The term messiah comes from the Hebrew meshiach, meaning "anointed one." Il termine deriva dal messia meshiach ebraico, che significa "unto". In the Old Testament it was used of historical personages such as the anointed kings and priests of Israel. Nell'Antico Testamento è stato usato di personaggi storici come ad esempio l'unto re e sacerdoti di Israele. During the Babylonian Captivity (587 - 540 BC), Israelite hopes for a restored monarchy and priesthood flourished. Durante la cattività babilonese (587 - 540 aC), le speranze per un israelita restaurata monarchia e sacerdozio fiorita. With the return of the exiles to Jerusalem and the emergence of Zerubbabel and Joshua ben Jehozadak as political ruler and high priest, respectively, these hopes were to some extent realized. Con il ritorno degli esiliati a Gerusalemme e la nascita di Zorobabele e Joshua ben Jehozadak come politico governante e sommo sacerdote, rispettivamente, queste speranze sono state in qualche misura realizzato.
The later fortunes of Israel, especially under the Seleucids of Syria, kept alive the hope for a future and final deliverance, sometimes with and sometimes without a messianic figure. La successiva fortune di Israele, soprattutto sotto il Seleucids della Siria, ha mantenuto viva la speranza per un futuro e la liberazione finale, e, a volte, a volte con senza una figura messianica. The revolt of the Maccabees briefly kindled the hope that in the Hasmonean line an ideal priest - king had emerged. La rivolta dei Maccabei brevemente acceso la speranza che, in linea di Hasmonean ideale sacerdote - re aveva emerso. But the corruption of the later Hasmoneans led to the secession of part of the priestly caste to Qumram, where various forms of messianic hope were entertained, sometimes involving two messiahs - one from the house of Aaron (a priest) and one from the house of Israel (a king) together with a prophet. Ma la corruzione dei più tardi Hasmoneans ha portato alla secessione di una parte della casta sacerdotale di Qumram, dove le varie forme di speranza messianica, sono stati intrattenuti, a volte con due messia - uno per la casa di Aronne (un sacerdote), e uno dalla casa di Israele (re) insieme con un profeta. The so called Psalms of Solomon, which expressed the piety of the Pharisees, looked only for a messiah descended from David. I cosiddetti Salmi di Salomone, che ha espresso la pietà dei farisei, guardò solo per un messia discendente di David.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
In the Books of Enoch, the figure of the Messiah coalesced with the apocalyptic "Son of Man," a supernatural judge and savior appearing at the end. Nel Libri di Enoch, la figura del Messia coagulatasi con l'apocalittica "Figlio dell'uomo", un giudice e salvatore soprannaturale che compare alla fine.
Whether Jesus Christ claimed to be the Messiah is disputed, though the Gospels affirm that he did (Mark 14:62). Se Gesù Cristo ha affermato di essere il Messia è contestata, anche se i Vangeli affermare che egli ha fatto (Marco 14,62). The post Easter Christian community clearly ascribed the title Messiah to him (Acts 2:36) in a sense redefined by the crucifixion and resurrection faith. Il post di Pasqua comunità cristiana chiaramente attribuito il titolo di Messia a lui (At 2,36), in un certo senso ridefinito dalla crocifissione e resurrezione fede. Translated into Greek, the title became Christos (Christ), which, improperly understood, became a proper name. Tradotto in greco, divenne il titolo Christos (Cristo), che, correttamente intesa, è diventato un nome proprio.
Reginald H Fuller Reginald H Fuller
Bibliography
Bibliografia
O Cullmann, The Christology of the New
Testament (1959); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology
(1965); M Hengel, The Son of God: The Origin of Christology and the History of
Jewish - Hellenistic Religion (1976); S Mowinckel, He That Cometh (1954); G
Scholem, The Messianic Idea in Judaism (1972). O Cullmann, La cristologia
del Nuovo Testamento (1959); RH Fuller, I fondamenti del Nuovo Testamento,
cristologia (1965); M Hengel, il Figlio di Dio: L'origine della cristologia e la
Storia della ebraico - ellenistica Religione (1976); S Mowinckel, Egli Questo
Cometh (1954); G Scholem, The Idea messianica nel giudaismo (1972).
Messiah (Heb. mashiah), in all the thirty-nine instances of its occurring in the Old Testament, is rendered by the LXX. Messia (Eb mashiah), in tutti i trenta-nove delle sue istanze presenti nel Vecchio Testamento, è resa dalla LXX. "Christos." "Christos". It means anointed. Ciò significa unto. Thus priests (Ex. 28:41; 40:15; Num. 3:3), prophets (1 Kings 19:16), and kings (1 Sam. 9:16; 16:3; 2 Sam. 12:7) were anointed with oil, and so consecrated to their respective offices. Così i sacerdoti (Es. 28:41; 40:15; Num. 3,3), i profeti (1 Re 19,16), e re (1 Sam. 9:16; 16:3; 2 Sam. 12,7) Sono state unte con l'olio, e così consacrata ai loro rispettivi uffici. The great Messiah is anointed "above his fellows" (Ps. 45:7); i.e., he embraces in himself all the three offices. Il grande Messia è unto "sopra la sua borsisti" (Sal 45:7); vale a dire, egli abbraccia in sé tutti i tre uffici. The Greek form "Messias" is only twice used in the New Testament, in John 1:41 and 4:25 (R.V., "Messiah"), and in the Old Testament the word Messiah, as the rendering of the Hebrew, occurs only twice (Dan 9:25, 26; R.V., "the anointed one"). La forma greca "Messias" è utilizzato solo due volte nel Nuovo Testamento, in Giovanni 1:41 e 4:25 (RV, "Messia"), e nel Vecchio Testamento, la parola Messia, in quanto la prestazione del ebraico, si verifica solo Due volte (Dan 9:25, 26; RV, "l'unto uno"). The first great promise (Gen. 3:15) contains in it the germ of all the prophecies recorded in the Old Testament regarding the coming of the Messiah and the great work he was to accomplish on earth. Il primo grande promessa (Gen 3,15) contiene in sé il germe di tutte le profezie registrati nel Vecchio Testamento, per quanto riguarda la venuta del Messia, e il grande lavoro che è stato quello di realizzare sulla terra.
The prophecies became more definite and fuller as the ages rolled on; the light shone more and more unto the perfect day. Le profezie divenne più definito come la più ampia e matura su laminati; alla luce rifulse di più e di più fino al giorno perfetto. Different periods of prophetic revelation have been pointed out, (1) the patriarchal; (2) the Mosaic; (3) the period of David; (4) the period of prophetism, i.e., of those prophets whose works form a part of the Old Testament canon. Diversi periodi di rivelazione profetica sono stato sottolineato, (1), la patriarcale; (2), il Mosaico; (3), il periodo di David; (4) il periodo di profetismo, cioè, di coloro i profeti le cui opere costituiscono una parte del Canon Testamento. The expectations of the Jews were thus kept alive from generation to generation, till the "fulness of the times," when Messiah came, "made of a woman, made under the law, to redeem them that were under the law." In him all these ancient prophecies have their fulfilment. Le aspettative degli ebrei sono stati quindi mantenuto in vita, di generazione in generazione, fino alla "pienezza dei tempi", quando è venuto Messia ", fatta di una donna, fatta sotto la legge, per riscattare loro che erano sotto la legge." In lui Tutte queste antiche profezie hanno il loro compimento. Jesus of Nazareth is the Messiah, the great Deliverer who was to come. (Comp. Matt. 26:54; Mark 9:12; Luke 18:31; 22:37; John 5:39; Acts 2; 16:31; 26:22, 23.) Gesù di Nazaret è il Messia, il grande Deliverer che doveva venire. (Matt comp. 26:54; Mark 9:12; Luca 18:31; 22:37; Giovanni 5:39; At 2; 16:31; 26:22, 23.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The study of the rise and development of the figure of the Messiah is primarily historical, and then theological. Lo studio della nascita e allo sviluppo della figura del Messia è principalmente storico, e quindi teologico. Confusion arises when specifically Christian ideas about the Messiah invade the OT data. Jesus' concept of his messianic mission did not accord with contemporary popular Jewish expectation. Confusione nasce quando specificamente cristiana idee circa il Messia invadere l'OT dati. Gesù 'concetto della sua missione messianica non corrispondeva ai contemporanei popolari ebraiche aspettativa.
How did the national Messiah come to be a future ideal king? Come ha fatto la nazionale Messia è venuto per essere un futuro re ideale? After the death of David, Israel began to hope for another like him who would maintain the power and prestige of the country. Dopo la morte di David, Israele ha iniziato a sperare in un altro come lui, che sarebbe mantenere il potere e il prestigio del Paese. But Israel came into hard times with the rupture of the kingdom, and with this event there arose a disillusionment concerning the hope for a king like David. Ma Israele è entrato in tempi difficili con la rottura del regno, e con questo evento vi sorse uno delusione relativa alla speranza di un re, come David. Then after the Exile, Zerubbabel, a descendant of David, took the leadership of Judah, but it developed that he was not another David. Poi, dopo l'esilio, Zorobabele, discendente di Davide, ha preso la guida di Giuda, ma è sviluppato che egli non è stato un altro David. Gradually the hope was projected into the future, and eventually into the very remote future, so that the Messiah was expected at the end of the age. A poco a poco la speranza è proiettata nel futuro, ed eventualmente in futuro molto remoto, in modo che il Messia era atteso alla fine dei tempi.
