(This presentation primarily discusses Protestant perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Jewish persectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Questa presentazione discute principalmente protestante prospettive su l'Eucaristia. Al termine di questa presentazione sono i link ai cattolici ed ebrei persectives, e di un più generale presentazione su l'Eucaristia che include la presentazione di prospettiva ortodossa.)
The meal shared by Jesus Christ and his disciples on the night before he was crucified is called the Last Supper (Matt. 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luke 22:14 - 38; John 13:1 - 17:26). Il pasto condiviso da Gesù Cristo ei suoi discepoli la notte prima che fosse crocifisso è chiamato l'Ultima Cena (Mt 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luca 22:14 - 38; Giovanni 13:1 - 17 : 26). It was the occasion of his institution of the Eucharist, when he identified the broken bread with his body and the cup of wine with his blood of the new Covenant. E 'stata l'occasione della sua istituzione dell'Eucaristia, quando ha individuato il pane spezzato con il suo corpo e il calice di vino con il suo sangue della nuova Alleanza. The ritual was that of a Jewish religious meal, which was given new meaning for Jesus' followers when they performed it in remembrance of him. Il rituale è stato quello di un pasto religiosa ebraica, che è stato dato un nuovo significato per Gesù 'seguaci quando eseguito in ricordo di lui. Christians differ as to the meaning of the words of Jesus, the exact relationship of the bread and wine to his body and blood, and the frequency with which the rite is to be repeated. Cristiani differiscono quanto al significato delle parole di Gesù, l'esatto rapporto del pane e del vino il suo corpo e il sangue, e la frequenza con la quale il rito è quello di essere ripetuta. The Last Supper was also the occasion on which Jesus washed his disciples' feet and commanded them to wash one another's feet. L'Ultima Cena è stata anche l'occasione in cui Gesù lavò i suoi discepoli 'piedi e comandò loro di lavare i piedi gli uni gli altri. It has been the subject of art from earliest times. Esso è stato oggetto d'arte da primi tempi.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
O Cullman, Early Christian Worship
(1953); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); J Jeremias, The Eucharistic
Words of Jesus (1955); J Kodell, The Eucharist in the New Testament (1988); L L
Mitchell, The Meaning of Ritual (1977). O Cullman, paleocristiana Culto
(1953); G Dix, La forma della liturgia (1945); J Jeremias, Le Parole eucaristico
di Gesù (1955); J Kodell, L'Eucaristia nel Nuovo Testamento (1988); LL Mitchell,
Il significato di Ritual (1977).
There are several distinct understandings of the Sacrament of the Lord's Supper in modern Churches. Ci sono diverse distinte le intese del sacramento della Cena del Signore e moderna Chiese.
According to this position, the substance, or inner reality, of the bread and wine are changed into the substance of the body and blood of Christ, but the accidents, or external qualities known through the senses (color, weight, taste), remain unchanged. Secondo questa posizione, la sostanza, o la realtà interna, del pane e del vino è cambiato nella sostanza del corpo e del sangue di Cristo, ma gli incidenti, o esterna qualità conosciuto attraverso i sensi (colore, peso, gusto), rimangono Invariati.
Catholics believe this transformation occurs at the moment of the Priest's enunciating the words. I cattolici credono in questa trasformazione si verifica al momento del Sacerdote's enunciano le parole. Orthodox believe that they must invoke the Holy Spirit to accomplish the transformation. Ortodossi credono che essi devono invocare lo Spirito Santo per compiere la trasformazione. Catholics believe the Mass/Eucharist/Lord's Supper has a 'sacrificial' nature, where Christ is the SAME victim in the Eucharist as He was on the Cross. I cattolici credono Messa / Eucaristia / Signore 's Cena ha un' sacrificio 'la natura, dove Cristo è la stessa vittima e l'Eucaristia come Egli era sulla croce.
All of the Protestant views below considered Transubstantiation to be "bloody" and disgusting! Tutti i punti di vista protestante sotto Transubstantiation di essere considerati "sanguinoso" e disgustoso!
Luther believed that the words "This is my body, this is my blood" must be interpreted literally as teaching that Christ's body and blood were present in the sacrament "in, with, and under" the elements of bread and wine. Lutero creduto che le parole "Questo è il mio corpo, questo è il mio sangue" deve essere interpretato letteralmente come insegnamento che il corpo di Cristo e il sangue erano presenti nel sacramento "e, con e sotto" gli elementi del pane e del vino. Furthermore, he viewed the sacrament as a means of grace by which the participant's faith is strengthened. Inoltre, il sacramento viste come un mezzo di grazia da cui il partecipante si rafforza la fede. This still signifies a 'physical' presence of Christ in the Supper, but not in a 'bloody' way. Questo significa che ancora una 'fisica' la presenza di Cristo nella Cena, ma non in un 'sanguinosa'.
Zwingli did not accept a 'real' presence of Christ in the Supper, and didn't see a 'real' feeding of the faithful on Him. Zwingli non ha accettato il 'vero' la presenza di Cristo nella Cena, e di non vedere un 'vero' alimentazione dei fedeli su di Lui.
Luther and Calvin agreed that communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament. Lutero e Calvino hanno convenuto che la comunione con Cristo, che effettivamente presenti feed credenti con il suo corpo e il sangue è ciò che rende il sacramento. The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers. La questione tra di loro è stato il modo in cui il corpo di Cristo esiste ed è dato ai credenti.
Calvin held that, while Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh. Calvin ha dichiarato che, mentre Cristo è corporalmente in cielo, la distanza da superare è lo Spirito Santo, che vivifica i credenti con la carne di Cristo. Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Così la cena è una vera comunione con Cristo, che ci nutre con il suo corpo e il suo sangue. "We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place. "Dobbiamo tenere in relazione alla modalità di attesa, che non è necessario che l'essenza della carne dovrebbe scendere dal cielo, per il nostro essere alimentato su di esso, la virtù dello Spirito di essere sufficiente a sfondare e superare tutti gli ostacoli di qualsiasi distanza Del luogo.
The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body. La vera differenza tra Lutero e Calvino laici nel presente esistenza del corpo di Cristo. Calvin held that it is in a place, Heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature. Calvin ha dichiarato che è in un posto, il cielo, mentre Lutero ha detto che essa ha lo stesso onnipresenza come la natura divina di Cristo.
BELIEVE includes a number of presentations which discuss these approaches, including the Churches and the individuals who first presented the concepts. CREDERE comprende una serie di presentazioni che discutere di questi approcci, tra cui le Chiese e per gli individui che per primo ha presentato i concetti.
The Lord's Supper is an ordinance of the New Testament, instituted by Jesus Christ; wherein, by giving and receiving bread and wine, according to his appointment, his death is shown forth, - 1Co 11:23-26 La Cena del Signore è un ordinanza del Nuovo Testamento, istituito da Gesù Cristo, in cui, per dare e ricevere il pane e il vino, in base alla sua nomina, la sua morte è indicata via, - 1Co 11:23-26
and the worthy receivers are, not after a corporeal and carnal manner, but by faith, made partakers of his body and blood, with all his benefits, to their spiritual nourishment, and growth in grace. E la degna ricevitori sono, e non dopo un modo corporeo e carnale, ma dalla fede, ha fatto partecipi del suo corpo e il suo sangue, con tutti i suoi vantaggi, per il loro nutrimento spirituale, e la crescita nella grazia. - 1Co 10:16 -- 1Co 10:16
What is required to the worthy receiving of the Lord's Supper? Che cosa è necessario per il degno di ricevere la Cena del Signore? It is required of them who would worthily partake of the Lord's Supper, that they examine themselves of their knowledge to discern the Lord's body, - 1Co 11:28,29 E 'richiesto di loro che avrebbe degnamente partecipiamo della Cena del Signore, che essi stessi di esaminare la loro conoscenza di discernere il corpo del Signore, - 1Co 11:28,29
of their faith to feed upon him, - 2Co 13:5 Della loro fede a nutrire su di lui, - 2Co 13:5
of their repentance, - 1Co 11:31 Del loro pentimento, - 1Co 11:31
love, - 1Co 11:18-20 Amore, - 1Co 11:18-20
and new obedience, - 1Co 5:8 E nuove obbedienza, - 1Co 5:8
lest coming unworthily, they eat and drink judgment to themselves. Affinché prossimi indegnamente, essi mangiano e bevono sentenza a loro stessi. - 1Co 11:27-29 -- 1Co 11:27-29
What is meant by the words, "until he come," which are used by the apostle Paul in reference to the Lord's Supper? Cosa si intende con le parole ", fino a che egli venire", che sono utilizzati da l'apostolo Paolo in riferimento alla Cena del Signore? They plainly teach us that our Lord Jesus Christ will come a second time; which is the joy and hope of all believers. Essi ci insegnano chiaramente che il nostro Signore Gesù Cristo, verrà un secondo tempo, che è la gioia e la speranza di tutti i credenti. - Ac 1:11 1Th 4:16 -- Ac 1:11 1Th 4:16
C Spurgeon C Spurgeon
In each of the four accounts of the Lord's Supper in the NT (Matt. 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luke 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26) all the main features are included. In ciascuna delle quattro conti della Cena del Signore nel NT (Mt 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luca 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26) tutte le principali funzioni sono Inclusi. The accounts of Matthew and Mark have close formal affinities. I conti di Matteo e Marco hanno una stretta affinità formale. So have those of Luke and Paul. Quindi sono quelli di Luca e Paolo. The main differences between the two groups are that Mark omits the words "This do in remembrance of me" and includes "shed for many" after the reference to the blood of the covenant. Le principali differenze tra i due gruppi sono Mark che omette le parole "Questo fare in memoria di me" e comprende "versato per molti", dopo il riferimento al sangue dell'alleanza. Instead of the Lord's reference to his reunion with the disciples in the fulfilled kingdom of God, common to the Synoptic Gospels, Paul has a reference to proclaiming the Lord's death "till he come." Invece di riferimento del Signore alla sua riunione con i discepoli e il regno di Dio compie, comune ai Vangeli sinottici, Paolo è un riferimento ad annunciare la morte del Signore «finché egli venire".
