Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world.セントポール、ソールinヘブライ語とも呼ばれる(行為7-13 ) 、キリスト教の初期の指導者は、運動とはインストゥルメンタルは、世界全体に広がるグレコローマンスタイルです。 He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10.生まれの彼はタルススのアナトリアのCiliciaで、おそらく1から10の間に広告です。 Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter.新約聖書の手紙が13カウントをしてしまったら、調整のユダヤ人の多くは彼のアイデアの詳細や伝統を新しい状況とその妥当性を測定法旧約聖書に、イエスキリストをします。 この本の使徒として彼の行為をプレゼントしてgentilesと、最も著名な初期キリスト教の指導者の横にあるセントピーターです。
Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law.ポールは生まれるのではなくパリサイ派ユダヤ教徒は、ユダヤ人との訓練を、それは、宗教法を学んだと厳格な観察者です。 The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26).新約聖書の記録を抑制する方法についての早期彼を積極的にしようとの動きを通してキリスト教の迫害(ガロン1:13-14 )キリスト教に変換されるまで、彼は先見の明に遭遇されたイエスキリストの上昇中に広告への道をダマスカス約36 (ギャルです。 1:15-16 ;行為9:1-31 ; 22 ; 26 ) 。 Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1).このためのビジョン、ポール開かれたが彼もまた、イエスキリストが満たされるとは、そのための資格を使徒と呼ばれる( 1コーです。 9時01分) 。 After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40.受信側が指示した後、キリスト教の洗礼をダマスカス、ポールは"アラビア" (おそらく、砂漠のtransjordan )を短期間のうちに戻って入力し、ダマスカス彼は3年間を追い出されるまで彼はタルスス、おそらく、 40です。 Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year.数年後バルナバをアンティオキアのシリアbroughtポール(行為11 ) 、どこにministered一緒に一年です。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教的な Information 情報 Source 源泉 web-site Webサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled.別のアカウントのポールへの訪問をエルサレムをめぐる論争を解決するのはどのくらいのユダヤ人キリスト教徒たちが必要となります。ジェンティーレを維持法(ガロン2 ;行為15 )になってきて完全に仲直りです。 Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested.数年後( c.58 ) 、ポール来ればエルサレムのコレクションを検索するシティの貧しい人々をキリスト教徒(行為21 ) 、しかし、彼は逮捕された。 After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. 2年の懲役刑にした後彼は彼の右に使用されるにはローマの市民にアピールしてローマ皇帝との裁判のために送られた。 The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus.その本のポールで終わる軟禁されて行為( c.63 ) 、まだイエスキリストについて説教します。 Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67.クレメントのローマとユーセビアスのは結局ポールcaesareaレポートを作成し、無罪とスペインを旅ししかし、ローマの殉教が逮捕されたとされてクイックスタートを再度、 c.67 。 Feast day: June 29 (with Saint Peter).饗宴日: 2007年6月29日(に聖ペテロ) 。
Anthony J. SaldariniアンソニーJ saldarini
Bibliography
書誌事項
Beker, J.
Christian, Paul the Apostle (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. beker
、 j.キリスト教、パウロ( 1980 ) ; bornkamm 、グンター、ポール、トランスです。 by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul
and Rabbinic Judaism, 2d ed. dmgストーカーされ( 1971 ) ;デイビス、
WDへのお問い合わせは、ポールとラビユダヤ教、 2次元エドです。 (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology
(1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972);
Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982);
Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. ( 1955 ) ; fitzmeyer
、ジャ、ポーリーン神学( 1967 ) ;グラント、マイケルは、サンポール( 1976 ) ;グンター、ジョンj. 、ポール( 1972 )
;ジューエット、ロバート、キリスト教の許容差:ポールのメッセージが表示さは、現代の世界( 1982 ) ;ケック、リーンダーe. 、ポールと彼の手紙、
2次元改訂します。 ed.エドです。 (1988); Meeks, Wayne A., The First
Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984);
Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel,
Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967).
( 1988 ) ;ミークス、ウェインa. 、キリスト教徒の最初の都市:社会的世界は、使徒パウロ( 1982 ; repr 。 1984 )
;ポロック、ジョンC.は、使徒( 1969 ) ; ridderbos 、 hm 、ポール( 1975 ) ; sandmel 、サミュエルは、天才ポール(
1958 ) ;ワイルズ、ミッドフィールダーは、神の使徒( 1967 ) 。
Paul, (qv) was born about the same time as our Lord.ポールは、 ( qv )として、ほぼ同じ頃に生まれ、わたしたちの主です。 His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name.彼の割礼-の名前はソール、ポールの名前と、おそらく彼も幼少のころに与えられた"世界で使用されるジェンティーレ、 "として"サウル"というのが彼のヘブライ語ホーム-名を入力します。 He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor.彼はタルススに自生する植物は、資本金のCilicia 、ローマの道は、南東アジアの未成年者です。 That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor.その都市の川沿いに立ってcydnusだったこれまでの航行;それゆえ、中心部には多くの国で大規模な商業トラフィックに沿って、地中海沿岸だけでなく、中央小アジアの国々です。 It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants.このようになったことを都市の住民の富を識別します。 Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed.タルススの座席にも有名な大学、大学よりも評判が高いのアテネとアレキサンドリアは、他のことのみを入力し、存在しています。
Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford.ソールここで生まれ、そしてここで彼を過ごした若者は、確かに彼の最高の教育を楽しんでいる余裕ネイティブの都市です。 His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5).彼の父親は、宗派straitestユダヤ人は、パリサイ人は、部族のベンジャミン、と混じり気のない純粋なユダヤ人の血液(行為23 : 06 ;フィルです。 3時05分) 。 We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6).私たちについて学ぶ何も彼の母親;しかし、理由があるとの結論を下すには、彼女は、信心深い女性、とし、志を同じくすると彼女の夫は、彼女は母親の影響力を行使するすべての文字を成形彼女の息子のように、彼は後に話すは自身のされて、彼の若者から、 "これは正義に触れるのは、法では、清廉潔白" ( phil. 3時06分) 。 We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12).私たちを読む彼の妹と妹の息子(行為23:16 ) 、およびその他の親戚(ローマ16 : 07 、 11 、 12 ) 。 Though a Jew, his father was a Roman citizen.かかわらず、ユダヤ人は、彼の父親は、ローマの市民です。 How he obtained this privilege we are not informed.彼はこの権限を取得する方法について我々はない。 "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "買ったかもしれないか、またはサービスを識別ウォンの状態か、またはいくつかの他の方法を取得;はすべてのイベントを、彼の息子は、自由民のです。
It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that .それは貴重な権限、および1つのことは非常に使用してポールを証明する、の仕方ではないものの、彼の父親かもしれない欲望が予想されて彼のことを利用する。 "おそらく最も自然のキャリアは、若者に次は商人のです。 "だが、ことが決定されます。 .です。 .です。 he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves.彼は大学へ行くとなるラビ、それは、長官は、教師、およびすべてを1つの弁護士。 "ユダヤ人によると、カスタム、しかし、彼を学んだに入る前に、他の直接貿易のための準備神聖な職業です。後天性の貿易彼は、メーカーのテントからヤギの毛布は、貿易が最もよく、足根の1つです。彼の予備的な教育が完了すると、ソールが送られて、約13歳のときに、おそらく、ユダヤ人の大学校エルサレムの神聖さを学生の学習法です。ここで、彼は有名なラビの瞳孔gamaliel 、そしてここでは、手の込んだ彼は長年の研究と、聖書は、多くの質問に関する行使しては、ラビです。
During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city.これらの年間の中に住んで彼は勤勉な勉強"を探すやましいところが、 "無染色されたの悪弊に大きな都市です。 After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years.期間の後に彼の学生生活の期限が切れて、彼はおそらくエルサレムを左タルスス、ここで彼は5月にはいくつかのシナゴーグに取り組んでいくつかの年間接続します。 But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord.しかし、私たち見つける先頭再び彼の死の後、できるだけ早くエルサレムわたしたちの主です。 Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes."ここで学んだ彼は今、はりつけの明細については、新教派の上昇は、 "キリスト教徒です。 " For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. 2年後のいくつかの聖霊降臨日、キリスト教は、その影響力をエルサレムに静かに広がっています。 At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues.長々とスティーブン、 1つの7つのdeacons 、他の公共と積極的には記載は、救世主イエスキリストと供述しており、このくらいの興奮を主導し、ユダヤ人との間に多くの論争がシナゴーグです。 Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part.スティーブンと信者に対する迫害が生じたキリストの通常、タルススではソールの部分が目立つ。 He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity.この時点で、おそらく彼は偉大なサンヘドリンのメンバーは、アクティブな指導者となったのは、支配者の猛烈な迫害を入力し、キリスト教の根絶を模索してきた。
But the object of this persecution also failed.しかし、そのオブジェクトは、次の迫害にも失敗しました。 "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "彼らはどこに分散していた海外説教という言葉です。 " The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame.それは、迫害者の怒りは激しく炎を点火します。 Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career.公聴会を避難さダマスカスの逃亡者は、彼の手紙から得られた宮司承認彼の迫害を彼のキャリアを進めてあちらの方です。 This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter."これは長い旅の約130マイル、これはおそらく6日間を占める中で、彼のいくつかの参加者は、以降の彼は着実には、 "呼吸するthreateningsや食肉処理します。 " But the crisis of his life was at hand.しかし、彼の人生の危機は、手の届く所です。 He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus.彼は彼の旅の最終段階に達していた光景をダマスカスにします。 As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?"乗って、彼と彼の仲間としては、突然の半ばには輝かしい日の光を当てラウンドし、サジダでテロが置かソールを地面には、彼の耳に聞こえる声で、 "サウル、サウル、 persecutestなたはなぜですか? " The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity.救世主の上昇がある、衣服は、彼の服を着た人間を讃える。 In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?"お問い合わせに答えて不安に襲われたの迫害者、 " whoアートなたは、主ですか? " he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15).彼によると、 "私はイエスキリスト御考えにpersecutest " (行為9時05分、 22時08分; 26:15 )です。
This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life.これは彼のコンバージョンの瞬間に、彼の人生で最も厳粛なすべてのです。 Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11).目がくらんで、まばゆい光(行為9時08分) 、その仲間たちは彼を主導するシティ、どこに、深い考えに夢中に3日間、彼はどちらも食べた飲んだ( 9時11分) 。 Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16).アナニアスは、ダマスカスに住んで弟子が通知されたビジョンを持ってソールが起きたかを変更すること、および送信された彼は、彼の目を開いて、彼のことを認めるには、キリスト教の洗礼教会( 9:11-16 ) 。 The whole purpose of his life was now permanently changed.全体の目的は、彼の人生は今すぐ恒久的に変更されました。 Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him.引退後すぐに彼のコンバージョンをsolitudesのアラビア(ガロン1:17 ) 、たぶん"アラビアシナイ半島で、 "のために、おそらく、熱心な研究と瞑想をしていたが、見事な啓示している。 "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "闇の厚いベールのこの訪問をアラビアハングアップします。シーンの中で彼の移動は、彼の考えと職業に従事するものの、すべての状況に危機の全体の形のものでなければならない彼の後のテノール人生、確実には何も知られている。 'すぐに、 'は言うセントポール、 '私は去っていきましたアラビアをクリックします。
