The word Bible is derived from the Greek biblia, meaning "books," and refers to the sacred writings of Judaism and Christianity. La parola Bibbia deriva dal greco biblia, che significa "libri", e si riferisce alla scritti sacri del giudaismo e cristianesimo. The Bible consists of two parts. La Bibbia consta di due parti. The first part, called the Old Testament by Christians, consists of the sacred writings of the Jewish people and was written originally in Hebrew, except for some portions in Aramaic. La prima parte, chiamata dai cristiani Antico Testamento, si compone di scritti sacri del popolo ebraico ed è stato originariamente scritto in ebraico, ad eccezione di alcune parti in aramaico. The second part, called the New Testament, was composed in Greek and records the story of Jesus and the beginnings of Christianity. La seconda parte, denominata il Nuovo Testamento, è stato composto in greco e registra la storia di Gesù e gli inizi del cristianesimo. Translated in whole or in part into more than 1,500 languages, the Bible is the most widely distributed book in the world. Its influence on history and culture, including literature and the other arts, is incalculable. Tradotto in tutto o in parte, in più di 1500 lingue, la Bibbia è il libro più ampiamente distribuito in tutto il mondo. La sua influenza sulla storia e la cultura, tra cui la letteratura e le altre arti, è incalcolabile.
The themes are the uniqueness and glory of God (Yahweh), the Covenants he made with Israel, the Law, God's control of history and Israel's special destiny, God's revelation through the Prophets, the nature of humanity, corporate and individual sin and its remedy, and the true worship of God. I temi sono l'unicità e la gloria di Dio (Jahvè), il Patti ha fatto con Israele, la legge, il controllo di Dio e della storia di Israele speciale destino, la rivelazione di Dio attraverso i profeti, la natura di umanità, per le aziende e il peccato dell'uomo e il suo rimedio , E il vero culto di Dio.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Informazione Religiosa Fonte sito web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte Our List of 2,300 Religious Subjects Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi |
| E-mailE-mail |
Yahweh was different from all other deities. Israel was forbidden to worship any other god, and the Mosaic religion perhaps implied that no other existed, although this was not specifically emphasized until the time of the exile during the Babylonian Captivity (587 - 37 BC). Il Signore è stata diversa da tutte le altre divinità. Israele è stato vietato di adorare qualsiasi altro dio, e il Mosaico religione insinuato che forse non esistevano altri, anche se questo non è stato specificamente sottolineato fino al momento della esilio durante la cattività babilonese (587 - 37 aC) . Other gods personified natural forces or tribes and nations, but Yahweh was supreme over everything. Altre divinità personificate forze naturali o tribù e nazioni, ma il Signore è stato supremo su tutto. Because he controlled history, he could use Assyria or Babylonia to punish a rebellious Israel. Perché ha controllato la storia, egli potrebbe utilizzare Assiria o Babilonia per punire una ribelle Israele. Plentiful crops depended on his will alone and not on the magical rites by which the Baals of Canaan were worshiped. The concept of the Book of Leviticus was that the Hebrews were to be a holy people, separated from all defilement. Abbondanti raccolti dipendeva la sua volontà, e non solo sui riti magici da cui il Baal di Canaan erano adorato. Il concetto di libro del Levitico era che gli Ebrei dovevano essere un popolo santo, separato da tutto defilement.
Many laws in the Pentateuch, or Torah, the first five books, were not different from those of surrounding nations. Un gran numero di leggi e il Pentateuco o Torah, i primi cinque libri, non sono diversi da quelli dei paesi circostanti. However, some unique commandments were given, without specific rewards and punishments; most important were the Ten Commandments, which have a high ethical content. The Torah (Law) was a complete religious and civil law for the whole nation. It prescribed sacrifices and festivals similar to those of other nations, but the emphasis was on morality. Yahweh was a God of justice. All sin and injustice was an offense against him; and repentance could bring forgiveness. Tuttavia, alcune uniche comandamenti sono stati forniti, senza particolari premi e punizioni; più importanti sono stati i Dieci Comandamenti, che hanno un alto contenuto etico. La Torah (legge), è stato un completo religiosa e del diritto civile per tutta la nazione. Prescritto sacrifici e festival Simili a quelli di altre nazioni, ma l'accento è stato posto sulla moralità. Jahvè è un Dio di giustizia. Tutte peccato e ingiustizia è stata un'offesa contro di lui; pentimento e potrebbe portare il perdono.
