Christ met with his disciples for a Last Supper. Cristo si è incontrato con i suoi discepoli per un Ultima Cena. After solemn ritual acts he spoke of the bread as his body and the wine as his blood of the new Covenant. Dopo il solenne rito atti egli ha parlato del suo corpo come il pane e il vino nel suo sangue della nuova Alleanza. In the earliest written account, that of Saint Paul to the Corinthians, and in Luke, it is recorded that the disciples were instructed to continue the rite in remembrance of their Lord's death. Nei primi scritti conto, quella di san Paolo ai Corinzi, e in Luca, si è registrato che i discepoli sono stati incaricati di continuare il rito in ricordo del loro Signore la morte.
Interpretations of the meaning of the Eucharist vary. Interpretazioni del significato di variare l'Eucaristia. Some Christian writers of the 2d century held that the Eucharist consists of two realities, an earthly and a heavenly. In the Middle Ages, the doctrine of transubstantiation was developed; it has remained the official doctrine of the Roman Catholic church. Alcuni scrittori cristiani del 2d secolo, ha dichiarato che l'Eucaristia è costituito da due realtà, una terrena e una celeste. Nel Medio Evo, la dottrina della transustanziazione è stato sviluppato, ma è rimasta la dottrina ufficiale della chiesa cattolica romana.
According to this position, the substance, or inner reality, of the bread and wine are changed into the substance of the body and blood of Christ, but the accidents, or external qualities known through the senses (color, weight, taste), remain unchanged. Secondo questa posizione, la sostanza, o la realtà interna, del pane e del vino è cambiato nella sostanza del corpo e del sangue di Cristo, ma gli incidenti, o esterna qualità conosciuto attraverso i sensi (colore, peso, gusto), rimangono Invariati.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Protestant positions range from the Lutheran view of consubstantiation, which holds that Christ is present along with the unchanged reality of the bread and wine, to the symbolic interpretation of the Eucharist as a simple memorial of Christ's death (per Zwingli). Protestante posizioni vanno dalla vista del consubstantiation luterana, che sostiene che Cristo è presente con la realtà immutata del pane e del vino, per l'interpretazione del simbolico l'Eucaristia come un semplice memoriale della morte di Cristo (per Zwingli).
[from Charles W Ranson] [Da Charles W Ranson]
Bibliography
Bibliografia
W R Crockett, Eucharist (1989); G D
Kilpatrick, The Eucharist in Bible and Liturgy (1984); J M Powers, Eucharistic
Theology (1967). WR Crockett, Eucaristia (1989); GD Kilpatrick,
L'Eucaristia nella Bibbia e liturgia (1984); JM Powers, Teologia eucaristica
(1967).
Transubstantiation, in Christian theology, is the dogma that in the Eucharist the bread and wine to be administered become, upon consecration, the actual body and blood of Jesus Christ, even though the external manifestations of the bread and wine - shape, color, flavor, and odor - remain. Transustanziazione, nella teologia cristiana, il dogma è che nell'Eucaristia il pane e il vino deve essere somministrato diventare, dopo la consacrazione, l'effettivo corpo e il sangue di Gesù Cristo, anche se le manifestazioni esterne del pane e del vino - forma, il colore, il sapore , E odore - rimangono. It is thus opposed to other doctrines, such as the Lutheran doctrine that the body and blood of Christ coexist in and with the bread and wine, which remain unchanged. È quindi contraria ad altre dottrine, come la dottrina luterana, che il corpo e il sangue di Cristo coesistono in e con il pane e il vino, che rimangono invariate.
The term transubstantiation was adopted into the phraseology of the church in 1215, when it was employed by the Fourth Lateran Council. Il termine è stato adottato in transustanziazione la fraseologia della chiesa nel 1215, quando è stato impiegato dal Concilio Lateranense IV. The dogma was reconfirmed (1551) by the Council of Trent, as follows: "If any one shall say that, in the most holy sacrament of the Eucharist, there remains the substance of bread and wine together with the body and blood of our Lord Jesus Christ; and shall deny that wonderful and singular conversion of the whole substance of the bread into the body, and of the whole substance of the wine into the blood, the species of bread and wine alone remaining, which conversion the Catholic Church most fittingly calls Transubstantiation, let him be anathema" (Session 13, Canon 2). Il dogma è stato riconfermato (1551) da parte del Concilio di Trento, come segue: "Se uno deve dire che, nel santissimo sacramento dell'Eucaristia, ci rimane la sostanza del pane e del vino insieme con il corpo e il sangue del Signore nostro Gesù Cristo, e deve negare che mirabile e singolare conversione di tutta la sostanza del pane nel corpo e di tutta la sostanza del vino nel sangue, le specie del pane e del vino solo rimanenti, che la Chiesa cattolica di conversione più opportunamente Invita Transubstantiation, lo ha lasciato essere anatema "(Sessione 13, Canon 2).
In his encyclical Mysterium Fidei (Mystery of Faith, 1965), Pope Paul VI restated the traditional teaching to correct the views of some modern Roman Catholic theologians that the change consists merely in a new religious finality ("transfinalization") or significance ("transignification"), resulting in either case in little more than a symbolic divine presence. Nella sua enciclica Mysterium fidei (Mistero della Fede, 1965), Papa Paolo VI ha riaffermato la dottrina tradizionale per correggere le opinioni di alcuni teologi moderni cattolica romana, che il cambiamento consiste semplicemente in una nuova finalità religiosa ( "transfinalization") o di significato ( "transignification "), In entrambi i casi in poco più di un simbolico presenza divina.
Transubstantiation is a doctrine not only of the Roman Catholic church but also of the Orthodox church. Transustanziazione è una dottrina non solo della chiesa cattolica romana, ma anche della chiesa ortodossa. At the Synod of Jerusalem (1672), the doctrine was confirmed as essential to the faith of the entire Orthodox church. Al Sinodo di Gerusalemme (1672), la dottrina è stata confermata come essenziale per la fede di tutta la Chiesa ortodossa. The dogma was repudiated by the Church of England. Il dogma è stata ripudiata dalla Chiesa d'Inghilterra.
The reference in this phrase is to the presence of Christ in the sacrament of Holy Communion. Il riferimento in questa frase è la presenza di Cristo nel sacramento della Santa Comunione. In the more general sense it is not objectionable, for all Christians can agree that Christ is really present by the Holy Spirit when they gather in his name. In senso più generale, non è opinabile, per tutti i cristiani possono convenire che Cristo è realmente presente dallo Spirito Santo, quando si riuniscono in suo nome. Theologically, however, the word "real" indicates a particular form or understanding of the presence in terms of realist philosophy. Teologicamente, tuttavia, la parola "reale" indica una particolare forma di comprensione o la presenza, in termini di filosofia realista. On this view, the so-called substance of Christ's body is a reality apart from its "accidents" or specific physical manifestations. Su questo punto di vista, la cosiddetta sostanza del corpo di Cristo è una realtà a parte i suoi "incidenti" o specifiche manifestazioni fisiche. It is this substance which is supposed to be present in or under the accidents of bread and wine, and in replacement of (or, as Luther would say, in conjunction with) their own substance. È questa sostanza che si suppone essere presenti in o sotto gli incidenti del pane e del vino e, in sostituzione di (o, come direbbe Lutero, in combinato disposto con l') i loro sostanza. There is, however, no scriptural basis for this interpretation, and in Reformation theology it is rejected and replaced by a more biblical conception of the presence. Vi è, comunque, alcun fondamento scritturale per questa interpretazione, e nella teologia della Riforma è respinta e sostituita da una più concezione biblica della presenza.
G W
Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Consubstantiation is a teaching used to explain the Christian experience and conviction that Christ is truly present with his people in their celebration of the Eucharist. Consubstantiation è un insegnamento utilizzata per spiegare l'esperienza cristiana e la convinzione che Cristo è realmente presente con il suo popolo e la loro celebrazione dell'Eucaristia. Consubstantiation was developed in the Lutheran wing of the Protestant Reformation during the 16th century. The idea appears in Martin Luther's own writings; the word itself was first employed by his younger contemporary, Melanchthon. Consubstantiation è stato sviluppato nel luterana ala della Riforma protestante durante il 16 ° secolo. L'idea sembra Martin Lutero e la propria scritti, la parola stessa è stata la sua prima occupati da giovani contemporanei, Melantone.
Consubstantiation rests on the same philosophical assumptions as the medieval doctrine of transubstantiation, which it opposed. Consubstantiation poggia sugli stessi presupposti filosofici medievali come la dottrina della transustanziazione, che si oppone. Both doctrines depend on Aristotle's teaching that matter consists of accidents, which can be perceived by the senses, and substance, which the mind grasps and which constitutes essential reality. Entrambe le dottrine dipendono da Aristotele l'insegnamento che la materia è costituita di incidenti, che può essere percepita dai sensi, e la sostanza, che afferra la mente e che costituisce la realtà essenziale. Both agree that, in the Eucharist, the accidents of the bread and wine remain unchanged. Entrambi concordano che, nell'Eucaristia, gli incidenti del pane e del vino restano invariati. Unlike the doctrine of transubstantiation, however, that of consubstantiation asserts that the substance of the bread and wine is also unchanged, the ubiquitous body of Christ coexisting "in, with, and under" the substance of the bread, and the blood of Christ in, with, and under the wine, by the power of the Word of God. Diversamente la dottrina della transustanziazione, tuttavia, che di consubstantiation afferma che la sostanza del pane e del vino è anche invariato, il corpo di Cristo onnipresente coesistenti "e, con e sotto" la sostanza del pane, e il sangue di Cristo e , Con, e sotto il vino, per la potenza della Parola di Dio.
Luther illustrated consubstantiation by the analogy of iron put into fire: Iron and fire are united in red-hot iron; yet the two substances remain unchanged. Lutero consubstantiation illustrato mediante l'analogia della messa in ferro fuoco: Ferro e fuoco sono uniti in ferro rovente, ma le due sostanze rimangono invariati.
