The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). のセプトゥアギンタ、 70よく指定は、ギリシャ語のバージョンの最も古い旧約聖書の聖書は、タイトル" 70 "の伝統を参照することは、翻訳の仕事を70 (または72にいくつかの伝統) 。 The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria.ヘブライ語の翻訳が行われた聖書からのユダヤ人はヘレニズムの期間中に275 -1 00紀元前のアレキサンドリアです。 Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church.最初のセプトゥアギンタは、広く使用されてギリシャ語-言えば、ユダヤ人が、その養子縁組されたキリスト教徒、 w ho使われることが優先してオリジナルのヘブライ語、ユダヤ人の間の敵意を興奮、 w hoやんだ後、約7 0の広告を使用することです。これはまだ使用されてギリシャ正教会のです。
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced.のセプトゥアギンタには、書籍は、ヘブライ語聖書の正典-それは、これらの特定は、ヘブライ語版が受け入れられては、キリスト教の教会-との外典。古代セプトゥアギンタ写本よりクムラン示唆して頻繁に続いてヘブライ語のテキストの異なる現在の権限のヘブライ語のテキストです。従って、その値を原典批評家が強化されています。 The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism.セプトゥアギンタの理解を提供するのはユダヤ教のヘレニズム文化と知的の設定をします。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教的な Information 情報 Source 源泉 web-site Webサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
Bibliography
書誌事項
CH Dodd, The
Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies
(1968).あなたのドッドは、聖書とギリシア( 1935 ) ;秒ジェリコーは、 70と近代的研究( 1968 ) 。
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament.与えられた名前セプトゥアギンタは、古代ギリシャのヘブライ語の翻訳は、旧約聖書です。 The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II.という用語はラテン語から派生した言葉septuaginta ( " 70 " ;したがって、略語の慣習70 ) 、これを参照して、 70 (または72 )翻訳whoが一度に任命されたと考えられているユダヤ人の高い司祭は、時間をレンダリングするギリシャ語、ヘブライ語聖書には、天皇ヘレニズムプトレマイオス2世の要請を受けています。
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. 70翻訳者の伝説は、真実の要素が含まれ、律法(モーゼの創世記の5つの書籍を申命記)ギリシャ語に翻訳されていた、おそらく紀元前3世紀のニーズに奉仕する外部ギリシャ語を話すユダヤ人がパレスチナwhoもはや彼らの経典を読むことのできる、元のヘブライ語です。 The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history.残りの書籍の翻訳は、旧約聖書は、ヘブライ語、それに加えて、書籍や部品の書籍(外典) 、との最後の生産は、ギリシャ語聖書は、旧約聖書の初期キリスト教の教会を形成する非常に複雑な歴史です。 Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint.は、セプトゥアギンタは、ヘブライ語ではなく、テキスト、初期の教会は、聖書の、他のユダヤ人のヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳された結果で、 3世紀;これらは断片的にしか現存し、その歴史はもっとあいまいに比べては、セプトゥアギンタです。
Rev. Bruce Vawter改訂ブルースvawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent.ウルガタ聖書(ラテン語vulgata editio 、 "人気盤" )は、ラテン語聖書のエディションと発音された"本物の"トレントの評議会です。 The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church.もともとの名前を与えられた"共通編"は、ギリシャ語セプトゥアギンタ使用されて早期の祖先は、教会です。 It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church.それは、ラテン語の古いバージョンを入力し、転送(リスト)の両方の旧約聖書と新約聖書の中に広範囲に使用されることは、最初の世紀には、欧米の教会です。 The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church.複合ウルガタ聖書の、現在の聖ジェロームの仕事は基本的に、医者は、教会です。
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate.最初の聖ジェロームギリシャ語セプトゥアギンタを使用して彼の旧約聖書の翻訳を含む部品は、外典;へ彼は、元のヘブライ語のテキストに相談します。 彼は3つのバージョンの制作に詩篇を授けた、と呼ばれるローマンは、条項、および、ヘブライ語の条項psalterに基づいて、転写、ギリシャ語、ヘブライ語のテキストは、今すぐ続きを読むの流布本です。 At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament.教皇ダマソの要請に応じて私が382 、ジェロームさんは、以前の改正を実施する新約聖書です。 He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work.彼は徹底的に修正の福音書;ことは係争中かどうか若干の改正メイドインの残りの部分は新約聖書は、彼の仕事です。