In the Book of Joshua, Yahweh is a God of war who commands the slaughter of the Canaanites, but the Hebrew religion gradually outgrew such a concept, as can be seen in the books of Jeremiah and Jonah. The prophets saw history as an interaction between the living God and his people, and its outcome depended on their obedience. Israel was destined to be a light to the nations, but it always had a special place in God's purpose and love, and the Hebrews always struggled with the two concepts of God's impartial justice and his love toward Israel. Late in the biblical period, writers of Apocalyptic Literature, unlike the earlier prophets, despaired of the normal forces of history and believed that God would put an end to the present age, bringing in a miraculous reign of righteousness. Nel libro di Giosuè, il Signore è un Dio della guerra, che comanda la macellazione dei Cananei, ma la religione ebraica gradualmente outgrew un tale concetto, come si può vedere nei libri di Geremia e Giona. I profeti hanno visto la storia come interazione tra Il Dio vivente e il suo popolo, e il suo esito dipende da loro obbedienza. Israele era destinato ad essere luce delle nazioni, ma ha sempre avuto un posto speciale nel scopo di Dio e di amore, e gli Ebrei sempre lottato con i due concetti di Dio Imparziale della giustizia e il suo amore verso Israele. Verso la fine del periodo biblico, scrittori di letteratura apocalittica, a differenza della precedente profeti, la speranza delle normali forze di storia e creduto che Dio avrebbe posto fine alla presente età, portando in un regno di miracolosa Giustizia.
These themes were not systematized into a theology but can be discerned from the literature as a whole, which expresses the hopes, fears, laments, thanksgivings, and even the doubts of the Hebrews. Thus the Book of Job criticizes the popular, facile doctrine of reward and punishment, and the Book of Ecclesiastes often approaches skepticism. Questi temi non sono state sistematizzate in una teologia, ma è individuabile dalla letteratura nel suo complesso, che esprime le speranze, le paure, lamenta, ringraziamenti, e anche i dubbi degli Ebrei. Così il Libro di Giobbe critica popolare, il facile dottrina della Premiare e punire, e il libro di Ecclesiaste spesso approcci scetticismo.
Christian Bibles arrange the books differently. Christian Bibbie organizzare i libri di diverso. The Law, or Pentateuch, comes first, then all the historical books. La legge, o Pentateuco, viene prima di tutto, poi tutti i libri di storia. These are followed by the poetical, or wisdom, books and finally the prophetic books. Questi sono seguiti dal poetico, o saggezza, libri e, infine, la profetica libri. Thus Ruth, Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther appear in the second group and Daniel and Lamentations in the fourth. Così Ruth, Cronache, Esdra, Neemia, Esther e appaiono nel secondo gruppo e Daniel Lamentazioni e nel quarto.
[Editor's Note: Christian Bibles also generally divide apart all of the separate Books, so the Canon is described as being a total of 39 Books, but which are the same text as the 24 Books of the Hebrew Bible. [Editor's Note: Christian Bibbie in generale anche oltre dividere tutti i Libri separato, per cui la Canon, è descritto come un totale di 39 libri, ma che sono lo stesso testo, come i 24 libri della Bibbia ebraica. For example, where the Hebrew Bible counts the Twelve Minor Prophets as one Book, Christian Bibles almost universally count them as twelve Books.] Ad esempio, se la Bibbia ebraica conta Dodici Profeti Minori come uno Book, Bibbie cristiana contano quasi universalmente come dodici Libri.]
The Jews never ceased writing religious books. Several books composed in Hebrew or Greek after 300 BC are part of the Septuagint, or Old Greek version, and were regarded as Scripture by many Christians. Gli ebrei mai cessato di scrivere libri religiosi. Diversi libri, composta in ebraico e in greco dopo 300 aC fanno parte dei Settanta, o vecchia versione greca, e sono stati considerati come Scrittura da molti cristiani. Roman Catholics and the Orthodox include these books, called Apocrypha or deuterocanonical books, in the Bible. Cattolici romani e gli ortodossi includere questi libri, chiamati Apocrypha o deuterocanonical libri, e la Bibbia. Protestants omit them or print them as an appendix to the Bible. Protestanti omettere o stamparle come appendice alla Bibbia.
The Pentateuch is based on four principal sources. The oldest, J, was perhaps written in Judah, the southern kingdom, about 950 BC. Il Pentateuco è basata su quattro principali fonti. La più antica, J, forse è stato scritto in Giuda, il regno meridionale, circa 950 aC. Between 900 and 750, another version from Israel, the northern kingdom, was woven in; this is called Ephraim (E) . Tra 900 e 750, un'altra versione da Israele, il regno settentrionale, è stata tessuta in; questo è chiamata Ephraim (E). In the 7th century BC, Deuteronomy, or most of it (D) , was compiled. Nel 7 ° secolo aC, Deuteronomio, o la maggior parte di esso (D), è stato compilato. About 550 BC, during the exile, the final edition of the Torah added a priestly source (P) , some parts of which are very old. Circa 550 aC, durante l'esilio, l'ultima edizione della Torah aggiunto una fonte sacerdotale (P), alcune parti del quale sono molto vecchi.