This is the mood of the messianic expectations in the latter part of the OT. Questo è lo stato d'animo delle aspettative messianiche in quest'ultima parte di OT. Such prophecies are common. Tali profezie sono comuni. For example, Jer. Per esempio, Ger. 33 promises a continuation of the Davidic line; Isa. 33 promette una continuazione della linea davidica; Isa. 9 and 11 foresee the regal splendor of the coming king; Mic. 9 e 11 prevedono la regale splendore dei prossimi re; Mic. 5:2 looks forward to the birth of the Davidic king in Bethlehem; and Zech. 5:2 attende la nascita del re davidico a Betlemme, e Zc. 9 and 12 describe the character of the messianic kingdom and reign. 9 e 12, per descrivere il carattere del regno messianico e regni.
The Son of man figure in Daniel is not to be identified with the Messiah; it is later in the history of Judaism that the two figures were seen to be one. Il Figlio di uomo e Daniel cifra è di non essere identificato con il Messia, ma è tardi e la storia del Giudaismo che le due figure sono state osservate ad essere uno. The suffering servant of Isaiah by reason of his role is yet another figure. So the Messiah, or future ideal king of Israel, the Son of man, and the suffering servant were three distinct representations in the OT. Il servo sofferente di Isaia in ragione del suo ruolo è ancora una cifra. Quindi, il Messia, o ideale futuro re d'Israele, il Figlio dell'uomo, e il servo sofferente sono state tre distinte rappresentazioni in OT.
Out of the welter of messianic hopes in this period there emerges a pattern: two kinds of Messiah came to be expected. Dei welter di speranze messianiche, in questo periodo, si afferma un modello: due tipi di essere venuto a Messia atteso. On one hand, there arose an expectation of a purely national Messiah, one who would appear as a man and assume the kingship over Judah to deliver it from its oppressors. Da un lato, vi è emersa l'attesa di una puramente nazionale Messia, colui che appare come un uomo e di assumere la regalità su Giuda a consegnare dai suoi oppressori. On the other hand, there was a hope for a transcendent Messiah from heaven, part human, part divine, who would establish the kingdom of God on earth. D'altro canto, vi è stata una speranza per un trascendente Messia dal cielo, una parte umana, parte divina, che dovrà stabilire il regno di Dio sulla terra. To the popular Jewish mind of the first two centuries before and after Christ these two concepts were not mutually hostile, but tended rather to modify each other. Per il popolare ebraica mente dei primi due secoli prima di Cristo e dopo questi due concetti non sono reciprocamente ostili, ma tendono piuttosto a modificare l'altro. It has been argued by some scholars that the conflation of the concepts of Messiah and suffering servant took place in the intertestamental period, but the sole evidence for this is from the Targums, which are post-Christian. È stato sostenuto da alcuni studiosi che il conflation dei concetti di Messia e servo sofferente ha avuto luogo nel periodo intertestamental, ma l'unica prova di ciò è da Targums, che sono post-cristiana.
The first generation of the church did not hesitate to refer to Jesus as the Christ, and thereby designate him as the greater Son of David, the King. La prima generazione della chiesa non ha esitato a fare riferimento a Gesù come il Cristo, e quindi designare lui come il maggiore Figlio di Davide, il Re. The word was used first as a title of Jesus (Matt. 16:16) and later as part of the personal name (e.g., Eph. 1:1). La parola è stata utilizzata prima come un titolo di Gesù (Mt 16,16) e più tardi come parte del nome personale (ad esempio, Ef. 1,1). Peter's sermon at Pentecost acknowledged Jesus not only as the Christ, but also as Lord, and so the fulfillment of the messianic office is integrally linked to the essential deity of Jesus. Sermone di Pietro a Pentecoste non solo ha riconosciuto Gesù come il Cristo, ma anche come Signore, e così il compimento delle messianica ufficio è integralmente essenziali legati alla divinità di Gesù. Acts 2:36 affirms that Jesus was "made" Christ, the sense of the verb being that by the resurrection Jesus was confirmed as the Christ, the Messiah of God. At 2:36 afferma che Gesù è stato "fatto" Cristo, il senso del verbo essere che dalla risurrezione di Gesù è stato confermato come il Cristo, il Messia di Dio. Rom. 1:4 and Phil. 1:4 e Phil. 2:9-11 contain the same thought. 2:9-11 contengono lo stesso pensiero. Other messianic titles attributed to Jesus include Servant, Lord, Son of God, the King, the Holy One, the Righteous One, and the Judge. Altri titoli messianica attribuito al Servo di Gesù, Signore, Figlio di Dio, il Re, il Santo, il Giusto, e il giudice.
D H Wallace DH Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
S. Mowinckel, He That Cometh; V.
Taylor, The Names of Jesus; T. W. Manson, Jesus the Messiah and The
Servant-Messiah; F. Hahn, The Titles of Jesus in Christology; R. N. Longenecker,
The Christology of Early Jewish Christianity; H. Ringgren, The Messiah in the
OT; H. L. Ellison, The Centrality of the Messianic Idea for the OT; H. H.
Rowley, The Servant of the Lord; B. B. Warfield, "The Divine Messiah in the OT,"
in Biblical and Theological Studies; J. Klausner, The Messianic Idea in Israel;
E. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ,
vol. S. Mowinckel, Egli Questo Cometh; V. Taylor, I nomi di Gesù; TW
Manson, Gesù, il Messia e il Messia-Servo, F. Hahn, L'titoli di Gesù nella
cristologia; RN Longenecker, La cristologia del Primo ebraica del cristianesimo;
H. Ringgren, Il Messia e gli OT; HL Ellison, Centralità del messianica Idea per
l'OT; HH Rowley, il Servo del Signore; BB Warfield, "La Divina Messia in OT", in
Studi biblici e teologici; J. Klausner, L'Idea messianica in Israele; E.
Schurer, La storia del popolo ebraico in età di Gesù Cristo, vol. 2 (rev.). 2 (Rev).
Messiah (noun), "anointed one; Messiah." Messia (sostantivo), "consacrato con l'unzione; Messia". Of the 39 occurrences of masiah, none occurs in the wisdom literature. Delle 39 occorrenze di masiah, nessuno si verifica nella letteratura sapienziale. They are scattered throughout the rest of biblical literary types and periods. Essi sono sparsi in tutto il resto della letteratura biblica tipi e periodi.
First, masiah refers to one who is anointed with oil, symbolizing the reception of the Holy Spirit, enabling him to do an assigned task. In primo luogo, masiah si riferisce a uno che è unto con l'olio, che simbolizza la ricezione dello Spirito Santo, che gli consentono di eseguire un compito assegnato. Kings (1 Sam. 24:6), high priests, and some prophets (1 Kings 19:16) were so anointed: "If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people..." Re (1 Sam. 24:6), sommi sacerdoti, e alcuni profeti (1 Re 19,16) erano così unto: "Se il sacerdote, che è unto al peccato secondo il peccato del popolo ..." (Lev. 4:3, the first biblical appearance). (Lev. 4:3, il primo aspetto biblico). In the case of Cyrus, he was anointed with God's Spirit only and commissioned an "anointed deliverer" of Israel (Isa. 45:1). In caso di Cyrus, è stato unto con lo Spirito di Dio e ha commissionato uno solo "unto liberatore" di Israele (Isa. 45:1). The patriarchs, too, are called "anointed ones": "Touch not mine anointed, and do my prophets no harm" (Ps. 105:15). I patriarchi, inoltre, sono chiamati "unto quelli": "Toccare miniera non unti, e di fare del mio profeti nulla di male" (Sal 105:15).
Second, the word is sometimes transliterated "Messiah." In secondo luogo, la parola è talvolta transliterated "Messia". After the promise to David (2 Sam. 7:13) masiah refers immediately to the Davidic dynasty, but ultimately it points to the "messiah," Jesus the Christ: "The kings of the earth [take their stand], and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his Anointed..." Dopo la promessa di David (2 Sam. 7,13) masiah rimanda immediatamente alla dinastia davidica, ma in ultima analisi, che punti al "messia", Gesù il Cristo: "Il re della terra [prendere il loro stand], e la governanti Prendere consiglio insieme, contro il Signore e contro il suo Unto ... " (Ps. 2:2). (Sal 2,2). In Dan. E Dan. 9:25 the word is transliterated: "Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince..." 9:25 la parola è transliterated: "Conoscere e comprendere quindi, che dal punto di andare via del comandamento per ripristinare e costruire Gerusalemme fino al Messia, il Principe ..." The New Testament also attests the word in this latter meaning (John 1:41). Il Nuovo Testamento attesta la parola anche in questo secondo significato (Giovanni 1:41). Most frequently in the New Testament the word is translated ("Christ") rather than transliterated ("Messiah"). Più frequentemente nel Nuovo Testamento, la parola è tradotto ( "Cristo"), piuttosto che transliterated ( "Messia").