The meaning of Jesus' action has to be seen against its OT background. Il significato di Gesù 'azione deve essere considerato alla luce il suo OT sfondo. Questions are legitimately raised, however, about the actual nature and timing of the meal. Le domande sono legittimamente sollevate, tuttavia, circa l'effettiva natura e la tempistica del pasto. The accounts seem to be at variance. I conti sembrano essere in contrasto. The Fourth Gospel says that Jesus died on the afternoon when the passover lamb was slain (John 18:28). Il Quarto Vangelo dice che Gesù è morto nel pomeriggio, quando la Pasqua l'agnello immolato (Giovanni 18:28). The Synoptic accounts, however, suggest that the meal was prepared for, and eaten, as if it were part of the community celebration of the passover feast that year in Jerusalem after the slaying of the lambs in the temple. La sinottica conti, tuttavia, suggeriscono che il pasto è stato preparato, e mangiata, come se fosse parte della comunità celebrazione della festa di Pasqua a Gerusalemme, anno dopo l'uccisione degli agnelli nel tempio.
The Synoptic accounts raise further problems. La sinottica conti sollevare ulteriori problemi. It has been thought unlikely that the arrest of Jesus, the meeting of the Sanhedrin, and the carrying of arms by the disciples could have taken place if the meal had coincided with the official passover date. Esso è stato pensato improbabile che l'arresto di Gesù, la riunione del Sinedrio, e il trasporto di armi da parte i discepoli potrebbe avere luogo se il pasto aveva coinciso con la data ufficiale di Pasqua. Could Simon of Cyrene have been met coming apparently from work in the country, or could a linen cloth have been purchased for Jesus' body, if the feast was in progress? Potrebbe Simone di Cirene sono state soddisfatte, apparentemente provenienti dal lavoro nel paese, o potrebbe un panno di lino sono stati acquistati per Gesù 'il corpo, se la festa era in corso?
To meet all such difficulties several suggestions have been made. Per soddisfare tutte queste difficoltà molti suggerimenti sono stati fatti. Some have held that the meal took the form of a kiddush, a ceremony held by a family or brotherhood in preparation for the Sabbath or for a feast day. Alcuni hanno dichiarato che il pasto ha preso la forma di un kiddush, una cerimonia che si è svolta da una famiglia o di un fraternità, in preparazione per il Sabbath o per un giorno di festa. It has also been suggested that the meal could have been the solemn climax, before Jesus' death, of other significant messianic meals which he had been accustomed to share with his disciples, in which he and they looked forward to a glorious fulfillment of hope in the coming kingdom of God. È stato anche suggerito che il pasto potrebbe essere stata la solenne culmine, prima di Gesù 'morte, di altre significative messianica pasti, che era stato abituato a condividere con i suoi discepoli, in cui egli, e prospettando un glorioso compimento della speranza in La venuta del regno di Dio.
Such theories present as many new difficulties as those they claim to solve. Tali teorie presente come molte nuove difficoltà, come quelli che pretende di risolvere. Moreover, many of the features and details of the meal accounted for indicate that it was a passover meal. Inoltre, molte delle caratteristiche e dei dettagli del pasto ha rappresentato per indicare che si trattava di un pasto Pasqua. (They met at night, within the city; they reclined as they ate; the wine was red; wine was a preliminary dish.) Jesus himself was concerned to explain what he was doing in terms of the passover celebration. (Hanno incontrato durante la notte, all'interno della città, ma come si mangiava reclined; è stato il vino rosso, il vino è stato un primo piatto.) Gesù stesso si preoccupa di spiegare che cosa è stato fatto in termini di celebrazione della Pasqua. Scholars who regard the meal as a passover explain the attendant strange circumstances, and various theories have been produced to harmonize all the accounts. Studiosi che considerano il pasto come una Pasqua spiegare il guardiano strane circostanze, e le varie teorie sono state prodotte per armonizzare tutti gli account. One theory is that disagreement between the Sadducees and the Pharisees led to different dates being fixed for the celebration of the feast in this year. Una teoria è che il disaccordo tra sadducei e farisei ha portato a fissare date diverse per la celebrazione della festa in questo anno.
Another theory suggests that Jesus held an irregular passover, the illegality of which contributed to his being betrayed by Judas and arrested. Un'altra teoria suggerisce che Gesù ha tenuto un irregolare Pasqua, l'illegittimità di cui ha contribuito a suo essere tradito da Giuda e arrestato. (Such a theory could explain why there is no mention of a passover lamb in the account.) Attention has been drawn to the existence of an ancient calendar in which the calculations of the date of the passover were made on premises different from those made in official circles. (Tale teoria potrebbe spiegare il motivo per cui non si fa menzione di un agnello a Pasqua il conto.) Attenzione è stato stabilito l'esistenza di un antico calendario, in cui i calcoli della data della Pasqua sono state effettuate in locali diversi da quelli effettuati in Circoli ufficiali. The following of such a calendar would have fixed the date of the feast a few days earlier than that of its official celebration. Il seguente calendario di una siffatta avrebbe fissato la data della festa pochi giorni prima di quella della sua celebrazione ufficiale.
There is no doubt that Jesus' words and actions are best understood if the meal is regarded as taking place within the context of the Jewish passover. Non vi è alcun dubbio che Gesù 'parole e le azioni sono meglio capito se il pasto è considerato che si svolgono nel contesto della Pasqua ebraica. In this the people of God not only remembered, but again lived through, the events of their deliverance from Egypt under the sign of the sacrificed paschal lamb as if they themselves participated in them (see Exod. 12). In questo il popolo di Dio non solo ricordare, ma, ancora una volta vissuto, le vicende della loro liberazione dall'Egitto sotto il segno della sacrificato l'agnello pasquale, come se essi stessi hanno partecipato in loro (cfr. Exod. 12). In this context, giving the bread and wine as his body and blood, with the words, "this do in remembrance of me," Jesus points to himself as the true substitute for the paschal lamb and to his death as the saving event which will deliver the new Israel, represented in his disciples, from all bondage. In questo contesto, dare il pane e il vino come suo corpo e il suo sangue, con le parole, "fare questo in memoria di me", Gesù fa riferimento a se stesso come il vero sostituto per l'agnello pasquale e per la sua morte come l'evento di salvezza che si Consegnare il nuovo Israele, rappresentata nei suoi discepoli, da tutte le schiavitù. His blood is to be henceforth the sign under which God will remember his people in himself. Il suo sangue è quello di essere d'ora in poi sotto il segno che Dio si ricorderà il suo popolo in se stesso.
In his words at the table Jesus speaks of himself not only as the paschal lamb but also as a sacrifice in accordance with other OT analogies. Nelle sue parole al tavolo Gesù parla di se stesso non solo come l'agnello pasquale, ma anche come un sacrificio, in conformità con le altre OT analogie. In the sacrificial ritual the portion of peace offering not consumed by fire and thus not offered to God as his food (cf. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) was eaten by priest and people (Lev. 19:5 - 6; 1 Sam. 9:13) in an act of fellowship with the altar and the sacrifice (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10). Nel rito sacrificale la parte di offerta di pace non consumato dal fuoco, e quindi non ha offerto a Dio come suo cibo (cfr. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) è stato mangiato da sacerdote e il popolo (Lev. 19: 5 - 6; 1 Sam. 9:13), in un atto di comunione con l'altare e il sacrificio (Exod. 24:1 - 11; Dt. 27:7; cfr. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10). Jesus in giving the elements thus gave to his disciples a sign of their own fellowship and participation in the event of his sacrificial death. Gesù nel dare gli elementi in tal modo ha dato ai suoi discepoli un segno della propria comunione e di partecipazione, in caso di sua morte sacrificale.
