Jesus Christ Gesù Cristo

General / Advanced Information Generale / avanzati di informazione

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Gesù, o Jeshua ben Joseph, come egli era noto per i suoi contemporanei, era un Ebreo che appariva come un profeta, un insegnante, e un saggio in Palestina circa 30 dC. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). I suoi seguaci lui credeva di essere il Messia d'Israele, colui nel quale Dio aveva agito definitivamente per la salvezza del suo popolo (da qui il titolo del Cristo, una speciale greca del Meshiah ebraico, che significa "unto uno"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Questa convinzione ha preso forma distintivo quando, dopo l'esecuzione di Gesù da parte dei romani (che agisce su raccomandazione del autorità ebraiche), ha riferito, si è presentato vivo di alcuni dei suoi seguaci.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. La risurrezione di Gesù è diventato un cardine fondamentale della religione che sarebbe presto chiamato cristianesimo. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Secondo la fede cristiana, Gesù è Dio fatto uomo (è stato chiamato sia "Figlio di Dio" e "Figlio dell'uomo" e identificato come la seconda persona della Trinità), la sua vita e la sua morte di croce sono capito di avere ripristinato il Rapporto tra Dio e l'uomo - che era stata infranta dal peccato di quest'ultimo (Espiazione; peccato originale), e la sua risurrezione (l'evento celebrato da Pasqua) afferma la totale sovranità di Dio sulla sua creazione e offre l'umanità la speranza di salvezza.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Queste credenze fondamentali su Gesù si riassume nelle parole del Simbolo niceno-costantinopolitano: «Credo in un solo Signore Gesù Cristo, l'unico - Figlio unigenito di Dio, Begotten di suo Padre prima di tutti i mondi, Dio di Dio, Luce di Luce, Very Dio molto di Dio, Begotten, non creato, Essere di una sostanza con il Padre, da cui tutte le cose sono state fatte: Chi di noi uomini, e per la nostra salvezza discese dal cielo, è stato incarnato da E lo Spirito Santo dalla Vergine Maria , E si è fatto uomo, Ed anche fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato. Egli ha sofferto ed è stato sepolto, e il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, E Ascended in cielo, e siede alla destra del Padre. E Egli entra di nuovo con gloria a giudicare sia il rapido e dei morti: chi regno non avrà fine ".

The Historical Jesus Il Gesù storico

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. Il Cristo - mito della scuola del 20 ° secolo ha dichiarato che Gesù non ha mai vissuto, ma è stato inventato come una pedina su cui appendere il mito di un morendo e risorgendo Dio. Eppure, la prova per l'esistenza storica di Gesù è buono.

Non - Christian Sources Non - Fonti cristiane

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Tra gli storici romani, Tacito (Annali 15,44), che registra il movimento cristiano è iniziato con Gesù, che è stato condannato a morte da Ponzio Pilato. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Svetonio (Claudio 25,4) si riferisce alla cacciata degli ebrei da Roma a causa di una sommossa istigata da uno "Cresto" e AD c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, e questo è di solito presa di essere un confuso riferimento ai cristiani e del loro fondatore. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Plinio il Giovane (Epistole 10,96), la scrittura per l'imperatore Traiano, dice che i primi cristiani cantavano un inno a Cristo come Dio. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. La maggior parte delle prove ebraico è in ritardo e la propaganda anti cristiana, ma un primo riferimento nel Talmud babilonese dice che Jeshu ha - Nocri è stato un falso profeta, che fu impiccato alla vigilia della Pasqua ebraica per la magia e la falsa dottrina. The evidence from the historian Josephus is problematical. Le prove da lo storico Flavio Giuseppe è problematica. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. Egli racconta (Antichità 20.9.1) il martirio di Giacomo, "il fratello di Gesù detto il Cristo", e AD 62.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Un altro passo in Antichità (18.3.3), offre una estesa conto di Gesù e la sua carriera, ma alcune funzioni di esso sono chiaramente cristiana interpolazioni. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Se questo passaggio è un autentico nucleo è discusso. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Così Romano fonti mostrare una vaga consapevolezza che Gesù era una figura storica così come l'oggetto di un culto; l'ebraico fonti attendibili ci dicono che era un insegnante di ebraico, che è stato messo a morte per la magia e la falsa profezia, e che ha avuto un Fratello di nome James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. L'ebraico è particolarmente preziosi elementi di prova a causa delle ostilità tra ebrei e cristiani, al momento: sarebbe stato facile per la questione ebraica lato l'esistenza di Gesù, ma questo non hanno mai fatto.

The Gospels I Vangeli

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. Secondo i Vangeli di Matteo, Marco, Luca e Giovanni, i primi quattro libri del Nuovo Testamento della Bibbia, sono le principali fonti per la vita di Gesù. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Queste opere sono soprattutto le testimonianze di fede delle prime comunità cristiane, tuttavia, e devono essere utilizzate come prove critico per il Gesù storico. The methods include source, form, and redaction criticism. I metodi includono sorgente, la forma, e la redazione critiche. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Fonte critica letteraria studi rapporti tra i Vangeli, e generalmente accettato il punto di vista è che Marco è stato scritto prima ed è stato utilizzato da Matteo e Luca, e di Matteo e di Luca che ha avuto anche un'altra fonte in comune, sconosciuta a Mark, che consisteva principalmente di Detti di Gesù.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Alcuni potrebbero aggiungere altre due fonti primarie, il materiale peculiare di Matteo e di Luca che peculiare. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Vi è un crescente consenso sul fatto che il quarto Vangelo, nonostante una pesante sovrapposizione di teologia giovannea e la disposizione degli episodi e dei discorsi, sancisce anche utili informazioni storiche e autentica detti di Gesù. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Forma critiche indaga la storia della tradizione orale dietro la scritta Vangeli e le loro fonti, mentre la redazione critiche isolati e gli studi della teologia del lavoro editoriale degli evangelisti.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Questi metodi fornire criteri per vagliare attraverso la redazione e la tradizione e ricostruire il messaggio e la missione storica di Gesù. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. I criteri di autenticità sono dissomiglianza contemporanea sia per l'ebraismo e gli insegnamenti della chiesa, il posto di Pasqua; coerenza; più attestato, e linguistica e fattori ambientali. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Il criterio di dissomiglianza stabilisce un primo nucleo di materiale unico a Gesù. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Il criterio di coerenza aggiunge altri materiali coerenti con questo nucleo. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Attestato di più - materiale attestata da più di una fonte primaria o in più di una delle forme di tradizione orale stabiliti dalla forma critica - fornisce elementi di prova per la primitivity di Gesù la tradizione. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Palestinese, il background culturale e aramaico discorso forme fornire una prova supplementare.

