(Several Chapters
From Book II of Life and Times of Jesus the
(いくつかの章の本から2世の人生と時代のイエス
Messiah by Alfred Edersheim,
1886)アルフレッドedersheim 救世主によって、 1886 )
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
If you are approaching this subject on a more casual basis, you might want to skip down to Chapters 9 and 10 , which emphasize home life, siblings(?), and daily existence.) この場合は、件名に接近して、よりカジュアルな根拠は、と思うかもしれませんが、 9章10節はとばして、これを強調する家庭生活は、兄弟姉妹( ? ) 、およびデイリー存在です。 )
The fact that such an announcement came to Him in a dream, would dispose Joseph all the more readily to receive it.このような事実を発表して来た彼の夢の中で、こちらはすべてのジョセフ処分を受けることを容易にします。 'A good dream' was one of the three things [3 'A good king, a fruitful year, and a good dream.'] popularly regarded as marks of God's favour; and so general was the belief in their significance, as to have passed into this popular saying: 'If any one sleeps seven days without dreaming (or rather, remembering his dream for interpretation), call him wicked' (as being unremembered of God [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera proves this by a reference to Prov. xix. 23, the reading Sabhea (satisfied) being altered into Shebha, both written, while is understood as of spending the night. Ber. 55 a to 57 b contains a long, and sometimes very coarse, discussion of dreams, giving their various interpretations, rules for avoiding the consequences of evil dreams, &c. The fundamental principle is, that 'a dream is according to its interpretation' (Ber. 55 b). Such views about dreams would, no doubt, have long been matter of popular belief, before being formally expressed in the Talmud.]). '良い夢'は、 3つのことの1つは、 [ 3 ]良い王様は、実りの多い年には、夢を見るといい。 ' ]広く見なされて、神の恵みのマルク;など全般的意義は、自分の信念で、あるようにこの人気を渡されたと述べ: 'なし7日間眠っている場合のいずれか1つを夢見て(あるいはむしろ、彼の夢を思い出し解釈)は、彼に電話する邪悪な' (神として記憶されていない[ 、 ber 。 55 ] [ 4ラビzera Bにこれを証明する地方で参照してください。 19 。 23 、読書sabhea (満足)改変されshebha 、両方で書かれた、として理解さの中には、支出の夜。 ber 。 55から57に含まれるBの長い、そして時には非常に粗い、議論夢は、様々な解釈を与えて、その結果を回避するためのルール悪の夢、 & c. 、基本的な原理は、その'夢は、その解釈によると' ( ber. 55 b )と等価。夢は、このような見解については、まちがいなく、ある長年人気の信念の問題は、前には、タルムードを正式に表明しています。 ] ) 。 Thus Divinely set at rest, Joseph could no longer hesitate.こうして神セット安静時、ジョセフが、もはやためらう。 The highest duty towards the Virgin-Mother and the unborn Jesus demanded an immediate marriage, which would afford not only outward, but moral protection to both.最高の義務に向かってバージン-イエスの母と胎児の結婚を要求し、即時には、外側だけでなく、余裕が、道徳的な保護を両方です。 [5 The objection, that the account of Joseph and Mary's immediate marriage is inconsistent with the designation of Mary in St. Luke ii. [ 5の異議申し立ては、そのアカウントの即時ジョセフとメアリーの結婚は矛盾して、指定のメアリー2世聖ルカです。 5, is sufficiently refuted by the consideration that, in any other case, Jewish custom would not have allowed Mary to travel to Bethlehem in company with Joseph. 5 、反論は十分に考慮されることは、他のケースでは、ユダヤ人の習慣がないメアリーを旅行することを許可してベツレヘムでジョセフ会社です。 The expression used in St. Luke ii.聖ルカ2世の表現で使用されています。 5, must be read in connection with St. Matt. 5 、聖しなければならないマットに関連して読んでください。 i. 25.] 25 。 ]