Messiah (noun), "anointment." Messia (sostantivo), "anointment". This noun occurs 21 times and only in Exodus, Leviticus, and Numbers. Questo sostantivo si verifica 21 volte e solo in Esodo, Levitico, Numeri e. It always follows the Hebrew word for oil. Si segue sempre la parola ebraica per il petrolio. The first occurrence is Exod. Il primo evento è Exod. 25:6: "Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense." 25:6: "Petrolio in cambio di luce, di spezie per unzione di olio, e per dolce incenso".
Messiah (verb), to smear with oil or paint, anoint." This verb, which appears 69 times in biblical Hebrew, has cognates in Ugaritic, Akkadian, Aramaic, and Arabic. The objects of this verb are people, sacrificial victims, and objects of this verb in Exod. 30:30: "And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office." Messia (verbo), di striscio con olio o vernice, ungere. "Questo verbo, che appare 69 volte in ebraico biblico, ha cognates e ugaritico, accadico, aramaico, e arabo. Gli oggetti di questo verbo sono persone, vittime sacrificali, e Oggetti di questo verbo in Exod. 30:30: "E tu ungere Aronne e dei suoi figli, e consacrare la loro, che possono ministro fino a me in ufficio del sacerdote".
The Name. Il Nome.
The name or title of the ideal king of the Messianic age; used also without the article as a proper name-"Mashiaḥ" (in the Babylonian Talmud and in the midrash literature), like Χριστός in the Gospels. Il nome o il titolo di re ideale dell'era messianica; utilizzato anche senza la voce come un nome proprio-"Mashiaḥ" (in babilonese e il Talmud e la letteratura midrash), come Χριστός nei Vangeli. The Grecized Μεσσιας of the New Testament (John i. 41, iv. 25) is a transliteration of the Aramaic form, Aramaic being the spoken language of Palestine in the time of Jesus. Il Grecized Μεσσιας del Nuovo Testamento (Giovanni i. 41, iv. 25) è una traslitterazione della forma aramaico, l'aramaico è la lingua parlata della Palestina ai tempi di Gesù. "The Messiah" (with the article and not in apposition with another word) is, however, not an Old Testament expression, but occurs for the first time in apocalyptic literature. "Il Messia" (con l'articolo e non in apposizione con un'altra parola), è, tuttavia, non è un espressione Testamento, ma si verifica per la prima volta nella letteratura apocalittica. Similarly, in all probability the use of the word "Mashiaḥ" to denote the Messianic king is not found earlier than the apocalyptic literature. Allo stesso modo, con ogni probabilità l'uso della parola "Mashiaḥ" per denotare il re messianico non è stato trovato prima di quanto la letteratura apocalittica. In the Old Testament the earliest use of the word is with Yhwh (or with a pronominal suffix referring to Yhwh) as a title of the ruling sovereign Meshiaḥ Yhwh ("God's anointed one"; I Sam. ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. i. 14, 16; xix. 21; II Chron. vi. 42; Ps. xviii. 51 [A. V. 50]; xx. 7 [A. V. 6]; cxxxii. 17 [applying to David]; Lam. iv. 20). Nell'Antico Testamento, la prima di usare la parola è con Yhwh (o con un suffisso pronominali riferimento a Yhwh) come titolo della decisione sovrana Meshiaḥ Yhwh ( "Dio unse uno"; I Sam. Ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. I. 14, 16; xix. 21; II Chron. Vi. 42; Sal. Xviii. 51 [AV 50]; xx. 7 [AV 6]; cxxxii. 17 [applicando a David]; Lam. Iv. 20). In post-exilic times, the high priest, filling the place formerly occupied by the king, is spoken of as "ha-Kohen ha-Mashiaḥ" (the anointed priest; Lev. iv. 3, 5, 16; vi. 5), also (Dan. ix. 25, 26) as "Mashiaḥ Nagid" (an anointed one, a ruler) and simply "Mashiaḥ" (an anointed one), referring to Onias III. In fase di post-exilic volte, il sommo sacerdote, compilando il posto precedentemente occupato dal re, è parlato di come "ha-ha-Kohen Mashiaḥ" (l'unzione sacerdotale; Lev. Iv. 3, 5, 16; vi. 5) , Anche (Dan. ix. 25, 26) come "Mashiaḥ Nagid" (un unto, un righello), e semplicemente "Mashiaḥ" (un unto uno), riferendosi alla Onias III. As the anointing of the high priest consecrated him above all his brethren to God's service and gave him immediate access to God (comp. Lev. viii. 12, xxi. 10-12; Zech. iii. 7), so the anointing of the king made him Meshiaḥ Yhwh, placed him in a special relationship to God, and established him as the one chosen by God to represent His rulership in Israel and to bear witness to His glory before the nations (comp. II Sam. vii. 8-11, 14; Isa. lv. 4; Ps. lxxxix. 4, 21-29). Come l'unzione del sommo sacerdote consacrato al di sopra di tutti i suoi fratelli al servizio di Dio e gli ha dato accesso immediato a Dio (comp. Lev. Viii. 12, xxi. 10-12; Zc. Iii. 7), per cui l'unzione degli Re lo ha reso Meshiaḥ Yhwh, collocati in un rapporto speciale con Dio, e lui, come stabilito da una scelta da Dio per rappresentare la sua rulership in Israele e per testimoniare la sua gloria prima le nazioni (comp. II Sam. Vii. 8 -- 11, 14; Isa. Lv. 4; Sal. Lxxxix. 4, 21-29). As "God's anointed one" the king was sacrosanct and inviolable (comp. I Sam. xxvi. 9). Come "uno unto di Dio" il re è stata sacrosanta e inviolabile (comp. I Sam. Xxvi. 9). Hence the later applications of the title "Meshiaḥ Yhwh" in the Old Testament. Da qui la domanda più tardi il titolo di "Meshiaḥ Yhwh" nel Vecchio Testamento.
In Isa. In Isa. xlv. XLV. 1 Cyrus is called "God's anointed one," because God has called him and given him victory after victory for the distinct purpose of putting an end to the Babylonian kingdom and the worship of idols, of setting free exiled Israel, and thus introducing the new era of God's universal dominion. 1 Cyrus è chiamato "unto di Dio", perché Dio lo ha chiamato e dato la vittoria dopo vittoria per la distinta scopo di porre fine al regno babilonese e il culto degli idoli, di impostazione di libero esiliato Israele, e quindi introducendo il nuovo Era di dominio universale di Dio. In Ps. In Ps. cv. CV. 15 the Patriarchs are called "God's anointed ones" because they are under the special protection of God and therefore inviolable. 15 Patriarchi sono chiamati "quelli unto di Dio" perché sono sotto la speciale protezione di Dio, e quindi inviolabile. Finally, in Hab. Infine, in abit. iii. III. 13, Ps. 13, Ps. xxviii. XXVIII. 8, lxxxiv. 8, lxxxiv. 10 (A. V.9), and possibly in lxxxix. 10 (AV9), e possibilmente in lxxxix. 39, 52 (A. V. 38, 51), the title is applied to Israel, God's chosen people. 39, 52 (AV 38, 51), il titolo è applicata a Israele, popolo eletto di Dio. See Anointing. Vedi Unzione.
"Mashiaḥ" (anointed one of God) in Ps. "Mashiaḥ" (uno unto di Dio) e Sal. ii. II. 2, which was formerly thought to have Messianic reference, is now taken as referring either to a Hasmonean king or to Israel. 2, che in precedenza è stato pensato per avere messianica di riferimento, è ora considerato come facente riferimento sia a un Hasmonean re o di Israele. The latter interpretation is that prevailing in the Midrash (comp. Midr. Rabbah and Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, near end; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), though the Messianic interpretation occurs in the eschatological description (Pesiḳ. Zuṭarta, Balaḳ). Quest'ultima interpretazione è quella prevalente nel Midrash (comp. Midr. Rabbah e Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, in prossimità della fine; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), Anche se l'interpretazione messianica escatologica si verifica nella descrizione (Pesiḳ. Zuṭarta , Balaḳ).
The Ideal in Isaiah. L'ideale in Isaia.
But though the name is of later origin, the idea of a personal Messiah runs through the Old Testament. Ma anche se il nome è di origine più tardi, l'idea di un Messia personale passa attraverso l'Antico Testamento. It is the natural outcome of the prophetic future hope. E 'il naturale esito del futuro profetico di speranza. The first prophet to give a detailed picture of the future ideal king was Isaiah (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). Il primo profeta di fornire un quadro dettagliato del futuro re ideale era Isaia (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). Of late the authenticity of these passages, and also of those passages in Jeremiah and Ezekiel which give expression to the hope in a Messiah, has been disputed by various Biblical scholars (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias"; Marti, "Gesch. der Israelitischen Religion," pp. 190 et seq.; idem, "Das Buch Jesaia"; Cheyne, "Introduction to Isaiah," and edition and transl. of Isaiah in "S. B. O. T."). Di ritardo l'autenticità di questi passi, e anche di quei passaggi in Geremia ed Ezechiele, che dà espressione alla speranza in un Messia, è stato contestato da diversi studiosi della Bibbia (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias "; Marti," Gesch. Der Israelitischen Religione ", pp. 190 e segg.; Idem", "Das Buch Jesaia"; Cheyne, "Introduzione alla Isaia", e di edizione e transl. Di Isaia e "SBOT ").
