Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology. Incarnazione denota l'incarnazione di una divinità in forma umana. L'idea si verifica frequentemente nella mitologia. In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities. Nei tempi antichi, alcune persone, in particolare i re e sacerdoti, sono stati spesso creduto di essere divinità. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ. In Induismo, Vishnu è creduto di aver preso nove incarnazioni, o Avatar. Per i cristiani, l'incarnazione è un dogma centrale riferimento alla convinzione che l'eterno Figlio di Dio, la seconda persona della Trinità, si è fatto uomo nella persona di Gesù Cristo .
The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils. L'incarnazione è stata definita come una dottrina solo dopo lunghe lotte dalla Chiesa primitiva consigli. The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches. Il Concilio di Nicea (325) definito la divinità di Cristo contro l'Arianesimo, il Concilio di Costantinopoli (381) ha definito la piena umanità del Cristo incarnato Apollinarianism contro, il Concilio di Efeso (431) definito l'unità della persona di Cristo contro Nestorianism; Il Concilio di Calcedonia (451) ha definito le due nature di Cristo, divina e umana, contro Eutyches.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
B Hebblethwaite, The Incarnation
(1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); J A T Robinson, The Human
Face of God (1973). B Hebblethwaite, L'Incarnazione (1987); J Hick, ed.,
Il Mito di Dio incarnato (1977); JAT Robinson, Il Volto di Dio Umani
(1973).
The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man. L'incarnazione è stato detto atto di grazia con cui Cristo ha preso la nostra natura umana, in unione con la sua Persona divina, si è fatto uomo. Christ is both God and man. Cristo è sia Dio e l'uomo. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God. Attributi e le azioni umane sono predica di lui, e lui, di cui essi sono predica è Dio. A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.). Una Divina Persona è stata unita a una natura umana (Atti 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Eb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, ecc .). The union is hypostatical, i.e., is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual. L'unione è hypostatical, cioè, è personale; le due nature non sono miste o confuso, e si perpetua.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh"). (Lat. in e caro, staminali carn, che significa "carne"). In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21). Nel contesto della teologia cristiana, l'atto con il quale il Figlio eterno di Dio, la Seconda Persona della Santissima Trinità, senza smettere di essere ciò che è, Dio Figlio, ha preso in unione con se stesso ciò che egli prima di agire che non possiedono, Una natura umana ", e così (Egli) è stato e continua ad essere Dio e uomo in due distinte nature e una persona, per sempre" (Catechismo Westminister Shorter, D. 21). Scripture support for this doctrine is replete, e.g., John 1:14; Rom. Scrittura per sostenere questa dottrina è carica, per esempio, Giovanni 1:14; Rom. 1:3; 8:3; Gal. 1:3, 8:3; Gal. 4:4; Phil. 4:4; Fil. 2:7 - 8; 1 Tim. 2:7 - 8; 1 Tim. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1). 3:16; 1 Giovanni 4:2, 2 John 7 (cf. anche Ef. 2:15; Col 1:21 - 22; 1 Pt. 3:18; 4,1).
To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory. Al contrario, è proprio la somma totale di attributi di Dio, che costituisce l'essenza della sua divinità e manifesta la sua gloria divina. Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt. Gesù, durante i giorni della sua carne, rivendicato per se stesso e onnipresenza Matt. 18:20 and 28:20. 18:20 e 28:20. Recognizing this, the Council of Chalcedon (A D 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48). Riconoscendo questo, il Concilio di Calcedonia (451 dC), il cui creedal fatiche prodotto la definizione cristologica, che fissa i limiti per tutte le future discussioni, ha dichiarato che Gesù Cristo possedeva "due nature, senza confusione, senza cambiamento, senza divisione, senza separazione, il carattere distintivo Delle nature non significa essere rimosso perché l'unione, ma la proprietà di ciascuna natura di essere preservati "(sottolineatura aggiunta; cfr. Anche Calvin, Inst. 2.13.4; Catechismo di Heidelberg, D. 48). The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed. La dottrina, quindi chiarito, significa che l'incarnazione e il Logos divino, mentre nel corpo di Gesù e personalmente uniti ad esso, anche al di là dei limiti della natura umana ha assunto.
It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness. E 'molto importante, alla luce di quanto è appena stato detto, per sottolineare che l'incarnazione e il Logos divino non ha preso in unione con se stesso una persona umana, altrimenti sarebbe stato due persone, due ego, con due centri di Auto coscienza.
The Scriptures will not tolerate such a view. Le Scritture non tollerare una simile prospettiva. Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my." Mai non Gesù Cristo, quando fa riferimento a se stesso, dire "noi" o "ci" o "nostro"; egli utilizza sempre "io" o "io" o "mio". What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (i.e., a complex of divine attributes) and a human nature (i.e., a complex of human attributes). Ciò che il Logos divino, e che è stato già eternamente una persona, ha fatto fare, attraverso l'operazione dello Spirito Santo, è stato quello di prendere in unione con se stesso una natura umana, con la conseguenza che Gesù Cristo era una persona con una natura divina (cioè, Un complesso di attributi divini) e di una natura umana (cioè un complesso di attributi umani). This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof). Questo non è per dire che la natura umana di Cristo è impersonale; "la natura umana di Cristo non è stata per un attimo impersonale. Il Logos supporre che in natura personale di soggiorno con se stesso. La natura umana ha la sua esistenza personale e la persona del Loghi. E 'in - personali piuttosto che impersonale "(L. Berkhof). John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity." John Murray scrive: "Il Figlio di Dio non diventare personali da incarnazione. Egli si è incarnato, ma non vi è la sospensione della sua identità divina autonomi".
Bibliography
Bibliografia
L Berkhof, Systematic Theology; C
Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; B B Warfield,
The Person and Work of Christ. L Berkhof, Teologia sistematica; C Hodge,
Teologia sistematica, II; J Murray, Collected Writings, II; BB Warfield, La
Persona di Cristo e di lavoro.