Charles P. Price Charles P. Prezzo
Transubstantiation is the theory accepted by Rome as a dogma in 1215, in an attempt to explain the statements of Christ: "This is my body" and "This is my blood" (Mark 14:22, 24) as applied to the bread and wine of the Lord's Supper. Transustanziazione è la teoria accettata da Roma come un dogma, nel 1215, nel tentativo di spiegare le dichiarazioni di Cristo: "Questo è il mio corpo" e "Questo è il mio sangue" (Marco 14:22, 24), applicato al pane e Vino della Cena del Signore. It is insisted that the "is" must be taken with the strictest literalism. Si insiste sul fatto che la "è" devono essere prese con la massima letteralità. But to our senses the bread and wine seem to remain exactly as they were even when consecrated. Ma, per i nostri sensi il pane e il vino sembra rimanere esattamente come lo erano anche quando consacrata. There is no perceptible miracle of transformation. Non vi è alcuna percettibile miracolo della trasformazione. The explanation is found in terms of a distinction between the socalled substance (or true reality) and the accidents (the specific, perceptible characteristics). La spiegazione si trova in termini di una distinzione tra la cosiddetta sostanza (o vera realtà), e gli incidenti (specifico, percepibile caratteristiche). The latter remain, but the former, i.e., the substance of bread and wine, is changed into that of the body and blood of Christ. Questi ultimi rimangono, ma la prima, cioè, la sostanza del pane e del vino, è cambiato in quella del corpo e del sangue di Cristo. This carries with it many serious consequences. Questo porta con sé molte gravi conseguenze.
If Christ is substantially present, it is natural that the elements should be adored. Se Cristo è sostanzialmente presente, è naturale che gli elementi dovrebbero essere adorato. It can also be claimed that he is received by all who communicate, whether rightly to salvation or wrongly to perdition. Può anche essere che egli è sostenuto da tutti coloro che hanno ricevuto comunicare, se giustamente o ingiustamente per la salvezza di perdizione. There also arises the idea of a propitiatory immolation of Christ for the temporal penalties of sin, with all the associated scandals of private masses. Ci si pone anche l'idea di un propiziatorio immolazione di Cristo per il pene temporali del peccato, con tutti gli associati di scandali privati masse. The weaknesses of the theory are obvious. I punti deboli della teoria sono evidenti. It is not scriptural. Non è scritturale. On sharper analysis it does not even explain the dominical statements. Su un'analisi approfondita non anche spiegare il dominical dichiarazioni. It contradicts the true biblical account of Christ's presence. Essa contraddice il vero racconto biblico della presenza di Cristo. It has no secure patristic backing. Essa non ha alcun appoggio sicuro patristica. It stands or falls with a particular philosophical understanding. Si sta o cade con una particolare comprensione filosofica. It destroys the true nature of a sacrament. Distrugge la vera natura di sacramento. And it certainly perverts its proper use and gives rise to dangerous superstitions inimical to evangelical faith. E certamente perverts suo uso corretto e dà origine a pericolose superstizioni nemica della fede evangelica.
G W Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
J Calvin, Institutes 4.18; T Cranmer,
The True and Catholic Doctrine of the Lord's Supper; N Dimock, Doctrine of the
Lord's Supper; T W H Griffith, The Principles of Theology, J Calvin,
Istituti 4,18; T Cranmer, La vera dottrina cattolica e della Cena del Signore; N
Dimock, Dottrina della Cena del Signore; TWH Griffith, Principi di
Teologia,
In this article we shall consider: In questo articolo si prende in considerazione:
the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; Il fatto della presenza reale, che è, infatti, il dogma centrale;
the several allied dogmas grouped about it, namely: L'alleato più dogmi raggruppati su di esso, e cioè:
Totality of Presence, Totalità della Presenza,
Transubstantiation, Transustanziazione,
Permanence of Presence and the Adorableness of the Eucharist; Presenza di permanenza e la Adorableness dell'Eucaristia;
the speculations of reason, so far as speculative investigation regarding the august mystery under its various aspects is permissible, and so far as it is desirable to illumine it by the light of philosophy. Le speculazioni della ragione, per quanto speculativi di indagine per quanto riguarda il mistero agosto sotto i suoi vari aspetti è lecito, e quanto è auspicabile che a illuminare con la luce della filosofia.
I. THE REAL PRESENCE AS A FACT I. presenza reale come un fatto
According to the teaching of theology a revealed fact can be proved solely by recurrence to the sources of faith, viz. Secondo l'insegnamento della teologia uno rivelato infatti, può essere dimostrata solo da ripetersi alle fonti della fede, cioè. Scripture and Tradition, with which is also bound up the infallible magisterium of the Church. Scrittura e nella Tradizione, con la quale è legato anche il infallibile magistero della Chiesa.
A. Proof from Scripture A. prova da Scrittura
This may be adduced both from the words of promise (John 6:26 sqq.) and, especially, from the words of Institution as recorded in the Synoptics and St. Paul (1 Corinthians 11:23 sqq.). Questo può essere fornito sia dalle parole di promessa (Giovanni 6:26 ss.) E, soprattutto, dalle parole di Istituzione, registrati negli Sinottici e St. Paul (1 Corinzi 11,23 ss.).
The words of promise (John 6) Le parole della promessa (Giovanni 6)
By the miracles of the loaves and fishes and the walking upon the waters, on the previous day, Christ not only prepared His hearers for the sublime discourse containing the promise of the Eucharist, but also proved to them that He possessed, as Almighty God-man, a power superior to and independent of the laws of nature, and could, therefore, provide such a supernatural food, none other, in fact, than His own Flesh and Blood. Con i miracoli dei pani e dei pesci e il camminare sulle acque, il giorno precedente, Cristo non soltanto ascoltatori preparato per la sua sublime discorso che contiene la promessa dell'Eucaristia, ma anche dimostrato di loro che Egli possedeva, come Dio onnipotente - L'uomo, una potenza superiore a indipendenti e le leggi della natura, e potrebbe, pertanto, fornire una tale soprannaturale cibo, nessun altro, infatti, che la sua carne e il sangue. This discourse was delivered at Capharnaum (John 6:26-72), and is divided into two distinct parts, about the relation of which Catholic exegetes vary in opinion. Questo discorso è stato pronunciato a Capharnaum (Giovanni 6:26-72), ed è diviso in due parti distinte, in merito alla relazione di cui esegeti cattolici variare in parere. Nothing hinders our interpreting the first part [John 6:26-48 (51)] metaphorically and understanding by "bread of heaven" Christ Himself as the object of faith, to be received in a figurative sense as a spiritual food by the mouth of faith. Nulla impedisce la nostra interpretazione della prima parte [Giovanni 6:26-48 (51)] metaforicamente e la comprensione da "pane del cielo" Cristo stesso come oggetto di fede, di essere ricevuti in un senso figurativo come un cibo spirituale dalla bocca di Fede. Such a figurative explanation of the second part of the discourse (John 6:52-72), however, is not only unusual but absolutely impossible, as even Protestant exegetes (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, and others) readily concede. Tali figurativo spiegazione della seconda parte del discorso (Giovanni 6:52-72), tuttavia, non è solo inusuale, ma assolutamente impossibile, in quanto anche gli esegeti protestanti (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, e altri) concedere facilmente. First of all the whole structure of the discourse of promise demands a literal interpretation of the words: "eat the flesh of the Son of man, and drink his blood". Prima di tutto l'intera struttura del discorso della promessa esige una interpretazione letterale delle parole: "mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue". For Christ mentions a threefold food in His address, the manna of the past (John 6:31, 32, 49,, 59), the heavenly bread of the present (John 6:32 sq.), and the Bread of Life of the future (John 6:27, 52). Per Cristo parla di una triplice alimentare nel suo indirizzo, la manna del passato (Giovanni 6:31, 32, 49,, 59), il pane celeste del presente (Giovanni 6:32 sq), e del Pane di vita di Il futuro (Giovanni 6:27, 52). Corresponding to the three kinds of food and the three periods, there are as many dispensers - Moses dispensing the manna, the Father nourishing man's faith in the Son of God made flesh, finally Christ giving His own-Flesh and Blood. Corrispondenti ai tre tipi di alimenti e dei tre periodi, in quanto ci sono molti distributori - Mosè dispenser la manna, il Padre uomo nutrire la fede nel Figlio di Dio fatto carne, Cristo dando finalmente la sua carne e sangue. Although the manna, a type of the Eucharist, was indeed eaten with the mouth, it could not, being a transitory food, ward off death. Sebbene la manna, un tipo di l'Eucaristia, infatti, è stato mangiato con la bocca, non poteva, essendo un transitorio cibo, scongiurare la morte. The second food, that offered by the Heavenly Father, is the bread of heaven, which He dispenses hic et nunc to the Jews for their spiritual nourishment, inasmuch as by reason of the Incarnation He holds up His Son to them as the object of their faith. Il secondo alimentare, che ha offerto dal Padre celeste, è il pane del cielo, che Egli dispensa hic et nunc per gli ebrei per il loro nutrimento spirituale, in quanto in ragione della Incarnazione Egli può contenere fino a suo Figlio come l'oggetto della loro Fede. If, however, the third kind of food, which Christ Himself promises to give only at a future time, is a new refection, differing from the last-named food of faith, it can be none other than His true Flesh and Blood, to be really eaten and drunk in Holy Communion. Se, tuttavia, il terzo tipo di prodotti alimentari, che Cristo stesso promette di dare un futuro solo a tempo, è un nuovo refection, diverse da ultimo-il nome di alimentare la fede, che non può essere altro che la sua vera carne e sangue, Essere veramente mangiato e bevuto alla Santa Comunione. This is why Christ was so ready to use the realistic expression "to chew" (John 6:54, 56, 58: trogein) when speaking of this, His Bread of Life, in addition to the phrase, "to eat" (John 6:51, 53: phagein). Questo è il motivo per cui Cristo è stato così pronto a utilizzare l'espressione realistica "masticare" (Giovanni 6:54, 56, 58: trogein) quando si parla di questo, il suo Pane di vita, in aggiunta alla frase, "mangiare" (Giovanni 6:51, 53: phagein). Cardinal Bellarmine (De Euchar., I, 3), moreover, calls attention to the fact, and rightly so, that if in Christ's mind the manna was a figure of the Eucharist, the latter must have been something more than merely blessed bread, as otherwise the prototype would not substantially excel the type. Cardinale Bellarmino (De Euchar., I, 3), inoltre, richiama l'attenzione sul fatto, e giustamente, che, se in Cristo la mente la manna è stata una figura dell'Eucaristia, quest'ultimo deve essere stato qualcosa di più che il semplice pane benedetto, Altrimenti il prototipo non sarebbe sostanzialmente il tipo excel. The same holds true of the other figures of the Eucharist, as the bread and wine offered by Melchisedech, the loaves of proposition (panes propositionis), the paschal lamb. Lo stesso dicasi delle altre figure di l'Eucaristia, come il pane e il vino offerto da Melchisedec, i pani di proposizione (propositionis pannelli), l'agnello pasquale. The impossibility of a figurative interpretation is brought home more forcibly by an analysis of the following text: "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. He that eateth my flesh and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed" (John 6:54-56). L'impossibilità di una interpretazione figurativa è portato a casa più forza da un'analisi del testo seguente: "Salvo che mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non deve avere in voi la vita. Egli, che la mia carne e eateth Drinketh il mio sangue, ha la vita eterna: e io lo risusciterò negli ultimi giorni. Per la mia carne è carne anzi: e il mio sangue vera bevanda "(Giovanni 6:54-56). It is true that even among the Semites, and in Scripture itself, the phrase, "to eat some one's flesh", has a figurative meaning, namely, "to persecute, to bitterly hate some one". E 'vero che anche tra i semiti, e nella Scrittura stessa, la frase ", per mangiare la carne di alcuni uno", ha un significato figurativo, vale a dire, "a perseguitare, per alcuni uno amaramente odio". If, then, the words of Jesus are to be taken figuratively, it would appear that Christ had promised to His enemies eternal life and a glorious resurrection in recompense for the injuries and persecutions directed against Him. Se, dunque, le parole di Gesù sono da prendere figurato, sembra che Cristo aveva promesso ai suoi nemici la vita eterna e di una gloriosa risurrezione e la ricompensa per le ferite e le persecuzioni nei confronti di Lui. The other phrase, "to drink some one's blood", in Scripture, especially, has no other figurative meaning than that of dire chastisement (cf. Isaiah 49:26; Apocalypse 16:6); but, in the present text, this interpretation is just as impossible here as in the phrase, "to eat some one's flesh". L'altra frase ", per bere il sangue di alcuni uno", nella Scrittura, in particolare, non ha alcun altro significato figurativo di quella di dire castigo (cfr Isaia 49:26; Apocalisse 16,6), ma, nel testo attuale, questa interpretazione Così come è impossibile qui, come nella frase ", per mangiare la carne di alcuni uno". Consequently, eating and drinking are to be understood of the actual partaking of Christ in person, hence literally. Di conseguenza, mangiare e bere sono da intendere di effettiva partecipazione di Cristo in persona, e quindi letteralmente.