Viewing events, not as isolated, but as links welded in the golden chain of the history of the Kingdom of God, 'all this', not only the birth of Jesus from a Virgin, nor even His symbolic Name with its import, but also the unrestful questioning of Joseph, 'happened' [1 Haupt (Alttestam. Citate in d. vier Evang. pp. 207-215) rightly lays stress on the words, 'all this was done.'視聴イベントは、孤立していないとして、しかし、金色のチェーンリンク溶接では、神の王国の歴史は、 'すべて、この'は、イエスキリストの誕生だけでなく、ヴァージンから、また、インポートしても彼の象徴的な名前ではなく、尋問のジョセフの安まらない、 '起きた' [ 1ハウプト( d.ビエalttestam. citateでevang 。 pp 。二〇七から二一五まで)が上向きに正しく言葉を強調しているのは、 'これはすべて完了です。 ' He even extends its reference to the threefold arrangement of the genealogy by St. Matthew, as implying the ascending splendour of the line of David, its midday glory, and its decline.] in fulfilment [2 The correct Hebrew equivalent of the expression 'that it might be fulfilled' is not, as Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) and other writers have it, still loss (Wunsche) but, as Professor Delitzsch renders it, in his new translation of St. Matthew, The difference is important, and Delitzsch's translation completely established by the similar rendering of the LXX.彼はその3倍にも拡張のリファレンスをマタイによる取り決めの系譜は、示唆させましたが、その行の昇順のデビッドは、その真昼の栄光と、減少しています。 ]で達成※ 2に相当するという表現が正しいヘブライ語'してそれが果たされるかもしれない'ではない、としてsurenhusius (ビブロスkatallages 、 p. 151 )や他の作家がそれは、依然として損失(ビュンシェ)だが、デリッチ教授としてレンダリングすることは、彼の新しい翻訳マタイは、その違いが重要である、デリッチの翻訳と同様のレンダリングを完全に確立されたのは、 70です。 of 1 Kings ii. 1王2世です。 27 and 2 Chron. 27日と2 chron 。 xxxvi. 36 。 22.] of what had been prefigured. 22 。 ] prefiguredていたものです。 [a Is. [ aは。 vii.第VII 。 14.] The promise of a Virgin-born son as a sign of the firmness of God's covenant of old with David and his house; the now unfolded meaning of the former symbolic name Immanuel; even the unbelief of Ahaz, with its counterpart in the questioning of Joseph, 'all this' could now be clearly read in the light of the breaking day. 14 。 ]処女を約束する生まれの息子の硬さの印として、神の約束をしてデビッドと彼の昔の家;今すぐ伸ばしたの象徴的な意味は、元の名前イマニュエル;さえ、不信仰のアハズは、その見返りに尋問のジョセフ、 'すべてこの'可能性は、今すぐにはっきりと照らし合わせて読んで一日が破れています。 Never had the house of David sunk morally lower than when, in the words of Ahaz, it seemed to renounce the very foundation of its claim to continuance; never had the fortunes of the house of David fallen lower, than when a Herod sat on its throne, and its lineal representative was a humble village carpenter, from whose heart doubts of the Virgin-Mother had to be Divinely chased.決して道徳的には、家のデビッドよりも低いときに沈み、アハズの言葉で、それを放棄するように見えたの主張の根幹を継続;は一度もなかったの財産家のデビッド倒れた低く、ヘロデ王に座ったときよりも、王位、およびその直系の代表は、貧しい村の大工は、その心からの疑念は、バージン-母は神のように追いかけた。 And never, not even when God gave to the doubts of Moses this as the sign of Israel's future deliverance, that in that mountain they should worship [b Ex.とは決して、ない場合でも、神のムーサーこの疑念を与えたとして、イスラエルの将来の兆しを救出、しなければならないことが山を崇拝して[ Bの例です。 iii. Ⅲ 。 12.] had unbelief been answered by more strange evidence. 12 。 ]不信仰され答えていた奇妙な証拠によってこちらです。 But as, nevertheless, the stability of the Davidic house was ensured by the future advent of Immanuel, and with such certainty, that before even such a child could discern between choice of good and evil, the land would be freed of its dangers; so now all that was then prefigured was to become literally true, and Israel to be saved from its real danger by the Advent of Jesus, Immanuel.しかし、にもかかわらず、安定性を確保davidic家は、将来の出現によってイマニュエルは、このような確実性と、それ以前にもそのような選択の間の子供の可能性を識別善と悪は、その土地が解放されるの危険性;のですべてのことを今になっていた当時、文字通り真prefigured 、およびイスラエルに保存してから、本当の危険性をイエスキリストの出現によって、イマニュエル。 [3 A critical discussion of Is. ※ 3は、批判的な議論です。 vii.第VII 。 14 would here be out of place; though I have attempted to express my views in the text. 14日には、ここでは場違い;かかわらず私は自分の意見を表明しようとは、テキストです。 (The nearest approach to them is that by Engelhardt in the Zeitschr. fur Luth. Theol. fur 1872, Heft iv.). (かれらは、最寄りのアプローチをしては、エンゲルハートzeitschrされます。毛皮luth 。 