Ezra and Nehemiah were composed after the exile, when these two leaders restored Judaism in Palestine, and Nehemiah's own memoirs make up much of the latter book. Esdra e Neemia erano composte dopo l'esilio, quando questi due leader restaurato l'ebraismo in Palestina, e Neemia proprie memorie fare molto di quest'ultimo libro. The two Books of Chronicles cover Hebrew history from Ezra's priestly point of view but contain some valuable earlier traditions. Ruth is the story of a foreign woman who became loyal to Israel and was the ancestor of David. Esther is a tale of a Jewish queen of Persia who saved her people from persecution. I due libri delle Cronache coprire ebraico storia da Ezra sacerdotale punto di vista, ma contiene alcune preziose tradizioni precedenti. Ruth è la storia di una donna straniera che si è fedeli a Israele e fu l'antenato di David. Esther è un racconto di un ebreo della regina Persia che ha salvato il suo popolo dalla persecuzione.
The remaining prophets followed the exile. Obadiah is strongly nationalistic; Jonah expresses God's concern for Gentiles as well as Jews. Haggai and Zechariah 1 - 8 reflect the rebuilding of a small temple in Jerusalem. Joel, Zechariah 9 - 14, and Malachi combine the themes of judgment and restoration and have apocalyptic elements. Daniel is an apocalypse from the Maccabean period (c. 164 BC) and promises God's help to the Jews in time of persecution. Il restante profeti seguito l'esilio. Obadiah è fortemente nazionalista; Giona Dio esprime preoccupazione per le genti così come gli ebrei. Aggeo e di Zaccaria 1 - 8 riflettono la ricostruzione di un piccolo tempio di Gerusalemme. Gioele, Zaccaria 9 - 14, e combinare il Malachia Temi di giudizio e di restauro e di avere elementi apocalittico. Daniel è un apocalisse da il Maccabeo periodo (c. 164 aC) e promette l'aiuto di Dio per gli ebrei in tempo di persecuzione.
In explaining and defending their faith, the disciples of Jesus found passages in the Old Testament that they believed were prophecies of his death, resurrection, and nature (for example, Psalm 110:1, Isaiah 53; Daniel 7:13 - 14). They also preserved Jesus' sayings and the stories of his life, which they interpreted in light of their faith. Jesus had proclaimed the gospel ("good news") of the coming reign, or kingdom, of God and carried on a ministry of teaching, forgiveness, and healing. Although much of his teaching agreed with that of other Jews, his more radical and prophetic sayings made enemies. Per spiegare e difendere la loro fede, i discepoli di Gesù, trovano passaggi del Vecchio Testamento in cui si credeva che fossero profezie della sua morte, risurrezione, e la natura (per esempio, il Salmo 110:1, in Isaia 53; Daniel 7:13 - 14). Essi hanno anche preservato Gesù 'detti e le storie della sua vita, che hanno interpretato alla luce della loro fede. Gesù aveva proclamato il Vangelo ( "buona notizia"), la venuta del regno, o regno di Dio e condotto su un ministero di insegnamento , Il perdono e la guarigione. Sebbene molto del suo insegnamento concordato con quello di altri ebrei, il suo più radicale e profetica detti reso nemici. The high priest and his associates feared Jesus as a threat to the established order, and the Roman governor Pontius Pilate was persuaded to have Jesus crucified. Il sommo sacerdote e i suoi soci temuto Gesù come una minaccia per l'ordine stabilito, e il governatore romano Ponzio Pilato era convinto di avere Gesù crocifisso. Thus, the gospel tradition contains both the message of Jesus and the proclamation of his divine nature. Così, la tradizione evangelica contiene sia il messaggio di Gesù e la proclamazione della sua natura divina.