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy.を通じて、次の12世紀のテキストを送信するには減ってウルガタ聖書の精度で動作します。 The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977.トレントの評議会(約1550 )に本物の必要性を認識してテキストや認可を改正するラテン語の現存のエディション壊れています。 今回の改訂ではまだ使用されるテキストの基本的なラテンの学者です。モダンな再ば、パウロ6世と呼ばれるために結果として、第二バチカン公会議は、 1977年にはほぼ完成です。 It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council.製作に使われることは、新しい典礼のテキストがアップされた基本的なラテンliturgies方言を義務付けられている。
A Version is a
translation of the holy Scriptures.バージョンは、訳聖書です。 This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of
these.この言葉ではない発見された聖書;にもかかわらず、頻繁に参考文献としてこの作品は様々な古代から近代のバージョンだけでなく、それはいくつかの簡単なアカウント継手を与えられるべきであるこれらの最も重要なのです。
These versions are important helps to
the right interpretation of the
Word.これらのバージョンは、重要なの右側に役立つという言葉の解釈です。 (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (サマリア五書を参照資料では、以下のとおり。 )
. です。
This version,
with all its defects, must be of the greatest
interest:このバージョンは、すべての欠陥、しなければならないの最大の関心:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing
date.新約聖書のみの5つの原稿を完全に近づいては、他の古代の日付よりも、この分割します。
(See Syriac article, below.) (シリア語資料では、以下のとおり。 )
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate.メイドインイタリア、ラテン語のバージョン、およびリストと呼ばれる、最も正確なのは無視します。 This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX.旧約聖書の翻訳は、このようにされていないから、元のヘブライ語の初めからは70です。 This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it.このバージョンでは転写を繰り返すことによって大幅に破損し、改善のために、邪悪な、 ジェローム (広告三二九〜四二〇 )が要求さダマソは、ローマの司教は、完全な見直しに着手してください。 By 384 AD, Jerome had completed the task. 384の広告を、ジェロームタスクが完了しています。 It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular.反対に会ってそれを第一に、しかしは、先の長さを、 7世紀、として認識され、 "ウルガタ聖書の"バージョンです。ウルガタ聖書の言葉を意味する共通の、あるいは人気があります。 More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. 10000を超える原稿のコピーを流布本が存在するのです。
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." 聖書のウルガタ聖書の広告が掲載され印刷から約1455の最初の本をこれまでに発行からの印刷機です。トレントの評議会( 1546 )宣言して"本物のです。 " It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church.その後様々な改訂されて、それが実行( 1592 )の下に制裁措置のクレメンス8世が採択さの基礎として、以降のすべてのエディションにはオリジナルの神聖と見なされては、ローマカトリック教会です。
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." 近代ヨーロッパのすべてのバージョンでも多かれ少なかれの影響を受け、ウルガタ聖書のです。 ipsaの代わりに、このバージョンを読み取り3:15 Gen 。と証拠に、 "彼女は、なたの頭のあざ。 "
Other Latin Versions 他のラテンバージョン
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head."の部分を、聖書はレンダリングされたサクソン(ジョンの福音書によると、ビード、広告の掲載735円) 、 (大幅に改善品質)を英語にも(オーム、と呼ばれる"オルムルムは、 "部分は、福音書とは、韻律の形で行為に言い換え、 7世紀の終わりに向かって) 、ずっと前wyckliffe ;しかし、これは彼の名誉に属しますは、全体のレンダリングを持つ最初の聖書を英語に(広告の1384 ) 。このバージョンが行われたからの流布本、およびレンダリング3:15 Gen 。とそのバージョンした後、 "彼女は、なたの頭trede 。 " This translation was very stilted and mechanical in style.この翻訳は、機械的に非常に大げさなスタイルです。 It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented.それはそうだがわずか数百枚までに製作されたため、印刷機はまだ発明されています。 Each copy was laboriously and meticulously copied by hand.各コピーは、コピーを手で苦労して、細心の注意を払っています。 There are presently one hundred and seventy copies still in existence.現在、 170のコピーの初期段階に存在します。