theol 。毛皮の1872年、 4世があろう。 ) 。 The quotation of St. Matthew follows, with scarcely any variation, the rendering of the LXX.マタイの引用は以下の通りで、ほとんどすべての変動、レンダリングは、 70です。 That they should have translated the Hebrew by, 'a Virgin,' is surely sufficient evidence of the admissibility of such a rendering.しなければならないことは、ヘブライ語に翻訳された、 ' 、バージン、 'は、確かに十分な証拠は、このようなレンダリングを許容します。 The idea that the promised Son was to be either that of Ahaz, or else of the prophet, cannot stand the test of critical investigation (see Haupt, us, and Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6).そのアイデアには、どちらかと約束していた息子のアハズ、または他の預言者は、検査に合格することはできませんが重要な調査(ハウプト参照してください、私たち、そしてbohl 、 alttest 。 citate NTのイムpp 。 3-6 ) 。 Our difficulties of interpretation are, in great part, due to the abruptness of Isaiah's prophetic language, and to our ignorance of surrounding circumstances.我々の解釈が困難には、偉大な部分で、そのために、イザヤ書の予言無愛想言語、そして我々の無知を取り巻く状況です。 Steinmeyer ingeniously argues against the mythical theory that, since Is.神話上の理論に対する巧妙steinmeyer主張して、以後は。 vii.第VII 。 14 was not interpreted by the ancient Synagogue in a Messianic sense, that passage could not have led to the origination of 'the legend' about the 'Virgin's Son' (Gesch. d. Geb. d. Herrn, p. 95). 14古代のシナゴーグではないと解釈されるが、救世主的な意味では、リードして通過することができなかったが創作の'伝説'については、 '童貞の息子' ( gesch. d.ゲブ。 herrn d. 、 p. 95 ) 。 We add this further question, Whence did it originate?] And so it had all been intended.我々のさらなる追加この質問は、 whenceでやったの由来ですか? ]といったように意図されていたすべてです。 The golden cup of prophecy which Isaiah had placed empty on the Holy Table, waiting for the time of the end, was now full filled, up to its brim, with the new wine of the Kingdom.ゴールデンカップが置かれたイザヤ書の予言を空にして、聖なる表で、時間の終わりを待って、完全に満たされた今、その上口までには、その王国は、新しいワインです。
Meanwhile the long-looked-for event had taken place in the home of Zacharias.いっぽう、長い目のためのイベントが行われ、ホームのツァハリアス。 No domestic solemnity so important or so joyous as that in which, by circumcision, the child had, as it were, laid upon it the yoke of the Law, with all of duty and privilege which this implied.国内厳粛ないほど楽しいとして非常に重要なことでは、割礼によっては、その子供は、言ってみれば、その上のくびきのレイアウト法では、すべての義務とは、この黙示の特権だ。 Even the circumstance, that it took place at early morning [a Pes.この状況でも、早朝に行われたことを[するペス。 4 a.] might indicate this. 4 a. ]可能性を示しています。 It was, so tradition has it, as if the father had acted sacrificially as High-Priest, [b Yalkut Sh.それは、伝統があるので、献身的に行動としての場合、父親が高司祭としては、 [ Bのyalkutでsh 。 i. par.パーです。 81.] offering his child to God in gratitude and love; [c Tanch. 81 。 ]自分の子供を、神に感謝の意を提供すると愛; [ C言語tanch 。 P Tetsavveh, at the beginning, ed. p tetsavveh 、冒頭には、エドです。 Warshau, p. warshau 、 p. 111 a.] and it symbolised this deeper moral truth, that man must by his own act complete what God had first instituted. a. 111 ]やそれより深いsymbolisedこの道徳的真理は、あの男で、自分の行為を完了しなければ、神は最初に導入したものです。 [d Tanch. [ d tanch 。 us] To Zacharias and Elisabeth the rite would have even more than this significance, as administered to the child of their old age, so miraculously given, and who was connected with such a future.私たち]をツァハリアスとエリザベートの儀式はこれよりもさらに多くの意義は、彼らの子供として投与して老後のは、奇跡的に与えられたので、そのような人は、将来的に接続している。 Besides, the legend which associates circumcision with Elijah, as the restorer of this rite in the apostate period of the Kings of Israel, [e Pirq de R. Elies.それに加えて、割礼をエリヤアソシエイツの伝説が、修復家として、この儀式は、イスラエルの背教時代の王は、 [ pirqデ共和党elies 。 c. 29.] was probably in circulation at the time. 29 。 ]流通時にはおそらくです。 [1 Probably the designation of 'chair' or 'throne of Elijah,' for the chair on which the godparent holding the child sits, and certainly the invocation of Elijah, are of later date. [ 1おそらく指定'いす'または'玉座のエリヤ、 '用のいすの上に置かれるが、子供の代父母持ち株は、確かに、呼び出しのエリヤとは、後日。 Indeed, the institution of godparents is itself of later origin.実際には、教育機関のgodparents後には、それ自体の起源です。 Curiously enough, the Council of Terracina, in 1330 had to interdict Christians acting as godparents at circumcision!不思議なことに、そのテラチナ評議会は、 1330禁止していたキリスト教徒としての演技でgodparents割礼! Even the great Buxtorf acted as godparent in 1619 to a Jewish child, and was condemned to a fine of 100 florins for his offence.代父母も偉大なブクストルフ行動としては、ユダヤ人の子供を1619には、死刑囚としていたため、彼の罪の罰金100 florins 。 See Low, Lebensalter, p.を参照して低く、 lebensalter 、 p. 86.] We can scarcely be mistaken in supposing, that then, as now, a benediction was spoken before circumcision, and that the ceremony closed with the usual grace over the cup of wine, [2 According to Josephus (Ag. Ap. ii. 26) circumcision was not followed by a feast. 86 。 ]誤解されることができる仮定ほとんどは、その当時、今では、割礼を祝祷の前に話された、として式典を閉鎖して、いつものグレースカップ1杯のワインは、 [ 2ヨセフスによると、 ( ag. APのです。 2世。 26 )割礼の祝宴ではないが続きます。 But, if this be true, the practice was soon altered, and the feast took place on the eve of circumcision (Jer. Keth. i. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, &c.).しかし、もしこれが事実なら、その変化はすぐに練習し、宴会が行われた割礼の前夜( jer. keth 。私5 ; Bのカーマ80 、 ; Bに浴した。 60 Bには、 & c. ) 。 Later Midrashim traced it up to the history of Abraham and the feast at the weaning of Isaac, which they represented as one at circumcision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] when the child received his name in a prayer that probably did not much differ from this at present in use: 'Our God, and the God of our fathers, raise up this child to his father and mother, and let his name be called in Israel Zacharias, the son of Zacharias.後でそれまでの履歴をトレースmidrashimのイブラーヒームやイスハークのごちそうは、離乳のは、彼らの1つで表される割礼(共和党pirqe d. eliez 。 29 ) 。 ]子供を受け取ったとき、彼の名前は、祈りをささげることは、おそらくこの現時点ではあまり使用さ違う: '私たちの神は、私たちの祖先の神とは、これまでの子供を育てる父と母は、彼の名前が呼ばれると、イスラエルせツァハリアス、ツァハリアスの息子です。 [3 Wunsche reiterates the groundless objection of Rabbi Low (usp96), that a family-name was only given in remembrance of the grandfather, deceased father, or other member of the family! [ 3ビュンシェreiterates反対の根拠が低いのラビ( usp96 )は、家族の名前をしていただけに与えられた訓戒の祖父、亡父、または他のメンバーの家族! Strange, that such a statement should ever have been hazarded; stranger still, that it should be repeated after having been fully refuted by Delitzsch.奇妙には、そのような発言は、これまでもhazarded ;見知らぬそれでも、しなければならないことを完全に否定されたことを繰り返した後デリッチ。 It certainly is contrary to Josephus (War iv. 3, 9), and to the circumstance that both the father and brother of Josephus bore the name of Mattias.それは確かに反してヨセフス(戦争4世です。 3 、 9 ) 、そしてその状況をして、父と弟の両方の名前をうんざりさヨセフスmattias 。 See also Zunz (Z. Gesch. u. Liter. p. 318).] Let his father rejoice in the issue of his loins, and his mother in the fruit of her womb, as it is written in Prov.も参照してくださいツンツ( Zのgesch 。米リットル。 p. 318 ) 。 ]喜ばせ、父親は、彼の問題loins 、そして彼女の母親の胎内の果実は、地方のことが書かれています。 xxiii. 23 。 25, and as it is said in Ezek. 25日、としていると言われezekようです。 xvi. 16 。 6, and again in Ps. 6 、そして再びしまう。 cv. cv 。 8, and Gen. xxi. 8日と21大将。 4;' the passages being, of course, quoted in full. 4 ; 'の通路には、もちろん、引用符でいっぱいです。 The prayer closed with the hope that the child might grow up, and successfully, 'attain to the Torah, the marriagebaldachino, and good works.'閉じて祈りを期待して、その子供に育つかもしれないし、成功した場合は、 'を達成して、律法は、 marriagebaldachinoし、良い作品です。 ' [1 The reader will find BH Auerbach's Berith Abraham (with a Hebrew introduction) an interesting tractate on the subject. [ 1 、読者を見つけるバーレーンアウエルバッハberithアブラハム(ヘブライ語で導入) 、興味深い論文に服従している。 For another and younger version of these prayers, see Low, usp 102.]これらのバージョンのためのもう一つの祈りと若く、低参照してください、 usp 102 。 ]
