History of the Bible聖書の歴史

Septuagint, LXXセプトゥアギンタ、 70

General Information 総合情報

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). のセプトゥアギンタ、 70よく指定は、ギリシャ語のバージョンの最も古い旧約聖書の聖書は、タイトル" 70 "の伝統を参照することは、翻訳の仕事を70 (または72にいくつかの伝統) 。 The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria.ヘブライ語の翻訳が行われた聖書からのユダヤ人はヘレニズムの期間中に275 -1 00紀元前のアレキサンドリアです。 Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church.最初のセプトゥアギンタは、広く使用されてギリシャ語-言えば、ユダヤ人が、その養子縁組されたキリスト教徒、 w ho使われることが優先してオリジナルのヘブライ語、ユダヤ人の間の敵意を興奮、 w hoやんだ後、約7 0の広告を使用することです。これはまだ使用されてギリシャ正教会のです。

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced.のセプトゥアギンタには、書籍は、ヘブライ語聖書の正典-それは、これらの特定は、ヘブライ語版が受け入れられては、キリスト教の教会-との外典。古代セプトゥアギンタ写本よりクムラン示唆して頻繁に続いてヘブライ語のテキストの異なる現在の権限のヘブライ語のテキストです。従って、その値を原典批評家が強化されています。 The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism.セプトゥアギンタの理解を提供するのはユダヤ教のヘレニズム文化と知的の設定をします。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教的な
Information 情報
Source 源泉
web-site Webサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
Norman K Gottwaldノーマンkゴットワルト

Bibliography 書誌事項
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968).あなたのドッドは、聖書とギリシア( 1935 ) ;秒ジェリコーは、 70と近代的研究( 1968 ) 。


Septuagintセプトゥアギンタ

General Information 総合情報

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament.与えられた名前セプトゥアギンタは、古代ギリシャのヘブライ語の翻訳は、旧約聖書です。 The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II.という用語はラテン語から派生した言葉septuaginta ( " 70 " ;したがって、略語の慣習70 ) 、これを参照して、 70 (または72 )翻訳whoが一度に任命されたと考えられているユダヤ人の高い司祭は、時間をレンダリングするギリシャ語、ヘブライ語聖書には、天皇ヘレニズムプトレマイオス2世の要請を受けています。

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. 70翻訳者の伝説は、真実の要素が含まれ、律法(モーゼの創世記の5つの書籍を申命記)ギリシャ語に翻訳されていた、おそらく紀元前3世紀のニーズに奉仕する外部ギリシャ語を話すユダヤ人がパレスチナwhoもはや彼らの経典を読むことのできる、元のヘブライ語です。 The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history.残りの書籍の翻訳は、旧約聖書は、ヘブライ語、それに加えて、書籍や部品の書籍(外典) 、との最後の生産は、ギリシャ語聖書は、旧約聖書の初期キリスト教の教会を形成する非常に複雑な歴史です。 Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint.は、セプトゥアギンタは、ヘブライ語ではなく、テキスト、初期の教会は、聖書の、他のユダヤ人のヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳された結果で、 3世紀;これらは断片的にしか現存し、その歴史はもっとあいまいに比べては、セプトゥアギンタです。

Rev. Bruce Vawter改訂ブルースvawter


. です。

Vulgateウルガタ聖書

General Information 総合情報

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent.ウルガタ聖書(ラテン語vulgata editio 、 "人気盤" )は、ラテン語聖書のエディションと発音された"本物の"トレントの評議会です。 The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church.もともとの名前を与えられた"共通編"は、ギリシャ語セプトゥアギンタ使用されて早期の祖先は、教会です。 It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church.それは、ラテン語の古いバージョンを入力し、転送(リスト)の両方の旧約聖書と新約聖書の中に広範囲に使用されることは、最初の世紀には、欧米の教会です。 The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church.複合ウルガタ聖書の、現在の聖ジェロームの仕事は基本的に、医者は、教会です。

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate.最初の聖ジェロームギリシャ語セプトゥアギンタを使用して彼の旧約聖書の翻訳を含む部品は、外典;へ彼は、元のヘブライ語のテキストに相談します。 彼は3つのバージョンの制作に詩篇を授けた、と呼ばれるローマンは、条項、および、ヘブライ語の条項psalterに基づいて、転写、ギリシャ語、ヘブライ語のテキストは、今すぐ続きを読むの流布本です。 At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament.教皇ダマソの要請に応じて私が382 、ジェロームさんは、以前の改正を実施する新約聖書です。 He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work.彼は徹底的に修正の福音書;ことは係争中かどうか若干の改正メイドインの残りの部分は新約聖書は、彼の仕事です。

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy.を通じて、次の12世紀のテキストを送信するには減ってウルガタ聖書の精度で動作します。 The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977.トレントの評議会(約1550 )に本物の必要性を認識してテキストや認可を改正するラテン語の現存のエディション壊れています。 今回の改訂ではまだ使用されるテキストの基本的なラテンの学者です。モダンな再ば、パウロ6世と呼ばれるために結果として、第二バチカン公会議は、 1977年にはほぼ完成です。 It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council.製作に使われることは、新しい典礼のテキストがアップされた基本的なラテンliturgies方言を義務付けられている。


Ver'sion ver'sion

Advanced Information 高度情報

A Version is a translation of the holy Scriptures.バージョンは、訳聖書です。 This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these.この言葉ではない発見された聖書;にもかかわらず、頻繁に参考文献としてこの作品は様々な古代から近代のバージョンだけでなく、それはいくつかの簡単なアカウント継手を与えられるべきであるこれらの最も重要なのです。 These versions are important helps to the right interpretation of the Word.これらのバージョンは、重要なの右側に役立つという言葉の解釈です。 (See Samaritan Pentateuch article, below.) (サマリア五書を参照資料では、以下のとおり。 )
. です。

(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)


Newer Popular English Versions新しい人気の英語版

General Information 総合情報

The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. アメリカ標準バージョン ( 1901 、 1946 、 1957 ) ; ホーリーバイブル;改正スタンダード版 ( 1946 [ NTの] 、 1952 [ ot ] 、 1971 ) ;の生活聖書 ( 1971 ) ;の新たな国際版(記されて) ( 1973 、 1978 、 1984 ) ;のシンプルな英語版 ( 1978 、 1980 ) ;の新しいキングジェームズバージョン ( 1982 ) 、およびマイクロ聖書 ( 1988 ) 、広範に受け入れられるようにすべての開発した様々なキリスト教の宗派やグループです。

Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation.また、 ホーリーバイブルを直訳したもの (小さなお子様、 1887 、転載1953 ) ; のは、 20世紀新約聖書 ( 1901 ) ; の歴史新約聖書 (モファット、 1901 ) ; 新約聖書の現代語訳 (ウェーマス、 1903 ) ; のホーリーバイブル-改良版( a mer.バプテスト出版協会、 1 913) ;は聖書-新しい翻訳(モファット、1 9 22);は新約聖書、米国の翻訳文(グッド、1 9 23);聖書の、米国の翻訳文(グッド、 1931 ) ; は新約聖書 (ウィリアムズ、 1937 ) ; 手紙を若年教会 (フィリップス、 1948 ) (言い換え、新約聖書の書簡) ; の福音書 (フィリップス、 1953 ) (若者たちの間で人気の言い換え) ; のバークレー校のバージョンの聖書 ( verkuyl 、 1959 ) ;が人気の、様々な理由、 24時間のいずれか共通の語彙または非常に慎重に翻訳します。


. です。

Samar'itan Pen'tateuch samar'itan pen'tateuch

Advanced Information 高度情報

On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim.上からの亡命者の返還は、ユダヤ人のサマリア人の参加を拒否していますが、エルサレムの礼拝は、すべてから分離し、後者と交わりを持つこと、および組み込みgerizim寺を自分自身をマウントします。 This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem.この寺院は跡形もなく取り壊さ以上入力し、紀元前100年を崇拝するシステムの導入に似ているのは、同寺はエルサレムです。 It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah.これは、同法に設立されますが、これはイスラエルを掛けていただけでなく、ユダです。

Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book.したがって、五間のサマリア人が保持さが、彼らはこの名前を呼ばれることによって、しかし、常に"この法律は、 "として1冊の本を読むれています。 The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. 5つの書籍の分裂を、今はそれは、しかし、サマリア人で採択されたが、それは、ユダヤ人は、すべての司祭'のコピーを"法では、 "利便性のために。 This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority.これは、旧約聖書の部分だけが神に受け入れられたのサマリア人としての権威です。

The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity.のフォームは、原稿の文字のサマリア五書のコピーを作成するとは異なるヘブライ語のコピーしている、とする場合と同じでは、おそらくこれは一般的に使用する前に捕らわれている。 There are other peculiarities in the writing which need not here be specified.書面には、他の特性は、ここで指定する必要はないのです。 There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences.には、ヘブライ語との間の重要な相違点のコピーを作成し、五サマリア人の多くは、朗読の文章です。 In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former.は約2000のインスタンスではサマリア人とユダヤ人のテキストが異なるのは、 70の元に同意します。 The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish.新約聖書はまた、旧約聖書から引用し、同意のサマリア人のテキストは、原則として、ここでユダヤ人とは異なる。 Thus Ex.したがって例です。 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40は、サマリア人は、 "今すぐsojourningのは、イスラエルの子孫と、自分の父親を力説していたのカナンの地とエジプトでは、 430年" ( comp.ギャルです。 3 : 17 ) 。 It may be noted that the LXX has the same reading of this text. 70年5月のことに注意して読んで、このテキストには、同じです。

(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)


. です。

Sinait'icus codexコーデックスsinait'icus

Advanced Information 高度情報

Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. sinaiticusコーデックス、 24時間で指定された、ヘブライ語のアルファベットの最初の文字は、最も価値の1つは、古代ギリシャ語新約聖書mss 。 On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf.上の3番目の訪問を契機に、修道院セントキャサリンは、マウントサイナイは、 1859年、それティッシェンドルフ博士が発見されています。 He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony.彼は1844年は前回の訪問で得られた43羊皮紙の葉は、 70 、これ彼は、大学図書館のリプシック堆積、コーデックスの名称の下にfrederico - augustanus後、彼のロイヤル守護ザキングオブザクセンです。 In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent.その年に言及( 1859 )ロシア皇帝の彼に送られる彼の起訴を検索mss 、これはまだ彼は確信シナイ半島の修道院で発見された。

The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance.彼の原稿の物語を見つけるのは、新約聖書のすべての利益のためにはロマンスです。 He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless.彼は修道院に達して1月31日;しかし、彼のお問い合わせにも無駄が登場します。 On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. 2月4日に、彼が得た解決に家に帰ることなく、彼のオブジェクトを作成します。 "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "その日、ウォーキングをするときに、修道院provisor 、彼は非常に遺憾の意彼の成功が悪いです。返すから、プロムナード、ティッシェンドルフ同行の僧に、彼の部屋に、表示されると彼に何があったと呼ばれる彼の仲間のコピーを、 70 、これ彼は、幽霊の弟、中古です。没頭していては、 MSは、一枚の布、と、その展開に、驚きと喜びを、非常にドキュメントは、批評家の前に現れたのすべての希望をあきらめていたを見ています。

His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting.彼のオブジェクトの断片を完了していた70の1844年、彼は宣言しているが、最も古代ギリシャ語のCODEC上のすべてのベラムでは現存;しかし、彼はそれだけではなく、ギリシャ語ではなく、新約聖書のコピーを添付、 、同じ年齢、と完全に完了すると、特定を欲しがっている1つのページまたは段落です。 "この貴重な断片は、いくつかの交渉をした後、彼の所持を取得し、皇帝アレクサンドル、それを伝え、その重要性who完全に感謝し、それを原因として公開されるファクシミリ可能な限り近くで、古代のように手書き文字を正しく展示します。

The entire codex consists of 346 1/2 folios.全体のコーデックスは346 1 / 2 folios 。 Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas.これらの199と147に属して、旧約聖書の1 / 2を、新しい、 2つの古代の文書と一緒にバルナバと呼ばれる信徒の羊飼いのhermasです。 The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John.新約聖書の書籍は、このようにスタンド: 、の4つの福音書は、ポールの書簡は、使徒の行為をする、のは、カトリックの書簡は、ジョンアポカリプスです。

It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete.ティッシェンドルフことが示され、この4世紀のコーデックスは書かれている、とはこのように、同じ年齢として、バチカンについては、コーデックス;しかし、後者の大部分を望んマシューと雑葉こことそこ以外は、 sinaiticusは、新約聖書のコピーをするだけでアンシャル体の文字が完了します。 Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament.このように現存する最古のミシシッピことは、新約聖書のコピーをします。 Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt.の両方のバチカンとエジプトシナイ半島のCODECは、おそらく書かれています。 (See Vaticanus article, below.) ( vaticanus資料では、以下のとおり。 )

(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)


Syr'iac syr'iac

Advanced Information 高度情報

Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages.シリア、 ( 2王18:26 ;エズラ4時07分;ダン。 2時04分) 、もっと正確にレンダリング"アラム語"を含むchaldeeの言語の両方のシリアとします。 In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"新約聖書は、シリアの言葉には、いくつかのような"エロイ、エロイ、ラマsabachthaniですか? " (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (マーク15:34 ;マットです。 27:46なしで与える。フォーム、 "エリエリエリ" ) 、 "ラーチャ" ( matt. 5:22 ) 、 " ephphatha " (マーク7:34 ) 、 "マラン- atha " ( 1コーです。 16:22 )です。

A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament.シリアのバージョンのは、旧約聖書の、正規のすべての書籍を含むとともに、いくつかの作り話の書籍( peshittoと呼ばれる、すなわち、簡単な翻訳、言い換えではなく) 、 2番目の世紀の早い段階では、キリスト教とは、そのための最初の翻訳旧約聖書のです。 It was made directly from the original, and not from the LXX Version.それが行われた、元のから直接ではなく、 70からのバージョンです。 The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time.新約聖書のギリシャ語にもシリア語からの翻訳については、同じ時間です。 It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse.これは顕著で、このバージョンが含まれていない2番目と3番目の書簡のジョン、 2ピーター、ジュード、および黙示録のです。 These were, however, translated subsequently and placed in the version.これらは、しかし、その後に置かれているバージョンの翻訳です。 (See Version article, above.) (参照版記事は、上記のです。 )


. です。

Codex Vatica'nusコーデックスvatica'nus

Advanced Information 高度情報

The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript.コーデックスvaticanusは、現存する最古のベラムによるとされる原稿です。 It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts.コーデックスsinaiticusし、アンシャル体の2つの最古の写本。 They were probably written in the fourth century.彼らはおそらく第4世紀に書かれています。 The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. vaticanus配置されたのは、バチカン図書館でローマ教皇ニコラスされ、 1448 v. 、その前の履歴が不明です。

It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament.当初構成するすべての確率の完全なコピーを、新約聖書のセプトゥアギンタとします。 It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142.不完全なことは今すぐ、および構成さ759薄く、繊細な葉は、新約聖書の塗りつぶしは、 142 。 Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. sinaiticusのように、それは最も偉大な聖書学者が支援さの値を形成して、新約聖書のテキストを修正します。 It is referred to by critics as Codex B.批評家として参照されることがコーデックスb.

(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)


. です。

The Early Canon of the New Testamentキヤノンは、新約聖書の早期

The following table indicates which Books of the New Testament were included in a number of early Versions, including several of the Manuscripts discussed above.次の表に示すよう指定した書籍は、新約聖書が含まれるものでは、多くの初期のバージョンでは、前述したように原稿を含むいくつかのです。 See the legend at the bottom for descriptions of what the letters indicate.詳細については、伝説の下部には何の説明を示す文字です。

. です。 Mar 03月
cion cion
c.140 c.140
Iren- イレーン-
aeus aeus
130-202 百三十から二百二まで
Old 古い
Latin ラテン語
150-70 一五〇から七〇まで
Murat- ミュラ-
orian orian
c.170 c.170
Tertull tertull
. です。
150-220 百五十〜二百二十
Old 古い
Syriac シリア
200 200
Origen 原産地
. です。
185-254 百八十五〜二百五十四
Hippo- カバ-
lytus lytus
200-25 二〇 〇から二五まで
Euse- はeuse -
bius bius
325-40 三二五〜四〇
Codex コーデックス
Vatic 予言者
325-50 325から50まで
Codex コーデックス
Sinai シナイ半島
325-425 三二五から四二五
Athan athan
asius asius
367 367
Amphi 両側
locius locius
380 380
Pesh- pesh -
itta itta
375-400 375から400
Cart- ショッピングカート-
hage3 hage3
c.397 c.397
Codex コーデックス
Alex アレックス
425-75 四二五から七五
Matthew マシュー o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Mark マーク o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Luke ルーク i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
John ジョン o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Acts 行為 o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし

Romans ローマ人への手紙 i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
1 Cor 1コー i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
2 Cor 2うわっ! i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Galat galat i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Ephes ephes i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Philip フィリップ i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Coloss coloss i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
1 Thess 1 thess i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
2 Thess 2 thess i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
1 Tim 1ティム o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし m メートル i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
2 Tim 2ティム o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし m メートル i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Titus タイタス o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし m メートル i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
Philem philem i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし i わたし

Hebrew ヘブライ語 o または o または o または o または o または i わたし d d o または i わたし i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし i わたし
James ジェームズ o または o または o または o または o または i わたし d d o または d d m メートル i わたし i わたし o または i わたし i わたし i わたし
1 Pet 1ペット o または i わたし o または o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし m メートル i わたし i わたし o または i わたし i わたし i わたし
2 Pet 2ペット o または o または o または o または o または o または o または o または d d m メートル i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし
1 John 1ジョン o または i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし o または o または i わたし m メートル i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし i わたし
2 John 2ジョン o または i わたし i わたし i わたし o または o または d d o または d d m メートル i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし
3 John 3ジョン o または o または i わたし o または o または o または d d o または d d m メートル i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし
Jude ジュード o または o または i わたし i わたし i わたし o または d d o または d d m メートル i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし
Revel ルベル o または i わたし i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし i わたし m メートル i わたし i わたし i わたし o または i わたし i わたし

Hermas hermas o または i わたし o または o または o または o または i わたし o または r 研究 m メートル i わたし o または o または o または o または o または
Barnabas バルナバ o または o または o または o または o または o または i わたし o または r 研究 m メートル i わたし o または o または o または o または o または
Didache 新約聖書 o または o または o または o または o または o または i わたし o または r 研究 m メートル o または o または o または o または o または o または
ApocPet apocpet o または o または o または i わたし o または o または o または o または o または m メートル o または o または o または o または o または o または
1Clement 1clement o または o または o または o または o または o または o または o または o または m メートル o または o または o または o または o または i わたし
2Clement 2clement o または o または o または o または o または o または o または o または o または m メートル o または o または o または o または o または i わたし

i=included (canonicity definitely accepted) 私=含まれるもの (規範definitely可)
o=omitted (canonicity doubted or denied) または=省略された場合 (規範性を疑問視または拒否)
m=missing (the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13) メートル=行方不明 (コーデックスpastorals省略すると終了をなしています。 9時13分)
d=disputed (canonicity mentioned as being in doubt) d =係争 (規範に記載されて疑って)
r=rejected (canonicity specifically denied) 研究=拒否されました (具体的規範が拒否されました)