The Life of Jesus La vita di Gesù

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Applicazione della critica metodi sopra descritti rivela che il vangelo tradizione apparentemente avviato inizialmente con Gesù 'battesimo da Giovanni il Battista (Matteo 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luca 3:21 - 22; Giovanni 1:29 -- 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. Le storie riguardanti la nascita di Gesù sono state probabilmente aggiunte in seguito. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Queste storie - annunciations a Maria e Giuseppe, il loro cammino verso Betlemme per il censimento romana, e Gesù 'vi nascita (Luca 2:1 - 7); le visite dei pastori (Luca 2:8 - 20) e le tre Magi Da Est (Mt 2,1 - 12), e la fuga della famiglia in Egitto per sfuggire alla strage di ragazzi che era stato ordinato dal re Erode (Matteo 2:13 - 23) - può essere caratterizzata convenientemente, Se vagamente, come "midrash cristologica", espressioni di fede cristologica, espressi in forma narrativa.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Se ci sono elementi in loro, questi saranno trovati tra gli elementi sui quali Matteo e di Luca d'accordo: i nomi di Maria, Giuseppe e Gesù; la datazione di Gesù 'nascita verso la fine del regno di Erode il Grande ( D. 4 aC), e, meno certamente, la posizione di Betlemme, la nascita. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Alcuni aggiungere il concepimento di Gesù tra la prima e la seconda fase del rito del matrimonio tra Maria e Giuseppe; cristiani interpretato questo, in termini di una concezione per mezzo dello Spirito Santo.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Seguendo il suo battesimo da Giovanni il Battista, Gesù ha intrapreso forse un ministero di tre anni la durata, in primo luogo, in Galilea (Era cresciuto nella città di Nazaret Galileo). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). I Vangeli scegliendo il suo record di 12 discepoli, e lui predicata sia, per loro e per la popolazione in generale, spesso attrarre grandi folle (come quando ha consegnato il Discorso della Montagna, Matt. 4:25 - 7:29; cfr. Luca 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Egli ha proclamato il regno di Dio - la inbreaking di Dio atto finale del risparmio attraverso la sua parola e del lavoro (Marco 1:14; Matt. 12,28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Ha i suoi contemporanei a confronto con la sfida di questo inbreaking regno di Dio nelle sue parabole del regno (Marco 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Egli cui Dio radicale domanda di obbedienza (Mt 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Nella preghiera Gesù si rivolge a Dio come unica "Abbà" (l'indirizzo intima del bambino al suo padre terreno e la famiglia), non "il mio" o "nostro" Padre, come nel giudaismo, e ha invitato i suoi discepoli e la Preghiera del Signore per condividere Il privilegio di Dio così (Lc 11,2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Ha mangiato con gli emarginati, come i pubblicani e le prostitute, e la sua condotta interpretato come l'attività di Dio, e cerca di salvare il perso (come nelle parabole della pecorella smarrita, la dracma, e il figlio prodigo, Luca 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Ha cantato esorcismi e guarigioni come segni dei inbreaking finale del regno di Dio, in trionfo sulle potenze del male (Matteo 11:4 - 6; 12,28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Infine, Gesù salì a Gerusalemme in occasione della Pasqua ebraica di consegnare la sua imminente sfida di giudizio e di salvezza al cuore e centro della vita del suo popolo. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Una delle azioni attribuite a lui vi era la cacciata dei cambiavalute dal Tempio (Mt 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luca 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). In precedenza, Gesù aveva sostenuto l'ostilità dei farisei, che ha attaccato lui per rompere la legge e per il quale ha denunciato la loro formalistico e autonomi precetti giustizia (Mt 23:13 - 36; Luca 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. A Gerusalemme suoi oppositori sono stati gli altri principali religiosa ebraica partito, il sadducei, che ha incluso l'autorità sacerdotale del Tempio. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Aiutati da uno dei discepoli, Giuda Iscariota, le autorità hanno arrestato Gesù nel giardino del Getsemani. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Egli è stato esaminato dal Sinedrio e consegnato al governatore romano, Ponzio Pilato, che lo ha condannato alla crocifissione.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. In un momento di grande agitazione politica in Palestina e in alta messianica ebraica aspettative tra alcuni gruppi (per esempio, il rivoluzionario zeloti), Gesù e il suo seguito apparve a rappresentare senza dubbio alcuni politici minaccia. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. La passione narrazioni dei Vangeli contengono importanti motivi teologici. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Primo Gesù 'le sofferenze e la morte sono presentati come il compimento della volontà di Dio annunciata nel Vecchio Testamento scritti. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. In secondo luogo, i conti di l'Ultima Cena, un addio pasto svolgerà prima di Gesù 'arresto, proclamare il significato espiazione di Gesù' la morte e le parole sul pane e sul vino. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. In terzo luogo, grande enfasi è posta sulla dichiarazione che Gesù è morto come Messia o re. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. In quarto luogo, alcuni degli eventi descritti contengono simbolismo teologico, per esempio, le strazianti velo del Tempio.