This interpretation agrees perfectly with the conduct of the hearers and the attitude of Christ regarding their doubts and objections. Questa interpretazione concorda perfettamente con il comportamento degli ascoltatori e l'atteggiamento di Cristo, per quanto riguarda i loro dubbi e obiezioni. Again, the murmuring of the Jews is the clearest evidence that they had understood the preceding words of Jesus literally (John 6:53). Ancora una volta, il mormorio dei Giudei è la chiara testimonianza che avevano capito il precedente letteralmente le parole di Gesù (Giovanni 6:53). Yet far from repudiating this construction as a gross misunderstanding, Christ repeated them in a most solemn manner, in John (6:54 sqq.). Ancora lungi dal ripudiare questa costruzione come un grave malinteso, Cristo ripete in un modo più solenne, e John (6:54 ss.). In consequence, many of His Disciples were scandalized and said: "This saying is hard, and who can hear it?" Di conseguenza, molti dei Suoi discepoli furono scandalizzati e disse: "Questo è difficile dire, e chi può sentire?" (John 6:61); but instead of retracting what He had said, Christ rather reproached them for their want of faith, by alluding to His sublimer origin and His future Ascension into heaven. (Giovanni 6:61), ma invece di ritrarre ciò che Egli aveva detto, Cristo invece rimproverato per la loro mancanza di fede, da sublimer allude alla sua origine e la sua futura ascensione al cielo. And without further ado He allowed these Disciples to go their way (John 6:62 sqq.). E senza ulteriori indugi, ha consentito a questi discepoli di andare loro strada (Giovanni 6:62 ss.). Finally He turned to His twelve Apostles with the question: "Will you also go away? Infine Egli si è rivolto a Sua dodici Apostoli con la domanda: "Volete andarvene anche voi?
Then Peter stepped forth and with humble faith replied: "Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God" (John 6:68 sqq.). Allora Pietro via rafforzato e con umile fede rispose: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna. E noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio" (Giovanni 6: 68 ss.). The entire scene of the discourse and murmurings against it proves that the Zwinglian and Anglican interpretation of the passage, "It is the spirit that quickeneth", etc., in the sense of a glossing over or retractation, is wholly inadmissible. L'intera scena del discorso e murmurings contro di essa dimostra che il Zwinglian anglicana e interpretazione del brano "E 'lo spirito che quickeneth", ecc, nel senso di una o più di glosse retractation, è del tutto irricevibile. For in spite of these words the Disciples severed their connection with Jesus, while the Twelve accepted with simple faith a mystery which as yet they did not understand. Per nonostante queste parole i discepoli troncato la loro relazione con Gesù, mentre i Dodici accolto con fede semplice di un mistero che ancora non hanno capito. Nor did Christ say: "My flesh is spirit", i.e. to be understood in a figurative sense, but: "My words are spirit and life". Né Cristo dice: "La mia carne è vero spirito", vale a dire per essere intesi in senso figurativo, ma: "Le mie parole sono spirito e vita". There are two views regarding the sense in which this text is to be interpreted. Ci sono due punti di vista per quanto riguarda il senso di questo testo che deve essere interpretato. Many of the Fathers declare that the true Flesh of Jesus (sarx) is not to be understood as separated from His Divinity (spiritus), and hence not in a cannibalistic sense, but as belonging entirely to the supernatural economy. Molti dei Padri dichiarare che la vera carne di Gesù (sarx), non deve essere intesa come separata dalla sua Divinità (spiritus), e quindi non in un cannibalistic senso, ma come appartenenti interamente al soprannaturale economia. The second and more scientific explanation asserts that in the Scriptural opposition of "flesh and blood" to "spirit", the former always signifies carnal-mindedness, the latter mental perception illumined by faith, so that it was the intention of Jesus in this passage to give prominence to the fact that the sublime mystery of the Eucharist can be grasped in the light of supernatural faith alone, whereas it cannot be understood by the carnal-minded, who are weighed down under the burden of sin. La seconda e più spiegazione scientifica afferma che la Scrittura e di opposizione "la carne e il sangue", a "spirito", l'ex sempre significa carnale-mentale, quest'ultimo percezione mentale illuminata dalla fede, in modo che fosse l'intenzione di Gesù in questo brano Per dare risalto al fatto che il sublime mistero dell'Eucaristia può essere colto alla luce del soprannaturale la sola fede, che non può essere compreso dalla mentalità carnale, che sono schiacciati sotto il peso del peccato. Under such circumstances it is not to be wondered at that the Fathers and several Ecumenical councils (Ephesus, 431; Nicæa, 787) adopted the literal sense of the words, though it was not dogmatically defined (cf. Council of Trent, Sess. XXI, c. i). In tali circostanze, è di non essere chiesti a che i Padri e diversi consigli ecumenico (Efeso, 431; Nicæa, 787), adottata il senso letterale delle parole, anche se non è stato definito dogmatico (cf. Concilio di Trento, Sess. XXI , C. i). If it be true that a few Catholic theologians (as Cajetan, Ruardus Tapper, Johann Hessel, and the elder Jansenius) preferred the figurative interpretation, it was merely for controversial reasons, because in their perplexity they imagined that otherwise the claims of the Hussite and Protestant Utraquists for the partaking of the Chalice by the laity could not be answered by argument from Scripture. Se è vero che alcuni teologi cattolici (come Gaetano, Ruardus Tapper, Johann Hessel, e il sambuco Jansenius) preferito l'interpretazione figurativa, è stato soltanto per motivi controversi, perché in essi la loro perplessità immaginato che altrimenti le pretese dei hussite e Utraquists protestante per la partecipazione del Calice da parte dei laici non può essere risolta da argomento da Scrittura. (Cf. Patrizi, "De Christo pane vitæ", Rome, 1851; Schmitt, "Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 vols., Würzburg, 1900-03.) (Cf. Patrizi, "De Christo riquadro vitæ", Roma, 1851; Schmitt, "Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 voll., Würzburg, 1900-03).