The historian passes over the incident [comp.この事件の史家通過[のCOMPです。 Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39].行為9時23分、 1キングス11 : 38 、 39 ] 。 It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity.それは、神秘的な一時停止は、サスペンスの瞬間は、使徒の歴史の、静かに息をushersは、嵐のような彼のアクティブな宣教師の生活の嵐。 "戻っ、 3年後、ダマスカス、彼に福音を説くが始まった"大胆にイエスキリストの名の下" (行為9時27 ) 、しかし、義務付けられてはすぐに逃げる( 9時25分、 2コーです。 11:33 )自分自身を行かせるからのユダヤ人とエルサレムです。ここで彼は3週間滞在したのだった再び強制的に逃げる(行為9時28分、 29日)より迫害します。彼は今すぐ戻って彼のネイティブタルスス(ガロン1:21 ) 、ここでは、おそらく約3年間、私たちは彼を見失う。の時間はまだ来彼の人生を入力して彼の偉大な仕事をしてgentiles説教の福音です。しまいには、市のアンティオキア、シリアの首都、偉大なキリスト教の活動がその場面です。
There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered.確固たる地盤を得たの福音が、キリストの繁栄が原因で発生するとします。 Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him.バルナバ( qv ) 、 whoていたから送信されたアンティオキアエルサレムの仕事を監督は、彼が見つかりましたすぎ、ソールと思い出して、彼はタルススに設定する彼を求めています。 He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success.彼はこのように容易に対応して、コール対応をしてしまったら、と来たダウンをアンティオキア、これを"一年"は彼の仕事の現場では立派な成果をあげる。 The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26).今すぐ、弟子たちは、最初の時間が呼ばれる"キリスト教" (行為11:26 ) 。 The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work.今すぐアンティオキアの教会で宣教師を提案して送信するgentiles 、およびソールとバルナバ、そのアテンダントジョンマークとして、この作品が選ばれた。 This was a great epoch in the history of the church.これは大きなエポックの歴史の中の教会です。 Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature."今すぐ始めたの弟子に効力を与えるように、マスターのコマンド: "行くなたがたのすべての世界を、すべての生き物と福音を説く。 " The three missionaries went forth on the first missionary tour.記載の3つの宣教師は宣教師の最初のツアーです。 They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west.彼ら航海よりセレウキアは、港町のアンティオキア、全体をキプロス、約80マイルの南西部です。 Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul.ここでパフォス、セルギウスパウルス、ローマ総督、に変換し、今すぐソールが主導し、その後はいつもと呼ばれるポールです。
The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem.今すぐ交差して本土の宣教師、と入力し、 6または7マイル進めcestrusを川のperga (行為13:13 ) 、ジョンマーク人けのない場所にエルサレムの仕事と返される。 The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. 2つの入力し、約100マイルの内陸進め、通過するパンフィリア、ピシディア、およびリュカオニアです。 The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe.このツアーの町に記載されpisidianは、アンティオキア、ここで彼の最初のアドレスを配信ポールていきたいと考えて任意のレコード( 13:16-51 ;のCOMPです。 10:30-43 ) 、イコニウム、 lystra 、およびderbeです。 They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered.彼ら取得するには、同じルートを表示して変換を奨励する彼らは行われると、すべての市と命じる長老教会を見守って収集されていた。 From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out.航海perga彼らのアンティオキアから直接、彼らは設定するからです。
After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law.後の残り"に長い時間" 、おそらく50または51までの広告は、アンティオキア、大きな論争が勃発するとの関係については、教会には、モザイク法gentilesしています。 For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem.和解のためには、次の質問の取得には、ポールとバルナバとして送信された代議員でエルサレムの教会に相談します。 The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council.評議会や会議がそこで行われた(行為15 )党judaizing反対することを決めたと、代議員は、ユダとサイラス同行され、戻ってアンティオキア、令をもたらすとし、評議会です。 After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do."アンティオキアの短い休息をした後、ポールによるとをバルナバ: "ご連絡再び行くと私たち同胞の訪問のすべての都市で我々が抱えて説教という言葉は、主よ、と彼らはどのようにします。 " Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go.マーク提案を再度同行する;しかし、ポールを拒否して彼に行く許可します。 Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention.バルナバは解決マークを取る、とこのように、彼とポールが大幅にコンテンションいた。 They separated, and never again met.彼らに分離し、決して再び会った。
Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11).ポールは、しかし、その後、名誉をもって話すのバルナバ、および送信のマークに来て彼のことをローマ( Col 。 4:10 ; 2 tim.4 : 11 ) 。 Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51.彼はポールサイラス、バルナバの代わりに、彼の2番目の宣教師の旅を始めたの広告については51 。 This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia.この時点で彼は陸路で、 revisitingの教会彼はすでにアジアに設立された。 But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6).しかし、彼は待望に入るように"地域を超え、 "とまだを通じてphrygiaが進むとgalatia ( 16時06分) 。 Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14).彼の意図に反して、彼はいつまでも残るの制約をgalatia ( qv )で、 [アカウントのいくつかの肉体的苦痛(ガロン4 : 13 、 14 ) 。 Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8).ビテュニアは、人口の多い省は、黒海の海岸の上、レイアウトする前に彼と彼を希望して入力して;しかし、道は、コンピュータをシャット、彼の精神にいくつかの基本的に別の方向に、やがて彼がダウンして海岸にエーゲ海に到着するとtroasは、西海岸の北アジアの未成年者(行為16 : 08 ) 。
Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13).この長い旅troas行っておらず、よりAntiochを参照してアカウントを除いていくつかの信徒への彼のことがガラテヤ人への手紙( 4:13 ) 。 As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). troasとして彼を待って、神の意志としての兆候があり、彼の将来の動きを、彼は、このビジョンを持って部屋には、海岸の反対側から来た男は、彼の前に立っマケドニア、と聞いて泣く、 "海を渡って来る、とヘルプ問い合わせ" (行為16:9 ) 。 Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world.ポール認識し、このビジョンを主からのメッセージ、および全体の非常に次の日に向けて出帆するヘレスポント、彼はヨーロッパからの分離、および運ばの便りを西側世界の福音です。 In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea.マケドニア、フィリッピの教会が植えられ、テサロニカ、およびberea 。
Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown."この道残し、ポール渡されるアカイアは、 "天才と名声の楽園。 " He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31).彼はアテネに達したが、それquittedした後、おそらく、を簡単に逗留( 17:17-31 ) 。 The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again.彼に寒さのアテネで侮蔑的な態度を受け取った、と彼は決してその都市を訪れてください。 He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success.彼はコリント通過には、ローマの政府の座席にアカイアし、 1年半には依然、非常に成功labouringです。 While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem.コリント中に、彼は2つの書簡を書いたテサロニカの教会の、彼の最古のローマ教皇の手紙は、シリアと入力し、航海を、その彼は時間を維持するかもしれない聖霊降臨日にエルサレムのごちそうです。 He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days.プリシラ伴うアクイラと彼は、御心に適う左にエフェソス、その彼に触れ、後に13または15日間の航海です。 He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23).彼はcaesarea着陸したのは、エルサレムとは、最大、およびが"あいさつの教会"にある、と保管して祝宴、彼は左のアンティオキア、ここで彼の住まい"いくつかの時間" (行為18:20-23 ) 。
He then began his third missionary tour.彼は彼の3番目の宣教師入力し、ツアーを開始します。 He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour.彼は陸路で旅する"上部の海岸" (他の東部部品)のアジアの未成年者、および彼の方法をエフェソスの長さは、ここで彼は3年足らずの滞在を、キリスト教の絶え間ない労働に従事しています。 "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "この街は、リバプールをされる時点で、地中海の素晴らしいこと保有する港湾、では、海のトラフィックが集中するのは、その後、高速道路は、国、そして彼女の背後にリバプールには偉大な町のランカシャーので、エフェソスの後ろやその周辺は彼女のような都市と一緒に記載された彼女の書簡を啓示の教会は、この本は、スミュルナ、 pergamos 、 thyatira 、サルディス、フィラデルフィア、とラオディケアです。
It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia.それは市の広大な富、それはあらゆる種類の喜びを与えられた以上は、劇場や名声を得るのが世界的なレースコース" (ストーカーの人生の聖パウロ)です。ここで"偉大なドアや効果的な"使徒がオープンしています。彼の仲間の労働者支援の彼に仕事に取り組んで、帳簿の福音をcolosseとラオディケアやその他の場所で彼らがアクセス可能です。非常にすぐに出発する前に彼のエフェソスは、彼の最初の信徒への使徒書いたコリンチャンス( qv ) 。 、銀製品で、そのトラフィックが作られては、小さな画像の危険にさらされ(ディミートリアス) 、組織的に対暴動鎮圧用ポール、と彼は左の都市、および進行をtroas ( 2コーです。 2:12 ) 、そこから後、いくつかのタイタス時間彼はマケドニアに会いに行ったんです。
Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church.ここでは、この報告書での結果から持って来たタイタスコリント、彼が書いた2番目の教会の信徒へ。 Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2).おそらくほとんどの過ごし夏と秋、マケドニア、訪問の教会が、特別の教会のフィリッピ、テサロニカ、およびberea 、おそらく貫通するインテリア、海岸にして、アドリア海(ローマ15:19 ) 、彼入力し、ギリシャに入って、ここで彼は3カ月の住まいは、支出の大部分を、おそらくこの時期にコリント(行為20 : 02 ) 。 During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans.彼のご滞在中にこの街で彼の信徒へのガラテヤ人への手紙を書いた、とも偉大なの信徒へのローマ人への手紙です。 At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58.の3つのか月の終わりに彼の左アカイアマケドニア、そこから小アジア交差する、と感動をミレトス、 ephesian presbyters宛てに、誰に送信するために彼は会うこと(行為20:17 )と入力し、航海のタイヤ、最後にエルサレムに達し、おそらく58年の春の広告掲載します。 While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple.エルサレム中に、聖霊降臨祭のごちそうを、彼は殺害されたユダヤ人の群衆がほぼ同寺です。
Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35).彼らの暴力から救出されたローマン司令官、彼は囚人を伝えcaesareaとして、どこに、様々な原因から、彼は2年間の勾留をヘロデ王の囚人praetorium (行為23:35 ) 。 "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "ポールは監禁に近い保存されていない;彼は、少なくとも、兵舎の範囲では彼は抑留します。ペーシングそこに彼の想像上の城壁の端には、地中海、と物憂げに全体を見に行く海域にするには、青色の方向にマケドニア、アカイア、およびエフェソス、ここで彼の精神的な子供たちが彼のやせ病か、あるいは必要に応じて発生する危険性では彼の存在が痛んでいる。プロビデンスは、神秘的なことをこのように逮捕された彼のエネルギーと非難の熱烈な労働者を非アクティブ;はまだありません私たちできるようになりました。詳細については、理由をしてください。ポールは休息が必要です。ひっきりなしの福音伝道の20年後、彼に必要なレジャーの収穫の経験を集める。 。 。 。 。 。 。 。中にこれらの2つの年間何も書いたことは、時間の内部精神活動の進展とサイレント" (ストーカーの人生の聖パウロ) 。