Notes: 備考:
Marcion marcion
Marcion was a heretic in Rome. marcionは、ローマの異端者です。 He believed that the Church should eliminate all references to the Creator-God of the Old Testament.と信じて彼のすべての参照を排除する教会は神の創造-旧約聖書です。 Therefore, he proposed rejecting the entire Old Testament as well as anything in the New Testament that seemed to him to be contaminated with Judaism.そのため、彼は全体の提案を拒否して何かを旧約聖書だけでなく新約聖書のように彼にはユダヤ教に汚染されています。 Therefore, he eliminated everything but an edited version of Luke (written by the Gentile Luke) and ten of the Pauline Epistles.そのため、彼は排除ではなく、編集したすべてのバージョンのルーク(書かされたジェンティーレルーク)と10は、パウロの書簡です。 Marcion's list was definitely not the position of the Church at the time, but a deliberate variation from it. marcionのリストは間違いなく、教会での位置を特定の時間ではなく、故意の変化からです。 Actually, his efforts acted to inspire the orthodox Church to speed up their establishment of the true New Testament Canon.実際、彼の努力を刺激する行動を正教会の確立を高速化するために新約聖書の真のキヤノンです。

Muratorian Fragment muratorianフラグメント
Cardinal Muratori first published (in 1740) a list based on a document he studied that also came from around Rome.枢機卿ムラトーリ最初に公開された時期( 1740 )に基づいてリストを表示し、ドキュメント彼はローマから来たことも検討します。 The beginning of the original document is mutilated, but it evidently included Matthew and Mark because it refers to Luke as the third Gospel.の初めに、元の文書にはバラバラ、それ明らかに含まれるので、マシューとマークを参照して3番目のルカによる福音書としてします。 It included the Apocalypse of Peter (a Book later determined to be non Canonical) and it mentions that the Shepherd of Hermas as being worthy to be read in Church but not to be included among prophetic or apostolic writings.黙示録に含まれるものピーター(予約へ決定される以外のカノニカル)を提供して言及されてhermasは、羊飼いの続きを読むに値するされる教会の中に含まれるではなく、ローマ教皇の予言や作品を紹介します。

The Gospel福音
Very early on, possibly soon after the writing of the Gospel according to John, the four Gospels appear to have been united.非常に初期の段階では、おそらくすぐに書き込みをした後、福音書によると、ジョン、の4つの福音書が表示されるUnitedされています。 The fourfold collection was originally known as "The Gospel" (singular) and this appears to be where the "according tos" were established.の4倍のコレクションとして知られては、もともと"福音" (単数)と、この表示される場所"による利用規約"が設立されました。 This collection was designated by the Greek word Evangelion .このコレクションに指定されてギリシャ語エヴァンゲリオンです。

Tatian tatian
Around 170 AD an Assyrian Christian (apparently in Rome) named Tatian combined the fourfold Gospel into a narrative "Harmony of the Gospels".約170の広告にアッシリアキリスト教(どうやら、ローマ)の4倍の福音書の名前を組み合わせたtatian物語"の調和の福音書"です。 This was long the favorite form of the Gospels in the Assyrian Church, and it was quite distinct from the four Gospels in the existing Old Syriac version also existant at the time.これは長い、お気に入りのフォームでは、アッシリア教会の福音書で、これは非常に明確に区別できるの4つの福音書で、既存の旧シリアバージョンは、時間も存在しない。 Tatian's Harmony is usually known as the Diatessaron and it is thought that its original language was probably Greek, but later given to the Assyrian Christians in a Syriac form. tatianの調和は、通常diatessaronと呼ばれることと考えられて、元の言語は、おそらくギリシャ語、しかし、その後は、アッシリアのキリスト教徒が与えられ、シリアフォームです。

Lukeルーク
When the four Gospels had become gathered together into one combined work, Luke's two contributions (Luke and Acts) thus became separated.時の4つの福音書を1つの組み合わせが集まった仕事になる、ルークの2つの貢献(ルークと行為)このようになった区切りです。 Slight modifications were apparently then introduced into the text at the end of Luke and the beginning of Acts.若干の変更が明らかに導入され、テキストを入力し、最後には、ルークとの最初の行為です。 (Luke 24:51 and Acts 1:2) Some scholars have been concerned about apparent inconsistencies regarding the Ascension in these two Books that this 'adjustment' might be responsible for that. (ルカ24:51や行為1:2 )いくつかの学者見掛け上の不整合が懸念さアセンションこれらの2つの書籍については、この'調整'かもしれないの責任を負っている。

Corpus Paulinumコーパスpaulinum
At roughly the same time that the fourfold Gospel was collected together, the group of Paul's writings were assembled.ほぼ同じ時間で4倍の福音書が収集してて、そのグループのポールの作品が集まった。 It was designated by the Greek word Apostolos .それに指定されてギリシャ語apostolos Initially, this collection just included the letters "To the . . ."当初、このコレクションの文字だけ含まれるもの"を。 。 。 。 。 " but Hebrews and Acts were soon bound up with them.しかし、ヘブル人への手紙や行為がすぐに打ち込んでいることです。

Origen原産地
Origen mentioned that a number of Books were disputed by some: Hebrews, 2Peter, 2John, 3John, James, Jude, the Epistle of Barnabas, the Shepherd of Hermas, the Didache, and the 'Gospel according to the Hebrews'.原産地言及して係争中ではいくつかの書籍数:ヘブル人への手紙、 2peter 、 2john 、 3john 、ジェームズ、ジュードは、信徒のバルナバは、羊飼いのhermasは、新約聖書の、と'福音書によると、ヘブル人への手紙' 。 (This last greatly resembled Matthew and existed among a group called the Ebionites in Egypt and Transjordan. Jerome later identified it with the "Gospel of the Nazarenes".) It is not clear if Jerome was correct about that. (この最後の間に存在すると非常に似てマシューebionites 、エジプトと呼ばれるグループtransjordan 。ジェロームへ識別して、 "キリスト教徒による福音書"です。 )ジェロームではない明確な場合は、正しいことを知っています。

Athanasiusアタナシウス
In 367 AD, Athanasius appears to have been the first to establish the specific New Testament Canon of 27 Books that became broadly accepted and which we follow today. 367の広告で、アタナシウスが表示され、最初の新約聖書を確立するキヤノンの27日、特定の書籍となったが広く受け入れられ、私たち以下です。

Eastern Church東方教会
It took until around 508 AD that 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation were included in a version of the Syriac Bible, adding to the earlier 22, to then agree with the same 27 Book New Testament Canon as in the West.約508の広告にまでかかった2peter 、 2john 、 3john 、ジュードと啓示が含まれて聖書のバージョンのシリア、加えて、以前の22日、同意を入力し、新約聖書と同じ27本の西キヤノンのようにします。

Hippo Regius (393) and Carthage (397)ヒッポレギウス( 393 )とカルタゴ( 397 )
These were the first two ecclesiastical Councils held specifically to classify the Canonical Books.これらの最初の2つの教会協議会が開かれた正典具体的に分類する。 These both occurred in North Africa.北アフリカ、これらの両方が発生します。 They did not impose any 'new' list on Christians but rather codified the already generally recognized Canon.課すていない任意の'新しい'情報を検索して体系化さキリスト教徒ではなく、すでに一般的に認識キヤノンします。


Septuagint Versionセプトゥアギンタ版

Catholic Information カトリックの情報

The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era.の最初の旧約聖書の翻訳は、ヘブライ語、ギリシャ語の前に作らキリスト教の時代に人気です。 This article will treat of:この記事は、治療を見る:

I. Its Importance; i.その重要性;

II. Ⅱ 。 Its Origin:その起源:

A. According to tradition;伝統によると、 a. ;

B. According to the commonly accepted view; b.によると、広く受け入れられている見方;

III. Ⅲ 。 Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions;その後続の歴史、 recensions 、原稿、とのエディション;

IV. Ⅳ 。 Its critical value; Language.その臨界値;言語です。

I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT i.歴史的な重要性を確認するセプトゥアギンタ

The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations:セプトゥアギンタの重要性を示されているバージョンは以下の注意事項:

A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. A.以下のセプトゥアギンタは、最も古代の翻訳は、旧約聖書を批判し、結果としては非常に価値を理解し、ヘブライ語のテキストを是正しようとする( massorah ) 、後者は、このような問い合わせに降りてくるように、テキストがmassoretesに設立された6世紀のテキスト広告の多くの不正、追加、脱落、あるいはこっそりする必要があります。 transpositionsヘブライ語のテキストの間の3番目と2番目と7世紀紀元前6世紀にもわたると私たちの時代;の原稿そのためには、その処分は70年5月以上の場所でも原稿massoreticです。

B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. Bのセプトゥアギンタ版利用された最初のアレクサンドリアのユダヤ人、およびその後のすべてのギリシャ語圏の国間の協力を広めるgentilesのアイデアとの期待をmessias 、およびギリシャ語を導入するには、神学的な用語のことを最も適切な楽器は、イエスキリストの福音の伝播します。

C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. CにITを活用したユダヤ人はずっと前の時代は、キリスト教、キリストの時代とは、それが認識され、正規のテキスト、およびは、パレスチナでさえ、律法学者で採用されています。 The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies.使徒や伝道者の活用や借りたことも旧約聖書から引用し、特に、予言しています。 The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions.作家の父と、他の教会の初期の教会のドリューすること、のいずれかを直接、ギリシャの例のように、父親か、または間接的に、ラテン語のように、父と作家やその他who雇用ラテン語、シリア、エチオピア、アラビア語、ゴシック様式のバージョンです。 It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired.それが開かれたスズ高い尊敬をすべての人は、いくつかのインスピレーションも考えられています。 Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures.その結果、セプトゥアギンタに役立つ知識を完璧に理解して、これらの資料です。

D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. d.現在のところ、このセプトゥアギンタは、教会の公式テキストは、ギリシャ語、ラテン語と古代のバージョンで使用されてから欧米の教会が行われている翻訳採択された最古のローマカトリック教会は、古いリストは、直接からは、セプトゥアギンタ:採択されたことの意味は、ギリシャ語の名前と言葉を採用(例えば:創世記、出エジプト記、レビ記、数字、 [ arithmoi ] 、申命記) 、そして最後に、ヘブライ語の発音を与えられたテキスト、リストを渡さ非常に頻繁に、とから、先回、ウルガタ聖書を、これはほとんどの徴候を与えるの影響を受けて、古いリスト;これは特に、これは、詩篇を授けたは、イタリア語ウルガタ聖書翻訳が修正されるだけの古い聖ジェロームhexaplarのテキストによると、は、セプトゥアギンタです。

II. Ⅱ 。 ORIGIN OF THE SEPTUAGINT起源は、セプトゥアギンタ

A. According to Tradition a.伝統によると、

The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates.に記載されてセプトゥアギンタ版が最初に兄の手紙をaristeasをphilocratesです。 Here, in substance, is what we read of the origin of the version.ここでは、物質は、読むのが私たちの起源は何のバージョンです。 Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria.プトレマイオス2世philadelphus 、キングオブエジプト(紀元前二八七から四七まで)が最近設立した貴重なライブラリはアレキサンドリアです。 He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews.彼はディミートリアスのphalarus説得され、主任司書、コピーを豊かにして、ユダヤ人の神聖な書籍です。 To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom.恩寵を獲得するには、次の人々は、プトレマイオス、 aristeasの忠告を無視し、ロイヤルガードの役員は、エジプトの生まれとされ、異教の宗教、 100000奴隷解放された彼の王国の別の部分にします。 He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek.彼入力し、送信代議員のうち誰がaristeas 、エルサレム、を求めるeleazarは、ユダヤ人の高い司祭は、彼を提供し、同法のコピーを、とユダヤ人の能力があることをギリシャ語に翻訳します。 The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king.大使館に成功しました。 :豪華に飾り付けたのコピーを送信された同法は、彼と72イスラエル、 6つのそれぞれの部族から、 deputedへの行き方はエジプトとは、王の願いを遂行する。 They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them.彼らは非常に名誉と受信中にみんなを驚か7日間に表示され彼らの英知を結集する72の質問に答えていた要請;入力し、彼らは孤独な島の灯台のLEDを、どこにその作業を開始、翻訳して法では、支援1つの別のと比較する技術情報の翻訳に比例して終了します。 At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original.年末の72日間、彼らの作業が完了すると、翻訳は、ユダヤ教の司祭の続きを読むの存在を、君主、および組み立てをアレクサンドリア人々は、称賛whoすべての認識され、その完璧な適合性のヘブライ語オリジナルです。 The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library.ザキングは、非常に満足して仕事とはそれには、ライブラリに配置します。

Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi).にもかかわらず、その伝説のキャラクター、 aristeas 'アカウント得た信用;アリストブロス(百七十〜五十紀元前)は、通路に保存されてユーセビアス、によると、 "ディミートリアスのphalerusの努力を通して、完全な立法の翻訳は、ユダヤ人は、実行される日間のプトレマイオス" ; aristeasの話はほとんど逐語的に繰り返されるフラウィウスヨセフス( ant.ユート。 、 12 、 2 )と実質的に、不作為のaristeas '名、アレクサンドリアのフィロ(デ生命moysis 、二、六) 。 the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied.その文字を正規の物語が受け入れられ、多くの教会の作家まで、父と16世紀の初めに;その他の詳細の配信を強調して臨時の起源のバージョンが追加されましたaristeasのアカウントの" 72通訳が触発さ神(テルトゥリアヌス、聖アウグスティヌスは、著者は、 " cohortatio広告graecos " [ジャスティンですか? ] 、およびその他) ;に翻訳していない別の1つに相談し、彼らは黙っていて別々の細胞は、単独のいずれか、またはペア、およびそれらの技術情報の翻訳に比べて全面的に同意の両方が見つかったという意味の表現として採用すると、元のテキストとお互い( cohortatio広告graecos 、聖irenæus 、アレクサンドリアの聖クレメント) 。聖ジェローム拒否の物語素晴らしいと真実ではないとしてのセル( " praef 。 pentateuchum " ; "前売します。 rufinum " 、 2世、 25 ) 。同様に、セプトゥアギンタが疑惑のインスピレーションです。最後に、 72の通訳翻訳だけでなく、の5つの書籍は、五、しかし、全体のヘブライ語旧約聖書の信ぴょう性に手紙と呼ばれるルイvivèsされ、問題の第一( 1492-1540 ) 、教授はルー(広告s.年8月。 civ 。デイ、 18 、 42 ) 、次にjos.スカリゲル( d. 1609 ) 、および特に笠原hody (民主党1705 )とデュパン(民主党1719 )は現在、普遍的拒否されました。

Criticism批判

(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. ( 1 )の手紙をaristeasは、確かに作り話のです。 The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men.その作家、 who自称aristeasと言う彼は、ギリシャ語と異教のは、彼の全体の仕事を示して彼は、信心深い、熱心なユダヤ人:彼は神のユダヤ人として認識して、 1つの真の神;神は彼を宣言し、著者は、モーセの律法;彼は熱狂的な崇拝者の同寺のエルサレムは、ユダヤ人の土地と人々は、男性とその神聖な法律や学んだ。

(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. ( 2 )のアカウントとして指定された文字をしなければならないと見なされて素晴らしいと伝説の、少なくともいくつかのパーツです。 Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria.いくつかの詳細については、公式の介入など、王の高い司祭の数は、 72翻訳者は、 72の質問に答えていた、 72日間、彼らはその仕事が明確に任意のアサーション;ことが困難な場合、また、アレクサンドリアのユダヤ人を認めざるを採択して自国民を崇拝するための翻訳は、法の要請に応じては、異教の王;最後に、非常に言語を裏切っセプトゥアギンタ版の地域で、やや不完全なヘブライ語の両方の知識とパレスチナの地形、および対応するとより密接にアレクサンドリアの低俗なイディオムです。 Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details.まだありませんではない確信して伝説のすべての文字が含まれている、と学者ではないかどうかにある歴史的な基盤の下に、伝説の詳細です。 Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria.確かにそれが高い-として表示されるの言語からの特異な性格からだけでなく、私たちの起源と歴史を知っているバージョン-は、五アレキサンドリアは換算されています。 It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality?真のよう日程からしても時間のプトレマイオスphiladelphus 、およびそのための真ん中から3番目の世紀の場合と同じように、よく考えられて、 aristeasの手紙が書かれた約200紀元前、 50年の後に死亡したphiladelphus 、および権限の対象を増やすには、ギリシャ語のバージョンの法では、それが承認されましたので簡単に広がる放送、架空の場合ていた、との組成の場合、お時間をしなかったと連絡を取るのが現実ですか? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now.また、 Ptolemyの可能性があることがこれを行うには何かを準備中または公開される翻訳文が、なぜどのように決定することはできません。 Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states?それを豊かにする目的では、彼のライブラリとして疑似aristeas状態ですか? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king.これは可能ですが、実績ではない、 while文、下図のように、私たちは非常によくアカウントの起源は王のバージョンから独立しています。

(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. ( 3 )コース期間中のいくつかの詳細を年齢別ではaristeasのアカウントに追加されて利用することはできません;などは、物語のセル(聖ジェロームこの明示的に拒否する) ;のインスピレーションは、翻訳者は、確かに意見に基づいて、レジェンドオブ細胞;の数は、翻訳者は、 72 (下記参照) ;の主張のすべての翻訳は、ヘブライ語の書籍が以前と同じ時間です。 Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy."話すのaristeasの翻訳は、法(ノモス) 、国会法制( nomothesia )は、書籍は、国会議員;今すぐこれらの表現を、特に最後の2つのは、確かに意味の五、排他的な旧約聖書の他の書籍:と聖ジェローム( comment. 、 Mich 。 )は言う: "ヨセフスの書き込み、連絡ヘブル人への手紙と、それだけの5つの書籍のムーサーが翻訳されて( 72 ) 、および与えられた王プトレマイオスです。 " Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators.また、様々な書籍のバージョンの異なるため、旧約聖書の多くの語彙、スタイル、フォーム、および文字、時には無料で、時には非常にリテラル、仕事ではないことがことができると、同じ翻訳です。 Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church.にもかかわらず、にもかかわらず、これらのdivergenciesの名前を与えられたのセプトゥアギンタのバージョンが普遍的に、すべてのコレクションは、旧約聖書の書籍を、ギリシャの聖書教会の東部で採択された。

B. Origin according to the commonly accepted view. b.よくオリジンによると、受け入れ対象です。

As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population.対象としては、次のように、五もっともらしい、よく利用しており、現在、その幅広いライン:ユダヤ人は紀元前2世紀のための最後の数多くのエジプトでは、特にアレキサンドリア、その一定の時刻に彼らの5分の2つの形成全人口のです。 Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law.リトルバイリトルかれらの多くはやんだとさえ忘れてしまったのヘブライ語を使用する言語を大部分、および危険性があったのを忘れている。 Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch.その結果、ギリシャ語を解釈することが慣習法の続きを読むには、ユダヤ教、それは当然で、時間の後に、いくつかの男性を熱望して法の実施をコンパイルするにはギリシャ語の翻訳は、五します。 This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily.これについては、紀元前3世紀半ばに、他のヘブライ語の書籍-の机上や歴史-それは、自然は、アレクサンドリアのユダヤ人、翻訳を利用して、その典礼五同窓会、欲望は、残りの書籍を読むまた、それゆえに徐々にはすべてのことをギリシャ語に翻訳、これはその母体となる言語;これはなおさら彼らの他の可能性としては、ヘブライ語の知識を徐々に減って毎日です。 It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year.正確にすることはできませんの正確な時間を決定する上で、または回にわたって、これらのさまざまな技術情報の翻訳が行われた;しかし、これは確信して同法は、預言者、および、他の書籍の一部として、少なくとも、それは、 hagiographies 、存在してギリシャ語紀元前130年の前に、プロローグの集会の書として表示されますから、これより後の日付その年にはありません。 It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty.どこにも言うことは難しいの様々な技術情報の翻訳が行われた場合、そのデータが乏しいためです。 Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i).エジプトの単語や表現から判断して起こっているバージョンは、大半の書籍いる必要があります翻訳され、最も高いエジプトやアレクサンドリア;エスターしかしは、翻訳されたエルサレム(まとめて、私) 。