The objections of these scholars, however, rest principally on the hypothesis that the idea of the Messiah is inseparably bound up with the desire for universal dominion, whereas, in reality, this feature is not a characteristic of the Messianic hope until a later stage of its development. Le obiezioni di questi studiosi, però, il resto principalmente l'ipotesi che l'idea del Messia è indissolubilmente legato con il desiderio di dominio universale, che, in realtà, questa funzione non è una caratteristica della speranza messianica fino a una fase successiva di Il suo sviluppo. The ideal king to whom Isaiah looks forward will be a scion of the stock of Jesse, on whom will rest the spirit of God as a spirit of wisdom, valor, and religion, and who will rule in the fear of God, his loins girt with righteousness and faithfulness (xi. 1-3a, 5). Il re ideale a cui Isaia aspetta sarà un scion dello stock di Jesse, su cui si resto lo spirito di Dio come uno spirito di sapienza, valore, e di religione, e che si regola nel timore di Dio, la sua lombi girt Con la giustizia e la fedeltà (xi. 1-3, 5). He will not engage in war or in the conquest of nations; the paraphernalia of war will be destroyed (ix. 4); his sole concern will be to establish justice among his people (ix. 6b; xi. 3b, 4). Egli non impegnarsi in guerra o nella conquista di nazioni, il paraphernalia di guerra saranno distrutti (ix. 4), la sua unica preoccupazione sarà quella di instaurare la giustizia tra il suo popolo (ix. 6b; xi. 3b, 4). The fruit of his righteous government will be peace and order throughout the land. Il frutto del suo governo sarà giusto e per la pace in tutta la terra. The lamb will not dread the wolf, nor will the leopard harm the kid (xi. 8); that is, as the following verse explains, tyranny and violence will no longer be practised on God's holy mountain, for the land will be full of the knowledge of God as the water covers the sea (comp. xxxii. 1, 2, 16). L'agnello non temono il lupo, il leopardo, né si danno il bambino (xi. 8), che è, come spiega il seguente versetto, la tirannia e la violenza non potrà più essere praticata sul monte santo di Dio, per la terra sarà piena di La conoscenza di Dio, come l'acqua copre il mare (comp. xxxii. 1, 2, 16). The people will not aspire to political greatness, but will lead a pastoral life (xxxii. 18, 20). La gente non aspirano a grandezza politico, ma condurre una vita pastorale (xxxii. 18, 20). Under such ideal conditions the country can not but prosper, nor need it fear attack from outside nations (ix. 6a, xxxii. 15). In tali condizioni ideali del paese, ma non può prosperare, né bisogno paura attacco dall'esterno nazioni (ix. 6 bis, xxxii. 15). The newly risen scion of Jesse will stand forth as a beacon to other nations, and they will come to him for guidance and arbitration (xi. 10). Il nuovo risorto scion di Iesse, saranno come un faro per le altre nazioni, e verremo a lui per la guida e di arbitrato (xi. 10). He will rightly be called "Wonderful Counselor," "Godlike Hero," "Constant Father," "Prince of Peace" (ix. 5). Egli giustamente essere chiamato "Wonderful Consolatore", "Godlike Hero", "Constant Padre", "Principe della Pace" (ix. 5).
The "Immanuel" Passage. Il "Immanuel" Passage.
This picture of the future fully accords with Isaiah's view, that the judgment will lead to a spiritual regeneration and bring about a state of moral and religious perfection; and it agrees also with the doctrine, which, in his bitter opposition to the alliances with Assyria and Egypt, he preached to his people-the doctrine, namely, that their sole concern should be God and their sole reliance be on Him, for thus, and thus only, might they endure (vii. 9; comp. also v. 4, viii. 13, xxx. 15). Questa immagine del futuro pienamente accordi con Isaia ritiene che la sentenza porterà ad un rinnovamento spirituale e di realizzare uno stato di perfezione morale e religiosa, e che concorda anche con la dottrina, la quale, nella sua opposizione al amaro alleanze con Assiria E in Egitto, ha predicato il suo popolo-per la dottrina, e cioè che la loro unica preoccupazione dovrebbe essere Dio e il loro esclusivo affidamento su di Lui essere, per così, e solo così, si potrebbe sopportare (vii. 9; comp. Anche v. 4 , Viii. 13, xxx. 15). The prophets advocated a government which would be in conformity with God's will and be regulated by His laws of righteousness. I profeti auspicato un governo che sarebbe in conformità con la volontà di Dio e il suo essere regolati da leggi di giustizia. In connection with Isaiah's Messianic hope it remains to be observed that the "Immanuel" passage, Isa. In connessione con la speranza messianica di Isaia resta da osservare che la "Immanuel" passaggio, Isa. vii. VII. 14, which is interpreted in Matt. 14, che viene interpretato e Matt. i. I. 23 as referring to the birth of Jesus, has, as Robertson Smith ("The Prophets of Israel," pp. 271 et seq., 426 et seq.) and others have pointed out, no Messianic import whatever. 23 come riferimento per la nascita di Gesù, ha, come Robertson Smith ( "I profeti di Israele", pp. 271 e segg., 426 e segg.) E altri hanno sottolineato, non messianica qualunque importazione. The name has reference merely to events of the immediate present. Il nome è semplicemente riferimento agli eventi di un immediato presente. He means to give a token by which the truth of his prophetic word may be tested, saying that any young woman giving birth to a son in the near future will call him "Immanuel" (= "God with us"), in remembrance of the withdrawal of the Syrian-Ephraimitic armies from the country (v. 16). Egli significa dare un segno con il quale la verità della sua parola profetica può essere testato, dicendo che ogni giovane donna dà alla luce un figlio in un prossimo futuro sarà chiamata lui "Emmanuele" (= "Dio con noi"), in memoria di Il ritiro delle forze armate siriane-Ephraimitic dal paese (v. 16). "'Almah" does not mean "virgin" (as given in A. V. and other versions; the only word meaning this is "betulah"), but "a young woman sexually mature," whether married or unmarried; the article "ha-" of "ha-'almah" is the generic article. " 'Almah" non significa "vergine" (come indicato nella AV e altre versioni, la sola parola questo significato è "betulah"), ma "una giovane donna sessualmente maturi", se sposate o non sposate; l'articolo "ha-" Di "ha-'almah" è il generico articolo.
In Jeremiah and Ezekiel. In Geremia ed Ezechiele.
The idea of a personal Messiah is not met with again until the time of Jeremiah and Ezekiel (the Messianic picture of Micah v. 1, 3-8, as is proved by the fact that in it Israel and the Messiah hold dominion over the nations, according to this view can not be a pre-exilic product of prophecy; in fact, it must have originated late in post-exilic times). L'idea di un Messia personale non è di nuovo fino a quando si è incontrato con il tempo di Geremia ed Ezechiele (l'immagine messianica di Michea v. 1, 3-8, come è dimostrato dal fatto che in essa il Messia di Israele e tenere premuto il dominio sulle nazioni , Secondo questo punto di vista non può essere una pre-exilic prodotto della profezia, in realtà, è necessario disporre di origine tardo-e post-exilic volte). Jeremiah's picture of the Messiah is not a detailed one; but, like his future hope in general, it agrees in all essentials with that of Isaiah. Geremia immagine del Messia non è un dettagliato uno, ma, come il suo futuro di speranza, in generale, tutti gli elementi essenziali e concorda con quella di Isaia. The Messiah will be "a righteous sprout of David," who will establish just judgment and wise government in the country, and whose name will be (= "God is our salvation"; xxiii. 5, 6; these two verses recur in almost the same form in xxxiii. 15, 16, but in the latter verse the name is applied to Jerusalem, an application which did not originate with Jeremiah. Ch. xxx. 9 et seq., 21 does not claim consideration here, as it is of later origin). Il Messia sarà "una retta germoglio di Davide", che costituirà solo il giudizio e la saggezza di governo del paese, e il cui nome sarà (= "Dio è la nostra salvezza"; xxiii. 5, 6; questi due versi si ripetono in quasi La stessa forma in xxxiii. 15, 16, ma in quest'ultimo versetto il nome viene applicato a Gerusalemme, una domanda che non ha avuto origine con Geremia. Ch. Xxx. 9 e segg., 21 non pretende qui considerazione, in quanto è Di origine più tardi).
In Ezekiel, the Messiah is a purely passive figure, the only personal reference to him being in xvii. In Ezechiele, il Messia è una figura puramente passivo, il solo riferimento personale a lui essere in xvii. 23-"he will become a mighty cedar" (Hebr.). 23 - ", egli diventerà un possente cedro" (Eb). The regeneration of the people, like their restoration, is exclusively the work of God. La rigenerazione del popolo, come il loro restauro, è esclusivamente il lavoro di Dio.