Jesus' Self Understanding Gesù 'self comprensione

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Dal momento che i titoli di maestà sono stati utilizzati solo per il post - Pasqua chiesa di proclamare Gesù, questi titoli non può, per il criterio di dissomiglianza, essere utilizzate come prove convincenti per la comprensione di sé Gesù durante il suo ministero terreno. Tale autoregolamentazione comprensione deve essere dedotto Indirettamente dalle sue parole e le sue opere. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). In tutti loro si confronterà con i suoi contemporanei di Gesù con un grande senso di autorità (Marco 2:27, 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Questa qualità in Gesù evocata messianica speranze e i suoi seguaci e messianica paure e dei suoi nemici. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. Le speranze dei suoi amici erano in frantumi da l'arresto e la crocifissione di Gesù, ma ristrutturato e rafforzato dalla Pasqua caso, la fede e la sua risurrezione il terzo giorno successivo alla morte e entombment.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Durante la sua vita terrena di Gesù è stata affrontata come rabbino ed è stato considerato come un profeta. Some of his words, too, place him in the category of sage. Alcune delle sue parole, anche lui posto nella categoria di salvia. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." A titolo di rispetto per un rabbino sarebbe "il mio Signore". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Già prima di Pasqua suoi seguaci, impressionato dalla sua autorità, significherebbe qualcosa di più rispetto al solito, quando lui indirizzata come "il mio Signore". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Gesù apparentemente rifiutato di essere chiamato Messia a causa della sua politica associazioni (Marco 8:27 - 30; Matt. 26:64, correggendo Marco 14,62). Tuttavia, la scritta sulla croce, "Il re dei Giudei", fornisce inconfutabili Prove del fatto che egli è stato crocifisso come un pretendente messianico (Mc 15,26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Anche se è possibile che Gesù 'la famiglia ha dichiarato di essere di discendenza davidica, è improbabile che il titolo di "Figlio di Davide" è stato attribuito a lui o accettato da lui durante il suo ministero terreno. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Figlio di Dio", in ex volte il titolo di re ebraico (Psa. 2,7), è stata adottata per la prima volta nella chiesa di Pasqua post come equivalente del Messia, e non ha avuto connotazioni metafisiche (Rm 1,4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Gesù era consapevole di un unico rapporto filiale con Dio, ma non è certo che il Padre / Figlio lingua (Marco 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; Giovanni passim) risale a Gesù stesso.

Most problematical of all is the title "Son of Man." La maggior parte dei problemi di tutti è il titolo "Figlio dell'uomo". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Questo è l'unico titolo utilizzato ripetutamente da Gesù come una designazione autonoma, e non vi è una chiara prova del fatto che esso è stato utilizzato come titolo di maestà dalla chiesa post Pasqua. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Di conseguenza, è detenuto da molti di essere autentici, in quanto passa il criterio di dissomiglianza. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Coloro che ritengono unauthentic vedere in essa il post Pasqua chiesa di identificazione di Gesù con il "Figlio dell'uomo" o di Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 o - se il titolo è veramente esistito prima vi Gesù - e la tradizione ebraico apocalittico. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Una possibile visualizzare, basato sulla distinzione Gesù fa tra se stesso e il prossimo "Figlio dell'uomo" (Luca 12: 8 - 12; Marco 8,38), è che questa figura ha invocato a sottolineare la finalità della sua parola e del lavoro -- Questa finalità sarebbe rivendicato dal "Figlio dell'uomo", alla fine.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. In questo caso il posto di Pasqua chiesa è stata in grado di identificare con Gesù che "Figlio dell'uomo", perché l'evento è stato Pasqua rivendicazione della sua parola e del lavoro. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). Il post di Pasqua chiesa formata poi ulteriormente "Figlio dell'uomo" dicevano, alcuni molto parlare in termini apocalittici del suo ritorno e la seconda venuta (per esempio, Marco 14,62), altri esprimono l'autorità esercitata durante il ministero terreno (per esempio, Marco 2:10, 28), e altri ancora imminente esprimendo la sua sofferenza e la certezza della vendetta (Marco 8:31, 9:31, 10:33).

Christology Cristologia

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Anche se è vero che c'è stata una differenza fondamentale tra Gesù 'messaggio del regno e il post del messaggio di Pasqua chiesa di lui come atto salvifico di Dio, di Gesù tutte le' parole e di lavoro implica una cristologia. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Così la critica per la ricerca storica di Gesù rese una base sufficiente per il messaggio di Pasqua del post chiesa ed è quindi necessario che legittimo.

Message of the Post Easter Church Messaggio di Pasqua, la Chiesa Post

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. La cristologia dei primi palestinese, la comunità cristiana ha avuto due apparentemente si concentra. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Si è guardato indietro per la vita terrena di Gesù come profeta e servitore di Dio e la trasmette al suo ritorno definitivo come Messia (At 3,21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Intanto Gesù è stato pensato come inactively attesa in cielo, alla quale egli è stato creduto di aver salito dopo la risurrezione (At 1,9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Presto la loro esperienza dello Spirito Santo, la cui discesa è registrato in At 2, ha portato i primi cristiani a pensare in termini di una cristologia in due fasi: la prima fase è stato il ministero terreno e la seconda fase attiva la sua sentenza in cielo. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Questa fase due cristologia, in cui Gesù è esaltato come Messia, Signore, e il Figlio di Dio (At 2:36; Rm. 1,4), è spesso chiamato adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Non è la Adoptionism di eresia più tardi, tuttavia, per la pensa in termini di funzione piuttosto che essere. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Alla sua esaltazione al cielo Gesù ha cominciato a funzionare come lui non fosse in precedenza. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Un'altra affermazione cristologica primitiva associa la nascita di Gesù con la sua discendenza davidica, così qualificante per lui presso il suo ufficio messianico esaltazione (per esempio, Rm. 1,3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Questo ha introdotto la nascita di Gesù come un momento significativo Christologically.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Come il cristianesimo si diffuse a parlare mondo greco tra il 35 e il 50 dC, sono stati ulteriormente sviluppati cristologica prospettive. The sending - of - the - Son pattern was one of them. L'invio - di - la - Figlio modello è stato uno di loro. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Questo modello è triplice: (1) Dio (2) ha inviato il suo Figlio (3), al fine di. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Con una dichiarazione della fine di salvezza - per esempio, Galati 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. La nascita narrazioni di Matteo e di Luca combinare la discendenza davidica con l'invio - di - la - Figlio cristologia. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Un altro importante sviluppo di questo periodo è l'identificazione di Gesù come l'incarnazione di celeste sapienza di speculazione ebraica (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Quindi una cristologia emerge in tre fasi: la saggezza o preesistente Logos (Word), che era l'agente della creazione e della generale rivela - zione e anche della speciale rivelazione di Israele, si incarna nella vita e nella morte di Gesù di Nazaret, e Quindi nella risurrezione e di esaltazione restituisce al cielo (Php. 2:6 - 11; Col 1:15 - 20; Eb. 1:1 - 3; Giovanni 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Con questa fase tre cristologia si verifica un mutamento da interpretazione puramente funzionale alla questione di essere o la persona di Gesù. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Così le ulteriori fasi del Nuovo Testamento preparare il terreno per le controversie cristologiche della patristica Age.