Who were the translators and how many? whoは、翻訳者とは何ですか? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)?その数は、どの財団は、 70または72 、として与えられたが、伝説のアカウント( brassac - vigouroux 、 105名)ですか? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci).を決定することは不可能だて下さる協力者の教えは、五talmudistsは、 5つの同時通訳訳( sopherim 、 Ci )をします。 History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books.歴史与えてくれるの詳細;しかし、審査のテキストによると一般的には、パレスチナ人はユダヤ人の作家と呼ばれる、エジプト、および用語の相違を、メソッド、翻訳者等の証明を明確にしても同じですが、別の書籍です。 It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews.また言ってやることは不可能であるかどうかを正式に作業が行われたかは、単なる民間事業、と思われるようにされそうなのだが集会の書;しかし、翻訳されたときにすぐに別の書籍をまとめる-集会の書の著者を知っていたのコレクション- -とは受け取ったとして公認されたギリシャ語を話すユダヤ人です。

III. Ⅲ 。 SUBSEQUENT HISTORY後続の履歴

Recensions recensions

The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services.ギリシャ語版との比較、セプトゥアギンタとして知られて、アレクサンドリアのユダヤ人から歓迎されて、迅速に普及して国ではギリシャ語が話さ;ことは、別の作家によって活用され、オリジナルのテキストをsupplanted典礼サービスです。 Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian.アレクサンドリアのフィロ使用されることが彼の作品の翻訳者としてのインスピレーションと顔を預言者;ことは、最後に受信されたものユダヤ人のパレスチナ、特に雇用されヨセフスとは、ユダヤ人のパレスチナ人の歴史学者です。 We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired.私たちも知っては、作家は、新約聖書はITを活用した、借り入れから、それがいちばんの引用;ことが、旧約聖書のは、教会とはとても高く評価された初期のキリスト教徒がそれをいくつかの作家や父親にインスピレーションを宣言です。 The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion).キリスト教徒が絶えず、その論争の頼みの綱にして、ユダヤ人、その欠点whoすぐに認識、そして最後に拒否されたことに賛成は、ヘブライ語のテキストや他のリテラルの技術情報の翻訳(アクイラ、 theodotion ) 。

Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius重要な問題への原産地、ルシアン、およびhesychius

On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt.その拡散上のアカウントだけで初期のキリスト教徒はユダヤ人とhellenizing 、セプトゥアギンタが掛けのコピーを作成すると当然のことだが、多くの変更が、故意の不随意だけでなく、こっそりインチの必要性を復元してテキストを可能な限りの手付かずの純度が感じられる。 The following is a brief account of the attempted corrections:は、次のアカウントを簡単には、未遂訂正:

A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. a.原産地セプトゥアギンタのテキストを再現する5番目のカラムの彼の6カ国語対訳書; obelusの複数のテキストをマーキングすることが発生しているのは、元のセプトゥアギンタ; theodotionによると、追加のバージョン、および識別metobeliにアスタリスクとされたのは、元の文章特定は、セプトゥアギンタ;採用からの変種は、ギリシャ語のバージョンのテキストが接近して、ヘブライ語、および、最後に、トランスポーズのテキストは、注文は、ヘブライ語セプトゥアギンタしなかったために対応しています。 His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar.彼の校訂本、コピーさpamphilusとユーセビアス、 hexaplarと呼ばれる、と区別するために、以前は次のバージョンと呼ばれる共通の採用と、ウルガタ聖書の、 koineか、または事前- hexaplarです。 It was adopted in Palestine.これは、パレスチナに採択さです。

B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. b.セントです。リュシアンは、司祭のアンティオキアと殉教者は、第4世紀の初めに、公開するに従って、ヘブライ語版で修正され、このkoineの名前を保持し、ウルガタ聖書Edition 、およびloukianosとも呼ばれるが、後の著者です。 In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch.聖ジェロームは、時間をコンスタンティノープルとそれが使用さアンティオケイアです。 C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. c.最後に、 hesychius 、エジプトの司教、公開については、同じ時間に、新しい校訂本、雇用主にエジプトです。

Manuscripts原稿

The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Petersburg; they are all written in uncials.原稿の3つの最も有名なのは、バチカンのセプトゥアギンタ知られ、 "コーデックスvaticanus " ( 4世紀) ;のアレクサンドリア、 "コーデックスアレクサンドリア写本" ( 5世紀) 、現在、大英博物館、ロンドン、およびシナイ半島が、 "コーデックスsinaiticus " ( 4世紀) 、発見されたティッシェンドルフは、セントキャサリン修道院で、 [マウントサイナイは、 1844と1849は、今すぐ部分を部分的にライプチヒとサンクトペテルブルク;彼らはすべてのuncialsで書かれています。

The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). "コーデックスvaticanus "には、純粋なの3つの;ことにより、通常の他の古代のテキスト、中の"コーデックスアレクサンドリア写本"を借りてhexaplarくらいからのテキストとは変更さmassoreticによると、テキスト(以下、 "コーデックスvaticanus "が参照されるその手紙b ;の"コーデックスアレクサンドリア写本"された手紙を、と"コーデックスsinaiticus "は、ヘブライ語のアルファベットの最初の文字アレフ、または秒)です。 The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109).パリのフランス国立図書館が保有する重要なパリンプセスト原稿も、セプトゥアギンタは、 "コーデックスephraemi rescriptus " (指定された文字c )項、および2つの原稿の少ない値( 64 〜 114 )は、 cursives 、または1つに所属する第10回11世紀と、他のは、 13 ( bacuezとvigouroux 、 12日、エド。 、 109名) 。

Printed Editions印刷のエディション

All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above.印刷のすべてのエディションのrecensionsセプトゥアギンタは、上記の3つの由来です。

The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá.初版は、 complutensian 、またはそのアルカラです。 It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520.それは、原産地のhexaplarから本文;プリンタの1514年から1518年、それまでは公開しないことが掲載されて枢機卿ximenes多言語で書かれたのは1520です。

The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518.のアルドゥス版(アルダス開始さmanucius )はベニスで1518が登場します。 The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. purerに比べて、テキストは、 complutensian Edition 、およびコーデックスBのエディタは、近づいていると語って照合して古代の原稿が指定されていません。 It has been reprinted several times.数回転載されています。

The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively.最も重要な盤は、ローマやsixtine 、これに再現して"コーデックスvaticanus "ほぼ排他的です。 It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent.これは公開されてカラッファ枢機卿の方向に、様々なsavantsの助けを借りては、 1586 、シクストゥス5世の権威を、 revisers whoを支援し、ラテン語ウルガタ聖書の版が準備して指示された評議会トレントです。 It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc.持っていることが公認本文は、ギリシャ語、旧約聖書と数多くの新しいエディションには、このようなものと思わホームズとpearsons (オックスフォード、 1798-1827 )は、 7つのエディションティッシェンドルフが現れました。ライプチヒ1850年と1887年の間に、最後の2つ、公開した後、死亡したネスレの著者と改正され、の4つのエディションスウィート(ケンブリッジ、 1887年から1895年、 1901 、 1909 ) 、等

Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. grabeの版が公開さオックスフォード大学、千七百七から一千七百二十、および、複製、しかし、不完全は、 "コーデックスアレクサンドリア写本"のロンドンです。 For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq.の部分のエディションを参照してくださいvigouroux 、 " dictのです。デラ聖書" 、 1643 sqq 。

IV. Ⅳ 。 CRITICAL VALUE AND LANGUAGE臨界値と言語

Critical Value臨界値

The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text.のセプトゥアギンタ版を提供してフォームとまったく同じ物質の真の意味での神聖な書籍、かなりの違いにもかかわらず私たちの現在のヘブライ語のテキストからです。 These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation.これらの違いは、しかし、非常に重要なのはないとしか解釈の問題です。 They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order.彼ら年5月にこのように分類:いくつかの結果から先に処理はヘブライ語の翻訳者が異なる者が知ってrecensionsしてmassoretes ;場合によっては、さまざまなテキストは、他の文章は同じですが、しかし、彼らは別の続きを読むためです。 Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes.その他の違いは、翻訳者のために個人的;しないように話すの仕事の影響力を行使してそのメソッドの解釈され、その仕事の固有の難しさ、彼らの高いまたは低いギリシャ語とヘブライ語の知識を、彼らとは違って、今すぐと入力し、翻訳massoretes 、テキストが異なるため、彼らを読む;された自然の、 for文、ヘブライ語の文字が書かれて広場、および特定の子音が非常によく似た形で、それは簡単に時折と混同するようにして、誤った翻訳;また、彼らのヘブライ語のテキスト間隔の間に書き込まれていることなく様々な言葉を、彼らは簡単にミスを犯すという言葉は、分離;最後に、ヘブライ語のテキストとしての処分は含まれていません母音、彼らかもしれない別の母音の供給者へのmassoretes使われています。 Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint.繰り返しますが、私たちがしなければならないと思う現在、ギリシャのテキストが書かされたことを正確に翻訳し、早期世紀中に頻繁に含むだけでなく、原産地のエディションの訂正と、ルシアン、および障害の純度をhesychius本文:自発的または非自発copyists可多くのテキストの不正、 transpositions 、追加、およびコマーシャルペーパーをはって入るのテキストをプリミティブのセプトゥアギンタです。 In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes.特にすることがあります通路に注意して並列に加え、説明書か、またはダブルの限界によって引き起こされる技術情報の翻訳ノートです。 On this consult Dict.この相談をdictのです。 de la Bible, art.デラ聖書、芸術です。 cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". 〜 Cit 。 、およびスウィート、 "はじめには、旧約聖書のギリシャ語"です。

Language言語

Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos.誰もが行われたことがあると認め、セプトゥアギンタ版で人気のギリシャ語、 koine dislektosのです。 But is the Greek of the Old Testament a special idiom?しかし、旧約聖書のは、ギリシャ語のに特殊なイディオムですか? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character.多くの当局と主張することは、かれらに合わないとして、実在の人物です。 The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". " dictのです。デラ聖書" 、ギリシャ語sv文書biblique 、アサートしては"ギリシャ語のhebraicizingされたユダヤ人社会で話さアレキサンドリア"は、ギリシャ語の人気アレキサンドリア"と、非常に大きな混和剤のhebraicisms "です。 The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time.同じ辞書、 sv文書septante 、最近の意見を他には、ダイスマンは、ギリシャ語のセプトゥアギンタは単に、通常のお国言葉で書かれたギリシャ語、純粋なkoineをしている。 Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books.彼の理論上の完全ダイスマン基地に似ている言語は、セプトゥアギンタpapyrusの複数形としていると、同じ年齢の碑文;彼の独特な構文と考えており、セプトゥアギンタ、どのような光景を偏重する傾向が最初の理論は、特別な言語は、 hebraicizingギリシャ語、という事実が十分に説明さセプトゥアギンタは、ギリシア語、ヘブライ語の書籍の翻訳です。

Publication information Written by A. Vander Heeren.出版物の情報執筆者a.バンダーヒーレンです。 Transcribed by Nick Austriaco.ニックaustriaco転写されています。 Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.神に感謝の意を専用にマサチューセッツ工科大学のは、カトリックのフェローシップのは、カトリックの百科事典、第20巻13 。 Published 1912. 1912年公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, February 1, 1912.公認、 1912年2月1日です。 Remy Lafort, DD, Censor.レミlafort 、 DDの、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク


The Authorized Version認可バージョン

Catholic Information カトリックの情報

Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible".名を与えられ、英語への翻訳は、聖書に制作された同委員会に任命されジェームズ1世、およびその結果として語らの"キングジェームズの聖書" 。 It is in general use among English-speaking non-Catholics.一般的に使用することは英語圏以外のカトリック教徒の間です。 In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures.の起源や歴史を理解するために、簡単な調査が必要なのは、聖書は、以前の英語の翻訳です。 From very early times portions of the Bible have been translated into English.非常に早い時期から聖書の部分を英語に翻訳されています。 It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed.由緒あることはよく知られているビードは、仕上げの聖ヨハネの福音書の翻訳を彼の臨終のです。 But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380.しかし、英語の聖書の歴史を全体としてほぼこれまでのところに戻っていないことから、いわゆる日程wyclifのバージョン、と考えていますが完了については、 1380年です。 The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done.ウルガタ聖書からの翻訳が行われたとして入力し、存在すること、それは改正の前にsixtineとクレメンタイン、とはよくかつ正確に完了です。 Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them.アボットcontends自信をガスケ(古英語聖書の、 102 sqq 。 )して現実には、カトリックの起源、および特定のためにはすべてのwyclif ;よういずれにせよ、特定のかなりのシェアをしていたことを除いてすべての部分福音書、たとえ彼はこれらの;とのコピーを作成するには証拠があるが、全体の良いカトリック教徒の手にし、それらが読まれる。 The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered.のバージョンは、しかし、その最高の重要性から派生した疑いの余地の使用wyclif作られたとlollardsことによって、それが、このことは主に接続して記憶されます。 During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek.改革の進捗状況の中、いくつかの英語版が登場、翻訳を流布本から、ほとんどの部分は、しかし、元のヘブライ語とギリシャ語です。 Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568).最も有名なのがティンダルの聖書( 1525 ) ;カヴァーデールの聖書( 1535 ) ;マシューズ'聖書( 1537 ) ;クロムウェルのか、または、 "偉大な聖書" ( 1539 ) 、 2番目以降のエディションが知られてクランマー聖書;聖書のジュネーブ( 1557年から1560年) ;と司教の聖書( 1568 ) 。 The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people.印刷がされて、アートがこの時点で知られ、これらの循環のコピーをすべての人々の間を自由にします。 That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism.たくさん良いことがあったと患者と仕事をして、なしに否定する;しかし、彼らは多くの曲解損なわれる通路のために、神学的バイアスは、翻訳者、および使用されていたが原因で発生するすべての側面に奉仕するプロテスタントです。

In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own.邪悪な効果を相殺するために、これらのバージョンでは、カトリック教徒の1つを生産する独自の決定します。 Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims.かれらの多くは生活のさまざまなセンターを入力し、大陸のは、イングランドを離れることを余儀なくされたアカウントは、刑法の法律、および実施された作品はアレン氏の大学のメンバーは、ドゥアイ、フランダースでは、研究は、一度に転送ランスにします。 The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10).ランスの結果は、新約聖書( 1582 )とドウエー聖書( 1609年から1610年) 。 The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible.ウルガタ聖書からの翻訳が行われたとは正確には、文学のフォームには、悲しそうに欠乏し、ラテン語でいっぱいのような場所はほとんど理解される。 Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter.確かに、数年後、博士ウィリアムフルクは、よく知られてピューリタン論客、赤字解消のテキストを書籍では、司教'聖書と平行に印刷されたコラムランス遺言で、後者の唯一の目的はdiscreditingです。 In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy.この彼は完全に成功した場合、一般的に譲歩することがドウエー聖書は、学術的作業に含まれるくらい素晴らしいと、その欠点が非常に不安オーバーのために精度を犠牲にしない。 In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences.それまでの間に不満を持つのプロテスタントはますます独自のバージョン、および加盟後すぐに彼の王ジェームズ1世が任命した委員会のリビジョン-唯一の実用的な結果を祝わハンプトンコート会議です。 The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body.委員、 who番号47 、 6社が分かれて、 2つの土はオックスフォード、ケンブリッジ、とウェストミンスターは、それぞれ;各企業undertakeの過去過去分詞聖書の明確な部分、およびその仕事が選ばれた後に改正された特別委員会全身からです。 The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts.その手順の指示には、を取るの司教'聖書の、これは、教会で使用される、その根拠として、訂正されることと比較してヘブライ語とギリシャ語のテキストです。 They were also given a list of other English versions which they were to consult.与えられたリストを表示していたにも他の英語版に相談されていた。 The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version".委員会で働くに設定され、 1607 、および完成には、短い期間の2つの労働年9か月の間に、今すぐ結果が知られては何です"正規版"です。 Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature.最初はやや遅いものの、一般に受け入れられる獲得は、正規版以来となる英文学の傑作として有名です。 The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). 1611の最初の版が掲載され、すぐにドウエー聖書の後に、後者はないものの、このいずれかのバージョンで名指しされて指示をrevisers 、それは理解されていたことに大きな影響力を(改訂版序文を参照し、私は、 2 。また、 jgカールトン、 "ランスと英語の聖書" ) 。

The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed.印刷する際には、正規版は、通常の形式の章と詩、および各章の概要を前に、その内容は、接頭辞です。 No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture.他の無関係な問題は、許可、いくつかの限界の説明を除いて、特定のヘブライ語やギリシャ語の単語の意味を、および、いくつかのクロス啓典の他の部分を参照してください。 At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader".の冒頭には、王にささげるために置かジェームスと短い"のアドレスを、読者"です。 Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted.書籍のような集会の書、およびmachabees 、およびトビアス、これは作り話されると考えられたプロテスタント、省略された場合はもちろんです。 Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually.これは、ページのタイトルに記載さは、正規版は、 "教会に任命されるの続きを読む" 、実際に入って徐々にのみ使用します。 For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible.同書簡と福音書を、取って代わるの司教ていない'の典礼の改訂版にするまで、 1661 ;とは、詩篇を授けた、そのバージョンを保持され、現在の1日;をすることが判明した人々がこれに慣れて歌うすべての変更が得策ではないことが、そうでない場合は不可能です。 Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text.かなりの変更が行われた、より時間を時間、連続のエディションは、認可のバージョンは、ノートや参考文献、およびいくつかのさえには、テキストです。 A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted.主に、システムの年表を基に計算が最初に挿入されussher大司教1701 ;しかし、多くのエディションへの両方の日付と多くの、あるいはすべて、または口頭で注意、参考文献も省略している。