The words of Institution Le parole di Organo
The Church's Magna Charta, however, are the words of Institution, "This is my body - this is my blood", whose literal meaning she has uninterruptedly adhered to from the earliest times. La Magna Charta della Chiesa, tuttavia, sono le parole di Istituzione, "Questo è il mio corpo - questo è il mio sangue", il cui significato letterale che ha aderito al ininterrottamente fin dai primi tempi. The Real Presence is evinced, positively, by showing the necessity of the literal sense of these words, and negatively, by refuting the figurative interpretations. La presenza reale è evinced, positivamente, mostrando la necessità di senso letterale di queste parole, e negativamente, per confutare le interpretazioni figurative. As regards the first, the very existence of four distinct narratives of the Last Supper, divided usually into the Petrine (Matthew 26:26 sqq.; Mark 14:22 sqq.) and the double Pauline accounts (Luke 22:19 sq.; 1 Corinthians 11:24 sq.), favors the literal interpretation. Per quanto riguarda il primo, l'esistenza stessa di quattro distinte narrazioni della Cena, di solito divisa in petrino (Matteo 26:26 ss.; Marco 14:22 ss.) E la doppia contabilità Pauline (Luca 22:19 mq; 1 Corinzi 11:24 sq), favorisce l'interpretazione letterale. In spite of their striking unanimity as regards essentials, the Petrine account is simpler and clearer, whereas Pauline is richer in additional details and more involved in its citation of the words that refer to the Chalice. A dispetto della loro sorprendente unanimità per quanto riguarda essentials, il petrino account è semplice e chiaro, che è più ricco di Pauline ulteriori dettagli e più coinvolto nella sua citazione delle parole che si riferiscono al Calice. It is but natural and justifiable to expect that, when four different narrators in different countries and at different times relate the words of Institution to different circles of readers, the occurrence of an unusual figure of speech, as, for instance, that bread is a sign of Christ's Body, would, somewhere or other, betray itself, either in the difference of word-setting, or in the unequivocal expression of the meaning really intended, or at least in the addition of some such mark as: "He spoke, however, of the sign of His Body." E 'naturale e giustificabile, ma di aspettarsi che, quando quattro diversi narratori in diversi paesi e in tempi diversi si riferiscono le parole di Istituzione ai diversi circoli di lettori, il verificarsi di un insolito figura del discorso, come, per esempio, che è un pane Segno del Corpo di Cristo, che, da qualche parte o di altri, tradire se stesso, sia in parola la differenza di impostazione, o, in inequivocabile espressione del significato davvero destinato, o almeno in alcuni l'aggiunta di tale marchio come: "Egli ha parlato, Tuttavia, il segno del suo Corpo ". But nowhere do we discover the slightest ground for a figurative interpretation. Ma nulla ci scoprire il minimo terreno per una interpretazione figurativa. If, then, natural, literal interpretation were false, the Scriptural record alone would have to be considered as the cause of a pernicious error in faith and of the grievous crime of rendering Divine homage to bread (artolatria) - a supposition little in harmony with the character of the four Sacred Writers or with the inspiration of the Sacred Text. Se, quindi, naturale, interpretazione letterale erano false, la Scrittura registra solo avrebbe dovuto essere considerata come la causa di un errore nella fede perniciosa e del grave delitto di rendere omaggio al Divino pane (artolatria) - una supposizione poco in sintonia con Il carattere dei quattro Sacra Writers o con l'ispirazione del Sacro Testo. Moreover, we must not omit the important circumstance, that one of the four narrators has interpreted his own account literally. Inoltre, non dobbiamo tralasciare l'importante circostanza, che uno dei quattro narratori ha interpretato letteralmente proprio conto. This is St. Paul (1 Corinthians 11:27 sq.), who, in the most vigorous language, brands the unworthy recipient as "guilty of body and of the blood of the Lord". Si tratta di St. Paul (1 Corinzi 11:27 sq), che, nel linguaggio più vigoroso, i marchi, il destinatario indegni come "colpevoli del corpo e del sangue del Signore". There can be no question of a grievous offense against Christ Himself unless we suppose that the true Body and the true Blood of Christ are really present in the Eucharist. Non ci può essere alcun dubbio una grave offesa a Cristo stesso a meno che non si supponga che il vero Corpo e vero Sangue di Cristo sono realmente presente nell'Eucaristia. Further, if we attend only to the words themselves their natural sense is so forceful and clear that Luther wrote to the Christians of Strasburg in 1524: "I am caught, I cannot escape, the text is too forcible" (De Wette, II, 577). Inoltre, se vogliamo partecipare solo per le parole stesse loro naturale senso è così forte e chiaro che Lutero scrisse ai cristiani di Strasburgo nel 1524: "Io sono catturati, non posso fuggire, il testo è troppo forzato" (De Wette, II, 577). The necessity of the natural sense is not based upon the absurd assumption that Christ could not in general have resorted to use of figures, but upon the evident requirement of the case, which demand that He did not, in a matter of such paramount importance, have recourse to meaningless and deceptive metaphors. La necessità di naturale senso non è basata sul presupposto assurdo che Cristo non poteva, in generale, hanno fatto ricorso all'uso dei dati, ma al momento l'evidente esigenza del caso, che la domanda che Egli non ha, in una questione di tale importanza, Ricorrere a metafore di significato e ingannevoli. For figures enhance the clearness of speech only when the figurative meaning is obvious, either from the nature of the case (e.g. from a reference to a statue of Lincoln, by saying: "This is Lincoln") or from the usages of common parlance (e.g. in the case of this synecdoche: "This glass is wine"), Now, neither from the nature of the case nor in common parlance is bread an apt or possible symbol of the human body. Per gli importi nel migliorare la chiarezza del discorso figurativo solo quando il significato è ovvio, sia dalla natura del caso di specie (ad esempio, da un riferimento a una statua di Lincoln, dicendo: "Questo è il Lincoln") o da usi del linguaggio comune ( Ad esempio, nel caso di questa sineddoche: "Questo è il vino di vetro"), ora, né dalla natura della causa, né nel linguaggio comune è il pane di apt o un possibile simbolo del corpo umano. Were one to say of a piece of bread: "This is Napoleon", he would not be using a figure, but uttering nonsense. Sono stati uno a dire di un pezzo di pane: "Questo è il Napoleone", egli non sarebbe utilizzando una cifra, ma pronunciando assurdità. There is but one means of rendering a symbol improperly so called clear and intelligible, namely, by, conventionally settling beforehand what it is to signify, as, for instance, if one were to say: "Let us imagine these two pieces of bread before us to be Socrates and Plato". Ma non vi è uno dei mezzi con un simbolo di rendering sono impropriamente chiamati chiaro e comprensibile, e cioè, da, convenzionalmente risolvere in anticipo quello che è, per significare, come, per esempio, se si dovesse dire: "Cerchiamo di immaginare questi due pezzi di pane prima Noi di essere Socrate e Platone ". Christ, however, instead of informing His Apostles that he intended to use such a figure, told them rather the contrary in the discourse containing the promise: "the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world" (John 6:52), Such language, of course, could be used only by a God-man; so that belief in the Real Presence necessarily presupposes belief in the true Divinity of Christ, The foregoing rules would of themselves establish the natural meaning with certainty, even if the words of Institution, "This is my body - this is my blood", stood alone, But in the original text corpus (body) and sanguis (blood) are followed by significant appositional additions, the Body being designated as "given for you" and the Blood as "shed for you [many]"; hence the Body given to the Apostles was the self same Body that was crucified on Good Friday, and the Chalice drunk by them, the self same Blood that was shed on the Cross for our sins, Therefore the above-mentioned appositional phrases directly exclude every possibility of a figurative interpretation. Cristo, però, invece di informare i suoi Apostoli che egli intendeva utilizzare tale figura, ha detto invece il contrario nel discorso che contiene la promessa: "Il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo" ( Giovanni 6:52), tale lingua, naturalmente, potrebbe essere utilizzato da un solo Dio-uomo, in modo che la fede nella presenza reale presuppone necessariamente la vera fede nella divinità di Cristo, La precede stesse regole di stabilire il significato naturale con Certezza, anche se le parole di Istituzione, "Questo è il mio corpo - questo è il mio sangue", stava solo, ma nel testo originale del corpo (il corpo) e sanguis (sangue), sono seguiti da appositional significative integrazioni, il Corpo di essere designati come "Dato per voi" e Sangue "versato per voi [molti]"; di conseguenza, il Corpo donato agli Apostoli è stato il sé stesso Corpo, che è stato crocifisso il Venerdì Santo, e il Calice bevuto da loro, il sé stesso Sangue che è stato Sparso sulla croce per i nostri peccati, pertanto la suddetta appositional frasi direttamente escludere ogni possibilità di una interpretazione figurativa.
We reach the same conclusion from a consideration of the concomitant circumstances, taking into account both the hearers and the Institutor, Those who heard the words of Institution were not learned Rationalists, possessed of the critical equipment that would enable them, as philologists and logicians, to analyze an obscure and mysterious phraseology; they were simple, uneducated fishermen, from the ordinary ranks of the people, who with childlike naïveté hung upon the words of their Master and with deep faith accepted whatever He proposed to them, This childlike disposition had to be reckoned with by Christ, particularly on the eve of His Passion and Death, when He made His last will and testament and spoke as a dying father to His deeply afflicted children. Si giunge alla stessa conclusione da un esame delle circostanze concomitanti, tenendo conto di entrambi gli ascoltatori e la Institutor, coloro che hanno ascoltato le parole di istituzione non sono stati appresi Rationalists, in possesso delle attrezzature critica che consenta loro, come i filologi e logici, Di analizzare un oscuro e misterioso fraseologia; erano semplici, ignoranti pescatori, da normali ranghi del popolo, che con un bambino su naïveté appeso le parole del loro Maestro e con fede profonda accettato qualsiasi Egli ha proposto di loro, questo bambino ha avuto a disposizione Di riferimento da Cristo, in particolare alla vigilia della sua passione e morte, quando Egli ha fatto la sua ultima volontà e il testamento e ha parlato come un padre morente a Sua profondamente afflitti bambini. In such a moment of awful solemnity, the only appropriate mode of speech would be one which, stripped of unintelligible figures, made use of words corresponding exactly to the meaning to be conveyed. In questo momento di terribile solennità, la sola modalità di intervento appropriato sarebbe quello che, spogliato delle cifre incomprensibile, ha fatto uso di parole che corrisponde esattamente al significato di essere trasportato. It must be remembered, also, that Christ as omniscient God-man, must have foreseen the shameful error into which He would have led His Apostles and His Church by adopting an unheard-of metaphor; for the Church down to the present day appeals to the words of Christ in her teaching and practice. Va ricordato, inoltre, che Cristo come Dio-uomo onnisciente, deve aver previsto il vergognoso errore nel quale Egli avrebbe portato i suoi apostoli e la sua Chiesa mediante l'adozione di uno inaudita di metafora, per la Chiesa, fino al giorno d'oggi gli appelli a Le parole di Cristo e il suo insegnamento e la pratica. If then she practices idolatry by the adoration of mere bread and wine, this crime must be laid to the charge of the God-man Himself. Se poi le pratiche di idolatria l'adorazione del semplice pane e del vino, questo crimine deve essere di cui al responsabile del Dio-uomo stesso. Besides this, Christ intended to institute the Eucharist as a most holy sacrament, to be solemnly celebrated in the Church even to the end of time. Oltre a questo, destinato a istituto di Cristo l'Eucaristia come una santissimo sacramento, che si celebra solennemente nella Chiesa fino alla fine dei tempi. But the content and the constituent parts of a sacrament had to be stated with such clearness of terminology as to exclude categorically every error in liturgy and worship. Ma il contenuto e gli elementi costitutivi di un sacramento doveva essere dichiarato con chiarezza terminologica tale da escludere categoricamente ogni errore nella liturgia e il culto. As may be gathered from the words of consecration of the Chalice, Christ established the New Testament in His Blood, just as the Old Testament had been established in the typical blood of animals (cf. Exodus 24:8; Hebrews 9:11 sqq.). Come possono essere raccolte dalle parole della consacrazione del Calice, Cristo ha istituito il Nuovo Testamento e del suo Sangue, così come l'Antico Testamento era stato stabilito nel tipico sangue di animali (cfr Esodo 24,8; Ebrei 9:11 ss. ). With the true instinct of justice, jurists prescribe that in all debatable points the words of a will must be taken in their natural, literal sense; for they are led by the correct conviction, that every testator of sound mind, in drawing up his last will and testament, is deeply concerned to have it done in language at once clear and unencumbered by meaningless metaphors. Con il vero istinto di giustizia, di giuristi prescrivere che, in tutti i punti discutibili le parole di una volontà devono essere prese nel loro ambiente naturale, senso letterale, perché sono guidati da una corretta convinzione, che ogni testatore di sana mente, nel redigere la sua ultima Volontà e il testamento, è profondamente preoccupata per averlo fatto in una sola volta in un linguaggio chiaro e incondizionato da parte di significato metafore. Now, Christ, according to the literal purport of His testament, has left us as a precious legacy, not mere bread and wine, but His Body and Blood. Ora, Cristo, secondo il senso letterale del suo testamento, ci ha lasciato una preziosa eredità, non la semplice pane e del vino, ma il suo Corpo e Sangue. Are we justified, then, in contradicting Him to His face and exclaiming: "No, this is not your Body, but mere bread, the sign of your Body!" Siamo giustificati, poi, in contraddizione con lui per il suo volto e esclamando: "No, questo non è il tuo corpo, ma semplice pane, il segno del tuo corpo!"