Christological Controversies of the Patristic Age Controversie cristologica della patristica Età

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. L'aumento di gnosticismo come una deviazione cristiana cominciò nel 2d secolo e ha portato allo sviluppo di docetismo, la vista che l'umanità di Gesù è stata piuttosto apparente che reale. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Cattolica, il cristianesimo ha insistito sulla sua vera umanità - quindi, la dichiarazione e gli Apostoli 'Credo ", concepito da Spirito Santo, nato dalla Vergine Maria".

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. Nel 3d e 4 ° secolo ci sono stati alcuni che hanno continuato a interrogare la piena umanità di Gesù e di altri che ha messo in dubbio la sua piena divinità. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quando Ario negato che il Figlio preesistente, o Word, è stato pienamente Dio, il Concilio di Nicea (325) formulato un credo (il Simbolo niceno-costantinopolitano), che contengono le frasi "di una sostanza con il Padre" e "si è fatto uomo". Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Avanti, Apollinarius, desiderosa di affermare la divinità del Figlio, che ha insegnato il Logos sostituito lo spirito umano e la vicenda terrena di Gesù (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Questo insegnamento è stato condannato al Concilio di Costantinopoli (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Successivamente, i teologi della scuola di Antiochia erano così ansiosi di mantenere la realtà di Gesù 'umanità che sembrava compromesso la sua divinità. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Così Teodoro di Mopsuestia e il suo allievo Nestorio (Nestorianism) separati da divinità l'umanità quasi al punto di negare l'unità della sua persona.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Per preservare questa unità il Concilio di Efeso (431) afferma che Maria è stata la "Dio - portatore" (Theotokos, in seguito resi popolarmente come "Madre di Dio"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches dalla scuola alessandrina poi sostenuto che le due nature di Cristo erano, al incarnazione, fusi in uno solo. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Questo punto di vista è stato stabilito in occasione del Concilio di Calcedonia (451), che ha insistito sul fatto che Cristo era una persona in due nature (divina e umana) ", senza confusione, senza cambiamento, senza divisione e senza separazione".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Christologies moderno generalmente partono "dal basso", piuttosto che "dall'alto", la ricerca di Gesù prima di essere veramente umano, e poi scoprire la sua divinità in e attraverso la sua umanità: "Dio era in Cristo, riconciliare a sé il mondo" (2 Cor. 5,19).

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografia
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Augstein, Gesù Figlio dell'uomo (1977); G Aulen, Gesù storiche e Contemporanea di ricerca (1976); CK Barrett, il Vangelo di Gesù e la tradizione (1967); G Bornkamm, Gesù di Nazareth (1960); R Bultmann, Gesù e Parola (1954), e Gesù Cristo e Mitologia (1958); Congar, Yves, Gesù Cristo (1966); CM Connick, Gesù: The Man, la Missione, e il messaggio (1974); H Conzelmann, Gesù (1973) ; P Fredericksen, Da Gesù Cristo (1988); RH Fuller, I fondamenti del Nuovo Testamento, cristologia (1965); EJ Goodspeed, Una Vita di Gesù (1950); M Grant, Gesù: Un storico della modifica dei Vangeli (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, L'titoli di Gesù nella cristologia (1969); AT Hanson, Grazia e la Verità (1975); M Hengel, il Figlio di Dio (1976); J Hick, ed., Il Mito di Dio incarnato (1976); J Jeremias, Le parabole di Gesù (1971); W Kasper, Gesù il Cristo (1976); LE Keck, Un futuro per il Gesù storico (1971); HC Kee, Gesù in Storia (1977) e What Can We Know su Gesù ( 1990); J Klausner, Gesù di Nazareth, la sua vita, Times e didattica (1925); JL Mays, ed., Interpretare i Vangeli (1981); W Pannenberg, Gesù: Dio e uomo (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Gesù attraverso i secoli (1987); P Perkins, come Gesù Maestro (1990); JM Robinson, The New Quest del Gesù storico (1959); JAT Robinson, Il Volto di Dio umani (1973); F Schleiermache, Vita di Gesù (1974); P Schoonenberg, Il Cristo (1971); Un Schweitzer, The Quest Storico di Gesù (1910) e Il mistero del Regno di Dio (1985); G Vermes, Gesù e la Ebreo: A Storico's Lettura dei Vangeli (1974); UN Wilder, Eschatology ed Etica nel Insegnamento di Gesù (1950).


Je'sus

Advanced Information Informazioni avanzata

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Gesù è la vera e propria, come Cristo è ufficiale, il nome del nostro Signore. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Per distinguere gli altri sono chiamati, si è parlato di come "Gesù di Nazareth" (Giovanni 18:7), e "Gesù, il figlio di Giuseppe" (Giovanni 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Questa è la forma greca del nome ebraico Giosuè, che era stato originariamente Hoshea (Num. 13:8, 16), ma è cambiato da Mosè in Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), o Joshua. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Dopo l'esilio è assunto la forma Jeshua, da cui si forma il greco Gesù. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). E 'stato dato al nostro Signore, per indicare l'oggetto della sua missione, per salvare (Mt 1,21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. La vita di Gesù sulla terra, può essere diviso in due grandi periodi, (1) che della sua vita privata, è stato fino a circa trenta anni di età, e (2) che della sua vita pubblica, che durò circa tre anni.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). Nella "pienezza del tempo", egli nacque a Betlemme, durante il regno dell'imperatore Augusto, di Maria, che è stata promessa sposa a Giuseppe, un falegname (Mt 1,1; Luca 3:23; comp. John 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). La sua nascita è stata annunciata ai pastori (Luca 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Saggi da est a Betlemme è venuto per vedere lui, che è nato "re dei Giudei", portando doni con loro (Mt 2,1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Erode crudele gelosia portato a Giuseppe fuga in Egitto con Maria e il Bambino Gesù, dove sono rimasti fino alla morte di questo re (Mt 2:13-23), quando sono tornati e si stabilirono a Nazareth, nella Bassa Galilea (2:23 ; Comp. Luca 4:16; Giovanni 1:46, ecc.) At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. All'età di dodici anni si recò a Gerusalemme per la Pasqua con i suoi genitori. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Lì, nel tempio ", in mezzo ai dottori," tutto ciò che di lui sono state ascoltate "stupore per la sua intelligenza e le risposte" (Luca 2:41, ecc.) Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Diciotto anni passano, di cui non abbiamo alcun record al di là di questo, che è tornato a Nazaret e "aumentato in sapienza e statura e grazia davanti a Dio e agli uomini» (Lc 2,52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Egli è entrato sul suo ministero pubblico quando aveva circa trenta anni di età. E 'generalmente giudicata hanno esteso per circa tre anni.