It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors.それは一般的に認可を認めているバージョンは、ほぼすべての点で大きな改善を目的としたものは前任者です。 So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it.このため多くの場合は、そのときは彼の改正チャロナー司教のドウエー聖書( 1749年から1752年) 、これは共通で使用する英語圏のカトリック教徒の間、彼は気がとがめるを借りてより大きくしてください。 Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction".確かに、彼の意見としては、ニューマン枢機卿(路theol 。とエクルズ。 、 373 )をチャロナーのリビジョンが近づいても、正規版よりも、元のドウエー、 "特定の文法構造、しかし、言葉遣いや言葉遣い"です。 Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original.にもかかわらず、ここに残って、正規版と偏見に物議を醸すの痕跡を、たとえば、天使のあいさつをして、聖母マリア、その背景には"非常に良い"が非常に不完全なレンダリングは、元のです。 In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay.そのような場合、言うまでもなく、チャロナーのドウエーを遵守してください。 Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint.また、正規のバージョンの中に、人や場所の名前を与えられた通常は、英国化されたフォームは既に使用され、ヘブライ語のつづりから派生して、常にチャロナー近くのウルガタ聖書の名前、当初からのセプトゥアギンタが来ています。 It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears.これはこの部分のためには、正規版には、なじみのないカトリックのサウンドを耳にします。 The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people.正規版の容体は議論の余地の所持は、大部分の3つの世紀となった部分の人々の生活をします。 In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research.は、 19世紀後半に、しかし、それが始まったとみなされると呼ばれるのは、科学の進歩は、新しいバージョンでは、現代の研究の結果を受け入れる。 The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84).この作品は1870年に設定され足を招集し、委員会が結成されるのは、アメリカ人の共同運営、その結果、この問題は、改訂版( 1881年から1884年) 。 The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use.改訂版はないのかをはっきり教会の制裁措置を受け、また教会は、使用することが正式に導入されています。 It has made its way simply on its merits.それは単にその功罪その方法です。 But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity.しかし現今では学生使用されることが多く、そのため、一般の(非カトリック)の正規版まだその地盤を保持し、人気を失いつつある兆しはありません。

Publication information Written by Bernard Ward.出版物の情報執筆者バーナード病棟です。 Transcribed by Janet Grayson.ジャネットグレイソン転写されています。 The Catholic Encyclopedia, Volume II.のは、カトリックの百科事典、第Ⅱ巻です。 Published 1907. 1907年に公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, 1907.公認、 1907 。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、標準、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク


Bible Manuscripts聖書の写本

Jewish Viewpoint Information ユダヤ人の視点情報

By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books.この用語が指定され手書きのコピーとヘブライ語聖書のCODECは、全体として、またはいくつかの書籍に配置されグループによると、特定の順序で(聖書キヤノン)か、またはシングルの書籍です。 Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594).ときには、多くの場合はありませんが、彼らのコレクションを含んで公平な予言を選択する( hafṭarahを参照) 、一般的に関連して五(シュトラックは、 " zeitschrift für死ぬgesammte lutherische theologie und kirche 、 " 1875年、 p. 594 ) 。 A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes.原稿の間の区別が行われるシナゴーグで使用される意図と公共の読書とそれらの私的な目的です。 Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity.もともとの両方の神聖なや公共と民間のコピーまたは不敬スクロールの形をしたが、この中で唯一スタイルの予約を作る古代知られています。 After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship.葉の形の書籍の後に入ってヴォーグ( 4世紀からは、共通の時代) 、先祖伝来のモデルに固執するのは、これらの例を主張しては、神聖では、公共の崇拝のために予約さです。 While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals.のみを要求しながら、五本のエスターと、これに適合しなければ、その名が示すように、一度にもexactedも残りの4つのmegillot 、読み取り、特定のお祭りとしてのレッスンをします。 Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained.なぜ彼らのコレクションをすると消滅してhafṭarotの歴史的モデルに準拠して確認することはできません。

Rules for Writing.のルールを作成します。

The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim).エスターの五と、使用するときに指定さsynagogal 、が必要に細心の注意をルールに書き込まれる敷設は、法( soferimを参照) 。 They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin.文字で書かれて広場にしなければならない(とも呼ばれる;参照アルファベット) 、母音-ポイントとアクセントは、羊皮紙の原皮から作られる"清潔度"動物、これは、作成時に正式には、一緒に縫い付けられたスレッドと同じ起源です。 If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. 4つの間違いが見つかった場合、 1つの列か、または、 1つのエラーが発見された"オープン"および"クローズ"のセクションには法律、または部分の取り決めは、韻律、全体のコピーが使用するレンダリングに適さない( )および必要があります。に葬られる。 Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found.大きな年齢-を通じて長期使用、および暴露の気候やその他の影響を受けた人や他の欠点には関与崩壊の原因のうちのコピーを使用不能にレンダリング;とこのような状況の説明はなぜ非常に古いコピーが見つかりませんでした。 The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character.原稿のプライベート利用のための意図によってかなりの大きさ、素材、および文字です。 They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo.彼らは、ロール、および予約フォーム-二つ折り、四つ折り、八つ折りにし、四六判。 Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times).羊皮紙のいくつかは書かれ、いくつかの上革、その他、紙;いくつかある広場の文字は、他のラビ(現代では後者のみ) 。 They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black.彼らは通常提供母音-ポイントは、別の色で書かれてからの子音、これ-が常にインブラックです。 Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated.最初の単語や文字が頻繁に金と銀;いくつかの、実際のところ、芸術が点灯します。 Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries.時には、内側の余白を与えられたの列はmasoreticノート;の外側のもののために予約さscholiumの複数形と、他のモダンな原稿は、ラビ解説します。 Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia.イエメン原稿は、通常のカラム、およびそれぞれの詩に合わせて、詩から、対応するターガムsaadiaオンケロスとアラビア語の翻訳されています。 The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi.宇宙の下部に占領されているページは、時にはrashiの解説をします。

Colophons and Inscriptions.碑文colophonsとします。

Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing.通常、原稿には、碑文の名前を与えていると、筆耕のため、ご希望を書いています。 Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era).計算で使用されるいくつかの時代は、これらの日程:しているの創造の世界;しているseleucids ;している同寺の破壊;と、最後に、亡命しているバビロニア(時代)です。 The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography).日付のない時代の写本によって決定さは約インク、羊皮紙の品質を、ノートmasoreticの存在の有無、およびpaleographicの兆候(古文書を参照) 。

As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity.前述のとおり、現存の非常に非常に古い写本はない。 In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules.すでに与えられたの説明に加えて、この現象は、すべての他の好奇心のためによると、ユダヤ人の法では、すべてのユダヤ人には、少なくとも1つのコピーをするべきで彼の家は、まことしやかには非常に高度での理論上の割合はブライアンウォルトン;すなわち、決定的な和解をすることmasorahは、 7世紀、多くのコピーのために破棄されている必要があります違反行為に目をmasoreticルールを確立します。 If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized.もしタルムードyerushalmi ( 68 ta'anitです。 1 )が加算されるが、寺はまだ立って、標準のCODECは、五が正式に認められている。 These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy.これらの堆積は、裁判所が同寺と精度モデルとして提供します。 According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven.引用符での通過によると、 3つのそれぞれが知られては、次の名前: " sefer me'on 、 "いわゆる読書の代わりにその上のアカウント( deut. 33 。 27 ) ; " sefer za'aṭuṭe 、 "読書のための代わりに(例: 24 。 5 ) ;と" seferこんにちは、 "読書をするための通路の代わりに11の9 yodです。 The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses.のmasorites 、あまりにも、相談標準原稿には有名なように見える彼らの正確さ、改訂のためのテキストとは、コンパイルの注釈のmasoreticです。 Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance:なしにかかわらず、これらの保存されている、と呼ばれる当局は、次のは、ほとんどすべての原稿の重要性:

Codex Muggeh,コーデックスmuggeh 、

ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" ().すなわち、修正済みのコーデックス: masoritesのいずれかを引用された、完全なタイトル( ) 、または単に" muggeh " ( ) 。

Codex Hilleli ():コーデックスhilleli ( ) :

The origin of its name is not known.その名前の起源は知られていないことです。 According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. zacutoによると、このコーデックスは、特定のヒレルで書かれた約600人の共通の時代です。 In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows:彼のクロニクル、コンパイルさ約1500 、自分自身を表現zacuto以下のとおり:

"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "は、 4957年、 20 - 8番目の上のアルバータ( 8月14日、 1197 ) 、大きな迫害があったのは、ユダヤ人の手キングダムオブレオンは、 2つの国を包囲して来た。その時彼らはそこから削除された24神聖な書籍約600年前に書かれた。彼らはムーサーに書き込まベンベンヒレルヒレル都市、およびそれゆえ、彼の名前が与えられたコーデックスして、これが呼び出された' hilleliします。 It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo."それは非常に正しいこと、およびすべての他のCODECが改正後にしてください。 、残りの2つの部分を見たことは、前者と後者の預言者を含む、大規模な、美しい文字で書かれて;これらの亡命者をもたらしたていたポルトガルと売られてbugiaアフリカでは、どこにまだには、約900年前に書かれています。 kimḥi彼の文法上NUM件です。 Xの4によると、五、ヒレルコーデックスは、現存のトレド。 "

Codex Sanbuki:コーデックスsanbuki :

Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah."頻繁に引用されるmasorah parvaし、その正確さを高く評価menahemデlonzano彼の"または律法です。 " According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. d.ギンズバーグによると、キリスト教、名前の由来は、次のコーデックスは" zambuki "をチグリス川、それをコミュニティに属しています。

Codex Yerushalmi:コーデックスyerushalmi :

As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. ḳimḥiとして証明され( " miklol 、 "エドです。フュルト、 1793 、 p. 184b )は、コーデックスは長年にわたり、サラゴサ、広範囲に使用されるとは、文法学者やイブンjanaḥ辞書編集者です。 It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. masorahに引用されることが多いとして、別の正書法出展コーデックスhilleliしているからです。

Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch ():コーデックスエリコ、エリコとも呼ばれる五( ) :

The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch.の名前のように原稿を意味するものでは五のみを受け入れています。 It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents.イライジャレヴィタことが言及され、 " shibre luḥot 、 "として最も信頼性のためのアクセントです。

Codex Sinai ():コーデックスシナイ半島( ) :

Many opinions exist as to the derivation of its name.多くの意見が存在するとしてその名を導出します。 The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin.もっともらしいは、それが最もから派生した"マウントサイナイ、 "エリコと同じように、 codexの複数の場所に起源yerushalmi示す。 It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above.これはmasorahに記載されて、イライジャにも引用さレヴィタに仕事に取り組んで引用符でご確認ください。

Codex Great Maḥzor ():コーデックス大きなmaḥzor ( ) :

This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name.このおそらく3年ごとのサイクルに含まれる毎年恒例のか( " maḥzor " )を読んで1週間のレッスンを日中に、 sabbaths 、お祭り、および断食;それゆえ、名を入力します。

Codex Ezra:コーデックスエズラ:

Quoted in the Masorah Parva. masorah parvaに引用される。 A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. professingされる原稿のコピーを所持は、次のコーデックスは、キリスト教d.ギンズバーグです。

Codex Babylon ():コーデックスバビロン( ) :

Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah).相違点( 、 " ḥillufin " )の間に存在する欧米の学校( )は、最高の席だったティベリア、および東部( ) 、校長が中心とnehardeaふくらはぎ、読書は、多くの通路;このコーデックスにより、東部校訂本( masorahを参照) 。 Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4).コーデックス別の標準モデルを務めてmaimonidesは、その時点で、 10世紀に書かれてmasoriteされた有名なアーロンモーゼスベンベン洗浄器のティベリアス(比較maimonides 、 " yad 、 " sefer律法、 Ⅷ 。 4 ) 。 This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46).このコーデックスは見られているのに長い時間を同一に保存されてシナゴーグでアレッポ(ジェイコブsaphir 、 、 i. 12b ; grätz 、 " monatsschrift " 1871年、 p. 6 ; 1887 、 p. 30学;シュトラック、 " prolegomenonの複数critica 、 " pp 。 44-46 ) 。 [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [アンアドラー( "カウフマンgedenkbuch 、 " p. 130 )と主張し、アレッポコーデックスは、コピーではなく、元の;しかし、ウィックス( "ヘブライ語強調、 "序文、 p. Ⅶ 。 、オックスフォード、 1887 )することを明確にした"コーデックスのステートメントを代入して(アーロンベンムーサー)ベン-洗浄器は、製造します。 " EGH egh

Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. 2つの有名な写本と考えられて現存するのは非常に古代のシリアはまだです。 One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days.のいずれかのは、ダマスカスコーデックス、これは、碑文によると、そのタイトルページ(追加された日、しかし、それ以降の手) 、 3番目の世紀には書かれて、共通の時代、所属してダマスカスにユダヤ人のご家族の名前parḥiとは、住民を展示して祝宴-日中です。 The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus.もう1つは、洞窟を保管して付近の住人たちがダマスカスjobarです。

Number of MSS.数mss 。

The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable.ヘブライ語聖書の数を、欧州のライブラリは、かなりの原稿が見つかりました。 The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library.最古のコレクションはして帝国図書館、セントピーターズバーグは、以前は、聖書のオデッサ社会のライブラリです。 A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845.いくつかの原稿の説明をエフライムムーサーピンナーでは、与えられた権利をパンフレット"目論見書hebräischen und derアルテンrabbinischen manuscripte "など、オデッサ、 1845 。 A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue.シュトラック詳しい説明をすると、そのカタログharkavyが与えられています。 The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era.最古の写本は、次の貴重なコレクションは、五から持って来たderband (ダゲスタン織り) 、 604の前に書かれた共通の時代です。 It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi.で構成さ45スキンが226列、および6つの作品で構成: ( 1 ) Gen 。とi. - 46です。 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25日、最後( 9スキン、 52列、 51行; tagginされ、後の手) 。 (2) Gen. xlvi. ( 2 ) Gen 。と46です。 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). 26 -数字( 24スキン、 134カラム、 50行、 taggin ) 。 (3) Deut. ( 3 ) deutです。 i.-xvii. i. - 17です。 (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). ( 4スキン、 21列、 51行、 taggin ) 。 (4) Deut. ( 4 ) deutです。 xvii.-xxi. xvii. - xxi 。 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 ( 1皮膚、 3列、 51行) 。 (5) Deut. ( 5 ) deutです。 xxi. xxi 。 5-xxiii. 5 - 23 。 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 ( 1皮膚、 3列、 51行) 。 (6) Deut. ( 6 ) deutです。 xxiii. 23 。 24-end of Deut. 24 -最後にdeutです。 (4 skins, 13 columns, 51 lines). ( 4スキン、 13列、 51行) 。

The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916.本の形で最古の写本は、ライブラリを916セントピーターズバーグの日付からです。 It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs.それは、 225 folios 、各分割を縦に二つ折りに21の行を2つの列の列を除いて、二つ折り判の二つ折り1と224a -イ、 e pigraphsを展示します。 It contains the Latter Prophets.それには、後者の預言者です。 Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. 2つの行に表示さmasorahマグナの各ページの下の余白; masorahが、 parva列の間の空間の中心を占めています。 The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system.の母音-ポイントは、いわゆる超バビロニアシステムです。 The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146.聖書の原稿の合計数は、セントピーターズバーグライブラリは146 。

In Libraries.のライブラリです。

The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850.大英博物館の貴重165聖書の写本は、最も古いのは、聖書に書かれたmasoretic約八百二十から八百五十までです。 This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand.これには、五とは、 186 folios 、 55のが一度に行方不明、しかし、それ以降の手が追加されましたされています。 The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104.のbodleian図書館、オックスフォード大学、保有146聖書の写本は、最も古いの日程より1104 。 Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century.ケンブリッジカウント、 32 、最も古いと考えられては、 10世紀のです。 Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler.聖書の原稿でもかなりの数が発見される民間ライブラリは、英国の、最も重要なコレクションがあってのアンアドラーです。 This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century.この約100人のCODECが含まれ、 9世紀から最古のデートです。 The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286.国立のbibliothèque 、パリ、聖書の写本は132 、最も古い1286の日です。 The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24.聖書の写本の数をライブラリには、ウィーンでは24です。 The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century.最も古い(ケニコットされて与えられた番号126 )には、後者の預言者とhagiographa 、 10世紀に書かれています。 Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. 14聖書の説明steinschneider原稿は、王立図書館のベルリン;なしには非常に古い。 De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev.デロッシ848説明原稿(現在はパルマ) 、最も古いのは、ナンバー634 、レフを含む。 xxi. xxi 。 19-Num. 19 - NUM件です。 i.わたし。 50, written in the eighth century. 50 、 8世紀に書かれています。 The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. 39聖書のバチカン図書館原稿保有されてきたと記述されアッセマーニスティーブンジョセフサイモンephodiusアッセマーニです。

Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden.いくつかの聖書の写本は、ライブラリのリプシック、ミュンヘン、およびライデンです。

Some Bible manuscripts have been brought from China.いくつかの聖書の写本が中国から持って来た。 They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles.彼らはシナゴーグロール部分は、民間のコピー部分で、そのテキストはありませんmasoretic聖書は大きく異なる場合があります。 A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England.五、マラバルには、英国のユダヤ人は今すぐです。 It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin.それに似て、全体では、シナゴーグ、通常のロールを除けば、皮膚の発赤が書かれています。

Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted.サマリア人の原稿を五される発見された大英博物館は、 bodleian 、サンクトペテルスブルグ、パルマ、および、バチカン図書館;について説明し、 5月に相談し、それぞれのカタログです。

As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah.もっと知りたい年5月に言及としてアラビア語、ヘブライ語の文字五、現在、大英博物館;の五のラテン文字は、 bodleianライブラリ、および、最後に、逆の破片は、アルファベットで書かれて発見さ五最近は、カイロゲニーザーです。

Emil G. Hirsch, Isaac Broydé g.エミールハーシュ、アイザックbroydé
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.ユダヤ人の百科事典は、 1901年から1906年の間に公開します。

Bibliography: 書誌事項:
Kennicott, Dissertatio Generalis; Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Davidson, Treatise on Biblical Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, pp.ケニコット、 dissertatio generalis ;ウォルトン、 prolegomenonの複数形を多言語で書かれた; s.デビッドソンは、聖書の論文を批判;シュトラック、 prolegomenonの複数形で古くcritica testamentum hebraicum ;キリスト教d.ギンズバーグ、紹介してmasoretico -クリティカルエディションは、ヘブライ語聖書、 pp 。 421 et seq. 421頁以降を参照。