But in xxxiv. Ma in XXXIV. 23 et seq., xxxvii. 23 e segg., Xxxvii. 24 et seq., which passages date from exilic times, there is an entirely new feature-the prophecy that David will be the king of the future state. 24 e segg., Data a partire dalla quale passaggi exilic volte, vi è una caratteristica del tutto nuova-la profezia che David sarà il re del futuro stato. As after the decline of the Holy Roman Empire the saga arose of the return of the emperor-hero Barbarossa, so, after the fall of the nation, the Jews of the Exile dreamed of the coming of a second David, who would reestablish them as a glorious nation. Come, dopo il declino del Sacro Romano Impero la saga della sorte il ritorno del imperatore Barbarossa-eroe, così, dopo la caduta della nazione, gli ebrei della Exile sognato la venuta di un secondo David, che avrebbe come ristabilire Una gloriosa nazione. So Ezekiel lays emphasis on the fact that the future Israel is to be a united nation as it was under David of old. Così Ezechiele definisce accento sul fatto che il futuro di Israele è di essere una nazione unita come era sotto David di età. The hope in the return of David is expressed also in the spurious passage mentioned above (Jer. xxx. 9) and in the gloss to Hos. La speranza di un ritorno di David è espresso anche in spuri, il passaggio di cui sopra (Jer. xxx. 9), e nella brillantezza di Os. iii. III. 5 ("and David their king"), and ismet with sporadically also in Neo-Hebraic apocalyptic literature (see below). 5 ( "e David loro re"), e con ismet sporadicamente anche in Neo-apocalittico letteratura ebraica (vedi sotto). In post-exilic prophetic literature the hope in a Messiah is found only in the first two prophets of the post-exilic community, Haggai and Zechariah, and in Deutero-Zechariah, ch. In fase di post-exilic letteratura profetica la speranza in un Messia si trova solo nelle prime due profeti del post-exilic comunità, Aggeo e di Zaccaria, e in Deutero-Zaccaria, cap. ix., which, probably, dates from the time of the Seleucids. Ix., Che, probabilmente, risale al tempo dei Seleucids. Haggai and Zechariah see in Zerubbabel the promised "sprout of David"; but they state merely that he will rebuild the Temple and attain great eminence as a ruler (Hag. ii. 23; Zech. iii. 8, vi. 12). Aggeo e di Zaccaria vedere a Zorobabele il promesso "germoglio di Davide", ma si afferma che egli si limita a ricostruire il Tempio e raggiungere la grande preminenza come un righello (ii Hag.. 23; Zc. Iii. 8, vi. 12).
Deutero-Zechariah's Messiah has much in common with Isaiah's. Deutero-Zaccaria's Messia ha molto in comune con Isaia. He is described (Zech. ix. 9, 10) as a righteous Prince of Peace, who will rise from the ranks of the pious and oppressed, who will ride into Jerusalem not in military splendor, but on an ass (comp. Jesus' entry into Jerusalem on an ass, and also Ibn Ḳuṭaibah's account of Salman, the governor of Medina at the time of the dissensions of the califs, who rode upon an ass in order to show his advocacy of peace). Egli viene descritto (Zech. ix. 9, 10) come una retta Principe della Pace, che avrà luogo dalle fila dei pii e oppressi, che si ride in Gerusalemme e non militare splendore, ma su un asino (comp. Gesù ' Entrata in Gerusalemme su un asino, e anche Ibn Ḳuṭaibah's conto di Salman, il governatore di Medina al momento della califs dei dissensi, che cavalcò su un asino, al fine di mostrare il suo patrocinio della pace). For, unlike worldly rulers, he will not maintain his dominion by the sword-he will destroy all the instruments of war (if, instead of , is read in accordance with the LXX. , 3d s. m.); but, by his jurisdiction, which will extend to the ends of the earth, he will establish peace among the nations. Infatti, a differenza di governanti del mondo, egli non mantenere il suo dominio con la spada, egli distruggerà tutti gli strumenti di guerra (se, invece, si leggono secondo la LXX., 3d sm), ma, con la sua giurisdizione, che Si estenderà fino agli estremi confini della terra, egli stabilire la pace tra le nazioni. Thus Deutero-Zechariah's conception of the Messiah combines Isaiah's conception with the hope of world-dominion cherished by his own age. Così Deutero-Zaccaria's concezione del Messia Isaia combina il concepimento con la speranza di dominio amate in tutto il mondo con la sua età.
Ideal of the Second Isaiah. Ideale del secondo Isaia.
The personal Messiah does not figure at all in the future hope of Deutero-Isaiah, whose lofty universalism marks the final step in the development of the religious ideas of the Prophets. Il personale Messia non figura affatto, in futuro, la speranza di Deutero-Isaia, il cui nobile universalismo segna il passo finale nello sviluppo delle idee religiose dei Profeti. The salvation of mankind is the goal of history, and Israel's prerogative becomes but the privilege of suffering for the good of the whole world. La salvezza del genere umano è il fine della storia, e diventa prerogativa di Israele, ma il privilegio di sofferenza, per il bene di tutto il mondo. God has called Israel for the realization of His purpose toward man. Dio ha chiamato Israele per la realizzazione del suo obiettivo verso l'uomo. Israel, and not an individual, is "the servant of God" (Isa. xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), through whom the regeneration of mankind will be accomplished, who will spread the true religion among all nations, convert all men into willing servants of God, and lead all tongues to confess Him (xlv. 23). Israele, e non di un singolo individuo, è "il servo di Dio" (Isa. xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), per mezzo del quale la rigenerazione degli uomini Sarà compiuta, che si diffonda la vera religione fra tutte le Nazioni, convertire tutti gli uomini disposti in servi di Dio, e di condurre tutte le lingue a confessare Lui (xlv. 23). Naturally, not the actual Israel of the present is meant, but the ideal Israel of the future, risen to spiritual heights in consequence of his wonderful deliverance by God. Naturalmente, Israele non l'effettiva della presente si intende, ma l'ideale per il futuro di Israele, risorto per altezze spirituali e di conseguenza la sua meravigliosa liberazione da Dio. For this high destiny Israel has been especially fitted by reason of the religious experience which God has stored up in him in the course of his history; and, by submitting, in accordance with God's will, to suffering and ignominy, he fulfils his mission and advances toward his final goal. Per questo alto destino di Israele è stato montato in particolare in ragione della esperienza religiosa che Dio ha memorizzato in lui nel corso della sua storia e, da presentare, in conformità con la volontà di Dio, di sofferenza e di ignominia, egli realizza la sua missione e Progressi verso la sua meta finale. In Isa. In Isa. ii. II. 1-4 and Micah iv. 1-4 e Michea IV. 1-4 there is the same picture of the Messianic future as in Deutero-Isaiah-Jerusalem as the religious center of the world, whence salvation will radiate to all men-but contain the additional promise that universal peace will ensue in consequence thereof. 1-4 vi è la stessa immagine del futuro messianico come in Deutero-Isaia-Gerusalemme come il centro religioso del mondo, da cui si irradiano la salvezza a tutti gli uomini, ma che contengono anche la promessa di ulteriori pace universale che ne conseguiranno in conseguenza della stessa. In like manner the post-exilic prophets Trito-Isaiah, Malachi, and Joel, and the post-exilic Apocalypse of Isaiah, xxiv.-xxvii., have no personal Messiah. Allo stesso modo il post-exilic profeti Trito-Isaia, Malachia, e Joel, e il post-exilic Apocalisse di Isaia, xxiv.-xxvii., Non hanno personale Messia. According to them, God Himself, without the instrumentality of a man, will redeem Israel from his present misery and bring about the new era of salvation. Secondo loro, Dio stesso, senza organismi di un uomo, di liberare Israele dalla sua attuale miseria e realizzare la nuova era della salvezza. The conclusion, however, of Malachi (the authorship of which is doubtful) speaks of a messenger, Elijah, whom God will send to convert men and thus pave the way for His own coming. La conclusione, comunque, di Malachia (l'autore di cui è dubbia), parla di un messaggero, Elia, che Dio invierà per convertire gli uomini e, quindi, a spianare la strada per la sua venuta.
In the Apocrypha. In Apocrypha.
As in the prophetic writings just enumerated, so in the Apocrypha of the Old Testament the figure of the Messiah has no prominence whatever. Come nel profetico scritti appena enumerato, in Apocrypha del Vecchio Testamento, la figura del Messia non ha alcun rilievo qualunque. In I Maccabees there is a brief general reference to the promise given to David, that his throne would be reestablished (ii. 57), but Ecclesiasticus, Judith, Tobit, Baruch, II Maccabees, and the Wisdom of Solomon contain no mention of the Davidic hope. I Maccabei e vi è un breve riferimento generale per la promessa dato a Davide, che il suo trono sarebbe ristabilita (ii. 57), ma Ecclesiastico, Giuditta, Tobia, Baruch, II libro dei Maccabei, e la Sapienza di Salomone non contengono alcuna menzione del Davidico speranza. The Hellenistic author of the Wisdom of Solomon is so thoroughly universalistic that the idea of a Messiah is precluded. Ellenistico autore della Sapienza di Salomone è così accuratamente universalistico che l'idea di un Messia è precluso. His eschatological picture shows no nationalistic feature whatever. Escatologico, la sua immagine mostra non nazionalista qualsiasi funzione.