Other new experiences of ecstasy and prophecy were interpreted as gifts of the Holy Spirit. Indeed, most books of the New Testament ponder the relation of the old and the new. Altre nuove esperienze di estasi e profezia sono state interpretate come doni dello Spirito Santo. Infatti, la maggior parte dei libri del Nuovo Testamento, il rapporto di ponderazione del vecchio e del nuovo. Christians, and Jesus himself, believed in the same God as other Jews and recognized the authority of the Old Testament. Cristiani, e lo stesso Gesù, creduto nello stesso Dio, come altri ebrei e ha riconosciuto l'autorità del Vecchio Testamento. Yet Jesus had made radical statements that undermined the separateness of Judaism and led logically to the admission of Gentiles into the community. Eppure Gesù aveva fatto dichiarazioni radicale che minato la separatezza del giudaismo e portato a logicamente l'ammissione dei pagani nella comunità. Thus, there emerged a Church embracing Jews and non Jews that was interpreted as based on a new covenant inaugurated by Jesus. Paul, the greatest apostle of the Gentile mission, defended his policies by teaching that the basis for acceptance by God is faith in Jesus Christ; yet Paul did not wish to break continuity with the old religion. Così è nata una Chiesa che abbraccia ebrei e non ebrei, che è stato interpretato come basato su una nuova alleanza, inaugurato da Gesù. Paolo, il più grande apostolo della missione Gentile, ha difeso la sua politica di insegnamento che la base per l'accettazione da Dio è la fede in Gesù Cristo, ma Paolo non ha voluto spezzare la continuità con la vecchia religione.
The New Testament contains a strong apocalyptic element. Il Nuovo Testamento contiene un forte elemento apocalittico. Jesus' parables and sayings regarding the coming reign of God are enigmatic, and it is not certain that he expected the early end of the world; but many original Christians believed they were living in the last age. Gesù 'detti e parabole per quanto riguarda il prossimo regno di Dio sono enigmatiche, e non è certo che si attendeva che la rapida fine del mondo; originale, ma molti sono stati i cristiani hanno creduto di vivere negli ultimi anni. Nevertheless, much of the moral teaching of the New Testament is aimed at everyday life in this world, and Christian behavior is a constant theme. The New Testament reflects other concerns of community life, including public worship and church organization, but equal emphasis is placed on individual Prayer and communion with God. Tuttavia, gran parte della dottrina morale del Nuovo Testamento è rivolto a vita di tutti i giorni in questo mondo, e di comportamento cristiano è un tema costante. Il Nuovo Testamento riflette altre preoccupazioni della vita di comunità, tra cui il culto pubblico e la chiesa di organizzazione, ma l'accento è posto uguale Sulla preghiera individuale e di comunione con Dio.
The New Testament covers a much shorter period of time than the Old Testament, and its interests are fewer and more intense. Il Nuovo Testamento riguarda un periodo molto più breve del tempo che l'Antico Testamento, e dei suoi interessi sono meno intensi e più. This is partly because Christians had access to the Old Testament and other Jewish books. Questo è in parte perché i cristiani avevano accesso al Vecchio Testamento e di altri libri ebraici. The New Testament was written concisely. Il Nuovo Testamento è stato scritto conciso. Almost no attempt was made to imitate the fashionable literature of the time; yet the writings have great rhetorical power. Quasi è stato fatto alcun tentativo di imitare la moda, la letteratura del tempo, ma gli scritti hanno un grande potere retorico. Natural science had little influence. Scienze naturali ha avuto poca influenza. The outlook is not unscientific but prescientific; these are writings of faith, not speculation. La prospettiva non è ascientifico ma prescientific; questi sono scritti di fede, e non la speculazione.
The general, or catholic, Epistles are so called because they are directed to the church as a whole. The Epistle of James emphasizes the importance of good deeds against an empty type of belief that involves no right action. The first Epistle of Peter proclaims joy in the face of persecution and is addressed particularly to congregations with newly baptized members. The Epistles of John resemble the fourth Gospel. Il generale, o cattolica, Epistole sono così chiamati perché sono diretto verso la chiesa nel suo complesso. La Lettera di Giacomo sottolinea l'importanza di buone azioni nei confronti di un tipo di vuoto convinzione che comporta alcun diritto di azione. La prima lettera di Pietro proclama la gioia Di fronte alla persecuzione e si rivolge in particolare ai neo-battezzati con congregazioni membri. Le epistole di Giovanni assomigliare il quarto Vangelo. St. John teaches the intimate relationship between love of the brotherhood and the true doctrine about Christ; he also attacks division within the church. San Giovanni insegna l'intimo rapporto tra amore per la fraternità e la vera dottrina di Cristo, egli ha anche attacchi divisione all'interno della chiesa.