Of all this Zacharias was, though a deeply interested, yet a deaf and dumb [2 From St. Luke i.これは、すべてのツァハリアス、かかわらず、深く興味は、まだ、ろうあ[ 2から聖ルカi. 62 we gather, that Zacharias was what the Rabbis understood by, one deaf as well as dumb. 62我々を集める、それが何のラビツァハリアス理解され、聴覚障害者だけでなく、バカの1つです。 Accordingly they communicated with him by 'signs', as Delitzsch correctly renders it:] witness.したがって彼らに伝達されたと彼'兆し' 、正しくレンダリングすることとしてデリッチ: ]目撃者です。 This only had he noticed, that, in the benediction in which the child's name was inserted, the mother had interrupted the prayer.これだけ気づいていた彼は、それは、祝祷では、児童の名前が挿入され、母親は祈りを中断した。 Without explaining her reason, she insisted that his name should not be that of his aged father, as in the peculiar circumstances might have been expected, but John (Jochanan).彼女の理由を説明せずに、彼女は彼の名前はならないと主張して彼の高齢者の父親が、特有の事情としては、期待していたが、ジョン( jochanan ) 。 A reference to the father only deepened the general astonishment, when he also gave the same name.父のリファレンスを深めた総驚きだけで、それは彼も同じ名前を与えた。 But this was not the sole cause for marvel.しかし、この原因は単独ではないの驚異だ。 For, forthwith the tongue of the dumb was loosed, and he, who could not utter the name of the child, now burst into praise of the name of the Lord.で、早速、舌のバカが増し、と彼は、人の名前を口に出すことができなかった児童は、今すぐに乱入の主の名を、褒めている。 His last words had been those of unbelief, his first were those of praise; his last words had been a question of doubt, his first were a hymn of assurance.彼の最後の言葉はそれらの不信仰され、それらが彼の最初の称賛;彼の最後の言葉ていた疑いのある問題については、彼の最初の賛美歌が保証する。 Strictly Hebrew in its cast, and closely following Old Testament prophecy, it is remarkable and yet almost natural, that this hymn of the Priest closely follows, and, if the expression be allowable, spiritualises a great part of the most ancient Jewish prayer: the so-called Eighteen Benedictions; rather perhaps, that it transforms the expectancy of that prayer into praise of its realisation.厳密には、ヘブライ語のキャストは、次の旧約聖書の予言と密接には、注目すべきことは、まだほとんど自然のは、この賛美歌は、以下の通りと密接司祭、および、その表現が許容可能な場合は、大部分が、最もspiritualises古代ユダヤ教の祈り:いわゆる18 benedictions ;むしろたぶん、それは期待して祈りを変換し、その実現を称賛した。 And if we bear in mind, that a great portion of these prayers was said by the Priests before the lot was cast for incensing, or by the people in the time of incensing, it almost seems as if, during the long period of his enforced solitude, the aged Priest had meditated on, and learned to understand, what so often he had repeated.我々と心に留めている場合、これらのかなりの部分をしていたとされるプリーストの祈りの前にはたくさんのキャストを激怒させる、またはされた人々が、時間を激怒させる、それはまるで、ほとんどは、彼の長い期間中に実施孤独は、高齢者の司祭瞑想していた、と学んだを理解し、どのようなので頻繁に繰り返していた。 Opening with the common form of benediction, his hymn struck, one by one, the deepest chords of that prayer, specially this the most significant of all (the fifteenth Eulogy), 'Speedily make to shoot forth the Branch [3 Although almost all modern authorities are against me, I cannot persuade myself that the expression (St. Luke i. 78) rendered 'dayspring' in our AV is here not the equivalent of the Hebrew 'Branch.'祝祷して、共通の形の開口部は、彼の賛美歌を直撃、 1つ1つは、和音の最深その祈りは、特別にこの最も重要なのすべての( 15賛美) 、 'スピーディーに来たり、枝を撃つ[ 3にもかかわらず、ほとんどすべての近代当局は、私に対して、私自身を説得して表現することはできません(聖ルカi. 78 )レンダ' dayspring 'ではなく、我々の動静がここには、ヘブライ語と同等の'支店です。 ' The LXX at any rate rendered in Jer.いずれにせよ、 70 jerレンダリングされます。 xxiii. 23 。 5; Ezek. 5 ; ezek 。 xvi. 16 。 7; xvii. 7 ; 17 。 10; Zech. 10 ;ツェッヒ。 iii. Ⅲ 。 8; vi. 8 ; viのです。 12, by.] of David, Thy servant, and exalt Thou his horn by Thy salvation, for in Thy salvation we trust all the day long. 12日、さです。 ]のデビッドは、なたの使用人は、彼のホーンと称賛されたなたなたの救いは、なたの救済のために我々のすべての信頼を一日長い。 Blessed art Thou, Jehovah!祝福なたは、エホバ! Who causeth to spring forth the Horn of Salvation' (literally, to branch forth).誰に湧き出るcauseth 、ホーンの救世' (文字通りには、枝に来たりする) 。 This analogy between the hymn of Zacharias and the prayers of Israel will best appear from the benedictions with which these eulogies closed.賛美歌の間に、この類推ツァハリアスとの祈りが表示されますから、イスラエルが最善をbenedictionsこれらeulogies閉鎖しています。 For, when thus examined, their leading thoughts will be found to be as follows: God as the Shield of Abraham; He that raises the dead, and causes salvation to shoot forth; the Holy One; Who graciously giveth knowledge; Who taketh pleasure in repentance; Who multiplieth forgiveness; Who redeemeth Israel; Who healeth their (spiritual) diseases; Who blesseth the years; Who gathereth the outcasts of His people; Who loveth righteousness and judgment; Who is the abode and stay of the righteous; Who buildeth Jerusalem; Who causeth the Horn of Salvation to shoot forth; Who heareth prayer; Who bringeth back His Shekhinah to Zion; God the Gracious One, to Whom praise is due; Who blesseth His people Israel with peace.ためには、このように調べたときは、自分の考えをメインに発見される以下のとおり:神の盾としてのアブラハム;彼は死んだことを提起し、原因を撮る救世来たり;の神聖な1つ;優雅に与えられる知識人;誰taketh喜び後悔;誰multiplieth赦し; redeemethイスラエル人; healeth自分たちの病気(精神的な) ; blesseth人の年間; gathereth人の人々が彼ののけ者;の人の好みに正義と判断;滞在者は、住まいとは、正しい; buildethエルサレム人;者の救済を撃つcausethのホーン来たり;全聴に祈り;シェキナ彼の後ろに誰bringethザイオン;神の優雅な1つは、褒められることは誰のために、イスラエルの人々が自分たちの平和blesseth 。
It was all most fitting.それはすべての最もふさわしい。 The question of unbelief had struck the Priest dumb, for most truly unbelief cannot speak; and the answer of faith restored to him speech, for most truly does faith loosen the tongue.不信仰という問題には無言の直撃司祭は、ほとんど話すことができない不信仰真に;信仰の復元とその答えを彼のスピーチは、ほとんどの真の信仰は舌を緩めます。 The first evidence of his dumbness had been, that his tongue refused to speak the benediction to the people; and the first evidence of his restored power was, that he spoke the benediction of God in a rapturous burst of praise and thanksgiving.彼の最初の無言症ていた証拠は、彼のことを話すのを拒否して舌祝祷している人、そして彼の最初の復元力を示す証拠は、神の祝福して、彼は、熱狂的な称賛と感謝のバーストです。 The sign of the unbelieving Priest standing before the awe-struck people, vainly essaying to make himself understood by signs, was most fitting; most fitting also that, when 'they made signs' to him, the believing father should burst in their hearing into a prophetic hymn.その兆候は、懐疑的な畏敬の念に打た司祭の人々の前に立って、むなしくessaying印をしておくように理解され、ほとんどのフィッティングだった;最もフィッティングしても、ときに'彼らは兆候'を彼には、信者の父親では、かれらの聴覚をバースト賛美歌を予言した。
But far and wide, as these marvellous tidings spread throughout the hill-country of Judaea, fear fell on all, the fear also of a nameless hope.しかし、遠くまで広がって、見事な便りとしてこれらの国全体に広がる丘- judaea 、下落してすべての恐怖は、恐怖にも希望は、名状しています。 The silence of a long-clouded day had been broken, and the light which had suddenly riven its gloom, laid itself on their hearts in expectancy: 'What then shall this Child be?長い目で、曇った日の沈黙が割れていましたし、その光が突然割れた薄っすらとは、かれらの心を期待してレイアウト自体: 'その後は、この子には何ですか? For the Hand of the Lord also was with Him!'主の御手のためにも彼とは! ] [2 The insertion of seems critically established, and gives the fuller meaning.] [ 2の挿入を批判的に確立したようだ、とのフラーの意味を与えています。 ]