Each of these years had peculiar features of its own. Ciascuno di questi anni ha avuto caratteristiche peculiari della propria.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. Il primo anno può essere chiamato l'anno di oscurità, sia perché i record di essa che possediamo sono molto scarsi, e perché sembra che nel corso sono stati solo lentamente emergendo in pubblico preavviso. It was spent for the most part in Judea. E 'stato speso per la maggior parte in Giudea.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. Il secondo anno è stato l'anno del favore del pubblico, durante il quale il paese era diventato completamente consapevoli di lui, la sua attività è stata incessante, e la sua fama telefonato attraverso il lungo e in largo il territorio. It was almost wholly passed in Galilee. E 'stato quasi del tutto superato, in Galilea.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. Il terzo è stato l'anno di opposizione, quando il pubblico ebbed favore di distanza. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Moltiplicato i suoi nemici e assalito con lui sempre più pertinacity, e finalmente cadde vittima al loro odio. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. I primi sei mesi di quest 'ultimo anno sono stati passati in Galilea, e gli ultimi sei in altre parti della terra.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (Da Stalker's Life di Gesù Cristo, p. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. L'unica fonte di informazioni affidabili per quanto riguarda la vita di Cristo sulla terra sono i Vangeli, che presentano in dettaglio le parole storico e l'opera di Cristo in tanti diversi aspetti. (See the presentation on Christ.) (Si veda la presentazione di Cristo.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Other Biblical People Named Je'sus Altre persone di nome biblico Je'sus

Advanced Information Informazioni avanzata

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1.) Joshua, il figlio di Nun (At 7:45; Eb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2.) Una ebraico cristiana surnamed Justus (Col 4,11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jesus Christ Gesù Cristo

Advanced Information Informazioni avanzata

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." L'espressione è una combinazione di un nome, "Gesù" (di Nazareth), e il titolo di "Messia" (ebraico) o "Cristo" (greco), che significa "unto". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. In Atti 5:42, dove si legge di "predicazione di Gesù il Cristo," questa combinazione di nome e il titolo è ancora evidente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. Progredito nel tempo, tuttavia, il titolo è diventato così strettamente associata con il nome che la combinazione è stata ben presto trasformato dalla confessione, Gesù (che è) il Cristo, in un confessionale nome, Gesù Cristo. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). L'adeguatezza di questo titolo di Gesù fu tale che anche scrittori cristiani ebrei rapidamente di cui a Gesù Cristo, piuttosto che Gesù Cristo (cf. Mt. 1:1; Rom. 1:7; Eb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1,1).

Sources of Information Fonti di informazione

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. Le fonti per la nostra conoscenza di Gesù Cristo può essere suddiviso in due gruppi principali: non-cristiane e cristiana.

Non-Christian Sources Fonti non cristiane

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Queste fonti possono essere nuovamente diviso in due gruppi: pagani ed ebrei. Both are limited in their value. Entrambi sono limitate nella loro valore. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Ci sono essenzialmente tre pagano solo le fonti di importanza: Plinio (Epistole x.96); Tacito (Annali xv.44) e Svetonio (Lives xxv.4). All these date from the second decade of the second century. Tutte queste data dal secondo decennio del secondo secolo. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. Le principali fonti sono ebreo Flavio Giuseppe (Antichità xviii.3.3 e xx.9.1) e il Talmud. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. La non-cristiane fonti meager fornire informazioni su Gesù, ma a stabilire il fatto che egli veramente vissuta, che egli discepoli riuniti, eseguita guarigioni, e che egli è stato condannato a morte da Ponzio Pilato.

Christian Sources Fonti cristiane

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (A.D. 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, i.e., supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). Le fonti nonbiblical cristiana consiste per la maggior parte dei vangeli apocrifi (150-350 dC) e la "agrapha" ( "non scritte detti" di Gesù, cioè, presumibilmente autentico detti di Gesù non reperibili nei Vangeli canonici). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Il loro valore è molto dubbia e che ciò che non è assolutamente fantastica (cfr Vangelo di Tommaso) o eretico (cfr Vangelo della Verità), è nel migliore dei casi, solo possibile e non dimostrabili (cfr Vangelo di Tommaso 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Il biblico materiali possono essere suddivisi in Vangeli e atti attraverso la Rivelazione. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Le informazioni che possiamo imparare da At attraverso la Rivelazione è essenzialmente come segue: Gesù è nato un Ebreo (Gal 4,4) ed era un discendente di Davide (Rm 1,3); era dolce (II Cor. 10:1 ), Retti (I Pet. 3,18), senza peccato (II Cor. 5,21), umile (Fil 2,6), e si è tentati (Eb 2:18; 4,15), egli istituì il Signore Cena (I Cor. 11,23-26), è stata trasfigurata (II Pet. 1,17-18), è stato tradito (I Cor. 11,23), è stato crocifisso (I Cor. 1,23), è passato dal Morti (I Cor. 15:3 ff), e asceso al cielo (Ef 4,8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Determinate parole di Gesù sono noti (cfr. I Cor. 7:10; 9:14; At 20,35), e le possibili allusioni alla sua detti si trovano anche (ad esempio, Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14,10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Le principali fonti per la nostra conoscenza di Gesù sono i Vangeli canonici. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Questi Vangeli sono generalmente divisi in due gruppi: i Vangeli sinottici (il "look-alike" Vangeli di Matteo, Marco e Luca) e Giovanni. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. I primi sono generalmente inteso a "look alike" a causa del loro rapporto con una letteraria. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). La più comune spiegazione di questo rapporto è che letterario Marco ha scritto prima, e che Matteo e Luca, Marco e utilizzata un'altra fonte, ora perduta, che conteneva principalmente insegnamenti di Gesù (chiamato "Q") e che altri materiali utilizzati, come pure ( "M "= Il materiale trovato solo in Matteo;" L "= il materiale trovato solo in Luca).