Moreover, Jesus included in the Last Supper the ritual not only of the paschal and sacrificial meal but also of a covenant meal. Inoltre, incluso in Gesù l'Ultima Cena, non solo il rituale del sacrificio pasquale e pasto, ma anche di un patto pasto. In the OT the making of a covenant was followed by a meal in which the participants had fellowship and were pledged to loyalty one to another (Gen. 26:30; 31:54; 2 Sam. 3:20). In OT la realizzazione di una alleanza è stata seguita da un pasto in cui i partecipanti hanno avuto borse di studio e sono stati impegnati per la fedeltà uno all'altro (Gen 26:30; 31:54; 2 Sam. 3,20). The covenant between God and Israel at Sinai was likewise followed by a meal in which the people "ate and drank and saw God." L'alleanza tra Dio e Israele al Sinai era seguita da un pasto in cui la gente "mangiato e bevuto e ha visto Dio". The new covenant (Jer. 31:1 - 34) between the Lord and his people was thus ratified by Jesus in a meal. La nuova alleanza (Jer. 31:1 - 34) tra il Signore e il suo popolo è stato quindi ratificato da Gesù in un pasto.
In celebrating the Supper, Jesus emphasized the messianic and eschatological significance of the passover meal. Celebrando la Cena, Gesù ha sottolineato il significato messianico ed escatologico della Pasqua pasto. At this feast the Jews looked forward to a future deliverance which was foreshadowed in type by that from Egypt. In questa festa gli ebrei prospettando un futuro liberazione, che è stata prefigurata e da che tipo di Egitto. A cup was set aside for the Messiah lest he should come that very night to bring about this deliverance and fulfill the promise of the messianic banquet (cf. Isa. 25 - 26; 65:13, etc.). Una tazza è stato accantonato per il Messia, affinché egli dovrebbe venire molto notte che per realizzare questa liberazione e di adempiere la promessa del banchetto messianico (cfr Is. 25 - 26; 65:13, ecc.) It may have been this cup which Jesus took in the institution of the new rite, indicating that even now the Messiah was present to feast with his people. Potrebbe essere stato questo calice che Gesù prese e l'istituzione del nuovo rito, il che indica che anche ora il Messia era presente alla festa con il suo popolo.
After the resurrection, in their frequent celebration of the Supper (Acts 2:42 - 46; 20:7), the disciples would see the climax of the table fellowship which Jesus had had with publicans and sinners (Luke 15:2; Matt. 11:18 - 19) and of their own day - to - day meals with him. Dopo la risurrezione, e la loro frequente celebrazione della Cena (Atti 2:42 - 46; 20:7), i discepoli vedrebbe il culmine della tabella fraternità che Gesù aveva avuto con pubblicani e peccatori (Luca 15:2; Matt. 11:18 - 19) e dei loro giorni - - giorni pasti con lui. They would interpret it not only as a bare prophecy but as a real foretaste of the future messianic banquet, and as a sign of the presence of the mystery of the kingdom of God in their midst in the person of Jesus (Matt. 8:11; cf. Mark 10:35 - 36; Luke 14:15 - 24). Avrebbero interpretare non solo come una nuda profezia, ma come una vera e propria anticipazione del banchetto messianico futuro, e come segno della presenza del mistero del regno di Dio in mezzo a loro e la persona di Gesù (Mt 8:11 ; Cfr. Mark 10:35 - 36; Luca 14:15 - 24). They would see its meaning in relation to his living presence in the church, brought out fully in the Easter meals they had shared with him (Luke 24:13 - 35; John 21:1 - 14; Acts 10:41). Si vedrebbe il suo significato in relazione alla sua presenza viva nella Chiesa, ha portato fuori a pieno titolo alla Pasqua pasti che avevano condiviso con lui (Luca 24:13 - 35; Giovanni 21:1 - 14; Atti 10:41). It was a supper in the presence of the risen Lord as their host. E 'stata una cena alla presenza del Signore risorto come loro ospite. They would see, in the messianic miracle of his feeding the multitude, his words about himself as the bread of life, a sign of his continual hidden self giving in the mystery of the Lord's Supper. Si vedrebbe, e il miracolo della sua messianica la moltitudine di alimentazione, le sue parole su se stesso come il pane della vita, un segno del suo continuo di auto dando nascosto nel mistero della Cena del Signore.
But they would not forget the sacrificial and paschal aspect of the Supper. Ma essi non dimenticare l'aspetto sacrificale pasquale e della Cena. The table fellowship they looked back on was the fellowship of the Messiah with sinners which reached its climax in his self identification with the sin of the world on Calvary. La tabella di fraternità che è stato guardato indietro sulla borsa del Messia con i peccatori, che ha raggiunto il suo culmine e la sua identificazione con sé il peccato del mondo sul Calvario. They had fellowship with the resurrected Jesus through remembrance of his death. Avevano comunione con Gesù risorto attraverso il ricordo della sua morte. As the Lord's Supper related them to the coming kingdom and glory of Christ, so did it also relate them to his once - for - all death. Come la Cena del Signore legati alla venuta regno e la gloria di Cristo, ha fatto in modo che anche loro si riferiscono a sua volta - per - tutte morte.
It is against this background of thought that we should interpret the words of Jesus at the table and the NT statements about the Supper. È in questo contesto di pensiero che dobbiamo interpretare le parole di Gesù al tavolo e il NT dichiarazioni circa la Cena. There is a real life giving relationship of communion between the events and realities, past, present, and future, symbolized in the Supper and those who participate in it (John 6:51; 1 Cor. 10:16). C'è una vita reale dando rapporto di comunione tra gli eventi e realtà, passato, presente e futuro, simboleggiato nella Cena, e coloro che partecipano in esso (Giovanni 6:51; 1 Cor. 10,16). This communion is so inseparable from participation in the Supper that we can speak of the bread and the wine as if they were indeed the body and blood of Christ (Mark 14:22, "This is my body"; cf. John 6:53). Questa comunione è talmente inseparabile dalla partecipazione alla cena che si può parlare del pane e del vino, come se fossero davvero il corpo e il sangue di Cristo (Marco 14:22, "Questo è il mio corpo"; cf. Giovanni 6:53 ). It is by the Holy Spirit alone (John 6:53) that the bread and wine, as they are partaken by faith, convey the realities they represent, and that the Supper gives us participation in the death and resurrection of Christ and the kingdom of God. È lo Spirito Santo da solo (Giovanni 6:53), che il pane e il vino, in quanto sono partaken dalla fede, trasmettere le realtà che essi rappresentano, e che la cena ci dà la partecipazione alla morte e risurrezione di Cristo e il regno di Dio. It is by faith alone that Christ is received into the heart at the Supper (Eph. 3:17), and as faith is inseparable from the word, the Lord's Supper is nothing without the word. È solo mediante la fede che Cristo è ricevuto nel cuore al Cena (Ef 3,17), e come la fede è inseparabile dalla parola, la cena del Signore non è nulla senza la parola.
Christ is Lord at his table, the risen and unseen host (John 14:19). Cristo è il Signore, al suo tavolo, il risorto e invisibili ospitante (Giovanni 14,19). He is not there at the disposal of the church, to be given and received automatically in the mere performance of a ritual. Egli non vi è a disposizione della chiesa, che sarà dato e ricevuto automaticamente e la semplice esecuzione di un rituale. Yet he is there according to his promise to seeking and adoring faith. Eppure egli è, secondo la sua promessa alla ricerca di fede e di adorazione. He is present also in such a way that though the careless and unbelieving cannot receive him, they nevertheless eat and drink judgment to themselves (1 Cor. 11:27). Egli è presente anche in modo tale che se la negligente e incredulo non può ricevere lui, che, tuttavia, mangiare e bere sentenza a se stessi (1 Cor. 11,27).
In participating by the Holy Spirit in the body of Christ which was offered once - for - all on the cross, the members of the church are stimulated and enabled by the same Holy Spirit to offer themselves to the Father in eucharistic sacrifice, to serve one another in love within the body, and to fulfill their sacrificial function as the body of Christ in the service of the need of the whole world which God has reconciled to himself in Christ (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1). Partecipanti e dallo Spirito Santo nel corpo di Cristo che è stato offerto una volta - per - tutte sulla croce, i membri della chiesa sono stimolato e attivato dallo stesso Santo Spirito a offrire se stessi al Padre nel sacrificio eucaristico, per servire uno E un altro amore all'interno del corpo, e di compiere il loro funzione sacrificale come il corpo di Cristo e al servizio delle necessità di tutto il mondo che Dio ha riconciliato a sé in Cristo (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1) .