1. 1 。 The most important point here is to keep in mind the organic unity of the Old Testament.ここでは、最も重要な点を念頭に置いておくのは、旧約聖書の有機的統一。 Its predictions are not isolated, but features of one grand prophetic picture; its ritual and institutions parts of one great system; its history, not loosely connected events, but an organic development tending towards a definite end.孤立した予測ではないが、絵の特徴の1つグランド予言;その儀式や機関の偉大な制度の1つの部分;その歴史は、大まかに接続していないイベントではなく、有機的発展に向けた明確な終わりtending 。 Viewed in its innermost substance, the history of the Old Testament is not different from its typical institutions, nor yet these two from its predictions.閲覧中の物質の最深部は、旧約聖書の歴史は、その典型的な機関ではないと違う、その予測よりもまだこれらの2つです。 The idea, underlying all, is God's gracious manifestation in the world, the Kingdom of God; the meaning of all, the establishment of this Kingdom upon earth.そのアイデアは、すべての根底には、神の優雅な症状は、世界では、神の王国;の意味をすべては、この王国の確立に地球に帰還した。 That gracious purpose was, so to speak, individualized, and the Kingdom actually established in the Messiah.その親切な目的は、いわば、個人のニーズに合わせた、そして実際に設立された王国の救世主です。 Both the fundamental and the final relationship in view was that of God towards man, and of man towards God: the former as expressed by the word Father; the latter by that of Servant, or rather the combination of the two ideas: 'Son-Servant.'基本的かつ最終的な関係の両方を表示することは、神に向かっ男は、神と人間の方:元として表現されるという言葉を父;後者の使用人をして、あるいは、幾分の組み合わせは、 2つのアイデア: '息子-使用人。 ' This was already implied in the so-called Protevangel; [a Gen. iii.この黙示的にはすでに、いわゆるprotevangel ; [ 、大将Ⅲ 。 13 ] and in this sense also the words of Jesus hold true: 'Before Abraham came into being, I am.' 13 ]とその意味でもイエスキリストの言葉が当てはまる: 'の前に入ってきたアブラハムが、私は。 '
But, narrowing our survey to where the history of the Kingdom of God begins with that of Abraham, it was indeed as Jesus said: 'Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it, and was glad.'しかし、我々の調査にはどこ狭小の歴史は、神の王国をイブラーヒーム始まることは、確かにそれは、イエスによると: 'あなたの父アブラハムを見て歓喜して彼は、私の一日を参照してください、と彼はそれを見て、うれしいとは。 ' [b St. John viii. [ Bの聖ヨハネviii 。 56] For, all that followed from Abraham to the Messiah was one, and bore this twofold impress: heavenwards, that of Son; earthwards, that of Servant. 56 ]は、すべてのことを、救世主アブラハムから続いていた1つは、この2倍に感銘を与えると内径: heavenwards 、それが息子; earthwards 、それは使用人。 Israel was God's Son, His 'first-born'; their history that of the children of God; their institutions those of the family of God; their predictions those of the household of God.イスラエルは、神の息子は、彼の最初の生まれ' ;彼らの歴史には、神の子供たち;彼らの神のご家族は、これらの機関;彼らの予測は、それらの家計の神です。 And Israel was also the Servant of God, 'Jacob My Servant'; and its history, institutions, and predictions those of the Servant of the Lord.とイスラエルでも、神のしもべ、 'ジェイコブ私の使用人' ;とその歴史、機関、およびそれらの予測は、使用人の主です。 Yet not merely Servant, but Son-Servant, 'anointed' to such service.まだ使用人だけではないが、息子の使用人、 '聖なる'をこのようなサービスです。 This idea was, so to speak, crystallised in the three great representative institutions of Israel.このアイディアは、いわば、 crystallised機関の担当者には、 3つの偉大なイスラエルのです。 The 'Servant of the Lord' in relation to Israel's history was Kingship in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to Israel's ritual ordinances was the Priesthood in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to prediction was the Prophetic order. [使用人の主'に関連して、イスラエルの歴史では、イスラエルの王政; 、 '使用人の主'に関連して、イスラエルの儀式条例では、イスラエルの聖職; 、 '使用人の主'に関連して予測していたの予言注文した。 But all sprang from the same fundamental idea: that of the 'Servant of Jehovah.'しかし、すべて同じ基本的なアイデアから跳び:それは、 'エホバの使用人のです。 '