Bible Translations聖書の翻訳

Jewish Viewpoint Information ユダヤ人の視点情報

The Targums.のtargumsです。

Jewish translations of the Old Testament were made from time to time by Jews, in order to satisfy the needs, both in public service and in private life, of those that had gradually lost the knowledge of the ancient national tongue.ユダヤ人、旧約聖書の翻訳が行われた時間をより時間がユダヤ人のニーズを満足させるために、公共サービスの両方でのプライベートライフと、徐々に失われていたこれらの知識を、古代国家舌です。 In Palestine itself, Hebrew was driven out first by Aramaic, then by Greek, and finally by Arabic.パレスチナ自体は、ヘブライ語は、最初に追い出さアラム語、ギリシャ語を入力し、そして最後にはアラビア語です。 Portions of the Bible itself (in Daniel and Ezra) are written in Aramaic; and there is no consensus of opinion among scholars as to whether these parts were originally written in that tongue or were translated from the Hebrew.聖書の部分を自分自身(のダニエルとエズラ)は、アラム語で書かれて;との間の意見のコンセンサスがないかどうかの学者として書かれては、これらの部品はもともとは舌やヘブライ語からの翻訳です。 Though Hebrew remained the sacred and the literary language, the knowledge of it must have faded to such a degree in the second century preceding the common era that it became necessary for a "meturgeman" to translate the weekly Pentateuch and prophetic lessons as read in the synagogue (Berliner, "Onkelos," p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos," p. 58).ヘブライ語もかかわらず、神聖にして、文学の言語は、色あせたの知識を持たなければならないようなの学位を持って2番目の世紀に先行し、共通の時代にすることが必要です" meturgeman "を翻訳すると予言五、 1週間のレッスンを既読にするシナゴーグ(ベルリナー、 "オンケロス、 " p. 7 ;フリードマン、 " akylos undオンケロス、 " p. 58 ) 。 The assertion made by the two scholars just cited, that the Targums date from the time of Ezra, is unwarranted; since they are written in a West-Aramaic dialect.学者の主張だけで作られる2つ挙げ、その時のエズラtargums日からは、不当な;て以来、彼らは西-アラム語の方言で書かれています。 The authorities of the synagogue did not willingly allow such translations to be written down.シナゴーグ当局は、このような技術情報の翻訳を許可しなかった喜んで書かれるダウンします。 They felt that this would be putting a premium upon ignorance of the text, and that the Biblical word would be in danger of being badly interpreted or even misunderstood.彼らが感じて、この時の無知さをパットのテキストのプレミアムとは、聖書の言葉が悪いが解釈の危険にさらされたりも誤解されています。 They sought to minimize the danger by permitting only one verse to be read and translated at a time in the case of the Law, and three in the case of the Prophets (Meg. iv. 4).彼らの危険性を最小限に抑えることを求められるが許せば1つだけの詩を読んで一度に翻訳する場合は、法では、と3つの例は、預言者( meg. Ⅳ 。 4 ) 。 Certain passages were never to be translated publicly; eg, Gen. xxxv.特定の通路が決して公にされる翻訳;例えば、 Gen 。と35です。 22; Ex. 22 ;例です。 xxxii. 32 。 21-25; Num. 21-25 ; NUM件です。 vi. Ⅵ 。 23-26; Lev. 23-26 ;レフです。 xviii. 18 。 21 (Meg. iv. 10; see. Berliner, lcp 217; Ginsburger, "Monatsschrift," xliv. 1). 21日( meg. Ⅳ 。 10 ;表示されます。ベルリーナー、 、 LCP 217 ; ginsburger 、 " monatsschrift 、 " 44です。 1 )です。 These passages are to be found in Pseudo-Jonathan and in the Midrashim for private use.これらの通路で発見されるとは、疑似midrashimジョナサンのプライベート利用のためです。 It is distinctly stated that no written copy of the Targum was to be used in the public service (Yer. Meg. iv. 1); though for private purposes copies were allowed to be made.これははっきりと書かのコピーを記載することは絶対にありませんターガムは、公共サービスで使用されている( yer.メグです。 Ⅳ 。 1 ) ;かかわらず私的な目的でのコピーが許されるようにことが可能です。 The Talmud, it is true, mentions a written Targum to the Book of Job which was in the possession of Rabban Gamaliel I. during the Second Temple, about 20-40 CE (Tosef., Shab. xiv. 2; Bab. Shab. 115a; Soferim xv. 2; compare Berliner, lcp 90), and which was then buried by order of Gamaliel. 、タルムード、それがtrueの場合、言及を予約して仕事に書き込まターガムがgamaliel i. rabbanの保有する2番目の寺の中に、約20-40 ce ( tosef. 、 shabします。 14 。 2 ;バブです。 shabです。 115a ; soferim 15 。 2 ;比較ベルリーナー、 、 LCP 90 ) 、およびがgamalielの順序を入力し、埋葬されています。 In Yer.でyerです。 Shab. shabです。 xvi. 16 。 1 a variant tradition tells of such a Targum having been in the hands of both the elder and the younger Gamaliel. 1 aその他の伝統に指示されたようなターガムことの両方の高齢者の手に若いgamalielとします。 Though this tradition is accepted even by Bacher (see Aramaic Language), there are no means of verifying this statement, the existing Targum to that book being of a much later date.にもかかわらず、この伝統が受け入れられたbacher (アラム語の言語を参照) 、検証する手段がないこのステートメントは、既存のターガムして予約には、かなり後に日付です。 The tradition certainly can not refer to a Greek translation, as Grätz ("Monatsschrift," xxvi. 87)holds.の伝統を確かにすることはできませんギリシャ語の翻訳を参照して、 grätz ( " monatsschrift 、 "二十六です。 87 )を保持します。

According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script.によると、 blau ( " einleitung 、 " p. 79 )学の参照がして、古いヘブライ語で書かれたスクリプトをコピーします。 The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text.言い換えのターガムは、主に、複製のラビの伝統の意味については、テキストです。 For a history of this Targum see Targum.このターガムの歴史を参照するターガムです。 In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke.通りがかりにすべきであると述べた単語については、サマリア人のバージョンの五の西-アラム語の方言で、サマリア人は、一度にスポークです。 It is as yet not possible to say in which century this version was made.これは、まだありません世紀ではない可能性を言ってやるが、このバージョンが行われた。 Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt.にもかかわらず、引用されてτὸ σαμαρειτικόυキャプションには発見されたscholiumの複数の原産地の6カ国語対訳書、それを参照して、コーンから引き出されると考えている彼らは、ギリシャ語の翻訳は、サマリア人のメイドインエジプトです。 The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot.サマリア人のテキスト文字を編集されてきたとk.笠原ペーターマンvollers (ベルリン、 1872年から1891年) 、およびinヘブライ語の文字をa. brüll ( 1873年から1875年) 、ロンドンからの多言語で書かれた。 M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205).男性ハイデンハイム' inヘブライ語の文字盤で、創世記のみが登場( "蔵書samaritana 、 "の経験I.クリチバ、リプシック、 1884 )は、非常に厳しく批判され(ネスレ、 " uebersetzungen der bibel 、 " p. 205 ) 。

Influence of Hellenism.ヘレニズムに影響を与えるのです。

The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally.和解の多数のユダヤ人、ギリシャの世界のさまざまな部分には、パレスチナhellenization 、および、エルサレムのユダヤ人が存在するから、すべての国、特にこれらの下にギリシャ語に影響を与えるから、時間の経過を余儀なくされた他の問題を治療するラビ大まかに言っています。 According to Meg.によると、メグです。 ii. Ⅱ 。 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1 、誇張した説明を読むことは禁じられている、またはその他のアラム語ヘブライ語以外の言語、外国人のユダヤ人を除いて( ) 、エルサレム(バーライターで比較してバブ。メグです。 18a ; shabです。 115b ) ;と、そのような外国人のユダヤ人が、街では大規模な数字が見られる行為Ⅱ 。 5-11. 5-11 。 So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek").そのため、また、それが見つかった場合は、別の伝統によると( meg. i. 8 ) 、それは、聖書の書籍を許可して書いて任意の言語( ) ;かかわらずr.サイモンベンgamalielは、この制限のアクセス許可をギリシャ語( yer.メグです。 i. 1 ) : "慎重に検討した後のことが判明した五のみをギリシャ語に翻訳さが十分" ) 。

Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13).証拠が存在するという事実は、シナゴーグは、ギリシャ語は、自由に使用される( tosef. 、メグです。 Ⅳ 。 13 ) 。 There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56).には伝統的にもギリシア文字がengraven時の胸のうちに寺では、 shekelsが保管( sheḳ. Ⅲ 。 2 ) ;とキリスト教の証言にはまた、この効果(ジャスティン、 " cohortatio広告græcos 、 " 13です。 ;テルトゥリアヌス、 "弁明、 " 18です。 ;フランケル、 " vorstudien 、 " p. 56 ) 。 It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730).これはアジアの未成年者によると、 r. meïr誇張した説明を検索することができませんでした。ヘブライ語で書かれて( tosef. 、メグです。 Ⅱ 。 4 ) ;と、 1週間のレッスンの両方からの法とは、預言者を早期にはギリシャ語で続きを読むアレキサンドリア( "ユダヤ人である。クオートします。改訂" Ⅸ 。 730 ) 。 This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b).これにより、理解するステートメントで、 "この法律は、任意の言語に続きを読む" ( soṭah 33a ;メグです。 17b ) 。 The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew.よく知られた通路は、ミシュナー( yad. Ⅳ 。 5 )これにより引き起こされる不純物leviticalに触れるには、聖書の書籍や、どのexceptsのターガムから、特にこれらの規定は、非常に適切に説明されblau度の違いとして神聖さを参照するのみ:いいえ翻訳が、もちろん、時と同じレベルに置くと、元のヘブライ語です。

At a later time-perhaps in the second century ofthe present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9).を開始するには-おそらく、現在の時代- 2番目の世紀oftheようには、別の対象が勝っていた、およびそれによると、この日は、同法上では、ギリシャ語に翻訳され、ユダヤ人としては、不幸なことには、黄金のふくらはぎのが行われた( soferim i. 8 、 9 ) 。 Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment.ギリシャ語が禁止されても子供たちを教える( soṭah 9 。 14 ) ;かかわらず教えることはまだ許可して女の子ギリシャ語、その言語としての知識を達成するとみなされていた。 Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version.この変更の対象は、明らかに引き起こされるのは、キリスト教の教会の台頭、これだけで使用して聖書のセプトゥアギンタバージョンです。 It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons.それは見たことがあるが、中世の欲望の中の女性を喜ばせるサービスと導いたの導入を指示して、お国言葉で書かれた、特に、机上のレッスンです。 The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). soferimの論文さえて、それを義務"を翻訳する、女性、五から、 1週間の測定値とは、預言者の前に、サービスを閉じる。の翻訳はない詩を読む詩をした後、ヘブライ語ではなく、 1つの連続継代" (エイブラハムズ、 "ユダヤ人の生活中世には、 " p. 345 ) 。

The Septuagint.のセプトゥアギンタです。

The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum").最も古いとのすべてのバージョンの最も重要なのは、ユダヤ人と呼ばれる作られる"セプトゥアギンタ" ( "解説的septuaginta virorum "または" seniorum " ) 。 It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers.記念碑のことは、ギリシャの話さされる大規模かつ重要なアレクサンドリアのユダヤ人社会;特定の古典ギリシア語、また、ヘレニズムのスタイルにも影響を受けてアレクサンドリア作家です。 If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn.与えられた場合は、アカウントaristeasがtrueの場合、いくつかの痕跡をパレスチナ人に影響を与える必要が見つかりました;しかし、エジプトpapyrusの複数の研究をするには豊富なため、この特定の期間中、両方によるとマハフィはダイスマンを表示するに非常に近いとの間の言語の類似性を表すものとしているセプトゥアギンタ、エジプトの言葉に言及しないように両方のhodyとアイヒホルン既に認識されています。 These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. papyrusの複数形で、これらの措置が再度aristeas (約200人のBC )は、学者の意見をします。 Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests.時彼の"手紙をphilocrates "としての伝統の起源は、セプトゥアギンタ休符をします。 It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321).これは今すぐ信じられているにもかかわらず、彼はいくつかのポイントがあります間違っても、彼の事実を一般的には信用に値する(エイブラハムズ、 "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 14 。 321 ) 。 According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. aristeasによると、翻訳の時点で、五philadelphusは、 2番目のプトレマイオス(紀元前285から247 ) 、これは勇気づけられているの翻訳王とアレクサンドリアのユダヤ人から歓迎されています。 Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). grätz ( " gesch 。 der juden 、 " 3次元エド。 、 Ⅲ 。 615 )スタンドに一人で、それを割り当てるの統治のphilometor ( 181〜146紀元前) 。 Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life.何を共有していた王年5月には、仕事、感じたことが急務であることを明らかに満足されたユダヤ人コミュニティーの間で誰が急速に衰えてきて、ヘブライ語の知識を要求する前に人生のすべての日です。

It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek.それは分かっていないときは、他の書籍は、聖書をギリシャ語にレンダリングします。 The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day.ベンの孫の欠陥(紀元前132 ) 、プロローグには、彼の祖父の翻訳の仕事を、話すのは"法では、預言者、および本の残りの部分"され、すでに現在の彼の日です。 A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc.クロニクルに記載され、ギリシャ語eupolemus (紀元前2世紀半ば) ; aristeasは、歴史学者、引用符での仕事;足-メモを、ギリシャのエスターように表示することはその本を流通さは2番目の前世紀の終わりに、 psalterに引用さは私のセプトゥアギンタmaccです。 vii. Ⅶ 。 17. 17 。 It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.).したがって、これは予想を超えるのは、全体の聖書は、ギリシャ語に翻訳される前の時代の初めには、キリスト教(スウィート"と紹介してot 、ギリシャ語、 "あなたのです。 i. ) 。 The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions.ギリシャ語を話す、数多くのユダヤ人社会、パレスチナ、シリア、メソポタミア、小アジア、および北アフリカの普及促進を探す必要がありますこれらの地域です。 The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen.旧約聖書からの引用新たに発見されたから、メインのセプトゥアギンタ; 、さらには、引用は、間接の影響を受けて、このバージョンは明らかに見える。 This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta."これは紛れもないにも説明さを測定する時、シリアの影響力は、セプトゥアギンタの翻訳と呼ばれる" peshiṭta 。 "

Being a composite work, the translation varies in the different books.が、複合機能するには、変化は、別の書籍の翻訳です。 In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely.は、五、当然のことながら、それを遵守し、元の最も近い;で最も広く仕事に変化はない。 In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others.いくつかの書籍(例えば、ダニエル)の影響を受けて、ユダヤ教のミドラーシュは、他人よりも他の見掛けのです。 Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22).ここでリテラルのことはそれは"文学作品として耐えられない" (スウィート、 ① -イ。 p .2 2) 。 The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah.翻訳は、先回を示すヘブライ語特有の無知さを利用方法、これは明らかに異なって作られたコーデックスに広く結晶化された場所からのテキストmasorahです。 Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great.その影響を及ぼすのユダヤ人のギリシャ語を話す必要がありますが素晴らしいです。 In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English.時間の経過して話をして、正規のギリシャ語聖書、ルターの翻訳は、ドイツ語、および認可のバージョンの英語です。 It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines.これはヘレニズムのバージョンで使用されたユダヤ人作家、ディミートリアス、 eupolemus 、 artabanus 、 aristeas 、エゼキエル書、およびアリストブロスだけでなく、その本の知恵は、翻訳文のベン欠陥は、ユダヤ人とsibyllinesです。 Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. hornemann 、ジークフリート、およびライルフィロ基地が示されている彼の聖書からの引用を検索するセプトゥアギンタのバージョンにはスクループルについてかかわらず、彼を変更したり、多くの自由を理由にしています。 Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32).この翻訳密接にヨセフス以下の通り(フロイデンタール、 " hellenistische studien 、 " Ⅱ 。 171 ;ジークフリートは、シュターデの" zeitschrift 、 " Ⅲ 。 32 ) 。 It became part of the Bible of the Christian Church.聖書となった部分は、キリスト教の教会です。

Aquila.アクイラです。

Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. 2つのこと、しかし、レンダリングのセプトゥアギンタを嫌がられて長い目で見れば、ユダヤ人です。 Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation.その発散からの受け入れテキスト(その後masoreticと呼ばれる)があまりにも明白、およびそのためできませんでした。役目を果たすための基礎を神学的議論や説教の解釈です。 This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith.この不信感が強化されていたという事実を神聖な啓典として採択された新たな信仰です。 A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary.リビジョンを入手して、正規の意味でのユダヤ人のテキストが必要です。 This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138).この改正が行われた改宗された、アクイラ、ハドリアヌスの治世中に住んでwho ( 117から138まで) 。 He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth.彼は報告され、瞳孔のr.アキバに体現さには彼のリビジョンとの原則を文字どおりに解釈する最も厳しいのテキスト;確かに彼の翻訳は融通が利かないし、ギリシャ語は粗野な。 It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood.テキストのみの徹底を再現すること逐語的には、この理由から、急速に成長を支持することで厳密にユダヤ人のヘブライ語界ではまだ理解されています。 Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries.は、日間の原産地だけでなく、このように人気だった、しかし、ジェロームとの証言によると、アウグスティヌス、ダウンして4世紀から5世紀のです。 Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla.この翻訳を先に降りてくるいくつかの断片が、キリスト教と一緒に作られる多くの作家からの引用原産地の6カ国語対訳書です。 In the middle ofthe sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. ofthe 6世紀の真ん中で、特定のセクションを読んでユダヤ人を希望して安息日ビュザンティオンlectionsだけでなく、ヘブライ語、ギリシャ語;しかし、律法学者や当局希望のヘブライ語だけを読む必要があります。 The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435).天皇の議論の前に来た、ユスティニアヌス、 whoは、 553年に発行したノヴェッラを明示的に記載されていた"ヘブル人への手紙を読むには神聖な令状が許可さにユダヤ教は、ギリシャ語で" ;と忠告して天皇を使用するセプトゥアギンタか、のいずれかのバージョンのアクイラ( grätz 、 " gesch 。 der juden 、 " v. 435 ) 。

Theodotion and Symmachus. theodotionとシンマクスです。

A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. 2番目の改正がなされた1つのセプトゥアギンタtheodotion 、おそらくエフェソスに自生する、 who年5月に住んだことがある2番目の世紀の終わりに向かっています。 He is sometimes said to have been a convert to Judaism.彼は時々に変換するによると、ユダヤ教されています。 His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words.彼のリビジョンは、また、再発の性質は、ヘブライ語のテキストを、しかし彼を完全に回避するもったいぶりのアクイラ、と彼は、ギリシャ語のテキストを読めるのは、彼のtransliterationsもったいぶりだけの証拠を、いくつかのヘブライ語の単語です。 Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts.妙な話だが、彼のバージョンのダニエル完全に避難しているセプトゥアギンタ;およびその他の部分が時折見られる彼の普通のセプトゥアギンタの翻訳原稿です。 For this fact no sufficient reason has yet been given.このような事実はない、まだ十分な理由が与えられた。 Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla.彼の作品の断片が発見された遺跡にも原産地の6カ国語対訳書です。 A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. 3番目の翻訳、シンマクス、その日付ではない知られ、ダウンを滑らかにしようとaquilaさんの国連-ギリシャギリシャ語の両方で使用されるtheodotionセプトゥアギンタとします。 He seems to be the best stylist of all.彼は最高のスタイリストと思われるのすべてのです。 According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite.聖エピファニオスによると、彼は、ユダヤ教に変換するサマリア人;しかし、彼ユーセビアスとするエビオン派のジェロームにします。 Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known.他の3つの断片的な技術情報の翻訳をギリシャ語に使用されて原産地をコンパイルする彼の6カ国語対訳書、ほとんど分かっていないとします。 It is not even certain that they are the work of Jews.これは確信しても彼らはユダヤ人の仕事をします。

Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation ofthe Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. 14世紀の終わりに向かって、または別の第15回の冒頭に聖書をギリシャ語に翻訳されたofthe 、そのうちの部分をカバーする五、ルース、諺、雅歌、伝道の書、哀歌、ダニエルはまだ保存され、原稿(ミシシッピです。グラム、ナンバーⅦ 。 )には、ライブラリの聖マルコのは、ベニスです。 It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch.され、最終的な形で編集さをオスカーフォンゲプハルト( " græcus venetus 、 "リプシック、 1875 ) 、フランツデリッチの序文をします。 According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi.ゲプハルトフォンによると、デリッチ、およびフロイデンタール( " hellenistische studien 、 " p. 129 )は、著者は、ユダヤ人、 whoをいくつかの理由や他のプリファードの解説をしてḳimḥiのデビッドrashiです。 The author has also used the former Greek versions.前者の著者はギリシャ語のバージョンも使われています。 The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric.体の屋根裏の作業が完了するギリシャ語のアラム語の部分をレンダリングするダニエルはドリスです。 Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84).デリッチしようとを識別するには、著者が、特定のeliseusは、ユダヤ人は、裁判所のムラトを学んだi. (詳細については、 " theol 。点灯します。ツァイトです。 "の経験I.クリチバ107 ;スウィート、 、 LCP 56 ;ネスレ、 、 LCP 84 )です。 On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372).その一方で、 p.フランクルは、翻訳しようとした詳細は、ユダヤ人は、キリスト教のではなく( " monatsschrift 、 " 24 。 372 ) 。 According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites.によると、 grätz ( " gesch 。 der juden 、 " Ⅶ 。 318 ) 、 shemariahのネグロポンテ( 1328年から1346年)レンダリングの創世記をギリシャ語には、橋を渡り裂する試みをkaraitesから分離rabbinitesです。 But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39).しかし、 shemariahの仕事は、論評ではなく、翻訳( steinschneider 、 " hebr 。 bibl 。 " 15 。 39 ) 。 On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. hafṭarotをギリシャ語に翻訳する"を参照しマガジンは、 " Ⅱ 。 5. 5 。

Modern Greek.現代ギリシャ語です。

The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name.聖書の最初の試みを現代ギリシャ語に翻訳された修道士は、島のクレタ島、 agapiouられた名を入力します。 In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation.彼は1543で公開するのレンダリングを密接に詩篇を授けたのセプトゥアギンタの翻訳を続けています。 This preceded the first Jewish translation by only a few years.この前のユダヤ人の最初の数年間だけを翻訳されています。 One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. 1つの列には、多言語で書かれた五(コンスタンティノープル、 1547 )に含まれるネオギリシャ語版inヘブライ語の文字です。 The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it.の方言が使用されてエピラス;とトルコ語の1つの単語が見られることがあります。 Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics.いっぱいのhebraisimsかかわらず、それによるとされるのは重要なのは言語学の研究のギリシャ語です。 The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing.いくつかのコピーを作成するには、今すぐこのエディションに存在する既知の同意はありません;と修正が提案され印刷中には、テキストが行われた。 In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314).は、 "レヴューデ宇宙grecques " ( iii. 288頁以降を参照。 )転載belleliは、最初の4つの章の創世記;やファクシミリの全体を直流hesselingが公開されて、 "レサンクlivresデラLoi社" (ライデン、 1897 ;比較しての議論を"改訂宇宙juives 、 " 35 。 132 、 314 ) 。 A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22).現代ギリシャ語の翻訳をするヨナは、発見された原稿のボリュームには、ライブラリの祈りのボローニャ大学、およびことがわかって、よりr. meïr katzenellenbogen 、それが彼の1日( 1470-1565 )は、慣習的にそれをパドヴァhafṭarahを読んで一日の償いの方言;これはまた、事件のカンディア( kapsali 、エドです。ラット、 p. 22 ) 。 L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. l.モデナが示さ( " cataloghiデイcodici orientali 、 " p. 335 、フィレンツェ、 1876 ) 、この13世紀の原稿ではありませんが、当初よりcanea 、ミシシッピと類似しています。 No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135).ナンバー1144は、 bodleianコレクション( neubauer 、 "猫です。 bodlです。 hebr 。 mss 。 "列です。 333 ; "改訂宇宙juives 、 " 23 。 135 ) 。 In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289).モーゼスベンは1576イライジャphobianか、またはpopian 、公開はコンスタンティノープルネオエクスプレスギリシャ語の翻訳の仕事を促進する教育の目的は、ヘブライ語( belleli 、 "改訂宇宙juives 、 " xxii 。 250 ;比較① -イ。 X XIII近くにございます。 136 、 24 。 160 、およびgüdemann 、 " quellen ' " pp 。二三九〜二八九) 。

The Peshiṭta.のpeshiṭtaです。

The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint.シリア語の翻訳は、旧約聖書のは、疑いの余地はヘブライ語から直接;かかわらずでアンティオキア、 3番目の世紀の中に、現在の時代へと期間、それを改訂するためにセプトゥアギンタすることに準拠しています。 The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century.の歴史の起源ははっきりしない;しかし、それはおそらくメイドインメソポタミアの最初の世紀中です。 As with most of the older translations, various hands have been at work here.ほとんどの古い技術情報の翻訳と同じように、様々な手を職場でも、ここです。 Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. perles ( " meletemata peschittoniana 、 "ブレスラウ、 1859 ) 、プラーガー( "デveteris 、 testamenti versione peschitto 、 "ゲッティンゲン、 1875 ) 、およびbacher (アラム語の言語を参照)の仕事を信じることはユダヤ人:しかし、これはまだ残っている証明;と、対象のdathe 、アイヒホルン、ヒッツィヒ、 nöldeke 、およびルナン、それを払うべき起源をjudæo -キリスト教徒、他の概ようです。 Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. perles 、しかし、には、明白な証拠が示されているのは、 peshiṭtaターガムの影響を受けて、特に創世記です。 This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29).エゼキエルさが確認されたため、このコルニル( " dasブーフエゼキエル、 " p. 154 )は、クロニクルのS.フランケル( " jahrb 。 für protestantische theologie 、 " 1879 ) 、およびジョブをstenig ( "デsyriaca本jobi interp 。 "ヘルシンキ、 1887 ) 、マンドル( " peschitto zu hiob 、 "リプシック、 1892 ) 、およびhauman (シュターデの" zeitschrift 、 " xix.29 ) 。 The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.).最も近い2つのバージョンの間の契約書が発見された予約の諺;しかし、これは今すぐこの例では、一般的に行われたことを反映してターガムpeshiṭtaとその逆ではない、としてmaybaum contends ( merx 、 "過去、 " !します。 2世です。 )です。 This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.).このビューは支持される一般的な性格を考慮しての翻訳( pinkussは、シュターデの" zeitschrift 、 " 14 。 101 ;も参照くださいデュバル、 " littérature syriaque 、 " 1899 、 pp 。 31頁以降を参照。 ) 。

Arabic Versions.アラビア語バージョンです。

It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic.どのようを伝えることは不可能で、ユダヤ人の早期開始を一度に聖書をアラビア語に翻訳する。 After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language.勝利の後に、早期mohammedans 、アラビア語とアラビア語の周辺文明のおかげで、ユダヤ人をアラビア語の接続を非常に近いです。 Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104).ヘブライ語はまだされている場合でも、先回のヘブライ語のアルファベットが消えて必要があります。ファッション;の原稿が存在するいくつかのカライ派は、 10世紀に、ヘブライ語のテキストを与えているアラビア語の3文字は使用される文字と母音-標識( r. hörning 、 "大英博物館カライ派mss 。 "ロンドン、 1889 ;マーゴリュース、 "猫です。 hebrです。とサマリア人mss 。 brit 。保管庫です。 "の経験I.クリチバ、番号103 、 104 ) 。 That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484).ユダヤ人はほとんどの呵責を感じずには、聖書を読んでアラビア語がありますイェフダーイブンtibbonから見た彼の息子のアドバイスをするlectionsを読むには、その舌の安息日( "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 12 。 484 ) 。 There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible.事実はない、しかし、これを証明して早期のユダヤ人のアラビアアラビア語の翻訳は、任意の聖書保有します。 There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064).には、伝統、話を戻してアブhurayaは、現代のモハメッド、その"の人々はその本を読むには使われタウラー[律法] inヘブライ語とアラビア語を解釈することでイスラム教徒の" ;が伝統的には、イブンモハメドアブ、論争術のḥazm (民主党1064 ) 。 Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344).別の伝統によると、 "ラビka'abして来れば予約[ " sifr " ]をオマル師とのcalifによると、 'ここでは、律法は、読むこと' " ( goldziher 、 " zdmg " 32 。 344 ) 。 The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297).その証拠では不十分; thereisよりも少ないとの考えをシュプレンガー令状を作り話の記述は現在の日中にはアラビア中にモハメッド(キューネン、 " volksreligion 、 " p. 297 ) 。 At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315).を開始するには、しかし、このような技術情報の翻訳しなければ存在にもかかわらず、ほとんどの信憑性を保証することに置かれる作家の論争が出ていた"これは、律法を読む"または"は、 zabur [詩篇を授けた] " ( ib. p 。 351 ;比較シュターデの" zeitschrift 、 " 13 。 315 ) 。 The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid.のfihrist (編flügel 、 i. 22 ) 、アルナディム言及するaḥmadイブンアブドアッラーイブンサラームwho聖書をアラビア語に翻訳、時点で、ハルーンアルラシドです。 Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645).またアル-アル- faḥrラージーhabbakuk言及されたの翻訳文をrabbanの息子であるアル- ṭabari ( " zdmg " 42 。 645 ) 。 Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner.歴史家の多くは、アラビア語、アル- ṭabari 、 mas'udi 、 ḥamza 、およびbiruni 、通路を挙げると、ユダヤ人の歴史を再集計の早期に態度をほとんどの状況です。 Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138).イブンḳutaibahは、歴史学者(民主党889 ) 、聖書を読むによると、彼と彼のコレクションは、聖書にも作業通路に保存されているが、 12世紀にイブンjauzi (ハウプトとデリッチ、 " beiträge zur assyriologie 、 " Ⅲ 。 46 ;シュターデの" zeitschrift 、 " 15 。 138 ) 。

Saadia Gaon. saadia gaonです。

The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942).の最初の重要なアラビア語の翻訳は、 saadia gaon (八百九十二〜九百四十二) 。 The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work.この翻訳の影響を受けて、その方法としては大きなものと思われるgaonの哲学仕事です。 It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew.この日のことが残っているバージョンは、ユダヤ人がアラビア語圏の国:これは威厳のある者の名前"ターガム" ;と、原稿の多くは、南アラビア聖書のアラム語の詩を詩に次のように、次のように、アラム語、ヘブライ語です。 Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms.ターガムsaadia 、メインには、彼のガイドとして、特にすべてのanthropomorphisms廃止することです。 His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation.彼のチーフ思想、しかし、読みやすく、分かりやすい翻訳文を生成する。 In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars.この意味で彼の翻訳がありますと呼ばれる無料;彼は明らかに働いて一般の読者層は、両方のユダヤ人とmohammedan 、および特定の学者です。 Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties.イブンエズラ、彼のせいで彼は明白なケースを通過困難です。 But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method.しかし、この翻訳を呼び出す"タフスィール" (解説) 、彼は意味の充実を目指して存在することを示すために彼のシンプルな感覚( " basiṭ " = " peshaṭ " )は、聖書のテキスト、およびアブアル-ワリド時彼としては首席代表は、次のメソッドを使用します。 His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244).彼の熱烈な信念は、言葉のインスピレーションのために、彼は、聖書のテキストを無料で、 [ 1つの手は、彼の合理主義哲学の影響を受けてからと、上、他のは、メソッドには、タルムードからの寓話( editioドランブール、 vx ; bacher 、冬とwünsche 、 " jüdischeマイクロアレイ、 " Ⅲ 。 244 ) 。 When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction.アラビア語の単語のときには彼の意味を正確に表現、彼はヘブライ語では、ヘブライ語の単語、または採用して建設します。 In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127).加えて、彼はヘブライ語の単語を再現する試みをアラビア語の単語は、同様の音(ムンクは、カアンの"聖書は、 " 9 。 127 ) 。 Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. saadiaは、解説を導入して五、それを2回には彼の翻訳:一度、びまん性解説し、 2回目に解説します。 Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536).ほんの数の最初の翻訳アブラハムイブンエズラの断片、および引用され、ベンbaḥya洗浄器、アブラハムmaimonidesなどが保存されている(ドランブールのエドです。は、五、ヘブライ語部分、 p. Ⅶ 。 ; " monatsschrift 、 "第41回です。 205 ; "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 12 。 536 ) 。 Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant.この作品は、一度に完了すると、は、五、イザヤ書、小預言者は、裁判官の部分を、詩篇を授けた、仕事、諺、とダニエルは、今すぐ現存します。

Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. saadiaの翻訳は、多言語で書かれた最初の印刷する際には五、コンスタンティノープル、 1546 。 It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57).これは、アラビア語の文字は、再現され、パリとロンドンpolyglots ( 1645年から1657年) 。 From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp.多かれ少なかれ時間より時間を様々な重要な部分のエディションが公表されて;これらのエディションの完全なリストは、現存するだけでなくsteinschneider与えられた原稿は、 "カウフマンgedenkbuch 、 " pp 。 153 et seq. 153頁以降を参照。 (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (こちらも" monatsschrift 、 "第41回です。 124 、およびengelkemper 、 "デsaadiæ gaonis生命、 bibliorum versioneなど、 "ミュンスター、 1897 ) 。 A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902).明確な版の翻訳と論評は、ジョセフドランブール後半に開始され、 " œuvres complètesデr. saadia 、 "パリ、 1893頁以降を参照。 、とされて実行されるとメイヤーハートウィグドランブールランバート;の五、イザヤ書、箴言第、および仕事が現れて( 1902 ) 。

Other Arabic Versions.他のアラビア語バージョンです。

A number of other translations into Arabic must have existed.ほかにも多くのアラビア語への翻訳が存在する必要があります。 Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99).アブアル-ワリド言及のいくつかは、かかわらず決定されることはほとんど日に彼の翻訳を指します( bacher 、 "ビザwerkeデabulwalid 、 " p. 99 ) 。 Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence.のいくつかは、軸受かかわらずsaadiaには直接関連して、彼の影響力の痕跡を詳細明らかにします。 This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford).少なくとも、これが本当の翻訳は、小預言者、イザヤ書、エレミヤ、エゼキエル書は、発見さコーデックスハンティントン(ナンバー206は、 bodleian図書館、オックスフォード大学) 。 From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i.ホセア書から、この原稿が公開さmerx都市schröterで、 "過去、 "の経験I.クリチバ 28 et seq. 28頁以降を参照。 M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.).男性peritzが編集した"ツヴァイuebersetzungenデアルテbuchesルース、 "ベルリン、 1900年( " monatsschrift 、 " 1899 、 pp 。 49頁以降を参照。 ) 。 The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). 2番目の、大英博物館からの原稿を、それまでほとんどの特殊性を示してsaadiaの翻訳ではない彼(こちらもpoznanski 、 "ツァイトします。 für hebr 。 bibl 。 " Ⅳ 。 167 ) 。 Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164).断片化したのは何も知られ、アラビア語のバージョンの五十二世紀に発見された原稿の、サンクトペテルスブルグ、番号137と138 ( harkavy -シュトラック、 "カタログ、 " p. 164 ) 。 Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302).別の翻訳は、 5つのスクロールが見つかったの大英博物館mss 。 、番号146 、 147 ( poznanski 、 "改訂宇宙juives 、 "第41回です。 302 ) 。 A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost.をrimedのバージョンの1つに詩篇を授けたがなされたḥafẓアル- ḳuṭi ( 10世紀) 、これは含まれている原稿は、アンブロジオ図書館でミラノ(ハンマープルクシュタルは" bibl 。 ital 。ディ賞文学賞、 " civ 。 36 ) 、 1625からコピーした原稿は、 escurial 、これされてきた失われてしまいます。 It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26).モーゼスイブンエズラことが指摘され、彼の"詩学" ;しかし、これは明らかにされ、この翻訳が行われたにも1つのwhoはない、として仮定され、ユダヤ人の洗礼を受けた( " hebr 。 bibl 。 " Xの26 ) 。 Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. neubauerが指摘する( "改訂宇宙juives 、 " xxx 。 65 )がキリスト教の引用符が含まれ、およびという用語は"ゴス" ( ib. p. 318 )は十分によりますと、著者は、キリスト教のです。 A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88).ユダのバージョンの伝道の書をghayyatイブンされj. löwyが公開されて、ライデン、 1884 ( rahmerの" jüdischesアレイ- blatt 、 " 1884年5月29日、 p. 88 ) 。 In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia.は、 13世紀に作られるの翻訳は、五は、アフリカ系ユダヤ人、 whoにも彼の作品をベースにsaadiaです。 It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622).ことが知られて"アラブerpenii " ( "片流れです。 mosis arabice 、 " lug. -バットです。ミシシッピします。 、番号1622 ) 。 (On a supposed translation ofthe Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (翻訳ofthe詩篇を授けたものでは、 saadiaベンレヴィazankotを参照steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "列です。 2227 。 )現代では聖書のいくつかのアラビア語の翻訳を、インドが公表されて;例えば、エゼキエルshem - ṭobデビッド、ボンベイ、 1889年、デビッドジョセフと外典され、ボンベイ、 1895 。

Karaite Versions.カライ派バージョンです。

It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia.それは自然なことを拒否するのkaraitesはアラビア語のバージョンを利用して作られるアーチ-敵、 saadiaです。 Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. 2つまたは3つのみにしようと置き換えることが降りてくるとさえ、これらの断片が保存されているが、ほとんどのフォームのみです。 One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b.最古のいずれかのこうした試みは、ジョシュアb.作られる Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century.アリか、または、彼の名前を与えるさを彼はよく知られて、アブアルアサドイブン- faraj furḳan 、エルサレムカライ派を学んだのは、 11世紀の真ん中です。 A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS.の部分は彼のアラビア語の翻訳は、五をMSにも見つからない。 Or.または。 2491 of the British Museum. 2491は、大英博物館です。 It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190).時折することを決めたことを示し合理主義的な傾向は、こことそこの説明の注釈が導入して、テキスト( g.マーゴリュース、 "ユダヤ人である。クオートします。改訂" XI 。の190 ) 。 Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941).かどうかジェイフェスハ-レヴィ(イブンアリアル- baṣri )本当に翻訳聖書の任意の部分(マーゴリュース、 "わかりやすい表示価格は、 " pp 。 25頁以降を参照。 )は、未定;しかし、それが知られている彼は、野心的な願望を書く聖書の全体の時に大規模な解説( steinschneider 、 " hebrです。 uebers 。 " p. 941 ) 。 According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS.によると、マーゴリュース( "猫です。 hebrです。とサマリア人mss 。 brit 。保管庫です。 " p. 71 ) 、ミシシッピします。 Brit. brit 。 Mus.保管庫です。 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 ( or. 2481 )には、アラビア語の翻訳は、五ジェイフェスに基づいている。