During the Middle Ages, parts of the Bible were put into Anglo Saxon and Middle English. Durante il Medio Evo, parti della Bibbia sono state messe in Anglo Saxon e del Medio inglese. The first English versions of the entire Bible were made (1380 - 93) by John Wycliffe and his associates who used the Latin text. Le prime versioni in lingua inglese di tutta la Bibbia sono state fatte (1380 - 93) di John Wycliffe e dei suoi collaboratori che hanno utilizzato il testo latino. The Reformation gave further impulse to translations into modern languages, notably that of Martin Luther in German and William Tyndale in English. La Riforma ha dato ulteriore impulso alle traduzioni in lingue moderne, in particolare quella di Martin Lutero in tedesco e in inglese William Tyndale. Among later versions are the following: Miles Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), Rheims - Douai Bible (1582, 1609), King James, or Authorized, Version (1611), English Revised Version (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), New English Bible (1961 - 70), Jerusalem Bible (1966), New American Bible (1970), Today's English Version (1966 - 76), and the Revised Standard Version (1946 - 1971). Tra le versioni più recenti sono le seguenti: Miles Coverdale della Bibbia (1535), Matteo Bibbia (1537), il Grande Bibbia (1539), Ginevra (1560) Bibbia, Reims - Douai Bibbia (1582, 1609), King James, o autorizzato, versione (1611), Revised English Version (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), Nuova Bibbia inglese (1961 - 70), Bibbia di Gerusalemme (1966), New American Bible (1970), Today's English Version (1966 -- 76), e la Revised Standard Version (1946 - 1971).
Christians were influenced both by Jewish tradition and by philosophers who explained Greek myths as allegories. I cristiani sono stati influenzati sia dalla tradizione ebraica e da filosofi greci miti che ha spiegato come allegorie. The Alexandrian scholar Origen distinguished literal and allegorical meanings in the Old Testament, and his followers found three or four ways to interpret a specific text. The school of Antioch, represented by commentators such as Theodore of Mopsuestia and the great preacher John Chrysostom, insisted on the natural and literal meaning of Scripture. During the Middle Ages the allegorical method largely prevailed. L'alessandrino illustre studioso Origene letterale e significati allegorici nel Vecchio Testamento, ei suoi seguaci trovati tre o quattro modi di interpretare un testo specifico. La scuola di Antiochia, rappresentata da commentatori come Teodoro di Mopsuestia, e il grande predicatore Giovanni Crisostomo, ha insistito sul Naturale e il significato letterale della Scrittura. Durante il Medioevo il metodo allegorico largamente prevalso.
Sherman E Johnson E Sherman Johnson
Bibliography
Bibliografia
Old Testament
Testamento
B W Anderson, Understanding the Old
Testament (1986); G W Coats and B O Long, eds., Canon and Authority (1977); J L
McKenzie, The Two Edged Sword (1956); J A Sanders, Torah and Canon (1972); G Von
Rad, Old Testament Theology (1962). BW Anderson, Capire l'Antico
Testamento (1986); GW Coats e BO Long, eds., Canon e Authority (1977); JL
McKenzie, Le Due In più Sword (1956); JA Sanders, Torah e Canon (1972); Von G
Rad, Antico Testamento Teologia (1962).
New
Testament Nuovo Testamento
R M Grant, The Formation of the New
Testament (1966); H C Kee, Understanding the New Testament (1983); C F D Moule,
The Birth of the New Testament (1981); J M Robinson and H Koester, Trajectories
through Early Christianity (1971). RM Grant, La formazione del Nuovo
Testamento (1966); HC Kee, Comprendere il Nuovo Testamento (1983); CFD Moule, La
nascita del Nuovo Testamento (1981); JM Robinson e H Koester, attraverso
traiettorie Primo cristianesimo (1971) .
History and
Criticism Storia e Critica
R Alter and F Kermode, eds., The
Literary Guide to the Bible (1987); F F Bruce, History of the Bible in English
(1978); C H Dodd, The Bible Today (1946); R E Friedman, Who Wrote the
Bible? R F Alter e Kermode, eds., The Literary Guida alla Bibbia (1987);
FF Bruce, Storia della Bibbia in lingua inglese (1978); CH Dodd, La Bibbia Oggi
(1946); RE Friedman, Chi Ha scritto la Bibbia? (1987); R M Grant and D Tracy, A Short
History of the Interpretation of the Bible (1984); K Koch, The Growth of
Biblical Tradition (1969); N Perrin, What Is Redaction Criticism? (1987);
RM Grant e Tracy D, A Short History of the interpretazione della Bibbia (1984);
K Koch, La crescita della tradizione biblica (1969); N Perrin, What Is Redaction
critiche? (1969).
The English word "Bible" is derived from the Greek biblion, "roll" or "book." La parola inglese "Bibbia" deriva dal greco biblion, "tiro" o "libro". (While biblion is really a diminutive of biblos, it has lost this sense in the NT. See Rev. 10:2 where biblaridion is used for a "little scroll.") More exactly, a biblion was a roll of papyrus or byblus, a reedlike plant whose inner bark was dried and fashioned into a writing material widely used in the ancient world. (Biblion Mentre è in realtà un diminutivo di biblos, che ha perso questo senso nel NT. Vedi biblaridion Rev 10:2 dove è utilizzato per un "piccolo rotolo.") Più esattamente, una biblion è stato un rotolo di papiro o byblus, Uno reedlike impianto la cui corteccia interna è stato asciugato e stile di scrittura in un materiale ampiamente utilizzato nel mondo antico.