I. The Fact of the Incarnation I. Il Fact della Incarnazione
(1) The Divine Person of Jesus Christ (1) La Divina Persona di Gesù Cristo
A. Old Testament Proofs A. Testamento prove
B. New Testament Proofs B. Nuovo Testamento prove
C. Witness of Tradition C. testimonianza della tradizione
(2) The Human Nature of Jesus Christ (2) La natura umana di Gesù Cristo
(3) The Hypostatic Union (3) L'Unione Hypostatic
A. The Witness of the Scriptures A. La testimonianza delle Scritture
B. Witness of Tradition B. testimonianza della tradizione
II. The Nature of the Incarnation La Natura del incarnazione
(1) Nestorianism (1) Nestorianism
(2) Monophysitism (2) Monofisismo
(3) Monothelitism (3) Monothelitism
(4) Catholicism (4) cattolicesimo
III. Effects of the Incarnation Effetti della Incarnazione
(1) On Christ Himself (1) Il Cristo stesso
A. On the Body of Christ A. Il Corpo di Cristo
B. On the Human Soul of Christ B. su l'anima umana di Cristo
C. On the God-Man C. Il Dio-Uomo
(2) The Adoration of the Humanity of Christ (2) L'Adorazione dei umanità di Cristo
(3) Other Effects of the Incarnation (3) Altri effetti della Incarnazione
The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh. L'Incarnazione è il mistero e il dogma del Verbo fatto carne. ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio. Ln questo senso tecnico della parola incarnazione è stato adottato, nel corso del XII secolo, dal normanno-francese, che a sua volta ha preso la parola nel corso dal latino incarnatio. The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh". La Padri latini, dal quarto secolo, fanno uso comune della parola; sono Santi Girolamo, Ambrogio, Ilario, ecc incarnatio Il latino (in: caro, carne), corrisponde al greco sarkosis, o ensarkosis, che dipendono da parole di Giovanni (I, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "E il Verbo si è fatto carne". These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--i.e. Questi due termini sono stati utilizzati dal greco Padri dai tempi di San Irenæus - vale a dire according to Harnack, A. D. 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, n. i.; Migne, VII, 939). Secondo Harnack, 181-189 dC (cfr lren. ", Adv. Haer." III, l9, non è; Migne, VII, 939). The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). Il verbo sarkousthai, per essere fatto carne, si verifica nel Credo del Concilio di Nicea (cfr Denzinger, Enchiridion ", n. 86). In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20). Nella lingua del Santo Writ, carne significa, per sineddoche, la natura umana o l'uomo (cfr Luca 3:6; Romani 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt. Francisco Suárez ritiene la scelta della parola incarnazione di essere stato molto apt. Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature. Carne, l'uomo è chiamato a sottolineare la parte più debole della sua natura. When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Quando il Verbo si è detto essere stato incarnato, che sia stata fatta carne, la divina bontà è meglio espressa la quale Dio "spogliò se stesso... Ed è stato trovato in andata cuscinetto (schemati) come un uomo" (Fil ii, 7) ; Egli ha preso su di sé non solo la natura di uomo, natura, in grado di sofferenza e di malattia e di morte, Egli è diventato come un uomo in tutti i salvare solo il peccato (cfr Francesco Suárez, "De Incarnatione", Praef. N. 5). The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German. I Padri ora e quindi usare la parola henanthropesis, l'atto di diventare uomo, a cui corrispondono i termini inhumanatio, utilizzato da alcuni Padri latini, e "Menschwerdung", in corso in lingua tedesca. The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). Il mistero dell'Incarnazione è espressa nella Scrittura da altri termini: epilepsis, l'atto di assumere una natura (Ebrei 2:16): epiphaneia, aspetto (2 Timoteo 1:10); phanerosis gallina sarki, manifestazione nella carne (1 Timoteo 3:16); somatos katartismos, l'installazione di un corpo, ciò che alcuni chiamano incorporatio Padri latini (Ebrei 10:5); kenosis, l'atto di uno svuotamento di sé (Fil, ii, 7). In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation. In questo articolo, si tratta del fatto, la natura e gli effetti della sua Incarnazione.
I. THE FACT OF THE INCARNATION I. IL FATTO DI l'incarnazione
The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ. L'incarnazione implica tre fatti: (1) La Divina Persona di Gesù Cristo; (2) La natura umana di Gesù Cristo; (3) L'Unione delle Hypostatic umani con la Natura Divina e la Divina Persona di Gesù Cristo.
(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (1) LA DIVINA PERSONA DI GESÙ CRISTO
We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- i.e. that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places. Noi presuppongono la storicità di Gesù Cristo - vale a dire che Egli era una persona reale della storia (cfr GESÙ CRISTO), la Messiahship di Gesù, il valore e l'autenticità storica dei Vangeli e atti; Divina ambassadorship di Gesù Cristo, così stabilito ; L'istituzione di un infallibile e non ha mai mancato di avere il corpo di insegnamento e di mantenere il deposito della verità rivelata affidati dal Divino ambasciatore, Gesù Cristo, la trasmissione di tutto questo la tradizione e del deposito, da parte della stessa da sacre Scritture; Canonico e di ispirazione delle Sacre Scritture - tutte queste domande verranno trattati nel trovare la loro giusta luoghi. Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY). Inoltre, si assume che il Divino e la natura divina personalità sono uno e inseparabile (vedi TRINITA). The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --i.e. L'obiettivo di questo articolo è di dimostrare che la persona storica, Gesù Cristo, è realmente e veramente Dio, - vale a dire has the nature of God, and is a Divine person. Ha la natura di Dio, ed è una persona divina. The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. La divinità di Gesù Cristo è stabilito dal Vecchio Testamento, dal Nuovo Testamento e dalla tradizione.
