は国民のために発行した書籍を読むためには、彼のあまのじゃくな教義を公開し、彼らから多くの不祥事が続いて、魂の損失や危険性を様々な地域では、特に国のイングランドとボヘミア。 Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form.マスターズや医師は、大学や研究家のプラハでオックスフォードとは、神の強さに反対してこれらの記事や書籍、後で反論修学形で、上記の記事です。 They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia.かれらは死刑囚は、また、牧師の父親で、最もarchbishopsと司教たちが、その後のカンタベリー、ヨーク、プラハ、ローマ教皇を参照してくださいlegatesのは、国のイングランドとのボヘミア。 The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived.
After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them.後に再びこのようなことが通知され、その使徒をもたらしたと総務会を参照して、ローマ教皇の死刑囚の本によると、最近の論文やパンフレットは、ローマで開かれた理事会[ 24 ]は、発注されることを公然と厳格に禁じる焦げた誰にも呼ばれ、キリスト教を思い切って読んで、詳しく説明は、任意の使用を保留またはいずれか1つ以上の書籍によると、ボリューム、論文やパンフレット、または公または個人的にもかれらを例に挙げると、それらを除くためには反論する。 In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy.このため、最も危険な教義をファウルに排出されるかもしれないから、教会の中で、彼は命じ、ローマ教皇の権威とされた彼の下で痛みの教会の批判は、このようなことのすべての書籍、論文は、ボリュームをしなければならないとパンフレットを熱心に求めて地元のordinaries公然としなければなりません焦げた;と彼は必要に応じて追加することのない人たちに従うように反対しなければならない場合に進み、彼らは異端推進します。
This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons.この聖なる教会会議は、前述の45項目を検討しているとみなさ最も頻繁に牧師の祖先は、ローマ教会の枢機卿、司教、 abbots 、マスターズの神学、医師の両方の法律や多くの著名な人物だ。 After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious.この記事は後に検討することが発見され、実際には、このケースとしては、そのいくつかについては、確かに多くのは、悪名高いれたとは、異端と非難される聖なる父はすでに、他のカトリックしかし、誤りではない、他のスキャンダラスと不敬、いくつかの攻勢に、いくつかの耳には、敬けんな扇動的な発疹や。 It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals.それは彼のところにも似たような記事や書籍を含む他の多くの教会で、神の教えを導入することは、不健全な信仰や道徳と敵対している。 This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them).この聖務会院は、したがって、わたしたちの主イエスキリストの名前は、批准を承認するには、前述の文章とは、評議会archbishopsローマ、 repudiatesと非難は永遠には、この判決によっては、前述の記事とかれらの一人一人特に、書籍のジョンwyclifと呼ばれる彼dialogusとtrialogusと、同じ作者の他の書籍、ボリューム、論文やパンフレット(どんな名前の下に行くのかもしれませんし、この目的のために説明すると見なされるものは、かれらの適切なリスティング) 。 It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them.読書をすることを禁じますそれは、教えることは、 expoundingによると、理由は、書籍またはそれらの中からいずれか1つの特定の場合を除き、それは目的のために反論してください。 It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them.一人一人のカトリックすることを禁じますあげたことは、忌み嫌われるの下の痛み、説教して、教えるかの記事によると断言したり公共それらの中からいずれか1つの特定の、またはを教えるのは、承認または保留している書籍、またはそれらを参照するには、いかなるやり方は、この処理が行われない限り、されているとして、目的のために反論してください。 It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above.受注すること、また、前述した書籍、論文、ボリュームやパンフレットには、公共の焼けは、法令に基づき、会議が、ローマでは、上記のとおりです。 This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions.この神聖な会議に出席して受注ordinaries地元の警戒を遵守のため、これらのことを実行し、一人一人が責任の知る限り、同法に基づいて制裁措置とカノニカル。
[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [その他の記事の260非難wyclif ] [ 25 ]
When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned.マスターズときには、医師やオックスフォード大学、前述の調べで書かれた作品は、彼らが見つかりました260の記事に加えて、 45の記事に記載されている。 Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used.かれらはいくつかの意味で、合わせて45の記事は、たとえその形のない言葉を使用している。 Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth.いくつかについては、されているとして、異端いたとは、いくつかの不穏は、いくつかの誤りは、他の発疹は、いくつかのスキャンダラスな、他の根拠の薄弱な、そしてそれらのほぼ全員が、モラルに反して良いとカトリックの真理です。 They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form.彼らはそのために非難されるのが正しいとは大学修学フォームです。 This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles.この聖務会院のほとんどは、したがって、上記の審議の後、 repudiatesと非難して、それぞれの記事によるとそれらの中から特定の1つ;とすることを禁じる、コマンドと同じように政令では、他の45の記事です。 We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] .我々のために、これらの内容の記事を260以下に含まれる[ 26 ] 。
[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [ pronouncesジョンwyclif 、異教徒の評議会は、彼のメモリと非難される骨に埋もれていた彼の命令]
Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory.また、プロセスが開始する、または法令上の権限は、ローマの評議会、およびコマンドでは、教会とは、ローマ教皇を参照して、後の時間間隔のため、非難のため、そして自分の記憶によるとwyclif 。 Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed.と宣言を召喚、招待状が発行さを擁護する人たちを取り入れたいと彼と彼のメモリがある場合には依然として存在しています。 However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory.しかし、誰も彼を守ることを喜んでは、出演者や彼のメモリです。 Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy.目撃者に任命されたcommissariesで検証された主ローマ法王ヨハネ君臨すると、この聖なる評議会は、 wyclifについての最終的な頑迷によると、頑固だ。 Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy.法的証拠は、このように提供さは、すべての原因な慣例に基づいて、法秩序の要求としては、この種の問題は、彼に関する最終的な頑固さと頑迷。 This was proved by clear indications from legitimate witnesses.これは明確に証明された合法的な目撃者からの指示です。