Jesus of Nazareth Gesù di Nazareth

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. In Matteo e Luca, troviamo i conti della nascita di Gesù. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Entrambi i conti ricordare che Gesù è nato da una vergine con il nome di Maria nella città di Betlemme (Mt 1:18-2:12; Luca 1:26-2:7; tentativi di trovare allusioni alla nascita e la vergine Gal. 8:41 Giovanni 4:4 e sono abbastanza forzato). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Tenta di spiegare come questi conti paralleli di miti greci inciampare sulla mancanza di qualsiasi veramente sostanziale paralisi in letteratura greca e, soprattutto, dalla natura ebraica di questi conti.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Il ministero di Gesù è iniziata con il suo battesimo da Giovanni (Marco 1:1-15; Atti 1:21-22; 10,37) e la sua tentazione di Satana. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Il suo ministero coinvolto la selezione dei dodici discepoli (Mc 3,13-19), che simboleggiava il regathering delle dodici tribù di Israele; la predicazione della necessità di pentimento (Mc 1,15) e l'arrivo del regno di Dio in Il suo ministero (Lc 11,20); l'offerta di salvezza per gli emarginati della società (Marco 2:15-17; Luca 15; 19,10); la guarigione dei malati e demoniaca posseduto (cui si fa riferimento nel Talmud ebraico), e il suo ritorno glorioso per completare il regno.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Il punto di svolta in Gesù 'ministero è venuto a Cesarea di Filippo, quando, dopo essere stato confessato come Cristo da parte di Pietro, ha riconosciuto la correttezza di questa confessione e procedette a dire i discepoli della sua imminente morte (Marco 8:27-31; Matt. 16 :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Avanzando verso Gerusalemme, Gesù purificato il tempio e, così facendo, giudicata la religione di Israele (nota Mark's posizionamento del conto tra 11:12-14 e 11: 20-21, nonché il contenuto dei seguenti due capitoli). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). In quella notte in cui veniva tradito, che ha istituito l'ordinanza della Cena del Signore, che fa riferimento alla nuova alleanza, sigillata dal sacrificio, il suo sangue e la vittoriosa regathering nel regno di Dio (Marco 14:25; Matt. 26:29; Luca 22:18; I Cor. 11,26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Quest'ultimo fu arrestato nel giardino del Getsemani, ha provato davanti al Sinedrio, Erode Antipa, e, infine, Ponzio Pilato, che lo condannò a morte sulla politica oneri per la pretesa di essere il Messia (Marco 15:26; Giovanni 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). Alla vigilia del giorno di sabato Gesù è stato crocifisso per i peccati del mondo (Mc 10,45), al di fuori della città di Gerusalemme (Giovanni 19:20), in un luogo chiamato Golgota (Marco 15:22) tra i due ladroni, che potrebbe essere stato Rivoluzionari (Mt 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Egli ha dato la sua vita prima del giorno di sabato è venuto, in modo che non vi era alcuna necessità di accelerare la sua morte da crurifragium, vale a dire, la rottura delle gambe (Giovanni 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Egli è stato sepolto nella tomba di Giuseppe d'Arimatea (Marco 15:43; Giovanni 19:38), alla vigilia del giorno di sabato. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). Il primo giorno della settimana, che è stato il terzo giorno (venerdì a 6 giorni PM = 1; Venerdì 6 PM a sabato 6 giorni PM = 2; sabato 6 a domenica AM PM = 3 giorni), egli è risorto dai morti, Il sepolcro vuoto è stato scoperto, e si presentò ai suoi seguaci (Marco 16; Matt. 28; Luca 24; Giovanni 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Egli dimora quaranta giorni con i discepoli e poi asceso al cielo (At 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Sono concluse tre anni ministero (Giovanni 2:13; 5:1, 6:4; 13,1) di Gesù di Nazareth.

The Christ of Faith Il Cristo della fede

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. L'unica auto-comprensione di Gesù può essere accertata da due mezzi: la cristologia implicita rivelato da sue azioni e parole, e l'esplicita cristologia rivelato i titoli da lui scelto per descrivere se stesso.

Implicit Christology Implicito cristologia

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Gesù durante il suo ministero chiaramente agito come colui che possedeva un unico autorità. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Egli ha assunto per sé la prerogativa di pulizia del tempio (Marco 11:27-33), di portare gli emarginati nel regno di Dio (Lc 15), e di aver autorità divina di rimettere i peccati (Marco 2:5-7; Luca 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Gesù ha parlato anche come colui che possedeva l'autorità superiore OT (Mt 5:31-32, 38-39), di Abramo (Giovanni 8:53), Giacobbe (Giovanni 4,12), e il tempio (Mt 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Egli ha affermato di essere Signore del sabato (Mc 2,28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Egli ha anche affermato che il destino di tutti gli uomini dipende da come hanno risposto a lui (Mt 10:32-33; 11:6; Marco 8: 34-38).