Alexander as Messiah. Alexander come Messia.
The natural deduction from the facts thus far outlined is that while from the time of the Prophets the belief in an ideal future determined the character and tendency of Jewish religious life and thought to such an extent that this belief may be called the special characteristic of the Jewish genius, still, in the periods thus far covered, the idea of a personal Messiah is far from having that general prominence which one would, at first, be inclined to assume. La naturale deduzione dai fatti sinora delineato è che, mentre da tempo dei Profeti la credenza in un ideale futuro determinato il carattere e la tendenza della vita religiosa ebraica e il pensiero in misura tale che questa convinzione può essere chiamato la particolare caratteristica del Genio ebraico, ancora, nei periodi coperti finora, l'idea di un Messia personale è ben lungi dall'essere tale rilievo generale, che si sarebbe, in primo luogo, essere incline ad assumere. Further, it has been seen how Deutero-Isaiah heralded Cyrus as the favorite of God, the hero called by God to introduce the new era of universal bliss. Inoltre, è stato visto come Deutero-Isaia Cyrus preannunciava come il preferito di Dio, l'eroe chiamato da Dio a introdurre la nuova era di felicità universale. In like manner, no doubt, as Kampers has shown in his "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage," the Jewish contemporaries of Alexander the Great, dazzled by his glorious achievements, hailed him as the divinely appointed deliverer, the inaugurator of the period of universal peace promised by the Prophets. Allo stesso modo, senza dubbio, Kampers, come ha dimostrato nel suo "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage," gli ebrei contemporanei di Alessandro il Grande, abbagliato dalla sua gloriosa realizzazioni, ha salutato lui come divinamente nominato liberatore, Il inaugurator del periodo di pace universale promesso dai profeti. Proof of this is: (1) The legend related in Josephus ("Ant." xi. 8) and in the Talmud (Yoma 67b) of the audience of the high priest Jaddua (in the Talmud it is Simon the Just) with Alexander the Great in Gaza. La prova di ciò è: (1) La leggenda connessi e Giuseppe Flavio ( "Ant". Xi. 8) e nel Talmud (Yoma 67 ter), del pubblico di sommo sacerdote Jaddua (e il Talmud è Simone il Giusto), con Alexander Grande e Striscia di Gaza. Alexander recognizes in the high priest the man who had appeared to him in a dream, urging him to the conquest of Asia and promising him that he himself would lead his army and deliver the Persian kingdom into his hands; he prostrates himself to worship God, whose name he sees inscribed on the plate of gold on the high priest's cidaris, accompanies the high priest to Jerusalem to sacrifice to God in His Temple, and is there shown the Book of Daniel, in which it is written that the Persian kingdom will be conquered by a Greek-a prophecy which Alexander applies to himself. Alexander riconosce nel sommo sacerdote l'uomo che era apparso a lui in un sogno, che lo sollecitavano a la conquista di Asia e promettente lui che egli stesso avrebbe condotto il suo esercito e consegnare il regno persiano nelle sue mani; si prosterna culto a Dio, Il cui nome egli vede iscritta sul piatto d'oro in alto sacerdote cidaris, accompagna il sommo sacerdote a Gerusalemme per il sacrificio a Dio nel suo tempio, e si è dimostrato il libro di Daniele, in cui è scritto che il regno persiano sarà Conquistata da un greco-Alexander una profezia che si applica a se stesso. (2) The various sagas which sprang up about Alexander, chiefly among the Jews in Alexandria, and out of which the Alexander romance of pseudo-Callisthenes grew, the only explanation of which is that Alexander had once been the central figure in their future hope. (2) Le varie saghe che sorsero su Alexander, soprattutto tra gli ebrei in Alessandria, e di cui il romanticismo di Alexander pseudo-Callisthenes è cresciuto, la sola spiegazione di cui Alexander è che una volta era stata la figura centrale e il loro futuro di speranza . (3) The apocalyptic traditions about Alexander the Great in medieval apocalyptic literature and also in the midrashic literature-for example, the tradition (mentioned by Josephus) of Alexander imprisoning Gog and Magog behind the mountains of darkness in the far north. (3) Le tradizioni apocalittiche sulla Alessandro Magno nella letteratura apocalittica medievale e anche nella letteratura midrashic-per esempio, la tradizione (citato da Giuseppe Flavio) di Alexander imprigionare Gog e Magog dietro le montagne delle tenebre nell'estremo nord. The version of this legend given by Jacob of Serug (521 C.E.) and in the Koran, sura 18 (comp.Kampers, l.c. pp. 73, 76 et seq.) leaves no doubt that it was purely of apocalyptic origin. La versione di questa leggenda dato da Giacobbe di Serug (521 CE) e nel Corano, sura 18 (comp.Kampers, lc, pp. 73, 76 e segg.), Non lascia alcun dubbio che era puramente apocalittiche di origine.
But while all these hopes centering in Alexander the Great bear witness to the liberality and broad-mindedness of the Jews of that time, they, on the other hand, corroborate the conclusion, expressed above, that the hope in the Messiah had, as yet, no definite form and can not have been commonly an article of faith. But while all these hopes centering in Alexander the Great bear witness to the liberality and broad-mindedness of the Jews of that time, they, on the other hand, corroborate the conclusion, expressed above, that the hope in the Messiah had, as yet , Nessuna forma definitiva e non può essere stata comunemente un articolo di fede. This is true, not only of the time of Alexander the Great, but even as late as the first period of apocalyptic literature, and is proved by the absence of a personal Messiah in the oldest apocalyptic writing, the Book of Daniel, as well as in the oldest part of the Book of Enoch ("The Apocalypse of the Ten Weeks") and in the Book of Jubilees, which also date from the Maccabean period, apart from the fact, pointed out above, that in the contemporaneous apocrypha there is but vague reference to the Messiah. Questo è vero, non solo del tempo di Alessandro il Grande, ma anche il più tardi il primo periodo di letteratura apocalittica, ed è dimostrato dalla mancanza di un Messia personale e il più antico apocalittica scrittura, il libro di Daniele, come pure E la parte più antica del libro di Enoch ( "L'Apocalisse delle Settimane Dieci") e nel Libro dei Giubilei, che ha anche data dal Maccabeo periodo, a parte il fatto, sottolineato in precedenza, che in contemporanea vi è apocrypha Ma vago riferimento al Messia. The "one of the likeness of man" ("ke-bar enash") of Dan. La "uno dei somiglianza di uomo" ( "ke enash-bar") di Dan. vii. VII. 13 (Hebr.), to whom the rulership in the divine world-monarchy will be entrusted, is, according to the author's own explanation (vii. 18, 22, 27), the nation of God's holy ones (i.e., the faithful Jews). 13 (Eb), al quale il rulership nel mondo divino-monarchia saranno affidati, è, secondo l'autore della propria spiegazione (vii. 18, 22, 27), il popolo di Dio, santi (cioè, i fedeli ebrei ). These constitute the earthly representatives of God in the "civitas Dei," and in contrast to the other nations of the world, who are represented under the figures of animals, they are represented under the figure of a man in order to signify that in them the divine ideal of manhood has preserved itself most faithfully. Questi costituiscono il terreno rappresentanti di Dio in "civitas Dei", e in contrasto con le altre nazioni del mondo, che sono rappresentati sotto le figure di animali, che sono rappresentati sotto la figura di un uomo, per significare che in esse Il divino ideale di virilità ha conservato per sé più fedelmente.
Rise of Popular Belief in a Personal Messiah. Rise of Popular Belief in un Messia personali.