There is in the Lord's Supper a constant renewal of the covenant between God and the church. Vi è in Cena del Signore un costante rinnovo del patto tra Dio e la Chiesa. The word "remembrance" (anamnesis) refers not simply to man's remembering of the Lord but also to God's remembrance of his Messiah and his covenant, and of his promise to restore the kingdom. La parola "memoria" (anamnesi) si riferisce non solo per l'uomo del ricordo del Signore Dio, ma anche per il ricordo del suo Messia e la sua alleanza, e la sua promessa di ripristinare il regno. At the Supper all this is brought before God in true intercessory prayer. Cena presso il tutto questo è portato davanti a Dio nella preghiera vera intercessione.
R S Wallace RS Wallace
Bibliography
Bibliografia
J Jeremias, The Eucharistic Words of
Jesus; A J B Higgins, The Lord's Supper in the NT; G Wainwright, Eucharist and
Eschatology; I H Marshall, Lord's Supper and Last Supper; F J Leenhardt and O
Cullmann, Essays in the Lord's Supper; J J von Allmen, The Lord's Supper; M
Thurian, The Eucharistic Memorial; E J F Arndt, The Font and the Table; M Marty,
The Lord's Supper; E Schillebeeckx, ed., Sacramental Reconciliation. J
Jeremias, Le parole di Gesù Eucaristico; AJB Higgins, La Cena del Signore nel
NT; G Wainwright, Eucaristia e Eschatology; IH Marshall, Cena del Signore e la
Cena; FJ Leenhardt e O Cullmann, Saggi e la Cena del Signore; JJ von Allmen , La
Cena del Signore; M Thurian, Il memoriale eucaristico; E JF Arndt, il font e la
Tabella; M Marty, La Cena del Signore; E Schillebeeckx, ed., La riconciliazione
sacramentale.
The Lord's Supper (1 Cor. 11:20), called also "the Lord's table" (10:21), "communion," "cup of blessing" (10:16), and "breaking of bread" (Acts 2:42). La Cena del Signore (1 Cor. 11,20), chiamato anche "alla mensa del Signore" (10,21), "comunione", "calice della benedizione" (10,16), e «frazione del pane» (At 2, 42). In the early Church it was called also "eucharist," or giving of thanks (comp. Matt. 26:27), and generally by the Latin Church "mass," a name derived from the formula of dismission, Ite, missa est, i.e., "Go, it is discharged." Nella Chiesa primitiva era chiamato anche "eucaristia", o dando di ringraziamento (comp. Matt. 26:27), e, in generale, da parte della Chiesa latina "di massa", un nome derivato dalla formula di dismission, Ite, missa est, Vale a dire, "Go, è liberato". The account of the institution of this ordinance is given in Matt. Il conto della istituzione di questo decreto è dato a Matt. 26:26-29, Mark 14:22-25, Luke 22:19, 20, and 1 Cor. 26:26-29, Marco 14:22-25, Luca 22:19, 20 e 1 Cor. 11: 24-26. 11: 24-26. It is not mentioned by John. Non è menzionato da Giovanni. It was designed, (1.) To commemorate the death of Christ: "This do in remembrance of me." E 'stato progettato, (1.) Per commemorare la morte di Cristo: "Questo fare in memoria di me". (2.) To signify, seal, and apply to believers all the benefits of the new covenant. (2.) Ciò significa, sigillo, e si applicano a tutti i credenti i benefici della nuova alleanza. In this ordinance Christ ratifies his promises to his people, and they on their part solemnly consecrate themselves to him and to his entire service. In questa ordinanza Cristo ratifica sue promesse al suo popolo, e che da parte loro solennemente consacrarsi a Lui e al suo intero servizio. (3.) To be a badge of the Christian profession. (3.) Per essere un segno della professione cristiana. (4.) To indicate and to promote the communion of believers with Christ. (4.) Per indicare e promuovere la comunione dei credenti con Cristo. (5.) To represent the mutual communion of believers with each other. (5.) Per rappresentare la reciproca comunione dei credenti gli uni con gli altri. The elements used to represent Christ's body and blood are bread and wine. Gli elementi utilizzati per rappresentare il corpo di Cristo e il sangue sono il pane e il vino. The kind of bread, whether leavened or unleavened, is not specified. Il tipo di pane, o se lievitati unleavened, non è specificato. Christ used unleavened bread simply because it was at that moment on the paschal table. Cristo unleavened pane utilizzati semplicemente perché è stato in quel momento sulla tavola pasquale. Wine, and no other liquid, is to be used (Matt. 26:26-29). Vino, e nessun altro liquido, è destinato a essere utilizzato (Mt 26:26-29). Believers "feed" on Christ's body and blood, (1) not with the mouth in any manner, but (2) by the soul alone, and (3) by faith, which is the mouth or hand of the soul. Credenti "feed" a Cristo, il corpo e il sangue, (1) non con la bocca, in ogni modo, ma (2) l'anima da sola, e (3) mediante la fede, che è la bocca o la mano di anima. This they do (4) by the power of the Holy Ghost. Ciò che fanno (4) con la potenza dello Spirito Santo. This "feeding" on Christ, however, takes place not in the Lord's Supper alone, but whenever faith in him is exercised. Questo "alimentazione" di Cristo, tuttavia, non avviene nella Cena del Signore solo, ma ogni volta la fede in Lui viene esercitato. This is a permanent ordinance in the Church of Christ, and is to be observed "till he come" again. Si tratta di un decreto permanente nella Chiesa di Cristo, e deve essere rispettato "fino egli venire".
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The NT teaches that Christians must partake of Christ in the Lord's Supper (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luke 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). Il NT insegna che i cristiani devono partecipare di Cristo nella Cena del Signore (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luca 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). In a remarkable discourse Jesus said that his disciples had to feed on him if they were to have eternal life (John 6:53 - 57). In un notevole discorso Gesù disse ai suoi discepoli che doveva feed su di lui se ne sono stati per avere la vita eterna (Giovanni 6:53 - 57). The setting of that discourse was the feeding of the five thousand. L'impostazione del discorso che è stato l'alimentazione dei cinque mila. Jesus used the occasion to tell the multitude that it should not be as concerned about perishable food as about the food that lasts forever, which he gives them. Gesù usato l'occasione per dire che la moltitudine non dovrà essere il più preoccupato per alimenti deperibili come il cibo che dura per sempre, che egli dà loro. That food is himself, his body and his blood. Che il cibo è se stesso, il suo corpo e il suo sangue. Those who believe in him must eat his flesh and drink his blood, not literally, but symbolically and sacramentally, in the rite he gave the church. Coloro che credono in lui deve mangiare la sua carne e non bevete il suo sangue, non letteralmente, ma simbolicamente e sacramentalmente, e il rito ha dato la chiesa. Through faith in him and partaking of him they would live forever, for union with him means salvation. Mediante la fede in lui e la partecipazione di colui che sarebbe vivere per sempre, per l'unione con lui significa salvezza.
The setting for the institution of the Lord's Supper was the passover meal that Jesus celebrated with his disciples in remembrance of the deliverance of Israel from Egypt (Matt. 26:17; John 13:1; Exod. 13:1 - 10). L'impostazione per l'istituzione della Cena del Signore è la Pasqua pasto che Gesù celebra con i suoi discepoli in ricordo della liberazione di Israele dall'Egitto (Matteo 26:17; Giovanni 13:1; Exod. 13:1 - 10). In calling the bread and wine his body and blood, and saying, "Do this in remembrance of me," Jesus was naming himself the true lamb of the passover whose death would deliver God's people from the bondage of sin. In chiamando il pane e del vino il suo corpo e il sangue, e dicendo: "Fate questo in memoria di me", Gesù stesso è stato il vero denominazione agnello della Pasqua in grado di offrire la cui morte il popolo di Dio dalla schiavitù del peccato. Thus Paul writes, "Christ, our paschal lamb, has been sacrificed" (1 Cor. 5:7; cf. John 1:29). Così Paolo scrive: "Cristo, nostro agnello pasquale, è stato immolato» (1 Cor. 5:7; cfr. Giovanni 1:29).