At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard.これらの2つの年の最後にフェリックス( qv )が成功すると、知事のパレスチナポルシウスフェスタスを前に、人の使徒が再び耳にします。 But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11).しかし、この危機を判断すること権利を主張する市民にはローマの特権を、彼は不服として、天皇(行為25:11 ) 。 Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort."このような訴えを無視できませんでした、とポールはローマを一度に送信さの下に担当を1つのジュリアスは、センチュリオンは、 "アウグストゥス帝のコホートです。 " After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61.長くて危険な航海の後に、彼は帝国の都市の長さに達したの早春、おそらく、広告の61 。 Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody.ここで彼は彼自身の占有を許可するユーザーを許可するユーザーを占める雇わ彼は彼自身の雇わハウス、定数の軍事親権されています。 This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial.この特権は、一致をしてしまったら、間違いないので、彼はローマの市民、およびそのために刑務所に入れられるできませんでしたなしで裁判にします。 The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13).警備隊のポールwho保管兵士たちはもちろんの間隔で頻繁に変更し、このように彼は福音の説教をする機会を持つことの多くは、これらの中に" 2つの全体の年間、 "神の祝福の結果との間で広がってインペリアルガード、およびシーザーの家庭でも、真実に興味を持つ( phil. 1:13 ) 。
His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city.彼の部屋がresorted多くの不安を照会され、両方のユダヤ人とgentiles (行為28:23 、 30 、 31 ) 、およびそのため彼の懲役刑"を有効にするという増進のための福音"と彼の"雇わの家"は、中心部に優雅な影響力を市全体に広がっています。 According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day.によると、ユダヤ教の伝統、それは、現代の国境に位置しゲットーされてきたのローマからのユダヤ人地区のポンペイの時間を、現在の日です。 During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews.この期間中の使徒のコロサイ人への手紙を書いたの書簡を、エペソ人への手紙、ピリピ人への手紙、ピレモンへの手紙と、そしておそらくヘブル人への手紙もしています。 This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him.この最初の懲役刑に来たの長さはこれで終わりに、ポールが無罪を宣告され、目撃者がいないため、おそらく彼に不利に働いた。 Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor.一度に設定する彼は彼の宣教師の他の労働、おそらく客員欧米と東ヨーロッパ、アジアの未成年者です。 During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus.この期間中の自由テモテへの手紙を書いた彼の最初の信徒へと彼ティトゥスです。 The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians.彼の年に発売された信号は、ローマの書き込み、これを次の属性に合わせクイックスタートを見たキリスト教徒です。
A fierce persecution now broke out against the Christians.激しい反対するキリスト教徒の迫害が勃発する。 Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner.ポールは押収し、一度に伝えられるローマの他の囚人のです。 During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote.彼はおそらく、この中に書いた2番目の懲役刑テモテへの手紙の最後の彼までに記している。 "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "の余地はほとんど間違いないようだ。 appered再び彼Neroのバー、およびこの時期の電荷を壊すしなかった。 、すべての履歴には驚くべきするだけではなく、他の人間の生命の皮肉ポールよりもこのシーンは、バーのNeroです。上の判断-座席、紫色の皇室に覆われて、土の男whoは、悪い世界では達成が、非常に最悪の隆起とmeanestのでは、男汚れているすべての犯罪では、男性が全体のはとても深く染み込んでいるすべての名前を言うと副を言い表しにくい、その体と心を、彼は、いくつかの1つとしては、時間によると、何も化合物ではなく、泥と血;とで、囚人のドック立っていた男の世界最高の保有は、彼の髪白く、労働のために神の栄光の男性とします。
The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner.裁判終了:ポールは非難し、死刑執行を配信します。 He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels.彼は市の中心で、大勢の民衆は彼のかかとの低いです。 The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem.その致命的なスポットに達した;彼の横にあるブロックkneelの過去過去分詞;の首切りアックスgleamedは、太陽と落ちた;と使徒の頭の部分を、世界圧延ダウンインザダスト" (おそらく広告の66 ) 、 4年前の秋にエルサレムです。
(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)
I. PRELIMINARY QUESTIONS i.予備的な質問
A. Apocryphal Acts of St. Paul a.真偽の怪しい行為を聖パウロ
Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905).シュミット教授は、公開する写真のコピーは、転写は、ドイツ語に翻訳し、コプト語パピルスの解説で構成する約2000の断片、これに分類彼は、並列し、無限の労働コストを解読する( "ログパウリのausのderハイデルバーガーkoptischen papyrushandschrift nr 。 1 " 、ライプチヒ、 1904 、および" zusatze "など、ライプチヒ、 1905 ) 。 Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work.ほとんどの批評家は、カトリックのかどうか(デュシェーヌ、 bardenhewerは、エールハルト等)か、またはプロテスタント(ザーン、ハルナック、コルセン等) 、と思われるこれらは、本物の"ログパウリ" 、シュミットは、テキストを編集され、その非常に多くのギャップ、代表ではなく、小さな部分は、元の仕事です。 This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz.この発見に関する変更して一般に公正妥当と認めアイデアの起源、内容、および値を、これらの真偽の怪しい行為、および新株引受権を、という結論に達して3つの古代の作曲問い合わせ形成に不可欠な"ログパウリ" viz 。 the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). "ログパウリet theclae " 、そのうちのリプシウスのベスト盤は、 ( "ログapostolorum外典" 、ライプチヒ、 1891 、二百三十五〜七十二)は、 " martyriumパウリ"に保存さとギリシャ語の断片にも存在してラテン語( op. 〜 Cit 。 、百四から十七まで) 、とのコリント書からの手紙の返事をポールに、後者は、アルメニア語のテキストが保持さ( cf.ザーン、 " gesch 。デneutestです。 kanons " 、 2世、 592 - 611 ) 、および1891年のラテンベルガーによって発見さ(民主党ハルナック、 "死ぬ、死ぬapokryphen briefeデパウルスlaodicener und korinther " 、ボン、 1905 ) 。 With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first.この結果は非常に聡明ザーン予想に関しては、以下の最後の2つのドキュメント、との態度をもって話すの聖ジェロームperiodoiパウリet theclae (デviris病気です。 、 7 )と同じかもしれない許可に関しては、最初の憶測です。
Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting.シュミットの発見には別の結果に劣らず興味深いものです。 Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed.リプシウス維持-そしてこれはこれまでの共通の意見-それに加えて、カトリックの"行為"にある旧存在グノーシス主義の"行為のポール"、しかし、今ではすべて後者のないことを証明する傾向が存在します。 In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles".原産地実際に引用符で、 "ログパウリ"の2倍の書き込みの尊重( "でジョアンです。 " 、イグゼクス、 12 ; "デプリンチプ。 " 、 2世、私、 3 ) ;ユーセビアス( hist. eccl 。 、 3世、 3世、 5 ;二十五、 4 )場所それらの書籍を間の紛争などの"羊飼い" hermasと、 "ピーターの黙示録"は、 "信徒のバルナバ" 、および"教育の使徒" 。 The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books.のstichometryは、 "コーデックスclaromontanus " (写真でvigouroux 、 " dictのです。デラ聖書" 、 2世、 147 )の場所にした後、正規の書籍です。 Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy.テルトゥリアヌスと聖ジェローム、伝説の中の文字を指摘し、この文書を執筆し、攻撃の正統性はありません。 The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius.聖パウロの正確な目的は、コリンチャンスを形成するとの文通を断つ部分の"行為" 、 gnosticsに反対しては、シモンとcleobiusです。 But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them.しかし、理由はないが存在するのを認めざるを異端"行為"が希望を失って以来失われ、古代のすべての詳細与えられた作者が検証される"行為"回収や集計されてきたとよく合うします。
The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul".は、次のは、説明の混乱: priscillianistsいたmanicheansと流通のコレクションを5つの作り話"行為" 、汚染されたとされた4つの異端、そして5番目は、 "行為のポール"です。 The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). "ログパウリ"は、この不幸な協会のために、異教の疑いのある作家されるなど、他の最近のphilastrius (デ相続人です。 、 88 )とphotius ( cod. 、 114 ) 。 Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt.テルトゥリアヌス(デbaptismo 、 17 )と聖ジェローム(デ人です。病気です。 、 7 )素晴らしいの文字を非難するの作り話"行為"のポール、および重度の判断力が十分に確認され、この試験は、シュミットの破片で公開されています。 It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity.これは仕事では、純粋に想像力をimprobability vies不条理です。 The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein.の著者、 whoは、知り合いの使徒の正規の行為を、場所を見つけ、そのシーンは、本当に訪問されセントポール(アンティオキア、イコニウム、ミュラ、 perge 、シドン、タイヤ、エフェソス、コリント、フィリッピ、ローマ) 、しかし、彼は空想の残り自由です。 His chronology is absolutely impossible.彼の年表は確実に不可能です。 Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". 65人は、彼の名前は、非常にいくつかのことが知られとは相いれない部分が演奏され、これらのステートメントは、正規の"行為"です。 Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false.簡単に、正規の場合、 "行為"に該当するの作り話"行為"はfalseを返します。 This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority.これは、しかしながら、意味するものではありません歴史的な基盤なしには、詳細は、かれらの独立機関によって確認される必要があります。
B. Chronology b.年表
If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton").私たちを認める場合によると、ほぼ全員一致の意見を15日とガラテヤ人への手紙2:1-10行為exegetesが、実際に関連して、同じ間隔では17年間で見たことがある-あるいは、少なくとも1 6人、不完全な年としてカウント達成-経過ポールとの間の変換の使徒会議は、 3年後にエルサレムを訪れたポール彼のコンバージョン(ガラテヤ人への手紙1:18 )と返された後、 14年の会議開催については法的な慣例(ガラテヤ人への手紙2:1 : " dekatessaronイートンepeita径" ) 。 It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced.それは事実だが、いくつかの作家には、 3年間の最初の訪問の前には、合計14 、しかし、この説明は強制的です。 On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34).その一方で、 12または13年間の経過との間の使徒会議の最後には、監禁、約5年間続いたの監禁( 2つ以上の年間caesarea 、行為24:27 、 6ヶ月間旅行などの滞在先マルタ、および2つの年間はローマ、行為28:30 ) ;未満の3番目のミッションは4年間続いたと半分( 3つのうちで過ごした時のエフェソスは、行為20:31 、および1つのエフェソスとの間の出発から到着予定時間エルサレム、 1コリンチャンス16 : 08 ;行為20:16 、および6カ月間少なくともgalatia今回の旅のために、行為18:23 ) ;間続いた2番目のミッションは3年未満( 18カ月間のコリント、行為18 : 11 、および、残りは、福音伝道のgalatia 、マケドニア、およびアテネ、行為15:36-17:34 )です。 Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years.からのコンバージョンを達成するための最初の捕囚の終わりに私たちは、合計で約29年間です。 Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology.今すぐのであれば、固定点を見つけることは、同期の間で実際には生活のポールと、確かに日付のイベントで不敬歴史を再構築するのは簡単だろう、ポーリーン年表です。 Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times.残念ながら、このくらい望んで示されたマークがまだ確信を持って、試みにもかかわらず、多くの学者は、特に最近の回クリックします。 It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point.の関心に注意することは失敗に終わった試みも、今回の発見のための碑文または変換コイン年5月1日におよその任意の日付を確実に固定小数点です。 These areこれらは、
the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24).ポールの会議室でセルギウスパウルス、総督のキプロス、 46年については、 (行為13 : 07 )の会議室でコリントにアクイラとプリシラ、 who除名ていたローマ、約51 (行為18 : 02 )との会議にガリオ、総督のアカイア、約53 (行為18:12 )のアドレスをポールの前に知事と彼の妻フェリックスドルシッラ約58 (行為24:24 ) 。
All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results.すべてのこれらのイベントは、彼らを割り当てることができる限りおおよその日、使徒の全般的に同意する年表しかし、おくびにも正確な検索結果です。 Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: 3つのsynchronisms 、しかし、堅調に表示さ的に余裕がある:
(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). ( 1 )行政長官に占領された王ダマスカスaretasと脱出した後の3年間、彼の使徒のコンバージョン( 2コリンチャンス11:32-33 ;行為9:23-26 ) 。 -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. -ダマシン軸受のコインをあらわにティベリウス年三四アール現存して、その時点では、市街地を証明し、ローマ人への手紙に属しています。 It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra.ことは不可能であると仮定してaretasを受けたことティベリウスからの贈り物として、後者は、特に彼の最後の年、ザキングオブに敵対するのは誰nabataeansウィテリウス、シリア知事は指示を攻撃する( joseph. 、 " Antのです。 " 、 18 、 V電源、 13 ) ;どちらが保有aretasはそれを自分自身の力を、ありそうもないことに加えて、直接侵略に反対するローマ人への手紙、遠征の最初の監督でも反対ウィテリウスはダマスカスしかし、反対ペトラです。 It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37).そのため、ややもまことしやかにカリギュラconjecturedが、アジ研として彼はこのようなwhims 、譲渡していた彼はその時の彼の加盟( 3月10日、 37 ) 。 As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius.実際のところとして知られ、何もダマスカスの帝国コインのデートやクラウディウスカリグラのいずれかからです。 According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37.この仮説によると、聖パウロのコンバージョンはないの前に、 34 、ダマスカスから脱出も彼と彼の最初の訪問をエルサレムに37 。
(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). ( 2 )死亡したアグリッパ、ユダヤ飢饉で、ポールとバルナバミッションの向こう側にエルサレムをもたらすアンティオキア教会からの慈善(行為11:27-12:25 )です。 -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). -アグリッパp aschの直後に死亡した(行為1 2: 0 3、 1 2:19) 、ときに彼は厳粛な祭りの記念に敬意を表してc aesareaクラウディウスの最近の戻りより英国、彼の治世第三年、開始されていた4 1(ヨセフス、 " Antのです。 " 、 19 、 7 、 2 ) 。 These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea.これらの事実を組み合わせた44年、わたしたちを、それが正確には、今年に入っオロシウス( hist. 、 7 、 6 )場所の大飢饉がユダヤdesolatedです。 Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity.ヨセフス言及してやや後、マネージャーの下にティベリウスアレクサンダー(約46 ) 、それはよく知られ、全体のクラウディウスの治世の特徴は不作( suet. 、 "クラウディウス" 、 18 )と、一般的な飢饉は、通常の前に多かれ少なかれ、長時間の希少性です。 It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want.救済することも可能で送信さは、前から予報を見越して、飢饉agabus (行為11:28-29 )の惨劇の外観を先行または一致して、最初の症状を選択します。 On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch.その一方では、ヘロデ王の死との間の同期の使命おおよそのポールでのみ、というのは2つの事実の行為は密接に接続され、そのアカウントのアグリッパが死亡した場合は、単なるエピソードを目的とし光を放つ上の教会のエルサレムの状況を参照するには、ご到着予定時刻よりAntioch 、名まで収容可能です。 In any case, 45 seems to be the most satisfactory date.いずれにせよ、 45日と思われる、最も満足のいくものです。
(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). ( 3 )に置き換えるのフェスタスフェリックスを逮捕した後、 2年間にポール(行為24:27 ) 。 -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. -最近までよく固定c hronologistsこの重要なイベントでは、その年六〇から六一です。 Harnack, 0.ハルナック、 0に設定します。 Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons:ホルツマンし、前進することを提案マギファート4年か5年には、次の理由:
(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). ( 1 )彼の" chronicon " 、ユーセビアスフェスタスが到着するとすぐの場所は、 2年目のクイックスタート( 10月、 55年10月、 56 、または場合、主張には、ユーセビアスに満ちていたため、 9月から始めるには皇帝の後に加盟、 9月、 56年9月、 57 ) 。 But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus.しかし、それを念頭に置いて負担しなければならないが、常にchroniclersは、明確な日程を与える義務が推測するようにし、ユーセビアスかもしれないが確かな情報不足のため等分に分けて2つの政府全体の所要時間は、フェリックスとフェスタスです。
(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. ( 2 )ヨセフス国家共同体( ant. 、イグゼクス、 viii 、 9 )がリコールされたことをローマフェリックスと非難されたユダヤ人をNero 、弟の額を膨らませる彼の身の安全のみを入力し、高さパラスwhoは賛成です。 But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55.しかし、タキトゥスによると( annal. 、 13 、 14 - 15 ) 、パラスは、直前に解雇さブリタンニクス有名な彼の14周年記念、これは、今年1月、 55 。 These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome.これらの2つのステートメントは相いれない;パラスの場合は、 3カ月後に解雇さNeroの加盟( 10月13日、 54 )彼はできませんでしたが権力の頂点に立って彼の兄フェリックスときに、パレスチナからリコールするには、コマンドのNeroについては、時間を聖霊降臨日、ローマに到着します。
Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned.多分パラス、 who後、彼の解任を留保部分の彼の富と彼の影響力は、規定されて以来彼は彼の投与を受けることはできません捜査の結果、援助を行うことができたのは62時まで弟クイックスタートは、彼の所持を入手する品物は、クイックスタートは彼毒です。 The advocates of a later date bring forward the following reasons:の権利の擁護者、後日、以下の理由を前倒しにする:
(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). ( 1 )フェリックスの回収をする前に2年間、彼を思い出していたポール長年にわたり裁判官のユダヤ人の国(行為24:10-27 ) 。 This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59.これは、ほとんど意味6または7年未満、およびとして、 who同意をヨセフスによると、タキトゥス、フェリックスは、ユダヤの名前のマネージャーは52 、秋の初めに、監禁さは58または59 。 It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine.引数が失われることは事実だが、その強さを認めた場合にはいくつかの批評家はその前にフェリックスマネージャーは部下の立場で開かれたパレスチナします。
(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. ( 2 )ヨセフス( ant. 、イグゼクス、 viii 、 5-8 )クイックスタート場所の下にすべてのことに関連して政府のフェリックス、この長いシリーズのイベントとは限らないことが明らかに長い年月が必要と考え、政府のヨセフスフェリックスとして、ほとんどの部分一致の治世のNeroは、 10月13日から始まった、 54 。