One step still remains. 1つのステップが残っています。 The Messiah and His history are not presented in the Old Testament as something separate from, or superadded to, Israel.救世主と彼の歴史は、旧約聖書の提示ではない何か別のものとして、あるいはsuperaddedには、イスラエルのです。 The history, the institutions, and the predictions of Israel run up into Him.その歴史は、その機関は、イスラエルとの予測を実行するのに夢中だ。 [1 In this respect there is deep significance in the Jewish legend (frequently introduced; see, for example, Tanch. ii. 99 a; Deb. R. 1), that all the miracles which God had shown to Israel in the wilderness would be done again to redeemed Zion in the 'latter days.'] He is the typical Israelite, nay, typical Israel itself, alike the crown, the completion, and the representative of Israel. ※ 1このような点で意義深いが、ユダヤ人の伝説(頻繁に導入;参照して、例えば、 tanch 。 Ⅱ 。 99 、 ; debです。共和党1 )は、そのすべての奇跡を示すように、神はイスラエルの荒野の中には、ザイオン換金して再度行われるには、 [後者日間です。 ' ]彼は、典型的なイスラエル、いや、典型的なイスラエル自体には、王冠を問わず、完成は、イスラエルとの代表です。 He is the Son of God and the Servant of the Lord; but in that highest and only true sense, which had given its meaning to all the preparatory development.彼は神の御子とは、主の使用人;しかし、真の意味でしかして最高とは、その意味を与えていたすべての準備を開発中です。 As He was 'anointed' to be the 'Servant of the Lord,' not with the typical oil, but by 'the Spirit of Jehovah' 'upon' Him, so was He also the 'Son' in a unique sense.彼は'聖なる'される'使用人は、主に、 'わけでは、典型的な油ではなく'エホバの精神' 'に'彼は、今は、彼はまた、 '息子'は、独特のセンスです。 His organic connection with Israel is marked by the designations 'Seed of Abraham' and 'Son of David,' while at the same time He was essentially, what Israel was subordinately and typically: 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.'彼の有機的に関連して、イスラエルの指定はマークされて'アブラハムの子孫'と'の息子であるデビッド、 'ながらそれと同時に彼は、本質的には、どのようなイスラエルとは、通常subordinately : 'なた私の息子は、この日は私ひとり子なんじです。 ' Hence also, in strictest truthfulness, the Evangelist could apply to the Messiah what referred to Israel, and see it fulfilled in His history: 'Out of Egypt have I called my Son.'そのためにも、厳しい誠実では、どのような救世主エバンジェリストの適用を申請する可能性言及し、イスラエル、そして彼の履歴を参照することで果たさ: 'うちの息子と呼ばれるエジプトにあるんだけど。 ' [a St. Matt. [ある聖マットです。 ii. Ⅱ 。 15] And this other correlate idea, of Israel as 'the Servant of the Lord,' is also fully concentrated in the Messiah as the Representative Israelite, so that the Book of Isaiah, as the series of predictions in which His picture is most fully outlined, might be summarised as that concerning 'the Servant of Jehovah.' 15 ]およびその他の相関このアイデアは、イスラエルのよう'の使用人は、主に、 'は、完全に集中しても、救世主としてのイスラエルの代表は、この本のようにイザヤ書は、同シリーズとしての予測では、ほとんど完全に彼の写真概説、 summarisedとしてかもしれないことに関して' 、エホバの使用人のです。 ' Moreover, the Messiah, as Representative Israelite, combined in Himself as 'the Servant of the Lord' the threefold office of Prophet, Priest, and King, and joined together the two ideas of 'Son' and 'Servant'.しかも、その救世主は、イスラエルの代表として、自分自身として組み合わされる'の使用人の主' 、三重の事務所の預言者、司祭、および国王は、 2つのアイデアと結ばれるの'息子'と'使用人' 。 [b Phil. [ Bのフィル。 ii. Ⅱ 。 6-11] And the final combination and full exhibition of these two ideas was the fulfillment of the typical mission of Israel, and the establishment of the Kingdom of God among men. 6-11 ]と、最後の展覧会は、これら2つの組み合わせと完全な履行の典型的なアイデアは、イスラエルの使命は、神の王国の設立は、男性です。
(Chapter 9, 10, 11 continues ... This text in English is around 20 times as long.) (第9 、 10 、 11続け...このテキストは、英語で約20倍も長いです。 )
This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html