With sensitivity he held that the whole Christ (totus Christus) is given the believer spiritually as he receives bread and wine. Con la sensibilità che ha ricoperto l'intera Cristo (Christus totus) è dato il credente riceve spiritualmente come il pane e il vino. The elements remain unchanged but are invested with new meaning; they represent the body and blood of the Savior. Gli elementi restano invariati, ma sono investiti di un nuovo significato, che rappresentano il corpo e il sangue del Salvatore. This view was out of step with the times, however, and transubstantiation was declared the faith of the church in 1059, although the term itself was not used officially until the Fourth Lateran Council in 1215. Questo punto di vista è stato al passo con i tempi, tuttavia, è stata dichiarata transustanziazione e la fede della chiesa nel 1059, anche se il termine non è stato usato ufficialmente fino al Concilio Lateranense IV nel 1215.
The medieval church continued and refined the teaching of transubstantiation, adding such subtleties as (1) concomitance, i.e., that both the body and blood of Christ are in each element; hence, when the cup is withheld from the laity the whole Christ, body and blood, is received in the bread alone; (2) consecration, i.e., the teaching that the high moment in the Eucharist is not communion with Christ but the change of the elements by their consecration into the very body and blood of Christ, an act performed by the priest alone; (3) that, inasmuch as there is the real presence of Christ in the Supper, body, blood, soul, and divinity, a sacrifice is offered to God; (4) that the sacrifice offered is propitiatory; (5) that the consecrated elements, or host, may be reserved for later use; (6) that the elements thus reserved should be venerated as the living Christ. La chiesa medievale e raffinati continuato l'insegnamento della transustanziazione, l'aggiunta di queste sottigliezze come concomitanza (1), vale a dire, che sia il corpo e il sangue di Cristo sono in ogni elemento, quindi, quando la coppa è trattenuto da laici il Cristo tutto intero, il corpo E il sangue, è ricevuto nel solo pane; consacrazione (2), vale a dire, l'insegnamento che il momento in alto l'Eucaristia non è la comunione con Cristo, ma il cambiamento degli elementi da loro consacrazione nel grande corpo e sangue di Cristo, Compiuto dal sacerdote solo; (3) che, in quanto non vi è la presenza reale di Cristo nella Cena, corpo, sangue, anima e divinità, è un sacrificio offerto a Dio; (4), che viene offerto il sacrificio propiziatorio ; (5), che il consacrata elementi, o di accoglienza, possono essere riservati per un uso successivo; (6), che gli elementi in tal modo dovrebbero essere riservati venerata come il Cristo vivente. The Council of Trent (1545 - 63) confirmed these teachings in its thirteenth and twenty second sessions, adding that the veneration given the consecrated elements is adoration (latria), the same worship that is given God. Il Concilio di Trento (1545 - 63) ha confermato questi insegnamenti nella sua tredicesima e venti secondi sessioni, aggiungendo che la venerazione dato consacrata elementi è adorazione (latria), lo stesso culto che è dato Dio.
In it he charges the church with a threefold bondage in its doctrine and practice concerning the Supper, withholding the cup from the people, transubstantiation, and the teaching that the Supper is a sacrifice offered to God. In essa egli spese la chiesa con una triplice schiavitù e la sua dottrina e la pratica relativa alla Cena, ritenuta la coppa dal popolo, transustanziazione, e l'insegnamento che la cena è un sacrificio offerto a Dio. Luther tells about his earlier instruction in the theology of the sacrament and of some of his doubts: Lutero racconta la sua prima istruzione e la teologia del sacramento e di alcuni dei suoi dubbi:
"When I learned later what church it was that had decreed this, namely the Thomistic, that is, the Aristotelian church, I grew bolder, and after floating in a sea of doubt, I at last found rest for my conscience in the above view, namely, that it is real bread and real wine, in which Christ's real flesh and real blood are present in no other way and to no less a degree than the others assert them to be under their accidents. "Quando ho appreso ciò che più tardi è stato che la chiesa aveva decretato questo, e cioè il tomista, che è la chiesa aristotelica, sono cresciuto spavaldi, e dopo galleggianti in un mare di dubbi, ho finalmente trovato riposo per la mia coscienza e la vista sopra , E cioè che è vero pane e il vino vero, in cui Cristo la vera carne e vero sangue sono presenti in nessun altro modo e non meno di un certo grado di affermare gli altri ad essere sotto la loro incidenti.
"I reached this conclusion because I saw that the opinions of the Thomists, whether approved by pope or by council, remain only opinions, and would not become articles of faith even if an angel from heaven were to decree otherwise (Gal. 1:8). For what is asserted without the Scriptures or proven revelation may be held as an opinion, but need not be believed. But this opinion of Thomas hangs so completely in the air without support of Scripture or reason that it seems to me he knows neither his philosophy nor his logic. For Aristotle speaks of subject and accidents so very differently from St. Thomas that it seems to me this great man is to be pitied not only for attempting to draw his opinions in matters of faith from Aristotle, but also for attempting to base them upon a man whom he did not understand, thus building an unfortunate superstructure upon an unfortunate foundation." "Sono giunto a questa conclusione, perché ho visto che i pareri dei Thomists, se approvato dal papa o dal consiglio, rimangono solo opinioni, e non diventare articoli di fede, anche se un angelo dal cielo a decreto sono state altrimenti (Gal 1:8 ). Per ciò che è affermato senza le Scritture o provata rivelazione può essere ritenuta come un parere, ma non devono essere creduto. Ma questa opinione di Tommaso si blocca in modo completamente in aria senza il supporto della Scrittura o ragione che mi sembra egli sa né La sua filosofia, né la sua logica. Per Aristotele parla di soggetti e gli incidenti sono molto diversamente da San Tommaso, che mi sembra questo grande uomo è di essere pietà, non solo per il tentativo di trarre le sue opinioni in materia di fede da Aristotele, ma anche per Il tentativo di fondare su di loro un uomo che egli non ha capito, quindi la costruzione di una sovrastruttura su uno sfortunato sfortunato fondamento ". (Works, XXXVI, 29) (Opere, XXXVI, 29)
Luther was feeling his way into a new understanding of the sacrament at this time, but he believed it legitimate to hold that there are real bread and real wine on the altar. Lutero è stato il suo modo sensazione in una nuova comprensione del sacramento, in questo momento, ma ha creduto che legittimo ritenere che vi siano reali pane e il vino reale sull'altare. He rejected the Thomistic position of a change in the substance of the elements while the accidents remain, inasmuch as Aristotle, from whom the terms "substance" and "accidents" were borrowed, allowed no such separation. Egli ha respinto il tomista posizione di un cambiamento di sostanza degli elementi, mentre gli incidenti rimanere, in quanto Aristotele, dal quale i termini "sostanza" e di "incidenti" sono stati presi in prestito, tale separazione non ammessi. The "third captivity," the doctrine of the sacrifice of the Mass, Luther declared to be "by far the most wicked of all" for in it a priest claims to offer to God the very body and blood of Christ as a repetition of the atoning sacrifice of the cross, only in an unbloody manner, whereas the true sacrament of the altar is a "promise of the forgiveness of sins made to us by God, and such a promise as has been confirmed by the death of the Son of God." The "third captivity," the doctrine of the sacrifice of the Mass, Luther declared to be "by far the most wicked of all" for in it a priest claims to offer to God the very body and blood of Christ as a repetition of the Espiazione sacrificio della croce, ma solo in un modo incruento, che il vero sacramento della altare è una "promessa del perdono dei peccati fatta a noi da Dio, e come tale promessa è stata confermata dalla morte del Figlio di Dio ". Since it is a promise, access to God is not gained by works or merits by which we try to please him but by faith alone. Dato che si tratta di una promessa, l'accesso a Dio non è acquisita da opere o di merito da cui cerchiamo di accontentare lui, ma da sola la fede. "For where there is the Word of the promising God, there must necessarily be the faith of the accepting man." "Per dove vi è la Parola di Dio, il promettente, non deve essere necessariamente la fede della accettando l'uomo."