The refutation of the so-called Sacramentarians, a name given by Luther to those who opposed the Real Presence, evinces as clearly the impossibility of a figurative meaning. La smentita del cosiddetto Sacramentarians, un nome dato da Lutero a coloro che oppongono la presenza reale, evinces come chiaramente l'impossibilità di un senso figurativo. Once the manifest literal sense is abandoned, occasion is given to interminable controversies about the meaning of an enigma which Christ supposedly offered His followers for solution. Una volta che il manifesto senso letterale è abbandonato, è dato occasione di interminabili polemiche circa il significato di un enigma che Cristo ha offerto supposti suoi seguaci per la soluzione. There were no limits to the dispute in the sixteenth century, for at that time Christopher Rasperger wrote a whole book on some 200 different interpretations: "Ducentæ verborum, 'Hoc est corpus meum' interpretationes" (Ingolstadt, 1577). Non ci sono stati limiti della controversia nel XVI secolo, a quel tempo per Christopher Rasperger ha scritto un intero libro su circa 200 diverse interpretazioni: "Ducentæ verborum, 'Hoc est corpus meum' interpretationes" (Ingolstadt, 1577). In this connection we must restrict ourselves to an examination of the most current and widely known distortions of the literal sense, which were the butt of Luther's bitter ridicule even as early as 1527. In questo contesto dobbiamo limitarci ad un esame dei più attuali e ampiamente conosciuto distorsioni del senso letterale, che sono stati il culo di Lutero amaro ridicolo anche già nel 1527. The first group of interpreters, with Zwingli, discovers a figure in the copula est and renders it: "This signifies (est = significat) my Body". Il primo gruppo di interpreti, con Zwingli, scopre una cifra e la copula est e lo rende: "Questo significa (est = significat), il mio Corpo". In proof of this interpretation, examples are quoted from scripture, as: "The seven kine are seven years" (Genesis 41:26) or: "Sara and Agar are the two covenants" (Galatians 4:24), Waiving the question whether the verb "to be" (esse, einai) of itself can ever be used as the "copula in a figurative relation" (Weiss) or express the "relation of identity in a metaphorical connection" (Heinrici), which most logicians deny, the fundamental principles of logic firmly establish this truth, that all propositions may be divided into two great categories, of which the first and most comprehensive denominates a thing as it is in itself (e.g. "Man is a rational being"), whereas the second designates a thing according as it is used as a sign of something else (e.g, "This picture is my father"). Nella prova di questa interpretazione, esempi sono citati dalla Scrittura, come: "I sette kine sono sette anni" (Genesi 41:26) oppure: "Sara e Agar sono i due patti" (Galati 4,24), la questione se Dispensa Il verbo "essere" (esse, einai), di per sé, può mai essere usato come "copula in un rapporto figurativo" (Weiss), o esprimono la "relazione di identità in un metaforico connessione" (Heinrici), che più logici negare, I principi fondamentali della logica di stabilire con fermezza questa verità, che tutte le proposte possono essere suddivisi in due grandi categorie, delle quali la prima e la più completa denominates una cosa come essa è in se stessa (ad esempio, "L'uomo è un essere razionale"), mentre la seconda Designa una cosa, secondo come si usa come un segno di qualcosa di diverso (ad esempio, "L'immagine è di mio padre"). To determine whether a speaker intends the second manner of expression, there are four criteria, whose joint concurrence alone will allow the verb "to be" to have the meaning of "signify". Per determinare se un oratore intende la seconda modalità di espressione, ci sono quattro i criteri, la cui congiunta concorrenza solo permetterà il verbo "essere" per avere il significato di "segno". Abstracting from the three criteria, mentioned above, which have reference either to the nature of the case, or to the usages of common parlance, or to some convention previously agreed upon, there remains a fourth and last of decisive significance, namely: when a complete substance is predicated of another complete substance, there can exist no logical relation of identity between them, but only the relation of similarity, inasmuch as the first is an image, sign, symbol, of the other. Astrazione dai tre criteri di cui sopra, che sono di riferimento sia per la natura del caso, o per l'utilizzo del linguaggio comune, o ad alcune convenzioni precedentemente concordato, rimane una quarta e ultima decisiva importanza, e cioè: quando un Completo sostanza è predica di un altro completo sostanza, non può esistere alcuna relazione logica di identità tra di loro, ma solo il rapporto di somiglianza, in quanto la prima è un immagine, un segno, un simbolo, dall'altra. Now this last-named criterion is inapplicable to the Scriptural examples brought forward by the Zwinglians, and especially so in regard to their interpretation of the words of Institution; for the words are not: "This bread is my Body", but indefinitely: "This is my Body". Ora, questo ultimo criterio-nome è inapplicabile alla Scrittura esempi portati avanti dal Zwinglians e, in particolare, in relazione alla loro interpretazione delle parole di Istituzione, per le parole non sono: "Questo pane è il mio corpo", ma all'infinito: " Questo è il mio Corpo ". In the history of the Zwinglian conception of the Lord's Supper, certain "sacramental expressions" (locutiones sacramentales) of the Sacred Text, regarded as parallelisms of the words of Institution, have attracted considerable attention. Nella storia della Zwinglian concezione della Cena del Signore, alcuni "sacramentale espressioni" (locutiones sacramentales) del Sacro Testo, considerato come parallelismi delle parole di Istituzione, hanno suscitato notevole attenzione. The first is to be found in I Cor. Il primo è quello di essere trovati in I Cor. 10:4: "And the rock was [signified] Christ", Yet it is evident that, if the subject rock is taken in its material sense, the metaphor, according to the fourth criterion just mentioned, is as apparent as in the analogous phrase "Christ is the vine". 10:4: "E la roccia è stata [significata] Cristo", tuttavia è evidente che, se la roccia è soggetto preso nel suo senso materiale, la metafora, secondo il quarto criterio appena citato, in quanto è evidente come in analoghe Frase "Cristo è la vite". If, however, the word rock in this passage is stripped of all that is material, it may be understood in a spiritual sense, because the Apostle himself is speaking of that "spiritual rock" (petra spiritalis), which in the Person of the Word in an invisible manner ever accompanied the Israelites in their journeyings and supplied them with a spiritual fountain of waters. Se, tuttavia, la parola rock in questo brano è spogliato di tutto ciò che è materiale, che può essere intesa in un senso spirituale, perché l'Apostolo parlando di se stesso, che è "roccia spirituale" (petra spiritalis), che nella persona del Word in un modo invisibile, sempre accompagnato gli israeliti nel loro journeyings e forniti con una fontana spirituale delle acque. According to this explanation the copula would here retain its meaning "to be". Secondo questa spiegazione sarebbe la copula qui mantenere il suo significato di "essere". A nearer approach to a parallel with the words of Institution is found apparently in the so-called "sacramental expressions": "Hoc est pactum meum" (Genesis 17:10), and "est enim Phase Domini" (Exodus 12:11). Un approccio più vicino ad un parallelo con le parole di Istituzione si trova apparentemente nella cosiddetta "sacramentale espressioni": "Hoc est pactum meum" (Genesi 17:10), e "è una fase Domini" (Esodo 12,11) . It is well known how Zwingli by a clever manipulation of the latter phrase succeeded in one day in winning over to his interpretation the entire Catholic population of Zurich. E 'noto come Zwingli da un abile manipolazione di quest'ultima frase è riuscito a vincere un giorno in più per la sua interpretazione tutta la popolazione cattolica di Zurigo. And yet it is clear that no parallelism can be discerned between the aforesaid expressions and the words of Institution; no real parallelism, because there is question of entirely different matters. E tuttavia è chiaro che non può essere discernimento parallelismo tra le suddette espressioni e le parole di Istituzione; non parallelismo reale, perché si tratta di questioni completamente diverse. Not even a verbal parallelism can be pointed out, since in both texts of the Old Testament the subject is a ceremony (circumcision in the first case, and the rite of the paschal lamb in the second), while the predicate involves a mere abstraction (covenant, Passover of the Lord). Nemmeno un parallelismo verbale può essere sottolineato, dal momento che in entrambi i testi dell'Antico Testamento, il soggetto è una cerimonia (circoncisione, nel primo caso, e il rito di agnello pasquale, nel secondo), mentre il presupposto implica una mera astrazione ( Alleanza, la Pasqua del Signore). A more weighty consideration is this, that on closer investigation the copula est will be found to retain its proper meaning of "is" rather than "signifies". Un esame più pesante è questa, che più da vicino l'inchiesta sarà copula è trovato a mantenere il corretto significato di "è" piuttosto che "significa". For just as the circumcision not only signified the nature or object of the Divine covenant, but really was such, so the rite of the Paschal lamb was really the Passover (Phase) or Pasch, instead of its mere representation. Per come la circoncisione significava non solo la natura o oggetto della Divina alleanza, ma è stato veramente tale, in modo che il rito di agnello pasquale, è stato davvero la Pasqua ebraica (Fase) o di Pasqua, invece della sua mera rappresentazione. It is true that in certain Anglican circles it was formerly the custom to appeal to the supposed poverty of the Aramaic tongue, which was spoken by Christ in the company of His Apostles; for it was maintained that no word could be found in this language corresponding to the concept "to signify". È vero che in certi ambienti si è anglicana già l'abitudine di fare appello alla presunta povertà della lingua aramaica, che era parlato da Cristo in compagnia dei suoi Apostoli, perché è stato sostenuto che nessuna parola può essere trovata in questa lingua corrispondente Al concetto "per significare". Yet, even prescinding from the fact that in the Aramaic tongue the copula est is usually omitted and that such an omission rather makes for its strict meaning of "to be", Cardinal Wiseman (Horæ Syriacæ, Rome, 1828, pp. 3-73) succeeded in producing no less than forty Syriac expressions conveying the meaning of "to signify" and thus effectually exploded the myth of the Semitic tongue's limited vocabulary. Eppure, anche prescindendo dal fatto che nella lingua aramaica la copula è di solito è omesso, e che tale omissione rende piuttosto per la sua rigorosa significato di "essere", il Cardinale Wiseman (Horæ Syriacæ, Roma, 1828, pp. 3-73 ), È riuscito a produrre non meno di quaranta siriaco espressioni trasmettere il significato di "per significare", e quindi effectually esploso il mito della lingua semitica il vocabolario limitato.