In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67.固定の長さを次のようにポールの人生のすべての日付を特定または推定されるデータを十分に考慮するように見える:コンバージョン、 35 ;最初のエルサレム訪問し、 37 ;逗留はタルスス、 37-43 ; apostleの職にアンティオキア、 43 - 44 ; 2番目エルサレム訪問し、 44または45 ;最初のミッションは、 45-49 ;第3エルサレム訪問し、 49または50 ; 2番目の使命は、 50-53 ; ( 1と2をthessalonians ) 、 52 ;第4エルサレム訪問し、 53 ;第三の使命、 53-57 ; ( 1と2のコリンチャンス;ガラテヤ人への手紙) 、 56 ; (ローマ人への手紙) 、 57 ;五エルサレム訪問し、逮捕、 57 ;ご到着予定のフェスタス、ご出発のローマ、 59 ;監禁でローマ、 60-62 ; (ピレモン;コロサイ人への手紙;エペソ人への手紙;ピリピ人への手紙) 、 61 ;第2期の活動を、六十二〜六十六; ( 1ティモシー;タイタス) 、 2度目の逮捕、 66 、 ( 2ティモシー) 、殉教、 67です。 (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (参照ターナー、 "年表は、新約聖書"とヘイスティングス、 " dictのです。は、聖書の" hönicke 、 "死ぬchronologieデlebensデAP通信します。パウルス" 、ライプチヒ、 1903 。
II. Ⅱ 。 LIFE AND WORK OF PAUL人生と仕事のポール
A. Birth and Education a.出生率と教育
From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6).聖パウロ自身から私たちを知っている彼は、生まれたときにタルススのCilicia (行為21:39 ) 、 whoは、父親にはローマの市民(行為22:26-28 ;継続前誌です。 16:37 ) 、ご家族では、信心深さは、遺伝性( 2ティモシー1:3 )とpharisaicが添付され多くの伝統や慣例(ピリピ人への手紙3:5-6 ) 。 St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23).聖ジェローム関係は、どのような地面に知られていないこと、その彼の両親が先住民族gischala 、ガリラヤの小さな町のタルススに彼らは、彼に捕捉されたときには、ローマ人への手紙gischala ( "デ人です。病気です。 " 、 v ; "とepistです。広告のフィル。 " 、 23 ) 。 This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable.この最後の詳細は、確かに、時代錯誤、しかし、ガリレイの起源はすべて、ご家族ではないそうにないです。
As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5).彼の部族に属してベンジャミン彼は与えられた時点で、彼の割礼の名前をソールは、共通のものでなければならないが、その部族でのメモリの最初のキングオブザユダヤ人(ピリピ人への手紙3時05分) 。 As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul.彼はまた穴にはローマの市民としてのラテン語の名前をポールします。 It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos).いつものやつを食べることは、非常にユダヤ人のその時には2つの名前を、 1つのヘブライ語、ラテン語、ギリシャ語、他の間にあったが、多くの場合、特定の類と一緒にメンバー登録された方法では正確に使用され聖ルカ(行為13時09分:甲斐パウロスsaulosホー) 。 See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek.ダイスマンを参照この点について、 "聖書の研究" (エジンバラ、 1903 、三百十三から十七までです。 ) inauguratingことは当然だが彼のapostleの職間のgentilesポールローマンは彼の名を採用、特にソールの名前としてはギリシャ語の意味をばかげたです。 As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9).すべての立派なユダヤ人を教えていたとして、彼の息子の貿易、若年ソールのテントの作り方を学んだ(行為18時03分)というかむしろモヘアを作るのテントが行われた( cf.ルウィン、 "人生の聖パウロ" 、私、ロンドン、 1874 、 8-9 ) 。 He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3).彼はまだ非常に若いエルサレムを受信するときに送信された彼の教育は、学校のgamaliel (行為22 : 03 ) 。 Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16).彼のご家族に居住した可能性がいくつかの聖地;への言及が存在するには妹の息子の1つの彼の人生に保存(行為23:16 ) 。
From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20).その時から不可能に従うことは確実に彼に積極的に参加されるまで、彼は殉教の聖ステパノ(行為7:58-60 ; 22:20 )です。 He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty.彼は若い男の資格を入力し( neanias )が、これが非常に弾性名称と男の間に適用されるかもしれない20と40です。
B. Conversion and early Labours b.労働コンバージョン、および早期
We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance.私たちの行為の続きを読むのは3つのアカウントへの変換の使徒聖パウロ( 9:1-19 ; 22:3-21 ; 26:9-23 )いくつかのわずかな違いを提示、これではないとの調和を困難に根拠のない物語に影響を与える、これは完全に同一の物質です。 See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62.を参照j.マッシー、 "への変換の聖パウロ"と"エクスポジター" 、第3シリーズ、 x 、 1889 、 241から62です。 Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42):サバティエ、ほとんどの独立した批評家の同意がよくよると( l' apotreポール、 1896 、 42 ) :
These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances.これらの違いはいかなる方法を変更することはできないという事実現実を、彼らの物語は非常にベアリングを検索するリモート;ていない取引も同行して奇跡の状況が、主観的印象を受けたの仲間の聖パウロのこのような状況です。 .です。 .です。 .です。 To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding.をベースに、歴史上の人物の否定をしているアカウントにこれらの違いと思わしたがって、任意の暴力と進んでいる。
All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed.今までのすべての努力を説明するにはイエスキリストの奇跡の幻影にポールが失敗しました。 Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized.写実的な説明が減少して2つ:いずれかのポールと信じて彼は本当に見たイエスキリストが、被害者には、幻覚か、または彼を見た彼は信じられている精神的なビジョンを介してのみ、これ伝統は、使徒に記録されて行為をし、後で誤って実現します。 Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder.幻覚のためにすべてを説明ルナンによってもたらされた病気の原因などを組み合わせての道徳的な疑問、自責の念、恐怖、との物理的な原因のような眼炎、疲労、発熱、焼け付くような砂漠からの突然の移行をダマスカスの新鮮な庭園、おそらく、突然の雷を伴う嵐のサンダーです。 All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ.この組み合わせは、ルナンの理論によると、脳の騒ぎを生成する、せん妄を通過するがポールは誠意を持ってイエスキリストの幻影に上昇します。
The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated.自然な説明、他の支持者の幻覚という言葉を避けながら、最終的にフォールバックのルナンれて、システム上の努力をレンダリングするだけ少し少なめに複雑です。 Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen.したがってholsten 、誰が為にイエスキリストのビジョンは、一連の結論は、どのポールを説得syllogismsイエスキリストは、自分自身が本当に上昇します。