Explicit Christology Esplicito cristologia

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Insieme alla cristologia implicita del suo comportamento Gesù anche alcuni cristologica crediti mediante i vari titoli è utilizzato per se stesso. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. Ha fatto riferimento a se stesso come il Messia o Cristo (Marco 8:27-30; 14:61-62), e la sua formale sentenza di morte per motivi politici (notare il superscription sulla croce) ha senso solo sulla base di Gesù ' Avendo riconosciuto che egli era il Messia. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. Ha fatto riferimento a se stesso anche come il Figlio di Dio (Marco 12:1-9; Matt. 11,25-27), e un brano come Mark 13:32, in cui egli distingue chiaramente tra se stesso e gli altri devono essere autentico, per Nessuno nella chiesa avrebbe creato un modo di dire come questo in cui il Figlio di Dio sostiene di essere ignorante, come al tempo della fine. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. Gesù 'preferito auto-designazione, per la sua nascondendo così come rivelando la natura, è il titolo di Figlio dell'uomo. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Gesù e utilizzando questo titolo chiaramente aveva in mente il Figlio dell'uomo di Dan. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, come è evidente da Marco 8:38, 13:26, 14:62; Matt. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Pertanto, invece di essere un titolo che sottolinea l'umiltà, è chiaro che questo titolo rivela l'autorità divina di Gesù possiede come il Figlio dell'uomo per giudicare il mondo e il suo senso di essere venuto dal Padre (cfr qui anche Marco 2:17 ; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Molti tentativi sono stati fatti per negare l'autenticità di alcuni o di tutti il Figlio dell'uomo detti, ma tali tentativi fondatore sul fatto che questo titolo si trova in tutti gli strati Vangelo (Marco, Q, M, L, e Giovanni), e Soddisfa perfettamente il "criterio di dissomiglianza", in cui si afferma che se un proverbio o di un titolo come questo non poteva sorgere del giudaismo o fuori della chiesa primitiva, deve essere autentica. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. La negazione del autenticità di questo titolo è quindi basato non tanto su questioni come esegetica razionalista su presupposti che, a priori, negare che Gesù di Nazaret potrebbe avere parlato di se stesso in questo modo.

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. All'interno del NT numerose richieste sono formulate in merito Gesù Cristo. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). Attraverso la sua risurrezione Gesù è stato esaltato e ha dato signoria su tutto il creato (Col 1:16-17; Fil. 2:9-11; I Cor. 15,27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, i.e., Yahweh. L'uso del titolo di "Signore" per Gesù rapidamente portato l'associazione della persona e l'opera di Gesù con il Signore degli OT, cioè, il Signore. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Cf. Rm. 10:9-13 con Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 con Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 con Isa. 66 : 5; I Cor. Rev 16:22 e 22:20; Fil 2:11). La sua preesistenza di cui è a (II Cor. 8:9; Fil. 2:6; Col 1:15-16); Egli è indicato come creatore (Col 1,16), egli ha detto di essere in possesso è la "forma" di Dio (Fil 2,6) e di essere «immagine» di Dio (Col 1:15; cfr. Anche II Cor. 4,4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Di cui egli è anche esplicitamente in una serie di luoghi come "Dio" (Rm 9:5; II Thess. 1:12; Tito 2:13; Eb. 1:5-8; I Giovanni 5:20; Giovanni 1 : 1; 20:28; anche se l'esegesi di alcuni di questi passaggi è discusso, è chiaro che alcuni di loro chiaramente riferimento a Gesù come "Dio").

The Quest for the Historical Jesus The Quest per il Gesù storico

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. L'inizio della ricerca per il Gesù storico può essere datata al 1774-78, quando il poeta Lessing pubblicato postumo la conferenza note di Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Queste note sfidato la tradizionale ritratto di Gesù nel NT e la chiesa. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Per Reimarus, Gesù non ha mai fatto alcuna rivendicazione messianica, mai istituito qualsiasi sacramenti, mai previsto la sua morte, né è risorto dai morti. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. La storia di Gesù in realtà è stata una deliberata impostura dei discepoli. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. In tal raffigurante Gesù, Reimarus sollevato la questione, "Che cosa è stato Gesù di Nazaret è veramente piaciuto?" E così la ricerca per trovare il "vero" Gesù è sorto. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. K. H. Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). Durante la prima parte del XIX secolo che domina il metodo di ricerca e la ricerca è stata razionalismo, e si è cercato di spiegare "razionalmente" la vita di Cristo (cfr K. H. VENTURINI 's A non-Supernatural Storia del Grande Profeta di Nazaret).

A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Un importante punto di svolta è stato quando DF Strauss La vita di Cristo è stato pubblicato nel 1835, per Strauss, nel sottolineare l'inutilità del razionalista approccio sostenuto che la miracolosa nei Vangeli doveva essere inteso come nonhistorical "miti". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Questo nuovo approccio è stato, a sua volta, è riuscito dalla interpretazione liberale della vita di Gesù, che trascurato e minimizzato il miracolo della dimensione dei Vangeli e la considerava come "buccia", che doveva essere eliminato in modo da concentrare sugli insegnamenti di Gesù. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Non sorprende che questo approccio trovati negli insegnamenti di Gesù liberale tali dottrine come la paternità di Dio, della fratellanza di uomo, e il valore infinito dell'anima umana.