A second group of Sacramentarians, with Œcolampadius, shifted the diligently sought-for metaphor to the concept contained in the predicate corpus, giving to the latter the sense of "signum corporis", so that the words of Institution were to be rendered: "This is a sign [symbol, image, type] of my Body". Un secondo gruppo di Sacramentarians, con Œcolampadius, spostato il diligentemente ricercata per la metafora al concetto contenute nel corpus predicato, dando a questi ultimi il senso di "signum corporis", in modo che le parole di Istituzione dovevano essere resi: "Questo È un segno [simbolo, immagine, tipo] del mio corpo ". Essentially tallying with the Zwinglian interpretation, this new meaning is equally untenable. Tallying essenzialmente con il Zwinglian interpretazione, questo nuovo significato è altrettanto insostenibile. In all the languages of the world the expression "my body" designates a person's natural body, not the mere sign or symbol of that body. In tutte le lingue del mondo, l'espressione "il mio corpo" designa una persona naturale del corpo, e non il semplice segno o un simbolo di quel corpo. True it is that the Scriptural words "Body of Christ" not infrequently have the meaning of "Church", which is called the mystical Body of Christ, a figure easily and always discernible as such from the text or context (cf. Colossians 1:24). Vero è che le parole della Scrittura "Corpo di Cristo" non di rado hanno il significato di "Chiesa", che è chiamato il Corpo mistico di Cristo, una figura facilmente e sempre discernibile come tale dal testo o di contesto (cfr Col 1: 24). This mystical sense, however, is impossible in the words of Institution, for the simple reason that Christ did not give the Apostles His Church to eat, but His Body, and that "body and blood", by reason of their real and logical association, cannot be separated from one another, and hence are all the less susceptible of a figurative use. Questo senso mistico, tuttavia, è impossibile, e le parole di Istituzione, per la semplice ragione che Cristo non ha dato la sua Chiesa gli Apostoli a mangiare, ma il suo corpo, e che "il corpo e il sangue", in ragione della loro reale e logica di associazione , Non possono essere separati l'uno dall'altro e, di conseguenza, sono tutti i meno sensibili di un uso figurativo. The case would be different if the reading were: "This is the bread of my Body, the wine of my Blood". Il caso sarebbe diverso se la lettura sono stati: "Questo è il mio Corpo di pane, il vino del mio Sangue". In order to prove at least this much, that the contents of the Chalice are merely wine and, consequently, a mere sign of the Blood, Protestants have recourse to the text of St. Matthew, who relates that Christ, after the completion of the Last Supper, declared: "I will not drink from henceforth of this fruit of the vine [genimen vitis]" (Matthew 26:29). Al fine di provare almeno questo molto, che il contenuto del Calice sono solo il vino e, di conseguenza, un semplice segno di sangue, i protestanti il ricorso al testo di S. Matteo, il quale riferisce che Cristo, dopo il completamento del Ultima Cena, ha dichiarato: "Io da ora in poi non bevete di questo frutto della vite [genimen vitis]" (Matteo 26,29). It is to be noted that St. Luke (22:18 sqq.), who is chronologically more exact, places these words of Christ before his account of the Institution, and that the true Blood of Christ may with right still be called (consecrated) wine, on the one hand, because the Blood was partaken of after the manner in which wine is drunk and, on the other, because the Blood continues to exist under the outward appearances of the wine. È da notare che San Luca (22,18 ss.), Che è cronologicamente più esatta, luoghi queste parole di Cristo prima della sua conto della Istituzione, e che il vero Sangue di Cristo possa, con diritto ad essere chiamato (consacrata ), Del vino, da un lato, perché il sangue è stata di partaken dopo il modo in cui si beve vino e, dall'altro, perché il sangue continua ad esistere sotto l'apparenza esteriore del vino. In its multifarious wanderings from the old beaten path being consistently forced with the denial of Christ's Divinity to abandon faith in the Real Presence, also, modern criticism seeks to account for the text along other lines. Nelle sue molteplici pellegrinaggi dal vecchio sentiero battuto costantemente di essere costretti con la negazione della divinità di Cristo ad abbandonare la fede nella presenza reale, inoltre, la critica moderna cerca di conto per il testo lungo altre linee. With utter arbitrariness, doubting whether the words of Institution originated from the mouth of Christ, it traces them to St. Paul as their author, in whose ardent soul something original supposedly mingled with his subjective reflections on the value attached to "Body" and on the "repetition of the Eucharistic banquet". Con assoluta arbitrarietà, dubitare che le parole di Istituzione nata dalla bocca di Cristo, ne tracce di St. Paul come loro autore, in cui l'anima ardente qualcosa di originale, presumibilmente mescolato con la sua soggettiva riflessioni sul valore collegata al "corpo" e su La "ripetizione del banchetto eucaristico". From this troubled fountain-head the words of Institution first found their way into the Gospel of St, Luke and then, by way of addition, were woven into the texts of St. Matthew and St. Mark. Da questa travagliata fontana in testa le parole della prima Istituzione trovato la loro strada nel Vangelo di S. Luca e poi, in via Inoltre, sono state tessute in testi di San Matteo e San Marco. It stands to reason that the latter assertion is nothing more than a wholly unwarrantable conjecture, which may be passed over as gratuitously as it was advanced. E 'ovvio che quest'ultima affermazione non è niente di più che una congettura unwarrantable tutto, che può essere passato come gratuitamente come era avanzata. It is, moreover, essentially untrue that the value attached to the Sacrifice and the repetition of the Lord's Supper are mere reflections of St. Paul, since Christ attached a sacrificial value to His Death (cf. Mark 10:45) and celebrated His Eucharistic Supper in connection with the Jewish Passover, which itself had to be repeated every year. E ', inoltre, in sostanza, che il vero valore allegata al sacrificio e la ripetizione della Cena del Signore sono semplici riflessioni di St. Paul, in quanto Cristo in allegato una sacrificale valore alla sua morte (cfr Mc 10,45) e ha celebrato il suo eucaristica Cena, in connessione con la Pasqua ebraica, che a sua volta ha dovuto essere ripetuta ogni anno. As regards the interpretation of the words of Institution, there are at present three modern explanations contending for supremacy - the symbolical, the parabolical, and the eschatological. Per quanto riguarda l'interpretazione delle parole della Istituzione, non vi sono al momento tre moderni spiegazioni contendenti per la supremazia - il simbolico, la parabolical, ed escatologico. According to the symbolical interpretation, corpus is supposed to designate the Church as the mystical Body and sanguis the New Testament. Secondo l'interpretazione simbolica, corpus è supposto per designare la Chiesa come Corpo mistico sanguis e il Nuovo Testamento. We have already rejected this last meaning as impossible. Abbiamo già respinto l'ultimo significato come impossibile. For is it the Church that is eaten and the New Testament that is drunk? È per la Chiesa che è mangiato e il Nuovo Testamento che si beve? Did St. Paul brand the partaking of the Church and of the New Testament as a heinous offense committed against the Body and Blood of Christ? Ti St. Paul marca la partecipazione della Chiesa e del Nuovo Testamento come un atroce delitto commesso contro il Corpo e il Sangue di Cristo? The case is not much better in regard to the parabolical interpretation, which would discern in the pouring out of the wine a mere parable of the shedding of the Blood on the Cross. Il caso non è molto meglio per quanto riguarda il parabolical interpretazione, il che discernere negli versando il vino di una semplice parabola del spargimento di sangue sulla croce. This again is a purely arbitrary explanation, an invention, unsupported by any objective foundation. Questa volta è una spiegazione puramente arbitrario, un'invenzione, non supportata da alcun fondamento oggettivo. Then, too, it would follow from analogy, that the breaking of the bread was a parable of the slaying of Christ's Body, a meaning utterly inconceivable. Poi, troppo, sarebbe da seguire analogia, che la frazione del pane è stata una parabola della uccisione del Corpo di Cristo, un significato del tutto inconcepibile. Rising as it were out of a dense fog and laboring to take on a definite form, the incomplete eschatological explanation would make the Eucharist a mere anticipation of the future heavenly banquet. Rising come fosse di una fitta nebbia e lavoratrici ad assumere una forma definitiva, la spiegazione sarebbe incompleta escatologica rendere l'Eucaristia una mera anticipazione del banchetto celeste, il futuro. Supposing the truth of the Real Presence, this consideration might be open to discussion, inasmuch as the partaking of the Bread of Angels is really the foretaste of eternal beatitude and the anticipated transformation of earth into heaven. Supponendo la verità della presenza reale, questa considerazione potrebbe essere aperto alla discussione, in quanto la partecipazione del Pane degli Angeli è davvero l'anticipo della beatitudine eterna e la prevista trasformazione della terra al cielo. But as implying mere symbolical anticipation of heaven and a meaningless manipulation of unconsecrated bread and wine the eschatological interpretation is diametrically opposed to the text and finds not the slightest support in the life and character of Christ. Ma, come implica mera anticipazione simbolica del cielo e di un senso di manipolazione del pane e del vino unconsecrated escatologico interpretazione è diametralmente opposto al testo e non trova il minimo supporto per la vita e il carattere di Cristo.