Samaritan Revision of Saadia.サマリア人の改正saadiaです。

The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. saadiaの翻訳文と同じように、上記によると、作業の標準となるがエジプトでは、パレスチナ、シリアです。 But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented.だが、それはサマリア人として不快( harkavy 、 " ḥadashim 、 "ナンバー7日、 p. 22 )としていたこと間違いない。 karaites 、それのためのラビの解釈表現します。 At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists.いくつかの時間は、おそらく13世紀中に、それが改正されたサマリア人の表現の使用目的は、それを彼の適応coreligionistsです。 This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846).今回の改訂では、通常開催され作られるアブsa'idイブンアブアル- ḥusainイブンアブsa'id 、および欧州の学者が主張するように注意デサシ( " mémoiresデl'アカデミー、 " 1808 、 49 。 1頁以降を参照。 ) 、ゲゼーニウス( "デpentateuchi samaritani origine 、インドールet auctoritate 、 " p. 120 、ハレ、 1815 ) 、およびjuynboll ( " commentatioデversione arabico - samaritana 、 "アムステルダム、 1846 ) 。 Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153).創世記のこと、 ezodus 、およびレビ記キューネンが編集されa. (ライデン、 1851年から1854年;参照コーン、 " zur sprache der samaritaner 、 " p. 134 ;ネスレ、 153 、 LCP )です。 Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. sa'id住んでいたアブについては、年には1070 ;しかし、 wreschner ( " samaritanischeの伝統、 " 1888年、 p. 19 。 )によると、彼は13世紀に栄えた。 According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p.ジョセフブロッホによれば、 "死ぬsamaritanisch - arabische五uebersetzung 、 " p. 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16日、ベルリン、 1901年の場合、本当の翻訳者は、おそらく、 tyrian 、アブアル- ḥasan 、およびアブsa'id注解学者はわずかです。 If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112).このようなことに該当する場合、それはないの最初の翻訳;の1つは、 12世紀に作られたイブンṣadaḳaダマスカスmunajjaのは、医師は、サービスのスルタンマリクアル- ashraf (ハッジハリファ、 Ⅱ 。 402 ; neubauer 、 "慢性進行性samaritaine 、 " p. 112 ) 。

Persian Versions.ペルシャ語バージョンです。

It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian.既知のではないのは何時の最初の技術情報の翻訳をペルシャ語聖書が行われた。 From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence.からの引用は、 " dinkard "と" shikand gumanik vijar " (神学的な作品を、ササン朝時代) 、ジェームズダルメステテールは、 1つのものが存在してパーレビ国王( "改訂宇宙juives 、 " 18です。 5 ) ;しかし、仮定がサポートされていない任意のリアルさの証拠です。 Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. blauも( " einleitung 、 " p. 95 )ように、この意見に傾斜し、バブのためです。 Meg.メグです。 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages.エスター18a話すのは、スクロールの正中言語エラム語とします。 According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). maimonidesによると、ペルシャ語に翻訳され、多くのpentạteuchは、百年前にモハメッド(ツンツ、 " gv "二次元エド。 、 p. 9 ) 。 This statement also can not be further substantiated.このステートメントはより詳細な裏付けもすることはできません。 The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546.最も古いバージョンていきたいと考えて作られる任意の知識は、ジェイコブベンジョセフtawus 、および印刷する際には多言語で書かれたヘブライ語の文字は、五、コンスタンティノープル、 1546 。 This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot.これはペルシャ語の文字転写をラテン語に翻訳され、トーマスハイドされ、フォームでは多言語で書かれたことは、ロンドンに掲載されたものです。 Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136).コフート( " beleuchtung der persischen五- uebersetzung 、 " 1871 )場所tawusでは、 16世紀の最初の半分(比較もツンツ、 " gs " Ⅲ 。 136 ) 。 According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. steinschneiderによると、 ( "ユダヤ人の文学、 " p. 321 ) 、 tawusはメイドインの使用は、 13世紀以前の翻訳(ムンクは、カアンの"聖書は、 " !します。 9 。 )に従っていると解説のターガムデビッドḳimḥiです。 A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list:ペルシャ語、いくつかの技術情報の翻訳をされる様々なコレクションを発見された原稿は、部分的には、次の表示価格:

Pentateuch:五:

Vatican MS.バチカンミシシッピします。 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). 61 (グイディ、 " rendiconti 。 。 。 。 。デイlincei 、 " 1885年、 p. 347 ) 。 Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596).コーデックスアドラーb. 63 、書かれて1776 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 596 ) 。 Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166).コーデックスセントピーターズバーグ141 (ではなくtawus ; harkavy -シュトラック、 "猫。 " p. 166 ) 。

Psalms: Vatican MS.詩篇を授けた:バチカンミシシッピします。 37; Bodleian MS. 37 ; bodleianミシシッピします。 1830. 1830 。 Vatican MS.バチカンミシシッピします。 42; Bodleian MS. 42 ; bodleianミシシッピします。 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). 1827 (ユダヤ人ですか?ホーン、 " zdmg "李です。 7 ) 。 Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592).コーデックスアドラーb. 27 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 592 ) 。 Brit. brit 。 Mus.保管庫です。 MSS. mss 。 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). 159 、 160 (約1740られた技術のnurielババb. ispahan ;マーゴリュース、 "猫です。のhebrです。とサマリア人mss 。 brit 。保管庫です。 " p. 120 ) 。 Brit. brit 。 Mus.保管庫です。 MS.ミシシッピします。 Or.または。 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). 4729 (日付1822 ; "ユダヤ人である。クオートします。改訂" Ⅶ 。 119 ) 。 Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS.諺、ソロモンの歌、ルース、伝道の書:パリミシシッピします。 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ( "猫です。デmss 。 hébです。デラbibl 。 NATのです。 " ) 。

Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595).諺、雅歌、伝道の書:コーデックスアドラーb. 46 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 595 ) 。 Paris MS.パリミシシッピします。 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 117 ( "猫です。デmss 。 héb 。デラbibl 。 NATのです。 " ) 。 Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii.諺:は、今すぐ失われた翻訳を参照してくださいラガルド、 " symmicta 、 " Ⅱ 。 14. 14 。

Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135).仕事と哀歌:コーデックスデロッシ1093 (ツンツ、 " gs " Ⅲ 。 135 ) 。 Paris MS.パリミシシッピします。 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ( "猫です。デmss 。 hébreuxデラbibl 。 NATのです。 " ) 。

Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.).仕事:コーデックスセントピーターズバーグ142 ( harkavy -シュトラック、 p. 167 。 ) 。 Paris MSS.パリmss 。 120, 121 ("Catalogue," etc.). 120 、 121 ( "カタログ"など) 。 Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589).歌の曲:コーデックスアドラーb. 12 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 589 ) 。

Daniel: Paris MSS.ダニエル:パリmss 。 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128 、 129 ( "カタログ"など) 。

Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599).エスター:コーデックスアドラーt. 16および27 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 598 、 599 ) 。 Paris MS.パリミシシッピします。 127 ("Catalogue," etc.). 127 ( "カタログ"など) 。

Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130.トビト書、ジュディス、ベルとドラゴン、アンティオコス:コーデックスbodleian 130 。 Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).小預言者:コーデックスコーデックスb. 139とサンクトペテルブルク18日( harkavy -シュトラック、 pp 。 165 、 262 ) 。

Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). hafṭarot :コーデックスセントピーターズバーグ140 ( harkavy -シュトラック、 p. 166 ) 。 There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen.また、いくつか非常に現代的にはペルシャ語の翻訳を、として、ウィーン、 1883年(ベンジャミンコーエンの技術をボハラ;詳細については、 " lit. - blatt fürたりします。フィルです。 "の経験I.クリチバ186 ) ; 、エルサレム、 1885 ;仕事は、 ① -イ。 ;後者の2つのベンジャミンもコーエン訳です。

Tatar Versions.タタール語バージョンです。

For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. karaitesの利用のためには、クリミア半島とトルコは、翻訳されtshagatai -タタール語方言をします。 The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem.五は、印刷する(テキストとtshagatai inヘブライ語の文字)を' irab ozlu &サンズ、コンスタンティノープル、 1836 、とのタイトル;上の余白には、 ;とアクロスティックの詩が追加さアブラハムベンサミュエル、 simḥahベンジョセフ( chagesですか? ) 、アイザックコーエン、コーエンのサミュエルとベンアイザックエルサレムです。 The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686).聖書は、全体を印刷する際にはtshagataiモルデカイtrishkin ( 4 vols学です。 、 goslov 、 1841年から1842年;詳細については、 "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 12 。 686 ) 。 Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549).抽出されるにも発見されたのmusafia 、印刷さortaköi (コンスタンティノープル) 、 1825 、および公開されたのと同じ会社での編集五1836 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 13 。 549 ) 。 Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170).このような技術情報の翻訳原稿が存在するライブラリはまた、皇室セントピーターズバーグ(番号一四三〜一四六; harkavy -シュトラック、 "猫。 " pp 。百六十七〜百七十) 。

Coptic and Hungarian.コプト語、ハンガリー語です。

Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a).タルムードの伝統を明示的に話すのコプト語の翻訳は、聖書( meg. 18a ;シャバット115a ) 。 Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint.コルニル、彼の審査のエゼキエル書のコプト語のテキストを、発見の1つで公開されtattamされるのではなく、単に複合文字の翻訳は、セプトゥアギンタです。 Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). blauが行われたと考えていることから直接、ヘブライ語のテキスト( " einleitung 、 " p. 91 ; "ユダヤ人である。クオートします。改訂" Ⅸ 。 728 ) 。

No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries.ハンガリー語の翻訳が行われたユダヤ人のごく最近までは、ユダヤ人のハンガリーを使用したのは、カトリックとプロテスタントのバージョンの16番と17世紀です。 About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful.については、 19世紀中頃男性ブロッホ( ballaghi )を試みたようなレンダリング;しかし彼は成功しませんでした。 His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158).彼の計画は最近、 ( 1902 )されていると、五(男性バーンスタインと男性blau ) 、ジョシュア、裁判官、サミュエル、およびキングス(ジュリアスフィッシャー、 bánóczi 、 bacher 、およびクラウス)が現れて(詳細については、 "改訂宇宙juives 、 " 43 。 158 ) 。

Judæo-German. judæo -ドイツ語です。

The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date.聖書の翻訳は、ドイツ語の方言を話さされたヨーロッパのユダヤ人の中は、日付を早期に開始します。 A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot.原稿は、コレクションのデロッシ、日付マントヴァ、 1421 、ドイツ語の翻訳には、 judæo -ジョシュア、裁判官、ユーヌス、および4つのmegillotです。 De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703).デロッシ仮定してポーランド語で書かれるため、彼らが連れて来らにイタリアでポーランド系ユダヤ人( neubauer 、 "ユダヤ人である。クオートします。改訂" Ⅳ 。 703 ) 。 Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash."このような技術情報の翻訳が技術的に知られて"テウチュ- ḥummash 。 " A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays.プリンタは無邪気に置かれた単語( cant. Ⅲ 。 11 )ページのタイトルのような翻訳作られるベンアイザックのジェイコブジェイノー(ルブリン、 17世紀のですか? ) 、親しみやすいからと呼ばれる彼らは" ze'enah u - re'ennah " ;とダウンしてメンデルスゾーンの翻訳時に彼らは人気の読書-書籍、特に女性のため土曜日です。 They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17).彼らはあらゆる種類の説明で装飾された、伝説、および道徳的なことわざ、これが挿入されるテキスト( steinschneider 、 " volkslitteratur der juden 、 " p. 17学)です。 The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German.この種の最初のレンダリングされた変換が行われた、マイケルアダムは、トランスレータのyosipponをjudæo -ドイツ語です。 It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607.それが公開されパウルスfagius 、コンスタンスは、 1543年から1544年( steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "番号1187 、 4333 ; perles 、 " monatsschrift 、 " 25 。 361 ; IDが必要です。 " aramäische studien 、 " p. 167 ; "改訂宇宙juives 、 " v. 143 、 315 ) 、および転載をバーゼルでは、 1583と1607 。 It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes.それは、何も共通点がルーサーの翻訳、オオカミ( " bibl 。 hebr 。 " Ⅳ 。 198 ) supposesです。 This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib.この五転載をクレモナは、 1560 (編ユダベンナフタリムーサー) ;バーゼル、 1583 ; ① -イ。 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603 ;プラハ、 1608 、 1610 ;フランクフォート-オンザメイン、 1687 。 A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. rimedのバージョンが登場することにフュルト、 1692 、およびヴィルマスドルフ、 1718 ;と2番目のバージョンの創世記rimedされ、特定のアーロンが行われた17世紀のプラハ中です。 In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544).パウルスæmilius 、同様の公開は1543年から1544年の翻訳は、五(アウクスブルク、 1544 ) 。 It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286).それかどうかは定かではなく、単にコピーしてæmilius版のアダムかどうか( steinschneider 、 "ツァイトします。 für gesch 。 der juden 、ドイツ、 "の経験I.クリチバ286 )です。 Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters.編集でもæmiliusインゴルシュタット( 1562 )のサミュエルjudæo -ドイツ語ドイツ語の翻訳rimed文字です。 This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285).これは単なるinヘブライ語の文字盤のコピーをさḥayyimベンデビッドシュワルツ、アウクスブルク、 1544 ( ib. i. 285 ) 。 It was called the ("Samuel Book").それはと呼ばれる( "サミュエル予約" ) 。 This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612.これはマントヴァ転載は約1562 ;クラクフ、 1593 ;プラハ、 1609 ;バーゼル、 1612 。 Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607.シュワルツも公開するrimed翻訳オブキングス、 、アウクスブルク、 1543 ;プラハ、 1607 。 A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib.翻訳文の審査員( rimed )マントヴァに現れました。 1561 ;ジョシュアの1つ、 " teutscher sprach derneutで、 wol gereimt 。 。 。 。 。 hübsch mit midraschim 、 "クラクフで1588または1594 ;ソロモンの歌の1つ、アイザックsulkes 、クラクフ、 1579 ;別でムーサーsärtels 、プラハ、 1604 ;エレミアの1つ、 ① -イ。 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602 ;の1つエゼキエル( rimed ) 、 ① -イ。 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602 ;と1つのヨナ、 " mit viel und alle midraschim " ( rimed ) 、プラハ、前に1686です。

The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week.の最初のjudæo -ドイツ語の翻訳は、詩篇を授けたのイライジャは、レヴィタ(ベニス、 1545 ;チューリッヒ、 1558 、等) ;ことは、詩篇を授けたの順番に配置され、各曜日によるとします。 A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586.モーゼスシュテンダールrimedされ、クラクフでは1586が登場します。 Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597.諺は訳モルデカイベン(アイザック)ジェイコブtöplitz 、クラクフ、 1582 ( A版にも出演はアムステルダム、 1735 ) ;と仕事をされ、同じ( ? ) 、プラハ、 1597 。 A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib.翻訳オブキングスクラクフの登場で1583 ( neubauer 、 "改訂宇宙juives 、 " v. 144 ) ;の1つエスター、 ① -イ。 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596 ;と1つのダニエル、 " teutscher sprach hübsch und bescheidlich 、ガーleien weiber und kurzweiligダーリンzu meidlich 、 "クラクフ、 1588 。 These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353).これらのエディションのアイザッククラクフ来た報道関係者からのprossnitzベンアーロン、その意図を公開することは、全体のjudæo -ドイツ語聖書のためには、 "女性と子どものかもしれないとの助けを借りて読むことのできる教師" ( perlesは、 " monatsschrift 、 " 25 。 353 ) 。 Isaac Blitz's Bible.アイザックブリッツの聖書です。

The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78.聖書での最初の完全なjudæo -ドイツ語のアイザックは、ブリッツ、アムステルダム、 1676年から1678年です。 It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions.それは、ポーランド系ユダヤ人の利用のために、あちらの方へ逃げたwhoいたため、数年後、以前は次のchmielnicki迫害します。 It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III.の意図する必要がありますが、その販売されポーランドの翻訳者をプッシュも;の手紙ジョンことによって特許が付与さsobieski Ⅲ 。 This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19).この翻訳はほとんど影響力を行使し、 judæoとしてitwas -ドイツ語ではオランダ語で書か多く含まれる単語や表現(ウィーナー、 "イディッシュ語文学、 " p. 19 )学です。 A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. 2番目の翻訳、電撃的に反対して、市内のホテルで1679が公開されジョセフwitzenhausenは、以前、ヨルリンウリCompositorが使われてポイボスは、プリンタの元版です。 Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). witzenhausenをセキュリティで保護することができたのは、評議会の賛同を得るの4つの土地、と彼の試みathias版を作るのに取って代わることにより引き起こさくらい悪い血ポイボス(ジョセフathiasを参照) 。 A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711.この最後の2番目の版の翻訳が公開さにアムステルダムで1687 、および、第三に、ドイツ語の文字は、 wandsbeckは1711です。 A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. 3番目の翻訳、 menahem男レヴィsüssman rödelheimと、タイトルの下に、アムステルダムで1725年から1729年に登場します。 At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). 1735は、同じ場所に公開する版の諺があった( "猫です。ローゼンタール。 bibl 。 "の経験I.クリチバ207 )です。 It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882).それは100年以上前に別の完全なドイツ語訳が公開、すなわち、プラハ、 1833年から1837年;しかし、これは、複合文字は、そのエディタで、ワットマイヤーは、様々な技術情報の翻訳が使用する(一般的には、比較grünbaum 、 "ドイチェjüdisch - chrestomathie 、 "リプシック、 1882 ) 。

German Translation-Mendelssohn.ドイツ語翻訳-メンデルスゾーンです。

The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations.知人のユダヤ人の成長とドイツ語文学すぐに不満を制作し、これらのスパムjudæo -ドイツ語の翻訳です。 This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467).この不満の声のラビは、ベルリン、メクレンブルク、およびcourland (ツンツ、 " gv "二次元エド。 、 p. 467 ) 。 To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice.このステップを満たすには、メンデルスゾーン違反;と彼の翻訳は、五は、以上の価値を通過する場合があります。 It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329).それは、特別な重要性をして興奮するだけでなく、文学上の部分に関心を美的これらのwho読んで、舗装の道をするだけでなく、他の全般的な使用高地ドイツ語ドイツのユダヤ人の間の、その中によると誰かもしれない文学的に導入するには新しい時代( kayserling 、 "モーゼスメンデルスゾーン、 " p. 286 ; " literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 320 ;アウアーバッハ、 " zeitschrift für gesch 。 der juden 、ドイツ、 "の経験I.クリチバ25 ; wogue 、 "履歴です。デラ聖書etデl' exégèse 、 " p. 329 ) 。 Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings.メンデルスゾーンの命令がundertakeの過去過去分詞の仕事を、自分自身の子供たち;しかし、ソロモンドブノ時の忠告を無視し、その出版を条件に同意しドブノは、ここに解説を説明してメンデルスゾーンを選んだ理由彼の様々なレンダリングします。 A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews.標本、 " 'アーリム李- trufah 、 "は、編集されドブノ(アムステルダム、 1778 ) 、および興奮最も活気の利子を部分だけでなく、キリスト教徒のユダヤ人です。 It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies.それは当然激しい反発を呼び起こすしなければならないことも、特にこれらのユダヤ人の部分whoはないかと危ぶんでの読書の高地ドイツ語が原因で、ユダヤ人の若者のヘブライ語研究をほっておかないようにします。 Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main.野党第一に、このラビは、エゼキエルランドー(民主党1793 )のプラハ、ラファエルハ-公演( 1722-1803 ) 、ハンブルク、アルトナ、およびwandsbeck 、ハーシュジェイノー( 1750年から1785年)のフュルト、およびフィニアスレヴィホーウィッツ( 1740-1803 )のフランクフォート-オンザメインです。