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. 、 1454 、ヨハングーテンベルク活字印刷機を開発しています。 This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity.この許可は、次の聖書のすべてのバージョンを非常に大きな数量に印刷されることです。 It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts.マーティンルーサー偶然ではないこととプロテスタントの革命が始まった直後( 1517 ) 、はるかに大きいので、今すぐ多くの学者は聖書のテキストを簡単にアクセスします。
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible.これは続いてティンダルの翻訳 ( 1525年から1531年) (この翻訳は、元のギリシャ語に基づいて、新約聖書は、無料とは、いかにも英語らしい英語に翻訳され; kjavときには、生産のほぼ一世紀へ( 1611 ) 、 3分の1ティンダルこと保持保持の残りの言葉遣いと彼の一般的な文学構造) ; マイルカヴァーデールの ( 1535-1553 ) ; トーマスのマシュー ( 1537 ) 、本当に、しかし、その仕事のジョンロジャーズ、最初の殉教者のクイーンメリーの下に君臨する。適切な権限の最初のバージョンは、ヘンリー8世は、それのコピーを指示したことはすべての教会があります。 これは1年未満で開催さティンダルが殉教した後は、犯罪の経典に翻訳することです。タバナー公開を改正し、 1539リチャードマシューの聖書版です。 The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. 偉大な聖書の、いわゆるからの眺めは素晴らしいのサイズ、 クランマー聖書も呼ばれ、 1539と1568が公開さですが、厳密な意味では、 "偉大な聖書"は"正規版のみ;は、司教'聖書と、現在の聖書[のAV ]決して王室の権威は、正式な制裁です。 "次への注文は、 ジュネーブのバージョン ( 1557年から1560年) (の最初のバージョンを認識して部が実施してテキストを詩) ;の司教'聖書 ( 1568 ) ;のランスとドゥアイのバージョンでは、ローマカトリックの後援の下に( 1582 、 1609 ) (まだ、標準のローマカトリック聖書) ;の正規版 ( 1611 ) (の最も広く分散バージョンは、正規版とも呼ばれるジェームズキング[ kjav ] ;の仕事を50 - 4つの学者からオックスフォード、ケンブリッジとウェストミンスター;すぐに、いくつかの改正が行われると、 、 1613 、 1629 、 1638 、 1762 、および1769 ) ;と新約聖書の改訂版は、 1880年と 1884年、旧約聖書のです。 The two were combined and called the English Revised Version (1885).と呼ばれる2つの組み合わせが英語改訂版 ( 1885年) 。
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. アメリカの標準バージョン ( 1901 、 1946 、 1957 ) ; ホーリーバイブル;改正スタンダード版 ( 1946 [ NTの] 、 1952 [ ot ] 、 1971 ) ;の生活聖書 ( 1971 ) ;の新たな国際版(記されて) ( 1973 、 1978 、 1984 ) ;のシンプルな英語版 ( 1978 、 1980 ) ;の新しいキングジェームズバージョン ( 1982 ) 、およびマイクロ聖書 ( 1988 ) 、広範に受け入れられるようにすべての開発した様々なキリスト教の宗派やグループです。
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation.また、 ホーリーバイブルを直訳したもの (小さなお子様、 1887 、転載1953 ) ; のは、 20世紀新約聖書 ( 1901 ) ; の歴史新約聖書 (モファット、 1901 ) ; 新約聖書の現代語訳 (ウェーマス、 1903 ) ; のホーリーバイブル-改良版( a mer.バプテスト出版協会、 1 913) ;は聖書-新しい翻訳(モファット、1 9 22);は新約聖書、米国の翻訳文(グッド、1 9 23);聖書の、米国の翻訳文(グッド、 1931 ) ; は新約聖書 (ウィリアムズ、 1937 ) ; 手紙を若年教会 (フィリップス、 1948 ) (言い換え、新約聖書の書簡) ; の福音書 (フィリップス、 1953 ) (若者たちの間で人気の言い換え) ; のバークレー校のバージョンの聖書 ( verkuyl 、 1959 ) ;が人気の、様々な理由、 24時間のいずれか共通の語彙または非常に慎重に翻訳します。
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim.上からの亡命者の返還は、ユダヤ人のサマリア人の参加を拒否していますが、エルサレムの礼拝は、すべてから分離し、後者と交わりを持つこと、および組み込みgerizim寺を自分自身をマウントします。 This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem.この寺院は跡形もなく取り壊さ以上入力し、紀元前100年を崇拝するシステムの導入に似ているのは、同寺はエルサレムです。 It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah.これは、同法に設立されますが、これはイスラエルを掛けていただけでなく、ユダです。
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book.したがって、五間のサマリア人が保持さが、彼らはこの名前を呼ばれることによって、しかし、常に"この法律は、 "として1冊の本を読むれています。 The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. 5つの書籍の分裂を、今はそれは、しかし、サマリア人で採択されたが、それは、ユダヤ人は、すべての司祭'のコピーを"法では、 "利便性のために。 This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority.これは、旧約聖書の部分だけが神に受け入れられたのサマリア人としての権威です。