B. Proof from Tradition B. prova da tradizione
As for the cogency of the argument from tradition, this historical fact is of decided significance, namely, that the dogma of the Real Presence remained, properly speaking, unmolested down to the time of the heretic Berengarius of Tours (d. 1088), and so could claim even at that time the uninterrupted possession of ten centuries. Per quanto riguarda l'argomento convincente delle da tradizione, questo fatto storico è deciso di significato, e cioè, che il dogma della presenza reale è rimasto, propriamente parlando, unmolested giù per il tempo della eretico Berengario di Tours (1088), e Hanno potuto rivendicare anche a quel tempo il possesso ininterrotto di dieci secoli. In the course of the dogma's history there arose in general three great Eucharistic controversies, the first of which, begun by Paschasius Radbertus, in the ninth century, scarcely extended beyond the limits of his audience and concerned itself solely with the philosophical question, whether the Eucharistic Body of Christ is identical with the natural Body He had in Palestine and now has in heaven. Nel corso della storia del dogma, in generale, sono emersi tre grandi controversie eucaristica, la prima delle quali, iniziata da Paschasius Radbertus, nel IX secolo, poco estesa al di là dei limiti del suo pubblico e interessato esclusivamente con la questione filosofica, se la Corpo eucaristico di Cristo è identico al corpo naturale Aveva in Palestina e ora è in cielo. Such a numerical identity could well have been denied by Ratramnus, Rabanus Maurus, Ratherius, Lanfranc, and others, since even nowadays a true, though accidental, distinction between the sacramental and the natural condition of Christ's Body must be rigorously maintained. Una tale identità numerica potrebbe essere stata negata da Ratramnus, Rabano Mauro, Ratherius, Lanfranc, e altri, dal momento che anche al giorno d'oggi una vera e propria, anche se accidentale, la distinzione tra sacramentale e la condizione naturale del Corpo di Cristo, deve essere rigorosamente mantenuta. The first occasion for an official procedure on the part of the Church was offered when Berengarius of Tours, influenced by the writings of Scotus Eriugena (d. about 884), the first opponent of the Real Presence, rejected both the latter truth and that of Transubstantiation. La prima occasione per una procedura ufficiale da parte della Chiesa è stato offerto quando Berengario di Tours, influenzato dagli scritti di Scoto Eriugena († 884 circa), il primo avversario della presenza reale, respinta sia la verità, e che questi ultimi di Transustanziazione. He repaired, however, the public scandal he had given by a sincere retractation made in the presence of Pope Gregory VII at a synod held in Rome in 1079, and died reconciled to the Church. Egli ha riparato, tuttavia, il pubblico scandalo aveva dato da un sincero retractation effettuate alla presenza di Papa Gregorio VII, in un sinodo svoltosi a Roma nel 1079, e morì riconciliato con la Chiesa. The third and the sharpest controversy was that opened by the Reformation in the sixteenth century, in regard to which it must be remarked that Luther was the only one among the Reformers who still clung to the old Catholic doctrine, and, though subjecting it to manifold misrepresentations, defended it most tenaciously. La terza e la più acuta polemica, che è stato inaugurato dalla Riforma del XVI secolo, in merito al quale si deve notare che Lutero è stato l'unico tra i riformatori che ancora clung alla vecchia dottrina cattolica, e, se sottoporre a molteplici Malinteso, che più tenacemente difeso. He was diametrically opposed by Zwingli of Zurich, who, as was seen above, reduced the Eucharist to an empty, meaningless symbol. Egli è stato diametralmente opposto da Zwingli a Zurigo, che, come si è visto sopra, ha ridotto l'Eucaristia a un vuoto, simbolo di significato. Having gained over to his views such friendly contemporary partisans as Carlstadt, Bucer, and Œcolampadius, he later on secured influential allies in the Arminians, Mennonites, Socinians, and Anglicans, and even today the rationalistic conception of the doctrine of the Lord's Supper does not differ substantially from that of the Zwinglians. Oltre ad aver acquisito le sue opinioni tali amichevole contemporanea partigiani come Carlstadt, Bucer, e Œcolampadius, ha poi assicurato influenti alleati nella Arminians, Mennoniti, Socinians, e anglicani, e anche oggi la concezione razionalista della dottrina della Cena del Signore non Differisce sostanzialmente da quella del Zwinglians. In the meantime, at Geneva, Calvin was cleverly seeking to bring about a compromise between the extremes of the Lutheran literal and the Zwinglian figurative interpretations, by suggesting instead of the substantial presence in one case or the merely symbolical in the other, a certain mean, i.e. "dynamic", presence, which consists essentially in this, that at the moment of reception, the efficacy of Christ's Body and Blood is communicated from heaven to the souls of the predestined and spiritually nourishes them. Nel frattempo, a Ginevra, Calvin è stato abilmente cercando di realizzare un compromesso tra gli estremi del luterana letterale e la Zwinglian figurativo interpretazioni, suggerendo invece di sostanziale la presenza, in un caso, o il solo simbolico e gli altri, un certo significare , Vale a dire "dinamica", la presenza, che consiste essenzialmente in questo, che al momento della ricezione, l'efficacia del Corpo di Cristo e del Sangue è comunicato dal cielo per le anime dei predestinati li nutre e spiritualmente. Thanks to Melanchthon's pernicious and dishonest double-dealing, this attractive intermediary position of Calvin made such an impression even in Lutheran circles that it was not until the Formula of Concord in 1577 that the "crypto-Calvinistic venom" was successfully rejected from the body of Lutheran doctrine. Grazie a Melantone perniciosa e disonesto doppio affrontare, questo affascinante intermediario posizione di Calvin reso tale impressione luterana anche in ambienti che non è stato fino alla Formula di Concordia nel 1577 che il "cripto-calvinista veleno" è stato respinto dal corpo di Dottrina luterana. The Council of Trent met these widely divergent errors of the Reformation with the dogmatic definition, that the God-man is "truly, really, and substantially" present under the appearances of bread and wine, purposely intending thereby to oppose the expression vere to Zwingli's signum, realiter to Œcolampadius's figura, and essentialiter to Calvin's virtus (Sess. XIII, can. i). Il Concilio di Trento ha incontrato questi errori ampiamente divergenti della Riforma, con la definizione dogmatica, che il Dio-uomo è «veramente, realmente, sostanzialmente e" presente sotto le specie del pane e del vino, che intendono così appositamente per opporsi realmente l'espressione di Zwingli's Signum, realiter a Œcolampadius la figura, e essentialiter a Calvin's virtus (Sess. XIII, can. I). And this teaching of the Council of Trent has ever been and is now the unwavering position of the whole of Catholic Christendom. E questo insegnamento del Concilio di Trento è mai stato e adesso è la ferma posizione di tutta la cristianità cattolica.
As regards the doctrine of the Fathers, it is not possible in the present article to multiply patristic texts, which are usually characterized by wonderful beauty and clearness. Per quanto riguarda la dottrina dei Padri, non è possibile nel presente articolo e di moltiplicare testi patristici, che sono generalmente caratterizzati da meravigliosa bellezza e la chiarezza. Suffice it to say that, besides the Didache (ix, x, xiv), the most ancient Fathers, as Ignatius (Ad. Smyrn., vii; Ad. Ephes., xx; Ad. Philad., iv), Justin (Apol., I, lxvi), Irenæus (Adv. Hær., IV, xvii, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertullian (De resurrect. carn., viii; De pudic., ix; De orat., xix; De bapt., xvi), and Cyprian (De orat. dom., xviii; De lapsis, xvi), attest without the slightest shadow of a misunderstanding what is the faith of the Church, while later patristic theology bears witness to the dogma in terms that approach exaggeration, as Gregory of Nyssa (Orat. catech., xxxvii), Cyril of Jerusalem (Catech. myst., iv, 2 sqq.), and especially the Doctor of the Eucharist, Chrysostom [Hom. Basti dire che, oltre alla Didaché (ix, x, xiv), il più antichi Padri, come Ignazio (Ad. Smyrn., Vii; annunci. Ephes., Xx; annunci. Philad., Iv), Justin (Apol ., I, lxvi), Irenæus (Adv. Hær., IV, XVII, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertulliano (De resuscitare. Carn., Viii; De pudic., Ix; De Orat., Xix; De bapt., Xvi), e Cipriano (De orat. Dom., Xviii; De lapsis, xvi), attestano senza la minima ombra di un malinteso che cosa è la fede della Chiesa, mentre più tardi la teologia patristica orsi Testimonianza del dogma, in termini di approccio esagerazione, come Gregorio di Nissa (Orat. catech., Xxxvii), Cirillo di Gerusalemme (Catech. myst.., Iv, 2 ss.) E, in particolare, il Dottore della Eucaristia, Crisostomo [Hom . lxxxii (lxxxiii), in Matt., 1 sqq.; Hom. Lxxxii (lxxxiii), e Matt., 1 ss.; Hom. xlvi, in Joan., 2 sqq.; Hom. Xlvi, in Joan., 2 ss.; Hom. xxiv, in I Cor., 1 sqq.; Hom. Xxiv, in I Cor., 1 ss.; Hom. ix, de pœnit., 1], to whom may be added the Latin Fathers, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) and Ambrose (De myst., viii, 49; ix, 51 sq.). Ix, de pœnit., 1], a cui possono essere aggiunti i Padri latini, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) e Ambrogio (De myst.., Viii, 49; ix, 51 sq). Concerning the Syriac Fathers see Th. Per quanto riguarda il siriaco Padri vedere Th. Lamy "De Syrorum fide in re eucharisticâ" (Louvain, 1859). Lamy "De fide Syrorum e ri eucharisticâ" (Lovanio, 1859).