A. Old Testament Proofs A. Testamento prove
The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS). L'Antico Testamento prove della divinità di Gesù presuppongono la sua testimonianza a Lui come il Cristo, il Messias (vedi MESSIAS). Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit. Supponendo quindi, che Gesù è il Cristo, il Messias promesso nell'Antico Testamento, dai termini della promessa è certo che il promesso Uno è Dio, è una Persona divina in senso più stretto del termine, la seconda Persona della Santa Trinità, il Figlio del Padre, Uno nella natura con il Padre e lo Spirito Santo. Our argument is cumulative. La nostra argomentazione è cumulativa. The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force. I testi dell'Antico Testamento hanno peso da soli; prese insieme con il loro compimento nel Nuovo Testamento, e con la testimonianza di Gesù e la sua apostoli e la sua Chiesa, essi costituiscono una cumulativo argomento a favore della divinità di Gesù Cristo, che è Nella sua stragrande vigore. The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. L'Antico Testamento prove che traiamo da Salmi, il Sapiential Libri e dei Profeti.
(a) TESTIMONY OF THE PSALMS (A), LA TESTIMONIANZA DI PSALMS
Psalm 2:7. Salmo 2:7. "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee." "Il Signore mi ha detto: Tu sei mio figlio, oggi ti ho generato". Here Jahweh, i.e., God of Israel, speaks to the promised Messias. Qui Jahweh, cioè, Dio di Israele, parla al promesso Messias. So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms. Quindi, St. Paul interpreta il testo (Eb 1,5), mentre rivela la divinità di Gesù da Salmi. The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture. L'obiezione che viene sollevata St. Paul interpretazione non è qui, ma solo accogliere Scrittura. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son. Egli ha applicato le stesse parole del Salmo 2:7 al sacerdozio (Eb 5,5) e la risurrezione (At 13,33) di Gesù, ma solo in un senso figurativo, il Padre ha fatto generare il Messias nel sacerdozio e risurrezione Di Gesù; quindi, solo in un senso figurativo Egli ha generare Gesù come suo Figlio. We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Noi risposta che parla St. Paul figurativamente e ospita la Scrittura e la questione del sacerdozio e della risurrezione, ma non in materia di eterna generazione di Gesù. The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. L'intero contesto di questo capitolo ci mostra è una questione di vera e reale figliolanza divina di Gesù. In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son". Nello stesso versetto, St. Paul applicato a Cristo le parole di Jahweh a David, il tipo di Cristo: "Io sarò per lui un padre, ed egli è per me un figlio". (2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8). (2 Samuele 7,14) Nel seguente versetto, Cristo è parlato di come il primogenito del Padre, e come oggetto di adorazione degli angeli, ma solo Dio è adorato: "Venga il tuo trono, o Dio, è Sempre e per sempre... Venga il tuo Dio, o Dio, ti ha consacrato con l'unzione "(Sal xliv, 7, 8). St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9). St. Paul fa riferimento a queste parole di Cristo come il Figlio di Dio (Eb 1,9). We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God". Noi seguiamo la Massoretic lettura, "Venga il tuo Dio, o Dio". The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation. Settanta e del Nuovo Testamento, la lettura, ho theos, ho theos sou, "O Dio, il tuo Dio", è in grado di interpretare la stessa. Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity. Quindi, il Cristo è qui chiamato Dio, per due volte, e il suo trono, o regno, ha detto di essere stato da eternità. Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand". Cix, 1: "Il Signore ha detto al mio Signore (Eb, Jahweh disse a mio Adonai): tu seduto alla mia destra". Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44). Cristo cita questo testo per dimostrare che Egli è Adonai (un termine ebraico usato solo per la Divinità), seduto alla destra di Jahweh, che è sempre il grande Dio d'Israele (Matteo 22,44). In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee". Nello stesso Salmo, Jahweh dice a Cristo: "Prima che il giorno-star, ho begat te". Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father. Quindi Cristo è l'Unigenito di Dio, è stato generato prima che il mondo fosse, e siede alla destra del Padre celeste. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias. Altri salmi messianici potrebbero essere citati per mostrare la chiara testimonianza di queste poesie ispirate alla divinità del promesso Messias.
(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS (B), LA TESTIMONIANZA DI LIBRI SAPIENTIAL
So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school. Sono chiaramente a questi Sapiential Libri descrivere increata Divina Sapienza come una Persona distinta dal Prima Persona, che hanno razionalisti ricorrere a un sotterfugio e sostengono che la dottrina della Sapienza increata, è stato ripreso dagli autori di questi libri dal neo-platonica della filosofia La scuola alessandrina. It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11). Va notato che, in pre-libri sapienziali dell'Antico Testamento, il Logos increato, o hrema, è il principio attivo e creativo di Jahweh (cfr. Salmo 32:4; 32:6; 118:89; 102:20 ; Isaia 40:8; 55,11). Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom. Più tardi divenne il logos sophia, il Verbo si è fatto increato increato Sapienza. To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9). Saggezza sono stati attribuiti a tutte le opere della creazione e della Divina Provvidenza (cfr. Giobbe 28:12: Proverbi 8 e 9; Siracide 1:1; 24:5-12; Sapienza 6:21; 9,9). In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom. In Wis., ix, 1, 2, abbiamo un notevole esempio di attribuzione di Dio per entrambe le attività e il Logos Sapienza. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective. Questa identificazione di pre-Mosaico Logos Sapiential con la Saggezza e la giovannea Logos (cfr. LOGOS) è la prova che il razionalista sotterfugio non è efficace. The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word. Sapiential La Sapienza e giovannea il Logos non sono un alessandrino sviluppo del PIatonic idea, ma sono un Hebraistic sviluppo di pre-Mosaico increato e la creazione di Loghi o Word.
Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14). Ora per la Sapiential prove: In Ecclus., Xxiv, 7, è descritto come la Sapienza increata, il "primo nato l'Altissimo prima di tutte le creature", "fin dall'inizio e prima che il mondo è stato che ho fatto" (ibid., 14 ). So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created. Così è stato l'identificazione universale della Sapienza, con il Cristo, che anche gli ariani concordata con i Padri ivi, e si sono sforzati di dimostrare con la parola ektise, fatte o create, del versetto 14, la Sapienza incarnata, che è stato creato. The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1. I Padri non ha risposta che la parola non è stata Sapienza capito di essere il Cristo, ma ha spiegato che la parola aveva ektise qui per essere interpretato in sintonia con altri passi della sacre Scritture, e non in base al suo solito significato, - che di Settanta versione della Genesi 1:1. We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov. Non sappiamo l'originale ebraico o aramaico parola, che potrebbe essere stata la stessa parola che si verifica in Prov. viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." Viii, 22: "Il Signore mi ha posseduto (ebraico gat da me generazione; cfr. Genesi 4:1), e l'inizio della sua modi, prima Ha fatto nulla fin dall'inizio, mi è stato istituito da eternità". Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere. Saggezza parlando di se stesso nel libro della Ecclesiastico non può contraddire quello che dice di se stesso Sapienza in Proverbi e altrove. Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, P. G., XXVI, 239). Di conseguenza, i Padri sono stati perfettamente ragione per spiegare ektise non intendono effettuati o creati in ogni senso stretto dei termini (cfr. S. Atanasio di Alessandria, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239). The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness." Il libro della Sapienza, inoltre, parla chiaramente della Sapienza come "il lavoratore di tutte le cose... Un certo pura emanazione della gloria di Dio onnipotente... La luminosità della luce eterna, e la unspotted specchio della maestà di Dio, e L'immagine della sua bontà ". (Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Sapienza 7:21-26) St. Paul parafrasi questo bel brano e si riferisce a Gesù Cristo (Eb 1,3). It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father. E 'chiaro, quindi, dal testo-studio dei libri stessi, dalla interpretazione di questi libri da St. Paul, e, in particolare, dalla ammessi interpretazione dei Padri e liturgica usi della Chiesa, che la sapienza di personificata Il Sapiential Books è la Sapienza increata, il Logos incarnato di San Giovanni, il Verbo ipostaticamente unita con la natura umana, Gesù Cristo, il Figlio del Padre Eterno. The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God. Il Sapiential Libri dimostrare che Gesù era veramente Dio e veramente.
(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS (C), LA TESTIMONIANZA DI LIBRI PROPHETIC
The prophets clearly state that the Messias is God. I profeti chiaramente che il Messias è Dio. Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10). Isaias dice: "Dio stesso verrà e che vi consente di risparmiare" (xxxv, 4); "Make pronto il modo di Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh verrà con la forza" (xl, 10). That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3). Jahweh è qui che Gesù Cristo è chiaro che l'uso del passaggio da San Marco (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14). Il grande profeta di Israele, il Cristo dà una speciale e un nuovo nome divino "Il suo nome sarà chiamato Emmanuele" (Isaia 7,14). This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Questo nuovo nome Divina San Matteo si riferisce a come compimento in Gesù, e interpreta a significare la divinità di Gesù. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us." "Essi chiamare il suo nome Emmanuele, che, interpretato, Dio è con noi". (Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace." (Matteo 1:23) Anche in ix, 6, Isaias chiama Messias Dio: "Un bambino è nato per noi... Il suo nome saranno chiamati Wonderful, Consigliere, Dio forte Uno, il Padre del mondo a venire, Il Principe della Pace. " Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse. Cattolici spiegano che lo stesso bambino è chiamato Dio, il Forte One (ix, 6) e Emmanuel (vii, 14), la concezione del bambino è profetizzato in quest'ultimo versetto, la nascita del bambino è molto stesso profetizzato nella ex Versetto. The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One." Il nome Emmanuele (Dio con noi), spiega il nome che traduciamo "Dio, il Forte Uno". It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21). È acritico e pregiudizi da parte dei razionalisti di andare al di fuori di lsaias e di cercare di Ezechiele (xxxii, 21), il che significa "più potente tra gli eroi", per una parola che ovunque nel Isaias è il nome di "Dio, il Forte Uno "(Cfr. Isaia 10,21). Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger". Theodotion traduce letteralmente theos ischyros; Settanta ha "messaggero". Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145). La nostra interpretazione è che comunemente ricevuto da cattolici e da protestanti del timbro di Delitzsch ( "Le profezie messianiche", p. 145). Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), i.e. that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him. Isaias invita inoltre la Messias "germoglio di Jahweh" (iv, 2), vale a dire ciò che è sorta dalla Jahweh come la stessa natura e con Lui. The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)". Messias è il "Dio nostro Re" (Isaia 52:7), "il nostro Salvatore inviato da Dio" (Isaia 52:10, dove la parola per Salvatore è la forma astratta della parola di Gesù), "il Dio di Jahweh Israele "(Isaia 52:12):" Colui che ha fatto di te, Jahweh degli ospiti Il suo nome "(Isaia 54,5)".