"Who in the world is so foolish as to regard a promise received by him, or a testament given to him, as a good work, which he renders to the testator by his acceptance of it? What heir will imagine that he is doing his departed father a kindness by accepting the terms of the will and the inheritance it bequeaths to him? What godless audacity is it, therefore, when we who are to receive the testament of God come as those who would perform a good work for him! This ignorance of the testament, this captivity of so great a sacrament, are they not too sad for tears? When we ought to be grateful for benefits received, we come arrogantly to give that which we ought to take. With unheard of perversity we mock the mercy of the giver by giving as a work the thing we receive as a gift, so that the testator, instead of being a dispenser of his own goods, becomes the recipient of ours. Woe to such sacrilege!" "Chi nel mondo è così sciocco, per quanto riguarda una promessa da lui ricevuto, o un testamento dato a lui, come un buon lavoro, che egli rende al testatore dalla sua accettazione di essa? Quale sarà erede immaginare che lui sta facendo il suo Padre partì da uno gentilezza di accettare i termini della volontà e l'eredità che lascia a lui? Quali godless audacia è, quindi, quando ci sono, che per ricevere il testamento di Dio venuto come coloro che vorrebbero svolgere un buon lavoro per lui! Questa Ignoranza del testamento, questa prigionia di così grande Sacramento, essi non sono troppo triste per le lacrime? Quando dobbiamo essere riconoscenti per i benefici ricevuti, veniamo arroganza di dare ciò che dobbiamo prendere. Con inaudito che deridono la perversità Misericordia da parte del datore di lavoro come la cosa che riceviamo come un dono, in modo che il testatore, invece di essere un distributore della propria merce, diventa il destinatario del nostro. Guai a tale sacrilegio! " (Works, XXXVI, 47 - 48) (Opere, XXXVI, 47 - 48)
In his determination to break the bondage of superstition in which the church was held, Luther wrote four more tracts against the medieval perversion of the Lord's Supper. Nella sua determinazione a spezzare la schiavitù della superstizione, in cui la chiesa si è svolta, Lutero ha scritto altri quattro tratti medievali contro la perversione della Cena del Signore. However, he also fought doctrinal developments on the other side. Tuttavia, egli ha anche combattuto sviluppi dottrinali sull'altro lato. Some who with him rejected Roman Catholic error were denying any real presence of Christ in the Supper; against them, beginning in 1524, Luther directed an attack. Alcuni di coloro che con lui respinto cattolica romana di errore sono state negando qualsiasi presenza reale di Cristo nella Cena; contro di loro, che avrà inizio nel 1524, Lutero un attacco diretto. In these five writings he showed that, while he rejected transubstantiation and the sacrifice of the Mass, he still believed that Christ is bodily present in the Lord's Supper and that his body is received by all who partake of the elements. In questi cinque scritti egli ha dimostrato che, mentre ha respinto transustanziazione e il sacrificio della Messa, egli credeva ancora che Cristo è presente in corpo la Cena del Signore, e che il suo corpo è ricevuto da tutti coloro che partecipano gli elementi.
"On this we take our stand, and we also believe and teach that in the Supper we eat and take to ourselves Christ's body truly and physically." "Su questo prendiamo il nostro stand, e anche noi crediamo e insegnare che nella Cena si mangia a noi stessi e prendere il corpo di Cristo realmente e fisicamente". While he acknowledge the mystery, he was certain of the fact of Christ's real corporeal presence inasmuch as he had said when he instituted the Supper, "This is my body." Mentre egli riconosce il mistero, egli è stato di certo il fatto di Cristo, la vera presenza corporale, in quanto egli aveva detto quando ha istituito la Cena, "Questo è il mio corpo". If Scripture cannot be taken literally here, it cannot be believed anywhere, Luther held, and we are on the way to "the virtual denial of Christ, God, and everything." Se la Scrittura non può essere presa letteralmente, qui, non può essere creduto ovunque, Lutero ha dichiarato, e noi siamo in cammino verso "la negazione virtuale di Cristo, Dio, e tutto". (Works, XXXVII, 29, 53) (Opere, XXXVII, 29, 53)
"As the one was by disposition and discipline a schoolman who loved the Saints and the Sacraments of the Church, the other was a humanist who appreciated the thinkers of antiquity and the reason in whose name they spoke. Luther never escaped from the feelings of the monk and associations of the cloister; but Zwingli studied his New Testament with a fine sense of the sanity of its thought, the combined purity and practicability of its ideals, and the majesty of its spirit; and his ambition was to realize a religion after its model, free from the traditions and superstitions of men. It was this that made him so tolerant of Luther, and Luther so intolerant of him. The differences of character were insuperable." "Come era da una disposizione e la disciplina di uno che ha amato la schoolman Santi e dei sacramenti della Chiesa, l'altro era un umanista che ha apprezzato il pensatori dell'antichità, e il motivo per cui, nel cui nome si parlava. Luther mai scappato da sentimenti di Monaco e le associazioni del chiostro, ma Zwingli studiato il suo Nuovo Testamento con una multa il senso di equilibrio del suo pensiero, la combinazione di purezza e la praticabilità delle sue ideali, e la maestà del suo spirito e la sua ambizione era quella di realizzare una religione dopo la sua Modello, libero da superstizioni e le tradizioni degli uomini. E 'stato questo che lo ha reso così tollerante di Lutero, e Luther sono intolleranti di lui. Le differenze di carattere insormontabile ". (H M Fairbairn, The Cambridge Modern History, II) (HM Fairbairn, Il Cambridge Storia Moderna, II)
The chief differences between Luther and Zwingli theologically were Luther's inability to think of Christ's presence in the Supper in any other than a physical way and a heavy dualism that runs through much of Zwingli's thought. Le differenze principali tra Lutero e Zwingli teologicamente erano di Lutero incapacità di pensare della presenza di Cristo nella Cena in qualsiasi altro modo che un fisico e un forte dualismo che attraversa gran parte del pensiero di Zwingli. The latter is seen in Zwingli's doctrine of the Word of God as both inward and outward, the church as both visible and invisible, and his conception of the means of grace as having both an external form and an inward grace given by the Holy Spirit. Quest'ultima è vista in Zwingli's dottrina della Parola di Dio come sia verso l'interno e verso l'esterno, come la chiesa sia visibile e invisibile, e la sua concezione dei mezzi di grazia di avere sia una forma esterna e di un perfezionamento attivo dato dalla grazia dello Spirito Santo. No physical element can affect the soul, but only God in his sovereign grace. Nessun elemento fisico possono influenzare l'anima, ma solo Dio e la sua grazia sovrana. Thus there must be no identification of the sign with that which it signifies, but through the use of the sign one rises above the world of sense to the spiritual reality signified. Così non ci deve essere il segno di identificazione con ciò che essa significa, ma attraverso l'uso del segno uno sorge sopra il mondo del senso della realtà spirituale significata. By contrast, Luther held that God comes to us precisely in physical realities discerned by sense. Per contro, ha dichiarato che Lutero Dio viene a noi proprio in realtà fisiche senso di discernimento.
Zwingli interpreted the words of Jesus, "This is my body," in harmony with John 6, where Jesus spoke of eating and drinking his body and blood, especially vs. 63: "It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail." Zwingli interpretato le parole di Gesù: "Questo è il mio corpo", in armonia con Giovanni 6, in cui Gesù parla di mangiare e di bere il suo corpo e il sangue, soprattutto vs 63: "E 'lo Spirito che dà la vita, la carne è di Non disponibile ". Therefore, he reasoned, not only is transubstantiation, that somehow Christ is corporeally in, under, and with the elements. Pertanto, egli motivato, non solo è transustanziazione, che in qualche modo è corporalmente in Cristo, sotto, e con gli elementi. The doctrine of physical eating is absurd and repugnant to common sense. La dottrina della fisica mangiare è assurdo e ripugnanti al senso comune. Moreover, God does not ask us to believe that which is contrary to sense experience. Inoltre, Dio non ci chiede di credere ciò che è contrario al buon senso. The word "is" in the words of institution means "signifies," or "represents," and must be interpreted figuratively, as is done in other "I am" passages in the Bible. La parola "è" e le parole di istituzione significa "significa" o "rappresenta", e devono essere interpretate in senso figurato, come avviene in altri "Io sono" passi della Bibbia. Christ's ascension means that he took his body from earth to heaven. L'Ascensione di Cristo significa che egli ha preso il suo corpo dalla terra al cielo.
Zwingli's shortcoming was his lack of appreciation for the real presence of Christ in the Supper in his Holy Spirit and a real feeding of the faithful on Him. What he needed for an adequate doctrine was Luther's belief in the reality of communion with Christ and a reception of Him in the Supper. Che cosa aveva bisogno di un adeguato dottrina di Lutero era credenza nella realtà della comunione con Cristo e con un ricevimento di Lui e la cena. This was to be found in Calvin. Questo doveva essere trovati in Calvin.
With Luther, Calvin believed that the elements in the Supper are signs which exhibit the fact that Christ is truly present, and he repudiated Zwingli's belief that the elements are signs which represent what is absent. Con Lutero, Calvino creduto che gli elementi e la cena sono i segni che mostra il fatto che Cristo è realmente presente, e ha ripudiato Zwingli la convinzione che gli elementi sono segni che rappresentano ciò che è assente. Inasmuch as the doctrine of the real presence of Christ in the Supper was the key issue in the eucharistic debate, it is obvious that Luther and Calvin agreed more than did Calvin and Zwingli. , In quanto la dottrina della presenza reale di Cristo nella Cena è stato il problema chiave eucaristica nella discussione, è evidente che Lutero e Calvino ha concordato più di Zwingli e di Calvino. The latter's conception of Christ's presence was "by the contemplation of faith" but not "in essence and reality." Di quest'ultimo concezione della presenza di Cristo era "dalla contemplazione della fede", ma non ", in sostanza, e la realtà." For Luther and Calvin communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament. Per Lutero e Calvino comunione con Cristo, che effettivamente presenti feed credenti con il suo corpo e il sangue è ciò che rende il sacramento. The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers. La questione tra di loro è stato il modo in cui il corpo di Cristo esiste ed è dato ai credenti.