The word as we use it today, however, has a far more significant connotation than the Greek biblion. La parola, come si usa oggi, comunque, ha una connotazione molto più significativo rispetto al greco biblion. While biblion was somewhat neutral, it could be used to designate books of magic (Acts 19:19) or a bill of divorcement (Mark 10:4) as well as sacred books, the word "Bible" refers to the Book par excellence, the recognized record of divine revelation. Mentre biblion è stato un po 'neutro, che potrebbe essere utilizzata per designare i libri di magia (At 19,19) o di una polizza di divorcement (Mc 10,4), nonché libri sacri, la parola "Bibbia" si riferisce al libro per eccellenza, Riconosciuto il record della divina rivelazione.
Although this meaning is ecclesiastical in origin, its roots go back into the OT. Anche se questo significato è ecclesiastica, in origine, le sue radici risalgono in OT. In Dan. E Dan. 9:2 (LXX) ta biblia refers to the prophetic writings. 9,2 (LXX) ta biblia riferisce alla profetica scritti. In the Prologue to Sirach it refers generally to the OT Scriptures. Nel prologo del Siracide si riferisce generalmente al OT Scritture. This usage passed into the Christian church (II Clem. 14:2) and about the turn of the fifth century was extended to include the entire body of canonical writings as we now have them. Questo uso in passato la chiesa cristiana (II Clem. 14,2) e circa il turno del quinto secolo è stato esteso per includere l'intero corpo dei canonici scritti come li abbiamo ora. The expression ta biblia passed into the vocabulary of the Western church and in the thirteenth century, by what Westcott calls a "happy solecism," the neuter plural came to be regarded as a feminine singular, and in this form the term passed into the languages of modern Europe. L'espressione di biblia passati nel vocabolario della chiesa occidentale e nel XIII secolo, da Westcott ciò che chiama una "felice solecism", il neutro plurale venuto per essere considerata come un singolare femminile, e in questa forma il termine passò nelle lingue Della moderna Europa. This significant change from plural to singular reflected the growing conception of the Bible as one utterance of God rather than a multitude of voices speaking for him. Questo cambiamento significativo dal plurale al singolare riflette la crescente concezione della Bibbia come una parola di Dio, piuttosto che una moltitudine di voci che parlano per lui.
The process by which the various books in the Bible were brought together and their value as sacred Scripture recognized is referred to as the history of the canon. Il processo mediante il quale i vari libri della Bibbia sono stati riuniti e il loro valore come sacra Scrittura, a cui è riconosciuto come la storia del canone. Contrary to prevailing critical opinion, there existed, prior to the Exile, a large body of sacred literature. Contrariamente a prevalente parere critico, esisteva, prima della Exile, un grande corpo di letteratura sacra. Moses wrote "all the words of the Lord" in the "book of the covenant" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Mosè ha scritto "tutte le parole del Signore" e il "libro dell'alleanza" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Joshua's farewell address was written "in the book of the law of God" (Josh. 24:26). Joshua's addio indirizzo è stato scritto "nel libro della legge di Dio" (Josh. 24,26). Samuel spoke concerning the manner of the kingdom and "wrote it in a book" (I Sam. 10:25). Samuel ha parlato riguardanti le modalità del regno e "ha scritto in un libro" (I Sam. 10:25). "Thus saith the Lord" was the common preface to the utterances of the prophets. "Così dice il Signore" è stata la premessa per il comune enunciati dei profeti.