The other prophets are as clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias. Gli altri profeti sono chiaro come Isaias, anche se non in modo dettagliato, nella loro annuncio della Godship del Messias. To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16). Per Jeremias, Egli è "la nostra Jahweh Just One" (xxiii, 6; anche xxxiii, 16). Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2). Micheas parla della duplice venuta del Bambino, la sua nascita nel tempo a Betlemme e la sua eternità in processione dal Padre (a, 2). The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6). Il valore messianico di questo testo è dimostrato dalla sua interpretazione in Matteo (ii, 6). Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7). Zacharias Jahweh fa a parlare di come la Messias "il mio compagno", ma un compagno è su un piano di parità con Jahweh (xiii, 7). Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1). Malachias dice: "Ecco, io mando il mio angelo, e si prepara la strada prima che il mio volto, e attualmente il Signore, che voi cercate e l'angelo del testamento, con il quale si desidera, è giunto al suo tempio" (iii, 1 ). The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist. Il Messaggero parla qui è certamente S. Giovanni Battista. The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10). Le parole di Malachias sono interpretati del Precursore di Nostro Signore stesso (Matteo 11:10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ. Ma il Battista, preparate la via davanti al volto di Gesù Cristo. Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias. Di conseguenza, il Cristo è stato il portavoce delle parole di Malachias. But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel. Ma le parole di Malachias sono pronunciate da Jahweh il grande Dio di Israele. Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person. Di conseguenza, il Cristo o Messias e Jahweh siano la stessa Persona divina. The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone. L'argomento è resa ancora più forzato dal fatto che non solo è l'oratore, Jahweh il Dio degli eserciti, qui uno e lo stesso con la prima Messias chi faccia il Battista è andato: ma la profezia della venuta del Signore al Tempio applicato Il Messias un nome che è sempre riservato a Jahweh solo. That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel. Nome che si verifica sette volte (Esodo 23:17; 34:23; Isaia 1:24; 3:1; 10:16 e 33; 19,4) al di fuori di Malachias, ed è chiaro nel suo riferimento a Dio di Israele. The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. L'ultimo dei profeti di Israele, fornisce una chiara testimonianza che il Messias è il Dio di Israele stesso. This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it. Questo argomento da profeti a favore della divinità del Messias è più convincente se ha ricevuto alla luce della rivelazione cristiana, in cui la luce si presenti. The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas. La forza di cumulativi l'argomento è ben lavorato in "Cristo in Tipo e profezia", da Maas.
B. New Testament Proofs B. Nuovo Testamento prove
We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul. Ci dà la testimonianza dei Quattro Evangelisti e di St. Paul. The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY). L'argomento del Nuovo Testamento ha un peso che è cumulativo schiacciante, nella sua efficacia, una volta che l'ispirazione del Nuovo Testamento e la Divina ambassadorship di Gesù sono dimostrati (vedi ISPIRAZIONE; CHRISTIANITY). The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing. Il processo di apologetica cattolica e dogmatica edificazione è logico e non avendo mai. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure. Il primo teologo cattolico stabilisce il corpo docente a cui Cristo ha dato la sua deposito della verità rivelata, di avere e di conservare e tramandare che deposito senza errori o fallimento. This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, i.e. in tradition and Scripture. Questo insegnamento corpo ci dà la Bibbia, e ci dà il dogma della divinità di Cristo nel non scritte e la Parola di Dio scritta, e cioè la tradizione e la Scrittura. When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable. Quando in contrasto con la posizione protestante su "la Bibbia, tutta la Bibbia e nient'altro che la Bibbia" - no, neppure nulla di dirci ciò che è e ciò che la Bibbia non è la Bibbia - la posizione cattolica su Cristo stabilito - , Non avendo mai-mai-erranti corpo docente è inespugnabile. The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ. La debolezza della posizione protestante è dimostrato per la questione di questa stessa questione della divinità di Gesù Cristo. The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may. La Bibbia è la sola e unica regola di fede di Unitarians, che negano la divinità di Gesù; Modernistic di protestanti, che rendono la sua Divinità di essere una evoluzione interiore della sua coscienza; di tutti gli altri protestanti, i loro pensieri di Cristo sono di sorta Maggio. The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale. La forza della posizione cattolica sarà chiaro a chiunque abbia seguito la tendenza del Modernismo al di fuori della Chiesa e la soppressione entro il pallido.
WITNESS OF THE EVANGELISTS Testimonianza degli evangelisti
We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God. Siamo qui assumere i Vangeli di essere autentici, documenti storici che ci è data dalla Chiesa come l'ispirata Parola di Dio. We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology. Noi revocare la questione della dipendenza di Matteo sulla Logia, l'origine di Marco da "Q", la dipendenza o di altre opere letterarie di Luca su Mark; tutte queste domande sono trattate in luoghi e la loro corretta non appartengono qui nel processo di Apologetica cattolica e la teologia dogmatica. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God. Siamo qui da obiettare Quattro Vangeli come ispirati dalla Parola di Dio. The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind. La testimonianza dei Vangeli per la divinità di Cristo è variato in natura. Jesus is the Divine Messias Gesù è la Divina Messias
The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27). Evangelisti, come abbiamo visto, fare riferimento alle profezie della divinità del Messias come compimento in Gesù (cfr. Matteo 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luca 7:27).
Jesus is the Son of God Gesù è il Figlio di Dio
According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship. Secondo la testimonianza degli evangelisti, Gesù stesso ha reso testimonianza al suo divin Figlio. As Divine Ambassador He can not have borne false witness. Divina come Ambasciatore Egli non può essere a carico della falsa testimonianza.
Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?" In primo luogo, i discepoli Egli ha chiesto, a Cesarea di Filippo: "Chi dice che gli uomini il Figlio dell'uomo?" (Matthew 16:13). (Matteo 16,13). This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us. Questo nome Figlio dell'uomo è stato comunemente utilizzati da Salvatore in materia di se stesso, che portava la sua testimonianza di natura umana e unicità con noi. The disciples made answer that others said He was one of the prophets. I discepoli fatta risposta ha detto che altri Fu uno dei profeti. Christ pressed them. Cristo premuto. "But whom do you say that I am? "(ibid., 15). "Ma chi ti dice che io sia?" (Ibid., 15). Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16). Pietro, come portavoce, ha risposto: "Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente" (ibid., 16). Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God. Gesù è stato soddisfatto di questa risposta, ma impostare Lui sopra tutti i profeti che furono i figli adottivi di Dio; Lui fece il Figlio naturale di Dio. The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know. Ha adottato la figliolanza divina di tutti i profeti Pietro non aveva alcun bisogno di speciale rivelazione di sapere. This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation. Questo naturale Divino Figlio è stato reso noto il leader degli Apostoli soltanto da una speciale rivelazione. "Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17). "Carne e sangue non ha rivelato a te, ma il Padre mio che è nei cieli" (ibid., 17). Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense. Gesù assume chiaramente questo importante titolo nel appositamente rivelato e senso del tutto nuovo. He admits that He is the Son of God in the real sense of the word. Egli ammette che Egli è il Figlio di Dio e il vero senso della parola.
Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship. In secondo luogo, troviamo, che ha permesso ad altri di dare Lui questo titolo e di mostrare dal vero atto di adorazione che significava vero Figlio. The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). Gli indemoniati cadde e adorato Lui, e gli spiriti immondi gridato: "Tu sei il Figlio di Dio" (Mc 3,12). After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33). Dopo la stilling della tempesta in mare, il suo adorato Lui discepoli e disse: "In verità tu sei il Figlio di Dio" (Matteo 14,33). Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone. Né Egli suggerisce che ha commesso un errore di Lui che ha dato l'omaggio dovuto a Dio solo. The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God. Il centurione sul Calvario (Matteo 27:54; Marco 15,39), l'evangelista San Marco (i, 1), l'ipotetico testimonianza di Satana (Matteo 4:3) e dei nemici di Cristo (Matteo 27:40) Andare tutti a dimostrare che Gesù è stato chiamato e stimato il Figlio di Dio. Jesus Himself clearly assumed the title. Gesù stesso chiaramente assunto il titolo. He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.). Egli costantemente parla di Dio come "Padre mio" (Matteo 7:21, 10:32, 11:27, 15:13, 16:17, ecc.)
Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John. In terzo luogo, la testimonianza di Gesù a Sua Divina Figliolanza è sufficientemente chiaro e sinottici, come si vede da quanto precede argomento e sono da vedere l'esegesi di altri testi, ma è forse ancora più evidente in Giovanni. Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father." Gesù indirettamente, ma chiaramente si assume il titolo quando Egli dice: "Vuoi dire di lui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo: Tu blasphemest, perché ho detto, sono il Figlio di Dio?... Il Padre è in me E io nel Padre ". (John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem. (Giovanni 10:36, 38), anche una chiara testimonianza è data con il racconto della guarigione del cieco di Gerusalemme. Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?" Gesù ha detto: "Tu Dost credere nel Figlio di Dio?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him." Ha risposto, e ha detto: "E chi è, Signore, perché io creda in lui? E Gesù gli disse: Tu hai visto sia lui, ed è lui che talketh con te. Ed egli disse: Io credo, Signore. E cadendo, ha adorato ". (John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus. (Giovanni 9:35-38) Qui, come altrove, l'atto di adorazione è consentito, e il consenso è implicito in questo saggio dato alla affermazione del Divino Figlio di Gesù.
Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God. In quarto luogo, analogamente a Sua nemici, Gesù ha fatto la sua professione di indubbio Figlio divino nella realtà e non figurativo, il senso della parola, e gli ebrei capito Lui a dire che Egli era veramente Dio. His way of speaking had been somewhat esoteric. Il suo modo di parlare era stato un po 'esoterico. He spoke often in parables. Egli ha parlato spesso in parabole. He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Egli ha voluto poi, come vuole adesso, che la fede è "il titolo di cose che non appaiono" (Ebrei 11:1). The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly. Gli ebrei hanno cercato di catturare Lui, per fare di Lui parlare apertamente. They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24). Hanno incontrato Lui e il portico di Salomone e disse: "Quanto tempo dost tu tenere le nostre anime in sospeso? Se tu essere il Cristo, ci dicono chiaramente" (Giovanni 10:24). The answer of Jesus is typical. La risposta di Gesù è tipico. He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30). Egli li mette fuori per un po 'e alla fine dice loro la tremenda verità: "Io e il Padre siamo una cosa sola» (Giovanni 10:30). They take up stones to kill Him. Essi prendono pietre fino ad uccidere lui. He asks why. Egli chiede il perché. He makes them admit that they have understood Him aright. Egli li rende ammettere di aver ben capito Lui. They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33). La risposta è: "Per un buon lavoro che non ti pietra, ma per la bestemmia e perché tu, che, essendo un uomo makest te stesso Dio" (ibid., 33). These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth. Questi stessi nemici era chiara dichiarazione della domanda di Gesù sulla notte scorsa, che ha trascorso sulla terra. Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation. Egli è apparso due volte davanti al Sinedrio, la più alta autorità della nazione ebraica schiavi. The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63). Le prime volte il sommo sacerdote, Caiphas, alzato in piedi e ha chiesto: "Io adjure te, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio" (Matteo 26:63). Jesus had before held His peace. Gesù ha tenuto la sua prima aveva pace. Now His mission calls for a reply. La sua missione ora chiede una risposta. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Tu hai detto" (ibid., 64). The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation. La risposta probabilmente è stato - e semitico moda - la ripetizione della domanda, con un tono piuttosto che di affermazione di interrogatorio. St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer. S. Matteo riferisce che rispondere in un modo che potrebbe lasciare qualche dubbio nella nostra mente, se non avessimo San Marco relazione della stessa risposta. According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62). Secondo san Marco, Gesù risponde semplicemente e chiaramente: "Io sono" (Mc 14,62). The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus. Il contesto di S. Matteo cancella le difficoltà per quanto riguarda il significato della risposta di Gesù. The Jews understood Him to make Himself the equal of God. Gli ebrei capito Lui stesso, per rendere la parità di Dio. They probably laughed and jeered at His claim. Essi risero e probabilmente jeered a sua domanda. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony? Ha poi proseguito: 'Tuttavia, dico a voi, qui di seguito si vedranno il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio, e venire sulle nubi del cielo "(Matteo 26,64). Caiphas affittare le sue vesti e Gesù accusato di blasfemia. Tutte Lui uniti nel condannare a morte per l'accusa di blasfemia che hanno accusato Lui. Essi hanno chiaramente inteso a rendere Lui pretende di essere il vero Figlio di Dio, e ha così consentito loro di comprendere lui, e lui a mettere a morte Per questo la comprensione e il rifiuto della sua domanda. Esso era uno di ciechi's self per la verità evidente a negare la forza di questa testimonianza a favore della tesi che Gesù ha fatto pretende di essere il vero Figlio di Dio. La seconda apparizione di Gesù davanti al sinedrio Era come la prima, la seconda volta è stato chiesto di dire chiaramente: "Art tu allora il Figlio di Dio?" Ha fatto rispondere: "Voi dite che io sia." Hanno capito Lui per arrogarsi la Divinità. "Che bisogno Siamo qualsiasi ulteriore testimonianza? for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people . Per noi stessi abbiamo udito dalla sua bocca "(Luca 22:70, 71). Duplice testimonianza Questo è particolarmente importante, in quanto si è fatto prima del grande Sinedrio, e che è la causa della pena di morte. Davanti a Pilato, gli ebrei proporre un mero pretesto a prima. "Abbiamo trovato l'uomo perverting nostra nazione e proibisce di dare omaggio a Cæsar, e dire che egli è il Cristo re" (Lc 23,2). Qual è stato il Risultato? Pilato non ha trovato causa di morte in Lui! Gli ebrei cercano un altro pretesto ". Egli stirreth la gente. . . from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7). Dalla Galilea a questo luogo "(ibid., 5). Questo pretesto fallisce. Pilato si riferisce il caso di sedizione di Erode. Erode trova l'accusa di sedizione non merita la sua seria considerazione. Over e di nuovo gli ebrei vengono a fronte di un nuovo Sotterfugio. Più di Pilato e di nuovo non trova causa in Lui. Finalmente gli ebrei dare loro vera causa contro Gesù. In dissero che ha reso se stesso un re e fomentato sedizione e rifiutato tributo a Cesare, si è impegnata a fare presente che egli Violato il diritto romano. La loro vera causa della denuncia che Gesù non è stato violato il diritto romano, ma che marca Lui come un violator della legge giudaica. Come? "Noi abbiamo una legge e secondo questa legge egli deve morire, perché egli Si è fatto Figlio di Dio "(Giovanni 19,7). The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more." L'accusa più grave è stato, ma ha causato anche il governatore romano "per la paura di più." What law is here referred to? Che cosa è il diritto di cui al qui? There can be no doubt. Non vi può essere alcun dubbio. It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17). È la legge del terrore Levitico: «Colui che blasphemeth il nome del Signore, lo ha lasciato morire di morire: la moltitudine è tutto in pietra di lui, se egli sia un nativo o un estraneo. Egli blasphemeth che il nome del Signore, lo ha lasciato morire Morire "(Levitico 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death. In virtù di questa legge, gli ebrei sono stati molto spesso sul punto di lapidazione Gesù, in virtù di questa legge, che spesso ha preso a Lui compito per blasfemia whensoever Fece il Figlio stesso di Dio, in virtù di questa stessa legge, che ora Chiamata per la sua morte. It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace. È semplicemente fuori questione che questi ebrei avevano alcuna intenzione di Gesù di accusando il presupposto di quella adottata figliolanza di Dio, che aveva da ogni Ebreo di sangue e di ogni profeta aveva avuto da speciale dono gratuito della grazia di Dio.
Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus. In quinto luogo, si può dare solo una sintesi degli altri usi di te titolo Figlio di Dio nei riguardi di Gesù. The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). L'angelo Gabriele a Maria proclama che il suo figlio "essere chiamato il Figlio del più forte" (Luca 1:32); "il Figlio di Dio" (Lc 1,35); san Giovanni parla di lui come "l'unica Generato dal Padre "(Giovanni 1,14), presso il Battesimo di Gesù e alla sua Trasfigurazione, una voce dal cielo, grida:" Questo è il mio figlio diletto "(Matteo 3:17; Mark 1:11; Luca 3:22 ; Matteo 17:3); San Giovanni dà come impostare la sua stessa finalità, nel suo Vangelo ", che si può credere che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio" (Giovanni 20,31).
Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father. In sesto luogo, e la testimonianza di Giovanni, Gesù identifica se stesso assolutamente con il Divino Padre. According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9). Secondo Giovanni, Gesù dice: "Egli che seeth mi seeth il Padre" (ibid., xiv, 9). St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son. S. Atanasio questo link chiara testimonianza agli altri la testimonianza di Giovanni: «Io e il Padre siamo una cosa sola" (ibid., x, 30), e, quindi, stabilisce il consubstantiality del Padre e del Figlio. St. John Chrysostom interprets the text in the same sense. San Giovanni Crisostomo interpreta il testo nello stesso senso. A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20). Un ultima prova da Giovanni è nelle parole che portano la sua prima Lettera a una stretta: "Sappiamo che il Figlio di Dio è venuto: Egli ha dato la comprensione che noi possiamo conoscere il vero Dio, e può essere vero nel suo Figlio . Questo è il vero Dio e la vita eterna "(1 Giovanni 5:20). No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ. Nessuno nega che "il Figlio di Dio" che è Gesù Cristo è venuto. This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, i.e. Jesus, is the true God and is life eternal. Questo Figlio di Dio è il "vero Figlio" di "il vero Dio", in realtà, questo vero figlio di Dio, il Vero, cioè Gesù, è il vero Dio e la vita eterna. Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Tale è l'esegesi del testo dato da tutti i Padri che hanno interpretato (cfr. Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblico", ed. Gandavi, 1884, II, 48). All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal." Tutti i Padri che hanno interpretato questo testo o citati, si riferiscono a Gesù outos, interpretare e "Gesù è il vero Dio e la vita eterna." The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. L'obiezione che viene sollevata la frase "vero Dio" (ho alethisnos theos) si riferisce sempre, e John, al Padre. Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse. Sì, la frase è consacrato al Padre, ed è qui utilizzato proprio su quel conto, per dimostrare che il Padre che è, in questo stesso versetto, in primo luogo chiamato "il vero Dio", è una cosa sola con il Figlio Chi è il secondo chiamato " Il vero Dio "e lo stesso versetto. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, i.e. His true Son Jesus Christ. Questa interpretazione è effettuata da analisi grammaticale della frase, il pronome questo (outos) si riferisce alla necessità di sostantivo da vicino, vale a dire il suo vero Figlio Gesù Cristo. Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12). Inoltre, il Padre non è mai chiamato "vita eterna" di Giovanni; che il termine viene spesso da lui dato al Figlio (Giovanni 11:25; 14:6: 1 Giovanni 1:2; 5:11-12). These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ. Queste citazioni dimostrano al di là di un dubbio che gli Evangelisti testimoniare il vero e naturale Figlio divino di Gesù Cristo.
Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship. Al di fuori della Chiesa cattolica, oggi è il modo per cercare di spiegare via tutti questi utilizza la frase del Figlio di Dio, come se, forsooth, si intende non il Figlio divino di Gesù, ma presumibilmente la sua figliolanza da adozione - una filiazione dovuta Sia per la sua appartenenza alla razza ebraica o derivati da Sua Messiahship. Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias. Contro entrambe le spiegazioni stand nostre argomentazioni; contro quest'ultima spiegazione sta il fatto che da nessuna parte nel Vecchio Testamento è il termine Figlio di Dio come dato un nome alla peculiare Messias. The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God. L'avanzata protestanti di questo ventesimo secolo non sono soddisfatti con quest'ultimo e wornout tentativo di spiegare la via assunse il titolo Figlio di Dio. To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt). Per loro significa soltanto che Gesù era un Ebreo (un dato di fatto che è ora negata da Paul Haupt). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ. Abbiamo ora di affrontare la strana anomalia di ministri del cristianesimo che negano che Gesù era il Cristo. Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m). Precedentemente è stato considerato in grassetto Unitari di chiamare lui stesso un cristiano e di negare la divinità di Gesù; ora "ministri del Vangelo" si trovano a negare che Gesù è il Cristo, il Messias (1909, Dal reverendo Mr Roberts, anche gli articoli raccolti sotto il titolo "Gesù o di Cristo?" Boston, 19m). Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. Entro il pallido della Chiesa, anche non volendo ci sono stati alcuni che hanno seguito la tendenza del Modernismo in misura di ammettere che, in alcuni passaggi, il termine "Figlio di Dio" e la sua applicazione a Gesù, presumibilmente significava solo adottato figliolanza Di Dio. Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii). Nei confronti di questi scrittori è stata emessa la condanna della proposizione: "In tutti i testi dei Vangeli, il nome di Figlio di Dio, è solo l'equivalente del nome Messias, e non in qualsiasi saggio significa che Cristo è il vero e naturale Figlio di Dio "(cfr. decreto" Lamentabili ", S. Off., 3-4 luglio, 1907, proposta xxxii). This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God. Questo decreto non addirittura affermare implicitamente che ogni utilizzo del nome "Figlio di Dio" nei Vangeli significa vero e naturale Figlio di Dio. Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529). Teologi cattolici in generale la proposta di difendere ogni volta, nei Vangeli, il nome di "Figlio di Dio" è usato al singolare numero, assolutamente e senza alcuna ulteriore spiegazione, come un nome proprio di Gesù, che significa invariabilmente vero e naturale Figlio divino di Gesù Cristo (cfr. Billot, "De Verbo Incarnato", 1904, p. 529). Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42). Corluy, uno studente molto attenta dei testi originali e delle versioni della Bibbia, ha dichiarato che, quando il titolo di Figlio di Dio si è dato a Gesù nel Nuovo Testamento, questo titolo ha ispirato il significato del Divino Figlio naturale; Gesù è da Ha detto a questo titolo hanno la stessa natura e la sostanza, come il Padre celeste (vedere "Spicilegium", II, p. 42).
Jesus is God Gesù è Dio
St. John affirms in plain words that Jesus is God. San Giovanni afferma in modo chiaro le parole che Gesù è Dio. The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church. Il set scopo di età compresa tra il discepolo è stato quello di insegnare la divinità di Gesù nel Vangelo, Epistole, Apocalisse e che egli ci ha lasciato; è stato suscitato per la prima azione contro gli eretici, che la Chiesa schiacciata. "They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19). "Sono uscito da noi, ma non erano di noi. Per se fossero stati di noi, che senza dubbio sono rimasti con noi" (1 Giovanni 2:19). They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3). Essi non confessano Gesù Cristo con quella confessione, che avevano l'obbligo di fare (1 Giovanni 4:3). John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus. Il Vangelo di Giovanni ci dà la chiara confessione della divinità di Gesù. We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1). Possiamo tradurre il testo originale: "In principio era il Verbo, e il Verbo era in relazione a Dio, e il Verbo era Dio" (Giovanni i, 1). The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father. Le parole ho theos (con l'articolo) significa, in greco giovannea, il Padre. The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai. L'espressione di tonnellate pro theon ricorda la forza di uno di Aristotele a tali pro einai. This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat. Questo modo di esprimere aristotelica trovato la sua relazione, come nel platonico, Neo-platonica, e alessandrino filosofia; ed è stata l'influenza di questa filosofia alessandrina ad Efeso e altrove, che Giovanni impostato per la lotta contro se stesso. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Father", i.e., even in the beginning. E 'stato, quindi, del tutto naturale che Giovanni ha adottato alcune delle fraseologia dei suoi nemici, e da l'espressione ho loghi it tonnellate pro theon ha dato via al mistero del rapporto del Figlio con il Padre: "il Verbo era in rapporto al Padre" , Vale a dire, anche in principio. At any rate the clause theos en ho logos means "the Word was God". In ogni caso la clausola theos en ho logos significa "il Verbo era Dio". This meaning is driven home, in the irresistible logic of St. John, by the following verse: "All things were made by him." Questo significato è spinto a casa, e l'irresistibile logica di San Giovanni, con il seguente versetto: "Tutte le cose sono state fatte da lui." The Word, then, is