In his response to this question Calvin rejected the Eutychian doctrine of the absorption of Christ's humanity by his divinity, an idea he found in some of his Lutheran opponents, and any weakening of the idea of a local presence of the flesh of Christ in heaven. Nella sua risposta a questa domanda Calvin respinto la dottrina della Eutychian l'assorbimento di Cristo l'umanità dalla sua divinità, un'idea che ha trovato in alcuni dei suoi avversari luterana, e qualsiasi indebolimento del l'idea di una presenza locale della carne di Cristo in cielo. While Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh. Mentre Cristo è corporalmente in cielo, la distanza da superare è lo Spirito Santo, che vivifica i credenti con la carne di Cristo. Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Così la cena è una vera comunione con Cristo, che ci nutre con il suo corpo e il suo sangue. "We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place. "Dobbiamo tenere in relazione alla modalità di attesa, che non è necessario che l'essenza della carne dovrebbe scendere dal cielo, per il nostro essere alimentato su di esso, la virtù dello Spirito di essere sufficiente a sfondare e superare tutti gli ostacoli di qualsiasi distanza Del luogo.
Meanwhile, we deny not that this mode is incomprehensible to the human mind; because neither can flesh naturally be the life of the soul, nor exert its power upon us from heaven, nor without reason is the communion which makes us flesh of the flesh of Christ, and bone of his bones, called by Paul, 'A great mystery' (Eph. 5:30). Nel frattempo, non neghiamo che questa modalità è incomprensibile per la mente umana, perché né la carne può essere, naturalmente, la vita dello spirito, né esercitare il suo potere su di noi dal cielo, né senza ragione è la comunione che ci fa carne della carne di Cristo, e osso delle sue ossa, chiamato da Paolo, 'Un grande mistero' (Ef 5:30). Therefore, in the sacred Supper, we acknowledge a miracle which surpasses both the limits of nature and the measure of our sense, while the life of Christ is common to us, and his flesh is given us for food. But we must have done with all inventions inconsistent with the explanation lately given, such as the ubiquity of the body, the secret inclosing under the symbol of bread, and the substantial presence on earth." (Tracts, II, 577) Ma dobbiamo avere fatto con tutte le invenzioni in contrasto con la spiegazione dato ultimamente, come l'ubiquità del corpo, il segreto inclosing sotto il simbolo del pane, e la sostanziale presenza sulla terra. "(Tracts, II, 577)
Calvin held that the essence of Christ's body was its power. Calvin ha dichiarato che l'essenza del corpo di Cristo è stato il suo potere. In itself it is of little value since it "had its origin from earth, and underwent death" (Inst. 4.17.24), but the Holy Spirit, who gave Christ a body, communicates its power to us so that we receive the whole Christ in Communion. Di per sé è di scarso valore, dato che "ha avuto la sua origine dalla terra, e subì la morte" (Inst. 4.17.24), ma lo Spirito Santo, che ha dato un corpo di Cristo, comunica il suo potere di modo che noi riceviamo l'intero Cristo nella Comunione. The difference from Luther here is not great, for he held that the "right hand of God" to which Christ ascended meant God's power, and that power is everywhere. La differenza da Lutero qui non è grande, perché egli ha dichiarato che la "mano destra di Dio", al quale Cristo asceso intende la potenza di Dio, e che il potere è ovunque. The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body. La vera differenza tra Lutero e Calvino laici nel presente esistenza del corpo di Cristo. Calvin held that it is in a place, heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature. Calvin ha dichiarato che è in un posto, il cielo, mentre Lutero ha detto che essa ha lo stesso onnipresenza come la natura divina di Cristo. Both agreed that there is deep mystery here which can be accepted though not understood. Entrambi hanno convenuto che non vi è mistero profondo, che qui può essere accettata, anche se non capito. "If anyone should ask me how this (partaking of the whole Christ) takes place, I shall not be ashamed to confess that it is a secret too lofty for either my mind to comprehend or my words to declare. . . I rather experience than understand it." "Se qualcuno mi dovrebbe chiedere come questo (partecipazione di tutto il Cristo) si svolge, non mi vergogno di essere confessare che si tratta di un segreto troppo alto sia per la mia mente per comprendere le mie parole o di dichiarare... Io invece l'esperienza di Capirlo ". (Inst. 4.17.32) (Inst. 4.17.32)
M E
Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
"The Canons and Decrees of the Council
of Trent," in Creeds of Christendom, II, ed. "Il Canoni e Decreti del
Concilio di Trento," Credo di cristianità, II, ed. P Schaff; J Pelikan and H T Lehmann,
eds., Luther's Works; J Calvin, Institutes of the Christian Religion, ed.
P Schaff; J Pelikan e HT Lehmann, eds., Luther's Works; J Calvin, Istituti di
religione cristiana, ed. J T McNeill, and Tracts Relating to the
Reformation; G W Bromiley, ed., Zwingli and Bullinger; K McDonnell, John Calvin,
the Church, and the Eucharist; D Bridge and D Phypers, Communion: The Meal That
Unites? JT McNeill, e Tracts Relative alla Riforma; GW Bromiley, ed.,
Zwingli e Bullinger; K McDonnell, John Calvin, la Chiesa, e l'Eucaristia; D
Bridge e D Phypers, Comunione: Il Pasto Tale Stati Stati Uniti?
The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist. Il pasto detenute da Cristo e suoi discepoli alla vigilia della sua Passione, che ha istituito presso la Santa Eucaristia.
TIME TEMPO
The Evangelists and critics generally agree that the Last Supper was on a Thursday, that Christ suffered and died on Friday, and that He arose from the dead on Sunday. Evangelisti e critici in genere d'accordo sul fatto che l'Ultima Cena era di giovedì, che Cristo ha sofferto ed è morto venerdì, e che Egli è nato da morto di domenica. As to the day of the month there seems a difference between the record of the synoptic Gospels and that of St. John. In consequence some critics have rejected the authenticity of either account or of both. Di conseguenza, alcuni critici hanno respinto l'autenticità o di account o di entrambi. Since Christians, accepting the inspiration of the Scriptures, cannot admit contradictions in the sacred writers, various attempts have been made to reconcile the statements. Dal momento che i cristiani, accettando l'ispirazione delle Scritture, non può ammettere contraddizioni e gli scrittori sacri, vari tentativi sono stati fatti per conciliare le dichiarazioni. Matthew 26:17 says, "And on the first day of the Azymes"; Mark 14:12, "Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch"; Luke 22:7, "And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed". Matteo 26:17 dice: "E il primo giorno del Azymes"; Marco 14:12, "Ora, il primo giorno del unleavened il pane, quando hanno sacrificato l'agnello pasquale"; Luca 22:7, "E il giorno di Unleavened il pane è venuto, in cui è stato necessario che l'agnello pasquale, dovrebbe essere ucciso ". From these passages it seems to follow that Jesus and his disciples conformed to the ordinary custom, that the Last Supper took place on the 14th of Nisan, and that the Crucifixion was on the l5th, the great festival of the Jews. Da questi passaggi, sembra che a seguire Gesù ei suoi discepoli conformi alle ordinarie personalizzato, l'Ultima Cena, che ha avuto luogo il 14 Nisan, e che la crocifissione era il l5th, la grande festa dei Giudei. This opinion, held by Tolet, Cornelius a Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, and Tholuck, is confirmed by the custom of the early Eastern Church which, looking to the day of the month, celebrated the commemoration of the Lord's Last Supper on the 14th of Nisan, without paying any attention to the day of the week. Questo parere, che si tiene da Tolet, Cornelio uno Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, e Tholuck, è confermata dalla consuetudine dei primi Chiesa Orientale, che, guardando al giorno del mese, ha celebrato la commemorazione della Cena del Signore Il 14 Nisan, senza pagare alcuna attenzione per il giorno della settimana. This was done in conformity with the teaching of St. John the Evangelist. Ciò è stato fatto in conformità con l'insegnamento di S. Giovanni Evangelista. But in his Gospel, St. John seems to indicate that Friday was the 14th of Nisan, for (18:28) on the morning of this day the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch". Ma nel suo Vangelo, san Giovanni sembra indicare che il venerdì è stato il 14 Nisan, per la (18:28), la mattina di questo giorno gli ebrei "non è andato in sala, che potrebbe non essere defiled, ma che essi L'agnello pasquale, potrebbe mangiare ". Various things were done on this Friday which could not be done on a feast, viz., Christ is arrested, tried, crucified; His body is taken down" (because it was the parasceve) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day)"; the shroud and ointments are bought, and so on. Varie cose che sono stati fatti su questo venerdì che non potrebbe essere fatto su una festa, e cioè., Cristo è arrestato, processato, crocifisso; Il suo corpo è preso giù "(perché era la parasceve), che gli organismi potrebbe non rimanere sulla croce su Il sabato, giorno (che per sabato è stato un grande giorno) ", il sudario e le pomate sono comprato, e così via.