The "death" of the quest came about for several reasons. La "morte" della ricerca è nato per diversi motivi. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Per uno di essi, è emerso, attraverso l'opera di Albert Schweitzer, il liberale che Gesù non è mai esistito, ma è semplicemente una creazione di wishfulness liberale. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Un altro fattore che ha contribuito fine, la ricerca è stata la realizzazione, che i Vangeli non sono stati semplici biografie obiettivo che potrebbe facilmente essere estratto per informazioni storiche. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Questo è stato il risultato del lavoro di William Wrede e la forma critica. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Ancora un'altra ragione per la morte di ricerca è stata la realizzazione che l'oggetto della fede, per la Chiesa nel corso dei secoli non è mai stato il Gesù storico del liberalismo teologico, ma il Cristo della fede, cioè, il soprannaturale di Cristo proclamato nelle Scritture. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler è stato particolarmente influente in questo senso.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. Durante il periodo tra le due guerre mondiali, la ricerca laici sospeso per la maggior parte a causa di disinteresse e di dubbi per quanto riguarda la sua possibilità. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. Nel 1953 è nata una nuova ricerca su istanza di Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann temuto che la discontinuità sia in teoria che in pratica, tra il Gesù della storia e il Cristo della fede è stato molto come i primi docetic eresia, che ha negato l'umanità del Figlio di Dio. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. Come risultato egli sosteneva che era necessario per stabilire una continuità tra il Gesù storico e il Cristo della fede. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Inoltre ha sottolineato che il presente storico scetticismo circa il Gesù storico non era giustificata perché alcuni dati storici sono disponibili e innegabile. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. I risultati di questa nuova ricerca sono stati un po 'deludente, e l'entusiasmo che ha salutato si può dire, per la maggior parte, sono a scomparsa. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Nuovi strumenti sono stati lappato durante questo periodo, tuttavia, che possono aiutare in questo compito storico.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." Il problema principale che deve affrontare qualsiasi tentativo di arrivare a "Gesù storico" comporta la definizione del termine "storico". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." In ambienti critici il termine viene generalmente inteso come "il prodotto del metodo storico-critico". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Questo metodo per molti assume una chiuso continuum di tempo e di spazio, in cui l'intervento divino, vale a dire, la miracolosa, non può intromettersi. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Una tale definizione, naturalmente, hanno sempre un problema, cercando di trovare la continuità tra il soprannaturale e il Gesù Cristo della storia, che da una tale definizione non può essere soprannaturale.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Se "storico": nonsupernatural, non vi potrà mai essere una vera e propria continuità tra il Gesù storico e il Cristo della ricerca della fede. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. E 'evidente, quindi, che questa definizione di "storica" deve essere messo in discussione, e anche in Germania sono derivanti portavoce che parlano della necessità per il metodo storico-critico di assumere una apertura alla trascendenza, vale a dire, l'apertura alla possibilità di Miracolosa. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Solo in questo modo ci può sempre essere la speranza di creare una continuità tra il Gesù storico e il Cristo della ricerca della fede.

R H Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
F. F. Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H. Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce, Gesù e cristiana Origini Al di fuori del NT; D. Guthrie, A Shorter vita di Cristo; EF Harrison, Un breve vita di Cristo; GC Machen, La Vergine nascita di Cristo; GE Ladd, I Believe e la risurrezione di Gesù; TW Manson, L'insegnamento di Gesù; J. Jeremias, Le parabole di Gesù e il problema del Gesù storico; RH Stein, Il Metodo e Messaggio di Gesù 'e Insegnamenti Una Introduzione al parabole di Gesù; IH Marshall, Le origini di NT cristologia e mi creda in Gesù storico; RN Longenecker, La cristologia del Primo ebraica del cristianesimo; A. Schweitzer, The Quest del Gesù storico; M. Kahler, Il So-Called Gesù storico e il centro storico, biblico Cristo; H. Anderson, Gesù e origini cristiane; RH Stein, "Il 'Criteri' per autenticità," Vangelo e prospettive, I; DE Aune, Gesù e Vangeli sinottici.


Jesus of Nazareth Gesù di Nazareth

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico informazioni

-In History: - In Storia:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Fondatore del cristianesimo; nato a Nazareth circa 2 aC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (Iii secondo Luca. 23); eseguito a Gerusalemme del 14 Nisan, 3789 (marzo o aprile, 29 dC). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. La sua vita, anche se indirettamente, in modo critico di un carattere, era molto poco diretta influenza sul corso della storia ebraica o di pensiero. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." In contemporanea letteratura ebraica è la sua carriera di cui al solo nel passaggio (interpolata) di Giuseppe Flavio, "Ant". xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, mentre i riferimenti e il Talmud sono per la maggior parte come leggendari come quelli della vangeli apocrifi, anche se in una direzione opposta (vedere Gesù in ebraico Legend). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. In queste circostanze non è necessario, in questo luogo, di fare di più di dare un riassunto delle principali eventi storici e la carriera pubblica di Gesù, con un tentativo di accertare la sua relazioni personali per giudaismo contemporaneo, per la sovrastruttura teologica, basata sulla sua vita E la morte, e di alcune concezioni mitologiche ad essi associati, vedere Ebreo. Encyc. Lett. iv. IV. 50a, s.v. 50 bis, SV Christianity. Cristianesimo.

Sources of Life. Fonti della Vita.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. Nel Nuovo Testamento, ci sono quattro "vangeli" professare a che fare con la vita di Gesù indipendente, ma è ormai quasi universalmente accettato che i primi tre di questi, conosciuto con il nome di "Matteo", "Mark", e "Luca ", Sono interdipendenti, corrispondente alle varie forme dell'arte contemporanea Baraitot, mentre il quarto, il Vangelo di Giovanni, è quello che i tedeschi chiamano un" Tendenz-romana ", in pratica un lavoro di immaginazione religiosa parere destinato a modificare in una determinata direzione. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Il soprannaturale reclamo effettuato a nome di Gesù si basano quasi esclusivamente sulle dichiarazioni del quarto Vangelo. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Dei primi tre Vangeli sinottici o il consenso del contemporaneo che riguarda l'opinione di Marco come la prima e come la fonte principale della storica dichiarazioni degli altri due. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Questo Vangelo, pertanto, essere utilizzati per la seguente conto quasi esclusivamente, i riferimenti al capitolo e versetto, quando il nome del Vangelo, non è dato, essendo a questa fonte. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Oltre l'originale del Vangelo di Marco, c'era un'altra fonte utilizzato in comune da entrambe Matteo e di Luca, e cioè la "logia", o staccato di dire, di Matteo e di Luca, e oltre a questi due documenti apocrifi "Vangelo Secondo gli Ebrei "Ha conservato, e il parere della critica, un paio di dichiarazioni di Gesù, che spesso passi vivida luce sulle sue motivazioni e dei pareri. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Molto industria e ingegnosità sono state dedicate da A. Resch per la raccolta di extracanonical dichiarazioni di Gesù, conosciuta come "agrapha" (Leipsic, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. La prima di tutte queste fonti, l'originale del Vangelo di Marco, contiene riferimenti che dimostrano che essa è stata scritta poco prima o poco dopo la distruzione di Gerusalemme nell'anno 70 anni, in altre parole, quaranta anni dopo la morte di Gesù. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Come gli altri Vangeli, è stato scritto originariamente in greco, che i detti di Gesù sono state pronunciate in aramaico. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. E 'quindi impossibile definire molto stress alla perfetta precisione dei registri degli eventi e delle