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity.のフォームは、原稿の文字のサマリア五書のコピーを作成するとは異なるヘブライ語のコピーしている、とする場合と同じでは、おそらくこれは一般的に使用する前に捕らわれている。 There are other peculiarities in the writing which need not here be specified.書面には、他の特性は、ここで指定する必要はないのです。 There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences.には、ヘブライ語との間の重要な相違点のコピーを作成し、五サマリア人の多くは、朗読の文章です。 In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former.は約2000のインスタンスではサマリア人とユダヤ人のテキストが異なるのは、 70の元に同意します。 The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish.新約聖書はまた、旧約聖書から引用し、同意のサマリア人のテキストは、原則として、ここでユダヤ人とは異なる。 Thus Ex.したがって例です。 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40は、サマリア人は、 "今すぐsojourningのは、イスラエルの子孫と、自分の父親を力説していたのカナンの地とエジプトでは、 430年" ( comp.ギャルです。 3 : 17 ) 。 It may be noted that the LXX has the same reading of this text. 70年5月のことに注意して読んで、このテキストには、同じです。
(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. sinaiticusコーデックス、 24時間で指定された、ヘブライ語のアルファベットの最初の文字は、最も価値の1つは、古代ギリシャ語新約聖書mss 。 On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf.上の3番目の訪問を契機に、修道院セントキャサリンは、マウントサイナイは、 1859年、それティッシェンドルフ博士が発見されています。 He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony.彼は1844年は前回の訪問で得られた43羊皮紙の葉は、 70 、これ彼は、大学図書館のリプシック堆積、コーデックスの名称の下にfrederico - augustanus後、彼のロイヤル守護ザキングオブザクセンです。 In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent.その年に言及( 1859 )ロシア皇帝の彼に送られる彼の起訴を検索mss 、これはまだ彼は確信シナイ半島の修道院で発見された。
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance.彼の原稿の物語を見つけるのは、新約聖書のすべての利益のためにはロマンスです。 He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless.彼は修道院に達して1月31日;しかし、彼のお問い合わせにも無駄が登場します。 On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. 2月4日に、彼が得た解決に家に帰ることなく、彼のオブジェクトを作成します。 "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "その日、ウォーキングをするときに、修道院provisor 、彼は非常に遺憾の意彼の成功が悪いです。返すから、プロムナード、ティッシェンドルフ同行の僧に、彼の部屋に、表示されると彼に何があったと呼ばれる彼の仲間のコピーを、 70 、これ彼は、幽霊の弟、中古です。没頭していては、 MSは、一枚の布、と、その展開に、驚きと喜びを、非常にドキュメントは、批評家の前に現れたのすべての希望をあきらめていたを見ています。
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting.彼のオブジェクトの断片を完了していた70の1844年、彼は宣言しているが、最も古代ギリシャ語のCODEC上のすべてのベラムでは現存;しかし、彼はそれだけではなく、ギリシャ語ではなく、新約聖書のコピーを添付、 、同じ年齢、と完全に完了すると、特定を欲しがっている1つのページまたは段落です。 "この貴重な断片は、いくつかの交渉をした後、彼の所持を取得し、皇帝アレクサンドル、それを伝え、その重要性who完全に感謝し、それを原因として公開されるファクシミリ可能な限り近くで、古代のように手書き文字を正しく展示します。
The entire codex consists of 346 1/2 folios.全体のコーデックスは346 1 / 2 folios 。 Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas.これらの199と147に属して、旧約聖書の1 / 2を、新しい、 2つの古代の文書と一緒にバルナバと呼ばれる信徒の羊飼いのhermasです。 The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John.新約聖書の書籍は、このようにスタンド: 、の4つの福音書は、ポールの書簡は、使徒の行為をする、のは、カトリックの書簡は、ジョンアポカリプスです。
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete.ティッシェンドルフことが示され、この4世紀のコーデックスは書かれている、とはこのように、同じ年齢として、バチカンについては、コーデックス;しかし、後者の大部分を望んマシューと雑葉こことそこ以外は、 sinaiticusは、新約聖書のコピーをするだけでアンシャル体の文字が完了します。 Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament.このように現存する最古のミシシッピことは、新約聖書のコピーをします。 Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt.の両方のバチカンとエジプトシナイ半島のCODECは、おそらく書かれています。 (See Vaticanus article, below.) ( vaticanus資料では、以下のとおり。 )