The position held by St. Augustine is at present the subject of a spirited controversy, since the adversaries of the Church rather confidently maintain that he favored their side of the question in that he was an out-and-out "Symbolist". La posizione detenuta da S. Agostino è attualmente oggetto di una controversia brioso, dal momento che gli avversari della Chiesa, piuttosto che mantenere la fiducia ha favorito la loro lato della domanda e che egli è stato un vero e proprio "simbolista". In the opinion of Loofs ("Dogmengeschichte", 4th ed., Halle, 1906, p. 409), St. Augustine never gives, the "reception of the true Body and Blood of Christ" a thought; and this view Ad. E il parere del Loofs ( "Dogmengeschichte", 4a ed., Halle, 1906, p. 409), S. Agostino dà mai, la "ricezione del vero Corpo e del Sangue di Cristo" un pensiero, e questo punto di vista di annunci. Harnack (Dogmengeschichte, 3rd ed., Freiburg, 1897, III, 148) emphasizes when he declares that St. Augustine "undoubtedly was one in this respect with the so-called pre-Reformation and with Zwingli". Harnack (Dogmengeschichte, 3a ed., Freiburg, 1897, III, 148) sottolinea quando egli dichiara che S. Agostino "è stato senza dubbio uno in questo senso con il cosiddetto pre-Riforma e con Zwingli". Against this rather hasty conclusion Catholics first of all advance the undoubted fact that Augustine demanded that Divine worship should be rendered to the Eucharistic Flesh (In Ps. xxxiii, enarr., i, 10), and declared that at the Last Supper "Christ held and carried Himself in His own hands" (In Ps. xcviii, n. 9). Contro questa piuttosto affrettata conclusione di tutti i cattolici primo anticipo l'indubbio fatto che Agostino ha chiesto che il culto divino dovrebbero essere resi alla eucaristica Flesh (In Ps. Xxxiii, enarr., I, 10), e ha dichiarato che durante l'Ultima Cena "di Cristo svoltasi Se stesso e portato a sua mani "(In Ps. Xcviii, n. 9). They insist, and rightly so, that it is not fair to separate this great Doctor's teaching concerning the Eucharist from his doctrine of the Holy Sacrifice, since he clearly and unmistakably asserts that the true Body and Blood are offered in the Holy Mass. The variety of extreme views just mentioned requires that an attempt be made at a reasonable and unbiased explanation, whose verification is to be sought for and found in the acknowledged fact that a gradual process of development took place in the mind of St. Augustine. Esse insistono, e giustamente, che non è giusto separare questo grande Dottore della dottrina riguardante l'Eucaristia dalla sua dottrina del Santo Sacrificio, in quanto egli afferma in modo chiaro e inequivocabile che il vero Corpo e il Sangue sono offerti nella Santa Messa La varietà Di estrema opinioni appena citato richiede che un tentativo essere presentata ad una spiegazione ragionevole e imparziale, la cui verifica deve essere cercato e trovato in riconosciuto il fatto che un graduale processo di sviluppo ha avuto luogo nella mente di S. Agostino. No one will deny that certain expressions occur in Augustine as forcibly realistic as those of Tertullian and Cyprian or of his intimate literary friends, Ambrose, Optatus of Mileve, Hilary, and Chrysostom. Nessuno potrà negare che si verificano in alcune espressioni come Agostino forzatamente realistico come quelle di Tertulliano, Cipriano o della sua intima letteraria amici, Ambrogio, di Mileve Ottato, Ilario, e Crisostomo. On the other hand, it is beyond question that, owing to the determining influence of Origen and the Platonic philosophy, which, as is well known, attached but slight value to visible matter and the sensible phenomena of the world, Augustine did not refer what was properly real (res) in the Blessed Sacrament to the Flesh of Christ (caro), but transferred it to the quickening principle (spiritus), i.e. to the effects produced by a worthy Communion. D'altro canto, è fuori questione che, a causa della determinazione influenza di Origene e la filosofia platonica, che, come è noto, in allegato, ma leggero valore per la materia e visibile ragionevole fenomeni del mondo, Agostino non è ciò che si riferiscono È stato correttamente reale (res), e il Santissimo Sacramento per la carne di Cristo (caro), ma trasferito al principio di accelerazione (spiritus), vale a dire per gli effetti prodotti da un degno Comunione. A logical consequence of this was that he allowed to caro, as the vehicle and antitype of res, not indeed a mere symbolical worth, but at best a transitory, intermediary, and subordinate worth (signum), and placed the Flesh and Blood of Christ, present under the appearances (figuræ) of bread and wine, in too decided an opposition to His natural, historical Body. Una conseguenza logica di ciò che egli è stato autorizzato a caro, in quanto il veicolo e antitipo della cosa, e non un mero valore simbolico, ma nel migliore dei casi, transitoria, intermediario, e vale la pena subordinato (signum), e collocato il Flesh e del Sangue di Cristo , Presente sotto le apparenze (figuræ) del pane e del vino, e anche deciso di un'opposizione alla sua naturale, storico corpo. Since Augustine was a strenuous defender of personal co-operation and effort in the work of salvation and an enemy to mere mechanical activity and superstitious routine, he omitted insisting upon a lively faith in the real personality of Jesus in the Eucharist, and called attention to the spiritual efficiency of the Flesh of Christ instead. Dal Agostino è stato uno strenuo difensore del personale della cooperazione e lo sforzo e il lavoro di salvezza e di un nemico a mera attività meccanica e superstiziosa di routine, ha omesso insistendo su una fede viva e la vera personalità di Gesù nell'Eucaristia, e richiamato l'attenzione su Spirituale efficienza della carne di Cristo. His mental vision was fixed, not so much upon the saving caro, as upon the spiritus, which alone possessed worth. La sua visione mentale è stato fissato, non tanto caro al risparmio, in quanto al momento il spiritus, che possedeva da solo vale la pena. Nevertheless a turning-point occurred in his life. Tuttavia un punto di svolta si è verificato nella sua vita. The conflict with Pelagianism and the diligent perusal of Chrysostom freed him from the bondage of Platonism, and he thenceforth attached to caro a separate, individual value independent of that of spiritus, going so far, in fact, as to maintain too strongly that the Communion of children was absolutely necessary to salvation. Il conflitto con Pelagianism e la diligente esame del Crisostomo lui liberato dalla schiavitù del platonismo, e lui allora collegata al caro separato, singolo valore indipendente da quello del spiritus, andando finora, in effetti, per mantenere troppo fortemente che la Comunione Dei bambini era assolutamente necessario per la salvezza. If, moreover, the reader finds in some of the other Fathers difficulties, obscurities, and a certain inaccuracy of expression, this may be explained on three general grounds: Se, inoltre, il lettore trova in alcuni degli altri Padri difficoltà, oscurità, e una certa imprecisione di espressione, ciò può essere spiegato in generale tre motivi:
because of the peace and security there is in their possession of the Church's truth, whence resulted a certain want of accuracy in their terminology; because of the strictness with which the Discipline of the Secret, expressly concerned with the Holy Eucharist, was maintained in the East until the end of the fifth, in the West down to the middle of the sixth century; because of the preference of many Fathers for the allegorical interpretation of Scripture, which was especially in vogue in the Alexandrian School (Clement of Alexandria, Origen, Cyril), but which found a salutary counterpoise in the emphasis laid on the literal interpretation by the School of Antioch (Theodore of Mopsuestia, Theodoret). Per la pace e la sicurezza non vi è in loro possesso della Chiesa la verità, da cui si ha determinato una certa mancanza di precisione e la loro terminologia; a causa del rigore con cui la Disciplina dei Segreti, espressamente interessati con la Santa Eucaristia, è stato mantenuto nel Est, fino alla fine del quinto, in Occidente fino alla metà del sesto secolo, a causa della preferenza di molti Padri, per l'interpretazione allegorica della Scrittura, che è stata particolarmente in voga nella scuola alessandrina (Clemente di Alessandria, Origene, Cirillo), ma che ha trovato un salutare counterpoise in cui l'accento sulla interpretazione letterale dalla Scuola di Antiochia (Teodoro di Mopsuestia, Teodoreto). Since, however, the allegorical sense of the Alexandrians did not exclude the literal, but rather supposed it as a working basis, the realistic phraseology of Clement (Pæd., I, vi), of Origen (Contra Celsum VIII, xiii 32; Hom. ix, in Levit., x) and of Cyril (in Matt., xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) concerning the Real Presence is readily accounted for. Poiché, però, il senso allegorico della Alexandrians non ha escluso la letterale, ma piuttosto si suppone come base di lavoro, la fraseologia realistica di Clemente (Pæd., I, vi), di Origene (Contro Celso VIII, xiii 32; Hom . Ix, e Levit., X) e di Cirillo (in Matth., Xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) per quanto riguarda la presenza reale è facilmente rappresentato. (For the solution of patristic difficulties, see Pohle, "Dogmatik", 3rd ed., Paderborn, 1908, III, 209 sqq.) (Per la soluzione di difficoltà patristica, vedere Pohle, "Dogmatik", 3a ed., Paderborn, 1908, III, 209 ss.)
The argument from tradition is supplemented and completed by the argument from prescription, which traces the constant belief in the dogma of the Real Presence through the Middle Ages back to the early Apostolic Church, and thus proves the anti-Eucharistic heresies to have been capricious novelties and violent ruptures of the true faith as handed down from the beginning. L'argomento è completato dalla tradizione e completato da l'argomento da prescrizione, che traccia la credenza in costante il dogma della presenza reale attraverso il Medio Evo ritornare ai primi Chiesa Apostolica e, quindi, dimostra l'anti-eucaristica eresie di essere stato capriccioso novità E violento di rottura della vera fede, come tramanda sin dall'inizio. Passing over the interval that has elapsed since the Reformation, as this period receives its entire character from the Council of Trent, we have for the time of the Reformation the important testimony of Luther (Wider etliche Rottengeister, 1532) for the fact that the whole of Christendom then believed in the Real Presence. Passando sopra l'intervallo che è trascorso dal momento che la Riforma, in quanto questo periodo riceve tutto il suo carattere dal Concilio di Trento, abbiamo, per il tempo della Riforma l'importante testimonianza di Lutero (1532) per il fatto che l'intero Della cristianità poi creduto nella presenza reale. And this firm, universal belief can be traced back uninterruptedly to Berengarius of Tours (d. 1088), in fact - omitting the sole exception of Scotus Eriugena - to Paschasius Radbertus (831). E questa impresa, universale convinzione si possono far risalire a ininterrottamente Berengario di Tours († 1088), infatti, - omettendo la sola eccezione di Scoto Eriugena - Paschasius Radbertus (831). On these grounds, therefore, we may proudly maintain that the Church has been in legitimate possession of this dogma for fully eleven centuries. Per questi motivi, quindi, possiamo con orgoglio affermare che la Chiesa è in possesso legittimo di questo dogma, per la piena undici secoli. When Photius started the Greek Schism in 869, he took over to his Church the inalienable treasure of the Catholic Eucharist, a treasure which the Greeks, in the negotiations for reunion at Lyons in 1274 and at Florence in 1439, could show to be still intact, and which they vigorously defended in the schismatical Synod of Jerusalem (1672) against the sordid machinations of the Calvinistic-minded Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople (1629). Quando iniziò il greco Photius Scisma e 869 1274 1439, potrebbe dimostrare di essere ancora intatte , E che hanno difeso con vigore nel schismatical Sinodo di Gerusalemme (1672) contro la sordida macchinazioni del calvinista-minded Cirillo Lucar, il Patriarca di Costantinopoli (1629). From this it follows conclusively that the Catholic dogma must be much older than the Eastern Schism under Photius. Da questo ne consegue che la conclusivo dogma cattolico deve essere molto di più di Scisma d'Oriente sotto Photius. In fact, even the Nestorians and Monophysites, who broke away from Rome in the fifth century, have, as is evident from their their literature and liturgical books, preserved their faith in the Eucharist as unwaveringly as the Greeks, and this in spite of the dogmatic difficulties which, on account of their denial of the hypostatic union, stood in the way of a clear and correct notion of the Real Presence. In effetti, anche il Nestorians e Monophysites, che si staccò da Roma nel quinto secolo, hanno, come è evidente dal loro letteratura e la loro libri liturgici, conservato la loro fede e l'Eucaristia come indefettibilmente come i Greci, e questo nonostante il Dogmatica difficoltà che, in considerazione della loro negazione del unione ipostatica, sorgeva sulla via di una chiara e corretta nozione di presenza reale. Therefore the Catholic dogma is at