Not until after the fall of the Maccabean dynasty, when the despotic government of Herod the Great and his family, and the increasing tyranny of the Roman empire had made their condition ever more unbearable, did the Jews seek refuge in the hope of a personal Messiah. Non fino a dopo la caduta della dinastia Maccabeo, quando il governo dispotico di Erode il Grande e la sua famiglia, e la crescente prepotenza dell'impero romano aveva fatto la loro condizione sempre più insopportabile, ha fatto gli ebrei cercano rifugio nella speranza di un Messia personale . They yearned for the promised deliverer of the house of David, who would free them from the yoke of the hated foreign usurper, would put an end to the impious Roman rule, and would establish His own reign of peace and justice in its place. Essi yearned promesso per il liberatore della casa di Davide, che li libera dal giogo degli stranieri odiato usurpatore, porrebbe fine alla dominazione romana empi, e stabilire il suo proprio regno di pace e di giustizia al suo posto. In this way their hopes became gradually centered in the Messiah. In questo modo, le loro speranze e divenne gradualmente centrato il Messia. As evidence that in the Roman period the Messianic hope had become universal among the Jews may be adduced: (1) Jesus' conviction that he was the Messiah, a conviction inspired in him by the current belief in a Messiah, as is shown by the fact that on his entry into Jerusalem the populace hailed him as such; (2) the testimony of Josephus ("B. J." vi. 5, § 4), Tacitus ("Hist." v. 13), and Suetonius (Vespasian, iv.) regarding the Messianic belief of the Jewish people at that time; (3) the fact that even in Philo's picture of the future, in spite of its moralistic tendency, the Messianic king has a place (comp. "De Præmiis et Pœnis," § 16). Come elementi di prova che, in epoca romana, la speranza messianica era diventata universale tra gli ebrei possono essere addotti: (1) Gesù 'la convinzione che egli era il Messia, una convinzione in lui ispirati dalla convinzione corrente in un Messia, come è dimostrato dal Fatto che il suo ingresso in Gerusalemme, la popolazione di lui salutato come tali, (2) la testimonianza di Giuseppe Flavio ( "BJ" vi. 5, § 4), Tacito ( "Hist." V. 13), e Svetonio (Vespasiano, iv .) Per quanto riguarda la convinzione messianica del popolo ebraico a quel tempo; (3) il fatto che, anche in Philo immagine del futuro, e nonostante la sua tendenza moralistica, il re messianico è un luogo (comp. "De Præmiis et Pœnis, "§ 16). It may be noted in this connection that the "Prayer for the Coming of the Messiah," as the version of it given both in the Babylonian and in the Palestinian recensions of the Shemoneh 'Esreh shows (see Nos. 14 and 15 respectively), can not have become an integral part of the daily prayers later than the time immediately following the destruction of the Temple, for in that period the "Shemoneh 'Esreh" received its present form. Si può osservare in proposito che la "Preghiera per la venuta del Messia", come la versione di questo dato sia in babilonese e palestinese recensions di Shemoneh 'Esreh mostra (vedi nn. 14 e 15 rispettivamente), Non può diventare parte integrante delle preghiere quotidiane più tardi, subito dopo la distruzione del Tempio, in quel periodo per la "Shemoneh 'Esreh" ha ricevuto la sua forma attuale. Hillel's assertion (Sanh. 98b) that there would be no future Messiah for Israel since the latter had had its Messiah in the days of Hezekiah, can have no weight as a contrary argument, as Hillel lived in the reign of Herod the Great, at the beginning of the period which marks the development of the popular belief in the Messiah. Hillel affermazione (Sanh. 98b), che non ci sarebbe stato futuro Messia per Israele, dato che quest'ultimo aveva avuto il suo Messia nei giorni di Ezechia, può avere nessun peso come un argomento contrario, come Hillel visse durante il regno di Erode il Grande, L'inizio del periodo, che segna lo sviluppo della credenza popolare e il Messia.
Development of Conception. Sviluppo della Concezione.
As the future hopes of the Jews became Messianic in character the figure of the Messiah assumed a central and permanent place in apocalyptic literature; and as apocalyptic literature in general, so the Messiah-concept in particular, embodies a multitude of bizarre fantasies which can not possibly be reconciled or woven into anything like a connected picture. As the future hopes of the Jews became Messianic in character the figure of the Messiah assumed a central and permanent place in apocalyptic literature; and as apocalyptic literature in general, so the Messiah-concept in particular, embodies a multitude of bizarre fantasies which can not Eventualmente essere riconciliati o tessuta in qualcosa come un collegato picture. There are many factors which contributed to this manifold and variegated imagery. Ci sono molti fattori che hanno contribuito a questa multiforme e variegato immagini. Not only was all the Messianic and quasi-Messianic material of the Scriptures collected, and out of it, by means of subtle combinations, after the manner of the Midrash, a picture of the Messiah sedulously drawn, but everything poetical or figurative in the Prophets' descriptions of the future was taken in a literal sense and expounded and dogmatized accordingly. Non solo tutti i messianici e quasi messianica materiale raccolto delle Scritture, e fuori di esso, per mezzo di sottili combinazioni, dopo le modalità del Midrash, un'immagine del Messia sedulously tratti, ma tutto poetiche o figurativi e dei Profeti 'Descrizioni del futuro è stata presa in senso letterale e dogmatized esposta, e di conseguenza. Many foreign elements, moreover, crept in at this time and became part of the general potpourri of imagery relating to the Messiah. Molti elementi stranieri, inoltre, insinuato in questo momento e divenne parte del generale pot-pourri di immagini relative al Messia. This being the case, an exceedingly complex and difficult question arises-where, in the Messiah-pictures, and, indeed, in the pictures of the future in general, presented by apocalyptic literature, has one to deal with organic development from prophetic ideas, and where with foreign religious elements? Questo è il caso, uno estremamente complesso e difficile questione si pone-dove, nel Messia-immagini, e, in realtà, e le immagini del futuro, in generale, presentata dalla letteratura apocalittica, ha a che fare con uno sviluppo organico da profetica idee, Con l'estero e dove elementi religiosi? At present it is not possible to form a final judgment in regard to the place of origin of these foreign ideas. Al momento attuale non è possibile formare un giudizio finale per quanto riguarda il luogo di origine di queste idee straniere. The material from the Assyro-Babylonian religion and mythology which has been offered in recent years by Assyriologists shows what an involved question is presented in this one point, and that a series of preliminary and exhaustive studies is necessary before a final decision can be reached regarding it or the various questions bound up with it. Il materiale da Assyro-babilonese religione e mitologia, che è stato offerto in questi ultimi anni, dimostra che uno Assyriologists coinvolti domanda è presentata in questo un punto, e che una serie di studi preliminari e esaustivo è necessario, prima di una decisione finale può essere raggiunto per quanto riguarda O le varie questioni legati ad esso. The one thing safe to maintain in this connection is, perhaps, that, according to the time at which the heterogeneous character of the conceptions becomes noticeable in the literature, Alexandria must have had a prominent part in the fusion of the native and foreign elements, since that city had been from the time of Alexander the Great the seat of religious syncretism as well as the intellectual metropolis of the civilized world. L'unica cosa sicura per mantenere in questo contesto è, forse, che, secondo il momento in cui il carattere eterogeneo delle concezioni diventa evidente in letteratura, Alessandria deve avere avuto una parte di rilievo nella fusione di elementi nativi e stranieri, Dal momento che la città era stata da tempo di Alessandro Magno la sede del sincretismo religioso così come l'intellettuale metropoli del mondo civile.
For the better understanding of the Messianic pictures in apocalyptic literature it is important to point out that, although frequently interlaced, two distinct sets of ideas may be traced-the one set concerned with this world, hence realistic and national; the other directed to the world to come, hence transcendent and universalistic. Per la migliore comprensione delle immagini e messianica letteratura apocalittica, è importante sottolineare che, anche se spesso interlacciato, due distinte serie di idee può essere tracciato un set-l'interessato con questo mondo, quindi realistico e nazionale, l'altra indirizzata al Mondo a venire, quindi, trascendente e universalistico. The Messiah presents a correspondingly double character. Il Messia presenta un doppio carattere corrispondente. Side by side with the traditional idea of an earthly king of the house of David is the new conception of a heavenly preexistent Messiah, from which it follows that in regard to the question of the Messiah the older apocalyptic literature, as well as the younger rabbinical branch, falls naturally into two groups. Fianco a fianco con la tradizionale idea di un re terreno della casa di Davide è la nuova concezione di un preesistente Messia celeste, da cui ne deriva che per quanto riguarda la questione del Messia, il più vecchio della letteratura apocalittica, così come i giovani rabbinici Ramo, cade naturalmente in due gruppi.
In the Older Apocalyptic Literature. In meno recente letteratura apocalittica.