In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. 6月には、 1799 、翻訳の提案では禁止されてフュルト置く。 It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned.ことも禁じられていくつかの都市のポーランド、とは公にされたにもやけどを負ったと述べた。 An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1).に追加することを禁止するが置かラファエルハ-公演( 1781年7月17日; grätz参照し、 " gesch 。 der juden 、 " XI 。の585 、注1 ) 。 Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav.仕事しては、しかし、継続的にドブノソロモンの助けを借りて、ヘルツホンベルク、とハールーンのヤロスラフです。 Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work.ドブノが怖がっては、継続的に反対し、退職者は、強制的にメンデルスゾーンのシェアをすると、さらにこれを行うに自分自身の仕事です。 Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely.かかわらず、高地ドイツ語の翻訳は、それは、タイトルの下に文字を印刷する際にはヘブライ語、ヘブライ語と解説または" biurは、 "論評のrashiなどと、ナフタリヘルツウェッセリ導入されています。 It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib.それが掲載され部品-創世記、ベルリン、 1780 ;出エジプト記、 ① -イ。 1781; Leviticus, ib. 1781 ;レビ記、 ① -イ。 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782 ;数字と申命記、 ① -イ。 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. 1783 -とはしばしば復刻さの両方でドイツ語とヘブライ語の文字です。 An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9).する試みが行われた、メンデルスゾーンの時間を発行してドイツ語の文字盤;しかし、その時点で、ドイツのユダヤ人の顔として働くために非常におかしなことだとその出版停止しなければなりません( bernfeld 、 " judenイム19 jahrhundert 、 " p. 9 ) 。 Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788).メンデルスゾーンも公開された時期(ベルリン、 1783 )での翻訳は、詩篇を授けた(これは、しかし、次のように密接にルーサー; " literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 320 )とのいずれかのソロモンの歌( ib. 1788 ) 。 These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists).これらの技術情報の翻訳しようとする良心的な複製は、テキスト、および情念を模索してきたのは、元の感じは、ドイツ語、および大規模な学校に続いて彼らは翻訳者( biuristsを参照) 。 CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." cejブンゼン( " vollständiges bibelwerk 、 "の経験I.クリチバ17です。 )呼び出し、これらのと同様の技術情報の翻訳" synagogenbibeln 。 " He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156).彼の言う"彼らはありませんの歴史的なドイツ語で話す言語、しかし、 hebræo -ラビjudæo -ドイツ語" ;を下すこれは完全に偏って、 1つのexcepts場合、適切な名前を、ここでの試みが行われたヘブライ語の原本を再現する( " monatsschrift 、 " 9 。 156 ) 。 Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here.メンデルスゾーンの信者ほんの数挙げることができるのです。 His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson.ソロモンの歌の翻訳は、彼は、彼の死を公開した後löweとハールーンのウォルフソンジョエルです。 The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809).これらの最初の翻訳も公開するヨナ(ベルリン、 1788 ) ;中2番目の翻訳哀歌、エスター、およびルース(ベルリン、 1788 ) 、仕事( ib. 1788 ;プラハ、 1791 ;ウィーン、 1806 ) 、およびキングス(ブレスラウ、 1809 ) 。 Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning.アイザックeuchel翻訳諺(ベルリン、 1790 ;デッサウ、 1804 ) 、導入、しかし、哲学的表現して、テキスト、混濁の意味がしばしばです。 David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style.デビッドフリートレンダー、 who翻訳伝道の書(ドイツ語の文字、ベルリン、 1788 ) 、純文学者のスタイルを書いたのです。 Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792).翻訳meïr obernikジョシュア、裁判官、とサミュエル、および、サミュエルデトモルトと一緒に、 2番目の予約のサミュエル( ) 、ウィーン、 1792 ) 。 M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837).男性フィリップソン、ジョセフオオカミは、 gottholdソロモン、イスラエルノイマン、およびJ. löweは、翻訳者は、小預言者公開さデッサウ、 1805 、タイトルの下に(紋切り型、早ければ1837 ) 。 Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810).オオカミの翻訳も公開するダニエル(デッサウ、 1808 ) ;デビッドottensosserの1つの仕事(オッフェンバッハ、 1807 ) 、イザヤ書(フュルト、 1807 ) 、および哀歌( ib. 1811 ) 、およびsjコーンと一緒に、ジェレマイア( ib. 1810 ) 。 A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23.イザヤ書の翻訳文を、エレミヤ、エゼキエル、ダニエル、エズラ、ニーアマイア、およびottensosserクロニクルされ、コーン、およびschwabacher現れました。フュルト、 1807年から1823年です。 Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827).イザヤ書イザヤ書も訳hochstetter (冬とwünsche 、 "死ぬjüdischeマイクロアレイ、 " Ⅲ 。 744 ) 、 jeremiahbyハイネマン(ベルリン、 1842 ) 、ジョブをビールblumenfeld (ウィーン、 1826 ) 、および詩篇を授けたさシャロームコーン(ハンブルク、 1827 ) 。 The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. mendelssohnian biuristsの期間は、 5月にfittinglyによると、聖書を最後に公開され、ムーサーランドー( 20部品、プラハ、 1833年から1837年、上述のです。この作品の翻訳は、五、詩篇を授けた、およびそれらの5つのスクロールがメンデルスゾーン;の技術情報の翻訳に貢献され、他の書籍はムーサーランドー、 j.ワイセ、 s.マンサックス、 a. benisch 、およびワットメイヤー;とminorからの転載版の預言者がデッサウ、 1805 ( steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "ナンバー972 )です。それをここで追加されることもあります版の諺に、仕事、との5つのスクロール、 obernik翻訳され、 euchel 、ウォルフソン、メンデルスゾーン、およびフリートレンダー、ウィーンではすでに1817年から1818年に登場;ヘブライ語の文字と、 1822年から1827年にバーゼルにします。

Other German Versions.他のドイツ語バージョンです。

The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science.メンデルスゾーンの脅威になる正規の翻訳:しかし、ドイツのユダヤ人を味わったの近代的学習;と後者の終わりに向かっての半分を、 19世紀の最初の試みが行われた様々な個々の技術情報の翻訳を提供するため、一般の向上、これを反映して聖書の科学の進歩に入力し、すでに行われた。 The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836).ジョセフの分野では、最初のjohlson (洗浄器ベンジョセフのフルダ) 、その試みは、価値の通知はここではない成功すれば、事実にもかかわらず、同行のテキストは、言語学を学んだノート(小預言者、 carlsruhe 、 1827 ;五は、 ① -イ。 1 831;の歴史的書籍、 ① -イ。 1 8 36)。 Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121).ブンゼン( 17 、 LCPです。 )も彼の仕事を宣言される" geistreich und scharfsinnig " (比較ガイガーの" zeitschrift 、 " 1836 、 p. 442 ; 1837 、 p. 121 ) 。 Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835).言及されることもあります製の単3ウォルフの二重翻訳(単語と単語の韻律)のハバックーク; phœbus philippsohnの"ホセア書、ジョエル、ユーヌス、オバデヤund metrisch -ドイツuebersetzungナホムで、 "ハレ、 1827 ; a. rebenstein '秒(バーンスタインの)感傷ソロモンの歌の翻訳は、 (ベルリン、 1834 ;比較" literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 324 ) ;件名標目アウアーバッハの伝道の書(ブレスラウ、 1837 ) 、中に彼は彼自身の哲学を読み取り;とマイケルマンサックスの詩篇を授けた(ベルリン、 1835 ) 。 The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators.最後は前に抗議を明確にしようと、これを反映し過ぎるの個性を翻訳します。 Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps.マンサックス試みたを与える"純粋に科学的と言語学"のレンダリングを、元の、撮影rückert彼のガイドとして、その翻訳文のpsのです。 lxviii. 68 。 he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward").彼は肉体的に挿入さ(ツンツは、ガイガーの" wiss 。ツァイトです。 jüdです。 theol 。 " Ⅱ 。 499 、および" gs " Ⅲ 。 116 、 who特徴の作品として"やや不自然にこわばって" ) 。 It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507).それは、転載は、版のは、預言者とhagiographa 、フュルト、 1842年から1847年( zedner 、 "猫です。 hebr 。図書brit 。保管庫です。 " p. 119 ) 、およびツンツを改訂するための聖書( " monatsschrift 、 " 38です。 507 ) 。 This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.).この抗議を過剰に運ばgottholdソロモンは、 whoに加えて、彼の仕事上のデッサウ版の小預言者(上記参照) 、翻訳、五( krotoschin 、 1848年から1849年;ヘスの批判を参照して、 " allg 。ツァイトです。デユートです。 " 1839年、 p. 80 、 l. skreinkaと、 " literaturblattデorients 、 " 1840 、 pp 。 468頁以降を参照。 ) 。 The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641).翻訳の仕事( glogau 、 1836 )とは、五( ib. 1840 )ハイマンアルンハイムされ、主にかかわらずinヘブライ語の文字を使用する意図の一環として、儀式、詳細的確な判断力と言語学スクーリング( " literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 641 ) 。 Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38).単なるだけのことが言及l.ハーツバーグの伝道の書(ブランズウィック、 1838 ;参照ツンツは、ヨーストの" annalen 、 " 1839年、 p. 102 )と翻訳文の韻律lh löwensteinの諺と哀歌(フランクフォート-オンザメイン、 1837年から1838年) 。 Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. gottholdソロモンの"ドイチェボークス- undシュール- bibel " (アルトナ、 1837 )は、全体の最初の旧約聖書の翻訳は、ドイツ語の文字とされるユダヤ人である。 It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.).紋切り型とは、意図したことは、これを安価で販売されるごとに1つの余裕を購入すること(詳細については、対応のヨーストの" annalen 、 " 1839年、番号12頁以降を参照。 ) 。

Zunz's Bible.ツンツの聖書です。

More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home.より重要なことはするという試みが作られる聖書l.ツンツを提供することを学校や家庭です。 As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838).エディタとして、彼の翻訳は、書籍のクロニクル、 、残りの作業によって行われて笠原アルンハイム、ジュリアスフュルスト、および男性マンサックス(ベルリン、 1838 ) 。 Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142).ツンツの生産に成功した大規模な措置の翻訳が、中に厳重に保管してmasoreticテキスト、人並んで、奨学金は、彼の昼とcircumlocutionsから自由にidiotismsの以前の翻訳と、それまで残って、ヘブライ語の翻訳の名前(ネスレ、 " bibel - uebersetzungen 、 " p. 142 ) 。 Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512).預言者はどちらもメンデルスゾーンの翻訳hagiographa 、およびそれゆえツンツも不思議は、聖書の上を通過し、少なくとも6つのエディションを1889年から1855年、 12 (松やに、 " monatsschrift 、 " 38 。 512 ) 。 Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added.ほんの数年後に制作された別の人気の翻訳は、ソロモンヘルクスハイマー(ベルリン、 1841年から1848年;三次元エドです。は、五、 1865 ) 、説教には、説明や解説が追加されました。 Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513).明らかにかかわらず意味を取るのbiurメンデルスゾーンの代わりに、ヘルクスハイマー明示的には彼の作品が行われた"ユダヤ人とキリスト教徒" (ヨーストの" annalen 、 " 1839年、 pp 。 312頁以降を参照。 ; " literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 513 ) 。

A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson.まだ他の野心的な試みをするのは、ルートヴィヒフィリップソンです。 He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible.彼のテキスト翻訳あらためて、確実な結果を目指しての批判を浴びることには、最新のを生産すると、あらゆる意味でどのようなご家族聖書と呼ばれるかもしれない。 For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman.この理由のイラストを追加するための最初の時間は、広範な解説と一緒に紹介意図とは、インテリジェントな素人です。 This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862.この仕事を18年間にわたり占領下のフィリップソン、およびが公開さリプシック、 1839年から1856年;二次元エド。 、 1858年から1859年;三次元エド。 、 1862 。 His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875).彼の翻訳は、入力し、公開、ドレと一緒に、イラスト、 israelitischeされたbibel - anstalt 、改正されランドーとSiワットkämpf (シュツットガルト、 1875 ) 。 Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30).この翻訳別のエディションの五は、詩篇を授けた、と五と一緒に、イザヤ書が公開された時期(参照男性フィリップソン、 "改訂宇宙juives 、 " 42 。 30 ) 。 But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865).しかし、わずかな譲歩は、これらの技術情報の翻訳を現代的解釈の精神攻撃はいくつかの宿舎;ライバル聖書-ハウスは、 orthodoxe israelitische bibel - anstaltを設立、これは、移民局に基づいてメクレンブルクの"ハ- ketab私たち- haḳabbalah " (リプシック、 1839 ) 、生産の翻訳は、聖書を厳格にしている行のユダヤ人の伝統的な釈義( ib. 1865 ) 。 The Pentateuch translation byJ. byjの五の翻訳です。 Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. kosmann ( königsberg 、 1847年から1852年)は、同様の最後に表示されます。 Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch.まだ詳細については、この方向で、明らかに抗議すると、キリスト教の過激派近代評釈、これ彼は完全に無視され、ラファエルはサミュエルハーシュです。 In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78).彼のの翻訳は、五(フランクフォート-オンザメイン、 1867 ;三次元エド。 、 1899 )とは、詩篇を授けた( 1882 )だけでなく、マイナーの翻訳は、預言者を、彼の息子、男性ハーシュ( ① -イ。 1900 )は、リターンが見える" derash 、 "全体の学校からは、メンデルスゾーンとその家臣たち自身を解放するまでに試したこと(詳細については、 "ツァイトします。 fürなしで。 bibl 。 " v. 78 ) 。 Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64).のlj mandelstammの"死ぬbibelノイuebersetzt 、 "部分的に男性の助けを借りてkirchstein 、創世記とソロモンの歌のみが現実となって登場(ベルリン、 1862年から1864年) 。 In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced.は1901年に、新しい翻訳のS. bernfeldが開始します。 It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names.それは厳密にして維持してmasorahとヘブライ語の形式の適切な名前です。

During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors:この時点で多くの技術情報の翻訳中のすべての個々の書籍の項目は、部分的には、次のリストから、引用されては、それぞれの作者の名前:

Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791.イスラエルベンアブラハム、仕事は、ヘブライ語の文字、プラハ、 1791 。 Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827.シャロームコーン、詩篇を授けた、ハンブルグ、 1827 。 Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833.メンデル船尾、諺は、ヘブライ語の文字、 presburg 、 1833 。 J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. j.ウォルフソン、 " dasブーフhiob 。 。 。 。 。 。 。 。ノイuebersetzt 。 。 。 。 。 、 "ブレスラウ-リプシック、 1843 。 EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. ejブリュッヘル、 "ルース大学、マサチューセッツ工科大学、ドイツuebersetzung 、 "レンベルク、 1843年です。 M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846.男性löwenthal 、 " 。 。 。 。 。 nebst uebersetzung 。 。 。 。 。 、 "フランクフォート-オンザメイン、 1846 。 "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. " das hoheがうそをついた。 。 。 。 。ノイエドイチェuebersetzung 、 "ウィーン、 1847 。 Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847.サミュエルaschkenazi 、 (ソロモンの歌は、ヘブライ語の文字) 、 presburg 、 1847 。 (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. (新規の翻訳は、五、 inヘブライ語の文字) 、 königsberg 、 1856 。 "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). " odiosus " 、 " dasブーフijobイムengeren併合するデンMass 。原本" (詳細については、 " hebr 。 bibl 。 " Ⅵ 。 101 ) 。 S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). s.ホーウィッツ、 " das hohe -歌曲、 das aelteste dramatische gedicht 、 "ウィーン、 1863年( ① -イ。 Ⅵ 。 6 2) 。 Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864.アドルフbrecher 、 "死ぬpsalmen nebst uebersetzung 、 "ウィーン、 1864年です。 Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868.イスラエルシュワルツ、 " tikwat enosh " (仕事、ドイツ語の文字) 、ベルリン、 1868年です。 Sänger, Maleachi, 1868. sänger 、 maleachi 、 1868年です。 Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871.ベンジャミンholländer 、 das hohelied 、ブダペスト、 1871 。 Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871.ヘルマンティーツ、 das hohelied 、 1871 。 M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873.男性レビン、 ( judæo -ドイツ語訳) 、オデッサ、 1873 。 H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871).笠原grätz 、 " krit 。 commentar zuデンpsalmen 、 nebst 。 。 。 。 。 uebersetzung 、 "ブレスラウ、 1882 (彼の比較kohelet 、 1871 、および曲の歌、 1871 ) 。 SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. si kämpf 、 das hohelied 、プラハ、 1877 ;三次元エド。 、 1884 。 K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. k.ケーラー、 das hohelied 、シカゴ、 1878 。 Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881.ヘルマンティーツ、 " dasブーフder elegien metrisch uebersetzt 、 " schrimm 、 1881 。 J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. j.ランツベルガー、 dasブーフhiob 、ダルムシュタット、 1882 。 D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. d. leimdörfer 、 " kohelet 。 。 。 。 。 nebst uebersetzung 、 "ハンブルグ、 1892 。 Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893.ハーマンローゼンタール、 " worteデsammlers ( kohelet ) 。 。 。 。 。 、ドイチェreime gebracht 、 "ニューヨーク、 1885 ;二次元エド。 、 1893 。 Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893.同上、 " das歌曲der歌曲集は、ノイエドイチェreime gebracht 、 "ニューヨーク、 1893 。 M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893.男性ジャストロウ、 " der neunzigste詩編; uebersetzt 、 "リプシック、 1893 。 Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897.ソロモンプレスナー(石油のナホムは、彼の" biblisches und rabbinisches 、 " pp 。 29頁以降を参照。 ) 、フランクフォート-オンザメイン、 1897 。

English Translation.英語への翻訳です。

It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926).それはない19世紀の前に40代の欲望は、自分自身とつくづく感じたの間はユダヤ人のための英語聖書の翻訳は、自分のお国言葉で書かれたが、デビッドレヴィは、 1787 (ロンドン)の英語版の製作五( steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "ナンバー926 ) 。 Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title .英語聖書は、必要に応じてどこにされて、自由に使われていたザキングジェームズバージョン;として見られるのは五( hafṭarotとスクロールを含む)は公開のロンドン、 1824 、タイトルの下にします。 But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854).しかし、不正は、このバージョンの使用は、その救世主キリスト教の件名とその解釈、参考に自分自身を感心させる時、英語の最後にユダヤ人(参照、例えば、 s.ベネット、 "重要な発言をし、認可のバージョン、 "ロンドン、 1834 ; seeligニューマン、 " emendationsは、正規のバージョンのot "ロンドン、 1839 ;ベンジャミンマーカス、 " (噴水の生活) : ot mistranslationsと困難な通路を修正と説明、 "ダブリン、 1854 ) 。

The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also.尊敬の念を、英文学の傑作が、この時、ユダヤ人にも感動そのものです。 When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down.ときに改訂版が公開( 5月17日、 1881 )ことは、熱心に摘発されてはるかにユダヤ人の読者に適して、それ以来で、件名はchristologyから削除されて多くの通路とトーンダウンしています。 The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901.の改訂版として使用されて、このような書籍としての基礎をcgモンテフィオーレの"ホーム聖書を読み、 "ロンドン、 1896 、 1901 。 That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith."は、リビジョンではない完全な観点からのユダヤ人のリーフレットが見えるから発行されたユダヤ人の宗教的な教育委員会は、 "付録を改訂版" (ロンドン、 1896 )で送付し"変更に必要なものが対象改訂版を配置することで、ユダヤ人のメンバーの手に信仰します。 " These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching."これらの変更は、次のセットが限定されるケース: viz 。 、 "どこの右心室からの出発masoreticテキスト、 "や"ユダヤ人は、右心室に反対しては、伝統的な解釈や独断的な教育です。 " Isa. ISAのです。 lii. 52 。 13-liii. 13 - 53 。 12 is there reprinted in full. 12転載さがいっぱいです。 The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory."第一に、独立したユダ