(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages.シリア、 ( 2王18:26 ;エズラ4時07分;ダン。 2時04分) 、もっと正確にレンダリング"アラム語"を含むchaldeeの言語の両方のシリアとします。 In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"新約聖書は、シリアの言葉には、いくつかのような"エロイ、エロイ、ラマsabachthaniですか? " (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (マーク15:34 ;マットです。 27:46なしで与える。フォーム、 "エリエリエリ" ) 、 "ラーチャ" ( matt. 5:22 ) 、 " ephphatha " (マーク7:34 ) 、 "マラン- atha " ( 1コーです。 16:22 )です。
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament.シリアのバージョンのは、旧約聖書の、正規のすべての書籍を含むとともに、いくつかの作り話の書籍( peshittoと呼ばれる、すなわち、簡単な翻訳、言い換えではなく) 、 2番目の世紀の早い段階では、キリスト教とは、そのための最初の翻訳旧約聖書のです。 It was made directly from the original, and not from the LXX Version.それが行われた、元のから直接ではなく、 70からのバージョンです。 The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time.新約聖書のギリシャ語にもシリア語からの翻訳については、同じ時間です。 It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse.これは顕著で、このバージョンが含まれていない2番目と3番目の書簡のジョン、 2ピーター、ジュード、および黙示録のです。 These were, however, translated subsequently and placed in the version.これらは、しかし、その後に置かれているバージョンの翻訳です。 (See Version article, above.) (参照版記事は、上記のです。 )
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript.コーデックスvaticanusは、現存する最古のベラムによるとされる原稿です。 It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts.コーデックスsinaiticusし、アンシャル体の2つの最古の写本。 They were probably written in the fourth century.彼らはおそらく第4世紀に書かれています。 The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. vaticanus配置されたのは、バチカン図書館でローマ教皇ニコラスされ、 1448 v. 、その前の履歴が不明です。
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament.当初構成するすべての確率の完全なコピーを、新約聖書のセプトゥアギンタとします。 It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142.不完全なことは今すぐ、および構成さ759薄く、繊細な葉は、新約聖書の塗りつぶしは、 142 。 Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. sinaiticusのように、それは最も偉大な聖書学者が支援さの値を形成して、新約聖書のテキストを修正します。 It is referred to by critics as Codex B.批評家として参照されることがコーデックスb.
(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)
| . です。 | Mar 03月 cion cion c.140 c.140 |
Iren- イレーン- aeus aeus 130-202 百三十から二百二まで |
Old 古い Latin ラテン語 150-70 一五〇から七〇まで |
Murat- ミュラ- orian orian c.170 c.170 |
Tertull tertull . です。 150-220 百五十〜二百二十 |
Old 古い Syriac シリア 200 200 |
Origen 原産地 . です。 185-254 百八十五〜二百五十四 |
Hippo- カバ- lytus lytus 200-25 二〇 〇から二五まで |
Euse- はeuse - bius bius 325-40 三二五〜四〇 |
Codex コーデックス Vatic 予言者 325-50 325から50まで |
Codex コーデックス Sinai シナイ半島 325-425 三二五から四二五 |
Athan athan asius asius 367 367 |
Amphi 両側 locius locius 380 380 |
Pesh- pesh - itta itta 375-400 375から400 |
Cart- ショッピングカート- hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex コーデックス Alex アレックス 425-75 四二五から七五 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew マシュー | o または | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし |
| Mark マーク | o または | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし |
| Luke ルーク | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし |
| John ジョン | o または | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし | i わたし |
| Acts 行為 | o または | i わたし | i わたし | i わたし | i |