This revelatory literature, although not reaching a fixed form until late in the second century B.C., was nevertheless regarded from the very first as the revealed will of God and therefore binding upon the people. Questa rivelazione della letteratura, pur non raggiungendo un modulo fisso fino alla fine del secondo secolo aC, era tuttavia considerato da molto prima, come ha rivelato la volontà di Dio e, pertanto, vincolanti per le persone. The "oracles of God" were held in highest esteem, and this attitude toward the Scriptures was quite naturally carried over into the early church. Il "oracoli di Dio" si sono tenute in alta considerazione, e questo atteggiamento verso le Scritture è stato ovviamente riportati in chiesa primitiva. Few will deny that Jesus regarded the OT as an inspired record of God's self-revelation in history. Pochi potrà negare che Gesù considerato l'OT ispirato come un record di Dio nella storia. He repeatedly appealed to the Scriptures as authoritative (Matt. 19:4; 22:29). Egli ha ripetutamente fatto appello alle Scritture come autorevole (Matteo 19:4; 22,29). The early church maintained this same attitude toward the OT, but alongside of it they began to place the words of the Lord. La Chiesa primitiva mantenuto lo stesso atteggiamento verso l'OT, ma a fianco di esso si cominciò a posto le parole del Signore. While the OT canon had been formally closed, the coming of Christ had, in a sense, opened it again. Mentre il canone OT era stato formalmente chiuso, la venuta di Cristo aveva, in un certo senso, ha aperto di nuovo. God was once again speaking. Dio è stato, ancora una volta intervengo. Since the cross was the central redemptive act of God in history, the NT became a logical necessity. Poiché la croce è stata la centrale redentivo di Dio nella storia, il NT divenne una necessità logica. Thus the voice of the apostles, and later their writings, were accepted as the divine commentary on the Christ event. Così la voce degli apostoli, e più tardi i loro scritti, sono stati accettati come il divino commento sulla manifestazione di Cristo.
Viewed as a historical process, the formation of the NT canon occupied some 350 years. Visto come un processo storico, la formazione del canone NT occupati circa 350 anni. In the first century the various books were written and began to be circulated through the churches. Nel primo secolo i vari libri sono stati scritti e cominciò ad essere diffuso attraverso le chiese. The rise of heresy in the second century, especially in the form of Gnosticism with its outstanding spokesman, Marcion was a powerful impulse toward the formation of a definite canon. L'aumento di eresia nel secondo secolo, in particolare sotto forma di gnosticismo in sospeso con i suoi portavoce, Marcion è stato un forte impulso verso la formazione di un preciso canone. A sifting process began in which valid Scripture distinguished itself from Christian literature in general on the basis of such criteria as apostolic authorship, reception by the churches, and consistency of doctrine with what the church already possessed. Un processo di vagliatura, in cui ha avuto inizio valida Scrittura si è distinta dalla letteratura cristiana, in generale, sulla base di tali criteri, come la paternità apostolica, il ricevimento da parte delle chiese, della dottrina e la coerenza con ciò che la chiesa già posseduto. The canon was ultimately certified at the Council of Carthage (397). Il canone è stato infine certificata presso il Consiglio di Cartagine (397).
The claim of the Bible to divine origin is amply justified by its historical influence. L'affermazione della Bibbia di origine divina è ampiamente giustificata dalla sua storica influenza. Its manuscripts are numbered in the thousands. I suoi manoscritti sono numerati e le migliaia. The NT had barely been put together before we find translations in Latin, Syriac, and Egyptian. Il NT era appena stato messo insieme, prima di trovare la traduzione in latino, siriaco, ed egiziani. Today there is not a language in the civilized world that does not have the word of God. Oggi non vi è un linguaggio e il mondo civile, che non hanno la parola di Dio. No other book has been so carefully studied or had so much written on it. Nessun altro libro è stato attentamente studiato o hanno avuto così tanto scritto su di esso. Its spiritual influence cannot be estimated. La sua influenza spirituale non può essere stimato. It is preeminently the Book God's word in man's language. È eminentemente il libro la parola di Dio e uomo di lingua.
R H Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
F. F. Bruce, The Books and the
Parchments; B. F. Westcott, The Bible in the Church; P. R. Ackroyd et al., eds.,
The Cambridge History of the Bible, 3 vols.; D.E. FF Bruce, Il Editoria e
la Parchments; BF Westcott, La Bibbia nella Chiesa; Ackroyd PR et al., Eds., The
Cambridge History of the Bible, 3 voll.; DE Nineham, ed., The Church's Use of the
Bible; A. Harnack, Bible Reading in the Early Church; N.O. Nineham, ed.,
La Chiesa Utilizzo della Bibbia; A. Harnack, Lettura biblica e la Chiesa;
NO Hatch and M.A.
Noll, The Bible in America; B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle
Ages; A. Richardson, The Bible in the Age of Science; J. Barr, The Bible in the
Modern World. Hatch e MA Noll, La Bibbia in America; B. Smalley, Lo
studio della Bibbia nel Medioevo; A. Richardson, La Bibbia nel Age of Science,
J. Barr, La Bibbia nel mondo moderno.
A collection of writings which the Church of God has solemnly recognized as inspired. Una raccolta di scritti, che la Chiesa di Dio ha solennemente riconosciuto come ispirato.