In the older apocalyptic literature the first book to be mentioned in which the Messiah figures as an earthly king is "The Vision of the Seventy Shepherds of the Book of Enoch" (ch. lxxxv.-xc.) of the time of John Hyrcanus (135-105 B.C.). Nei vecchi letteratura apocalittica del primo libro, che dovrà essere menzionato in cui il Messia figure come un re terrena è "La visione dei Settanta Pastori del Libro di Enoch" (c. lxxxv.-xc.) Del tempo di Giovanni Hyrcanus ( 135-105 aC). The Messiah appears under the figure of a white bull at the conclusion of the world-drama (xc. 37 et seq.) and commands the respect and fear of all the heathen, who eventually become converted to God. Il Messia appare sotto la figura di un toro bianco a conclusione del mondo-dramma (xc. 37 e segg.) Comandi e il rispetto e la paura di tutti i heathen, che alla fine diventare convertiti a Dio. Yet he does not take any actual rôle. Tuttavia, egli non prende alcun ruolo effettivo. It is God Himself who wards off the last attack of the heathen against Israel, gives judgment, and establishes the world-dominion of Israel. È Dio stesso che scongiura l'ultimo attacco dei heathen contro Israele, ha pronunciato sentenza, e stabilisce il dominio del mondo-Israele. Second in this group come those parts of the Sibylline Books whose date, as Geffken's recent critical analysis has established ("Komposition und Entstehungszeit der Oracula Sibyllina," pp. 7-13), is about the year 83 B.C. Seconda in questo gruppo provengono quelle parti dei Monti Sibillini Libri la cui data, come Geffken la recente analisi critica ha stabilito ( "Komposition Entstehungszeit und der Oracula Sibyllina", pp. 7-13), è di circa il 83 aC anno The Messiah is pictured (verses 652-666) as a king sent by God from the rising of the sun, who will put an end to war all over the earth, inasmuch as he will destroy some peoples and make permanent treaties with the others; in all his actions he will be solicitous not to follow his own counsel, but to obey the commands of God. The Messiah is pictured (verses 652-666) as a king sent by God from the rising of the sun, who will put an end to war all over the earth, inasmuch as he will destroy some peoples and make permanent treaties with the others; In tutte le sue azioni egli sarà solleciti di non seguire il suo consiglio, ma per obbedire ai comandi di Dio. The writer then describes at length the attack by the heathen nations on the magnificent Temple of God and on the Holy Land, and the annihilation of the nations by God; the Last Judgment, with the ensuing conversion of the heathen to God; the establishment of God's eternal kingdom over all men and the reign of universal peace; but, strange to say, throughout the description there is no mention of the Messiah. Poi lo scrittore descrive a lungo l'attacco da parte del heathen nazioni per il magnifico Tempio di Dio e la Terra Santa, e l'annientamento delle nazioni da Dio, il Giudizio Universale, con la conseguente conversione del heathen a Dio; la creazione di Regno eterno di Dio più di tutti gli uomini e il regno di pace universale, ma, strano a dire, in tutta la descrizione, non si fa menzione del Messia. In fact, in verses 781 et seq. In realtà, in versi 781 e segg. the Israelites are spoken of as the prophets of God, the judges of mankind, and the just kings who will put an end to the sway of the sword upon earth. Gli Israeliti sono parlato di come i profeti di Dio, i giudici del genere umano, e solo il re che porrà fine alla ondeggiare della spada sulla terra.
In the Psalms of Solomon. Nei Salmi di Salomone.
"The Vision of the Seventy Shepherds" and Sibyllines, iii. "La visione dei Settanta, di Shepherds" e Sibyllines, iii. 652 et seq. 652 e segg. say nothing whatever about the lineage of the earthly Messiah, but in the Psalms of Solomon (xvii.), which were called forth by the conquest of Jerusalem by Pompey (63 B.C.), he is designated as the "son of David," who will appear at a time known only to God. Non dire nulla su ciò che il lignaggio del Messia terrena, ma nei Salmi di Salomone (xvii.), che sono stati chiamati via dalla conquista di Gerusalemme da parte di Pompeo (63 aC), egli è designato come "figlio di Davide", che Verranno visualizzati in un tempo noto solo a Dio. These Psalms (l.c.) contain a more detailed description of his personality and of his reign than any other writing of that period. Questi Salmi (lc) contengono una descrizione più dettagliata della sua personalità e del suo regno di qualsiasi altra scrittura di quel periodo. The Messiah will first crush the unjust rulers and rid Jerusalem of, and destroy, the impious heathen. Il Messia sarà la prima sbandata ingiusta governanti e liberarsi di Gerusalemme, e distruggere, la heathen empi. Then he will gather the scattered ones of Israel, distribute them through the land according to their tribes, and found his own kingdom of peace and justice. Poi si riuniranno i dispersi quelli di Israele, la loro distribuzione attraverso la terra secondo la loro tribù, e di aver trovato il suo regno di pace e di giustizia. No wicked person will be tolerated in his kindgom nor will foreigners be allowed to dwell there. Nessuna persona malvagia sarà tollerato nel suo kindgom stranieri né essere ammessi ad abitare lì. He will subject the heathen nations to his rule, glorify the Lord before the whole world, and make Jerusalem pure and holy as of old, so that the nations will come from the ends of the earth to witness God's glory. Egli sarà il soggetto heathen nazioni alla sua regola, glorificare il Signore, prima di tutto il mondo, e di rendere pura e santa Gerusalemme, come di vecchi, in modo che le nazioni provengono dai confini della terra a testimoniare la gloria di Dio. The description which follows of his righteous reign shows the influence of Isa. La descrizione che segue del suo regno giusti mostra l'influenza della Isa. xi. XI. 1 et seq. 1 e segg. Free from sin, strong in the divine fear, and filled with the spirit of God, of valor, and of justice, he will tend the flock of the Lord faithfully, hold the higher officers in check, and make sinners cease by the power of his word, so that injustice and tyranny will not be practised in the land. Libero dal peccato, e il forte timore divino, e riempito con lo spirito di Dio, di valore, e della giustizia, egli pascere il gregge del Signore fedelmente, tenere il più elevato funzionari e controllare, e di fare cessare i peccatori con la potenza di La sua parola, in modo che l'ingiustizia e la tirannia non sarà praticato nella terra. He will not rely upon horses and warriors, nor heap up gold and silver to wage war, nor keep armies. Egli non fare affidamento su di cavalli e guerrieri, né heap di oro e argento per la guerra, né mantenere eserciti. In God alone will he place his trust, and his strength will be in Him. In Dio solo ha posto la sua fiducia, e la sua forza sarà in Lui.
In the Apocalypse of Baruch (70-100 C.E.) the earthly Messiah will appear at the close of the fourth (i.e., the Roman) world-empire and destroy it. In Apocalisse di Baruch (70-100 CE) terrena Messia apparirà alla fine del quarto (ossia, il romano), in tutto il mondo impero e distruggerla. The last ruler of the empire will, after his hosts have been destroyed, be brought in chains before the Messiah on Mount Zion, and there, after the impiousness of his rule has been pointed out to him, he will be put to death by the Messiah's own hand. L'ultimo sovrano dell'impero, dopo il suo host sono stati distrutti, essere portato in catene prima che il Messia, sul monte Sion, e di lì, dopo il impiousness della sua regola è stato ricordato a lui, egli sarà messo a morte per la Messia la propria mano. Of the other nations, those hostile to Israel will be put to the sword and the remainder subjected to the rule of the Messiah, who will establish himself on the throne of his kingdom, inaugurate the reign of morality and bliss, and hold dominion until the end of time, that is, until the consummation of the present world (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. xxx. 1 is to be taken, with Volz ["Jüdische Eschatologie," pp. 37, 203], as Christian interpolation). Delle altre nazioni, quelli ostili a Israele saranno messe alla spada e il resto sottoposto alla regola del Messia, che stabilirà se stesso sul trono del suo regno, ha inaugurato il regno di moralità e di felicità, e tenere premuto fino a quando il dominio Fine dei tempi, cioè fino alla consumazione del mondo attuale (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. Xxx. 1 è da prendere, con Volz [ "Jüdische Eschatologie ", Pp. 37, 203], in quanto cristiano interpolazione).
In the Testaments of the Patriarchs. Nel Testamento dei Patriarchi.
The Testament of Levi (ch. viii. and xviii.) shows a unique conception of the Messiah. Il Testamento di Levi (c. viii. E xviii.) Mostra una singolare concezione del Messia. He is not, as in the Testament of Judah (see below) and according to the popular belief, a descendant of David, but a priestly king of the tribe of Levi. Egli non è, come nel Testamento di Giuda (vedi sotto) e secondo la credenza popolare, un discendente di Davide, ma un sacerdotale re della tribù di Levi. His character and activity are altogether spiritual. Il suo carattere e le attività sono del tutto spirituale. The pouring out of the spirit and knowledge of the Lord over all mankind and the cessation of sin and evil will be the fruit of his ideal priesthood, which will last for all eternity. L'effusione dello spirito e la conoscenza del Signore su tutti gli uomini e la cessazione del peccato e del male sarà il frutto del suo ideale sacerdozio, che durerà per tutta l'eternità. He himself will open the doors of paradise, cast aside the sword threatening Adam, and give the saints to eat of the tree of life. Egli stesso si apriranno le porte del paradiso, espressi annullare la spada minacciando Adamo, e dare da mangiare ai santi di l'albero della vita. He will chain up Belial and will give his children power to trample on the evil spirits. Egli catena di Belial e darà i suoi figli il potere di calpestare i spiriti maligni. The picture of the Messiah in the Testament of Judah (ch. xxiv.), although far more brief, resembles, in its spiritual character and in its universalistic tendency, that in the Testament of Levi. L'immagine del Messia e il Testamento di Giuda (c. xxiv.), Anche se molto più breve, assomiglia, nella sua spirituale e nel suo carattere universalistico tendenza, che nel Testamento di Levi. The sole mission of the Messiah will be the regeneration of mankind, and his kingdom will be one of justice and salvation for the whole world. L'unica missione di Messia sarà la rigenerazione degli uomini, e il suo regno sarà uno di giustizia e di salvezza per il mondo intero. If, as Bousset sought to prove ("Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," i. 193 et seq.), the Testaments of the Twelve Patriarchs date mainly from the time of the Maccabees, then the Messiahconception of the Testament of Levi is easily accounted for; the author expects that the future Savior will be a prince of the reigning priestly house of the Maccabees. Se, come ha cercato di dimostrare Bousset ( "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft", i. 193 e segg.), Il Testamento dei Dodici Patriarchi data principalmente dal tempo dei Maccabei, allora il Messiahconception del Testamento di Levi è facilmente rappresentava ; L'autore si asp