The defenders of this opinion claim that there is only an apparent contradiction and that the differing statements may be reconciled. I difensori di questo parere affermano che non ci sia solo una contraddizione apparente e che le diverse dichiarazioni possono essere riconciliati. For the Jews calculated their festivals and Sabbaths from sunset to sunset: thus the Sabbath began after sunset on Friday and ended at sunset on Saturday. Calcolato per gli ebrei e le loro feste Sabbath dal tramonto al tramonto: così ha avuto inizio il sabato dopo il tramonto e si è conclusa venerdì al tramonto del sabato. This style is employed by the synoptic Gospels, while St. John, writing about twenty-six years after the destruction of Jerusalem, when Jewish law and customs no longer prevailed, may well have used the Roman method of computing time from midnight to midnight. Questo stile è impiegato dal Vangeli sinottici, mentre San Giovanni, la scrittura di circa venti-sei anni dopo la distruzione di Gerusalemme, quando legge giudaica e doganale non è più prevalso, potrebbe essere utilizzato il metodo di calcolo romana tempo da mezzanotte a mezzanotte. The word pasch does not exclusively apply to the paschal lamb on the eve of the feast, but is used in the Scriptures and in the Talmud in a wider sense for the entire festivity, including the chagigah; any legal defilement could have been removed by the evening ablutions; trials, and even executions and many servile works, though forbidden on the Sabbath, were not forbidden on feasts (Numbers 28:16; Deuteronomy 16:23). Agnello pasquale, la parola non si applica esclusivamente alle agnello pasquale, alla vigilia della festa, ma è usato nelle Scritture e il Talmud e in un senso più ampio, per tutta la festa, compresi i chagigah; qualsiasi defilement giuridica avrebbe potuto essere rimosso dal Sera abluzioni; prove, e anche le esecuzioni e molte opere servile, ma proibito di sabato, non sono stati vietati in feste (Numeri 28:16; Deuteronomio 16:23). The word parasceve may denote the preparation for any Sabbath and may be the common designation for any Friday, and its connexion with pasch need not mean preparation for the Passover but Friday of the Passover season and hence this Sabbath was a great Sabbath. La parola parasceve maggio denotare la preparazione per ogni sabato e può essere la denominazione comune per ogni venerdì, e la sua connessione con agnello pasquale, non deve significare la preparazione per la Pasqua ebraica, ma il venerdì di Pasqua stagione, e quindi questo sabato è stato un grande Sabbath. Moreover it seems quite certain that if St. John intended to give a different date from that given by the Synoptics and sanctioned by the custom of his own Church at Ephesus, he would have said so expressly. Inoltre, sembra quasi certo che, se san Giovanni intendeva dare una data diversa da quella fornita dalla Sinottici e sanzionato dalla consuetudine della propria Chiesa di Efeso, avrebbe detto espressamente. Others accept the apparent statement of St. John that the Last Supper was on the 13th of Nisan and try to reconcile the account of the Synoptics. Altri accettare l'apparente affermazione di San Giovanni che l'Ultima Cena è stato il 13 Nisan e cercare di conciliare il conto dei sinottici. To this class belong Paul of Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, and others. Appartengono a questa classe di Paolo di Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, e altri. Peter of Alexandria (P.G., XCII, 78) says: "In previous years Jesus had kept the Passover and eaten the paschal lamb, but on the day before He suffered as the true Paschal Lamb He taught His disciples the mystery of the type." Pietro di Alessandria (PG, LXXX, 78) dice: "Negli anni precedenti Gesù aveva conservato la Pasqua e mangiato l'agnello pasquale, ma il giorno prima ha subito come il vero Agnello pasquale ha insegnato i Suoi discepoli il mistero del tipo". Others say: Since the Pasch, falling that year on a Friday, was reckoned as a Sabbath, the Jews, to avoid the inconvenience of two successive Sabbaths, had postponed the Passover for a day, and Jesus adhered to the day fixed by law; others think that Jesus anticipated the celebration, knowing that the proper time He would be in the grave. Altri dicono: Dal momento che la Pasqua, cadendo, che di anno in un venerdì, è stata giudicata come un sabato, gli ebrei, al fine di evitare il disagio di due sabati successivi, aveva rinviato la Pasqua per un giorno, e Gesù aderito al giorno fissato dalla legge; Altri pensano che Gesù ha previsto la celebrazione, sapendo che il buon tempo Egli sarebbe in grave.
PLACE LUOGO
The owner of the house in which was the upper room of the Last Supper is not mentioned in Scripture; but he must have been one of the disciples, since Christ bids Peter and John say, "The Master says". Il proprietario della casa in cui è stata cenacolo di l'Ultima Cena non è menzionato nella Scrittura, ma egli deve essere stato uno dei discepoli, dal momento che Cristo le offerte di Pietro e Giovanni dicono: "Il Maestro dice". Some say it was Nicodemus, or Joseph of Arimathea, or the mother of John Mark. Alcuni dicono che è stato Nicodemo o Giuseppe d'Arimatea, o la madre di Giovanni Marco. The hall was large and furnished as a dining-room. La sala era grande e arredato come una sala da pranzo. In it Christ showed Himself after His Resurrection; here took place the election of Matthias to the Apostolate and the sending of the Holy Ghost; here the first Christians assembled for the breaking of bread; hither Peter and John came when they had given testimony after the cure of the man born lame, and Peter after his liberation from prison; here perhaps was the council of the Apostles held. In essa Cristo ha rivelato se stesso dopo la sua risurrezione; qui ha avuto luogo l'elezione di Mattia per l'Apostolato e l'invio dello Spirito Santo; qui i primi cristiani riuniti per la frazione del pane; qui Pietro e Giovanni è venuto quando aveva dato dopo la testimonianza Di curare l'uomo nato zoppo, e Pietro dopo la sua liberazione dal carcere; qui forse è stato il consiglio degli Apostoli detenuti. It was for awhile the only church in Jerusalem, the mother of all churches, known as the Church of the Apostles or of Sion. E 'stato per un po' l'unica chiesa di Gerusalemme, la madre di tutte le chiese, conosciuta come la Chiesa degli Apostoli o di Sion. It was visited in 404 by St. Paula of Rome. È stato visitato nel 404 da S. Paula di Roma. In the eleventh century it was destroyed by the Saracens, later rebuilt and given to the care of the Augustinians. Nel XI secolo fu distrutta dai Saraceni, in seguito ricostruito e dato alla cura degli Agostiniani. Restored after a second destruction, it was placed in charge of the Franciscans, who were driven out in 1561. Restaurato dopo la distruzione di un secondo, si è messo in carica dei Francescani, che sono stati cacciati nel 1561. At present it is a Moslem mosque. Al momento attuale si tratta di una moschea musulmana.
SEQUENCE OF EVENTS Sequenza di eventi
Some critics give the following harmonized order: washing of the feet of the Apostles, prediction of the betrayal and departure of Judas, institution of the Holy Eucharist. Alcuni critici di fornire il seguente ordine armonizzate: lavanda dei piedi degli apostoli, la previsione del tradimento di Giuda e di partenza, istituzione della Santissima Eucaristia. Others, believing that Judas made a sacrilegious communion, place the institution of the sacrament before the departure of Judas. Altri, credendo che Giuda fatto un sacrilego comunione, il luogo l'istituzione del sacramento prima della partenza di Giuda.
IN ART E ARTE
The Last Supper has been a favourite subject. L'Ultima Cena è stato un argomento preferito. In the catacombs we find representations of meals giving at least an idea of the surroundings of an ancient dining hall. Nelle catacombe troviamo rappresentazioni di pasti dare almeno un'idea dei dintorni di un'antica sala da pranzo. Of the sixth century we have a bas-relief in the church at Monza in Italy, a picture in a Syrian codex of the Laurentian Library at Florence, and a mosaic in S. Apollmare Nuovo at Ravenna. One of the most popular pictures is that of Leonardo da Vinci in Santa Maria delle Grazie, Milan. Una delle immagini più popolare è quella di Leonardo da Vinci in Santa Maria delle Grazie, Milano. Among the modern