The name is derived from the Greek expression biblia (the books), which came into use in the early centuries of Christianity to designate the whole sacred volume. Il nome deriva dal greco biblia espressione (i libri), che è entrato in uso nei primi secoli del cristianesimo per designare l'intero volume sacro. In the Latin of the Middle Ages, the neuter plural for Biblia (gen. bibliorum) gradually came to be regarded as a feminine singular noun (biblia, gen. bibliae, in which singular form the word has passed into the languages of the Western world. It means "The Book", by way of eminence, and therefore well sets forth the sacred character of our inspired literature. Its most important equivalents are: "The Divine Library" (Bibliotheca Divina), which was employed by St. Jerome in the fourth century; "the Scriptures", "the Holy Scripture" -- terms which are derived from expressions found in the Bible itself; and "the Old and New Testament", in which collective title, "the Old Testament" designates the sacred books written before the coming of Our Lord, and "the New Testament" denotes the inspired writings composed since the coming of Christ. In latino del Medio Evo, il neutro plurale per la Biblia (gen. bibliorum) gradualmente venne a essere considerato come un sostantivo femminile singolare (biblia, gen. Bibliae, forma singolare, in cui la parola è passata nelle lingue del mondo occidentale . Significa "The Book", in via di preminenza e, quindi, ben illustra il carattere sacro della nostra letteratura ispirata. Le sue più importanti sono equivalenti: "La Divina Biblioteca" (Bibliotheca Divina), che è stato occupato da S. Girolamo e Il quarto secolo; "Scritture", "la Sacra Scrittura" - termini che sono derivati da espressioni trovato nella Bibbia stessa, e "l'Antico e il Nuovo Testamento", in cui il titolo collettivo, "Testamento" designa il sacro Libri scritti prima della venuta del Signore nostro, e "Nuovo Testamento" denota il composto ispirato scritti dopo la venuta di Cristo.
It is a fact of history that in the time of Christ the Jews were in possession of sacred books, which differed widely from one another in subject, style, origin and scope, and it is also a fact that they regarded all such writings as invested with a character which distinguished them from all other books. Si tratta di un fatto di storia, che al tempo di Cristo gli ebrei erano in possesso di libri sacri, che differiva notevolmente da uno in un altro soggetto, lo stile, l'origine e la portata, ed è anche un dato di fatto che essi considerano tutti questi scritti come investito Con un carattere che li distingue da tutti gli altri libri. This was the Divine authority of every one of these books and of every part of each book. Questa è stata la divina autorità di ognuno di questi libri e di ogni parte di ogni libro. This belief of the Jews was confirmed by Our Lord and His Apostles; for they supposed its truth in their teaching, used it as a foundation of their doctrine, and intimately connected with it the religious system of which they were the founders. Questa credenza degli ebrei è stato confermato da Nostro Signore e gli Apostoli; suppone che per la sua verità e il loro insegnamento, utilizzato come fondamento della loro dottrina, e intimamente connesso con il sistema religioso di cui sono stati i fondatori. The books thus approved were handed down to the Christian Church as the written record of Divine revelation before the coming of Christ. I libri sono stati quindi approvati tramandate per la Chiesa cristiana, come la registrazione scritta della Divina Rivelazione prima della venuta di Cristo. The truths of Christian revelation were made known to the Apostles either by Christ Himself or by the Holy Ghost. La verità della rivelazione cristiana sono stati resi noti agli Apostoli, né da Cristo stesso o con lo Spirito Santo. They constitute what is called the Deposit of Faith, to which nothing has been added since the Apostolic Age. Esse costituiscono quello che viene chiamato il Deposito della Fede, alla quale è stato aggiunto nulla poiché l'età apostolica. Some of the truths were committed to writing under the inspiration of the Holy Ghost and have been handed down to us in the books of the New Testament. Alcune delle verità sono stati impegnati per iscritto sotto l'ispirazione dello Spirito Santo e sono state tramandate fino a noi nei libri del Nuovo Testamento. Written originally to individual Churches or persons, to meet particular necessities, and accommodated as they all were to particular and existing circumstances, these books were gradually received by the universal Church as inspired, and with the sacred books of the Jews constitute the Bible. Scritto originariamente alle singole Chiese o persone, per soddisfare particolari esigenze, e alloggiati in cui tutti erano a particolari circostanze ed esistenti, questi libri sono stati gradualmente ricevuto dalla Chiesa universale come ispirazione, e con i libri sacri degli ebrei costituiscono la Bibbia.
In one respect, therefore, the Bible is a twofold literature, made up of two distinct collections which correspond with two successive and unequal periods of time in the history of man. In un senso, quindi, la Bibbia è un duplice letteratura, costituito da due distinte collezioni, che corrispondono a due successive e le disparità di periodi di tempo, nella storia dell'uomo. The older of these collection, mostly written in Hebrew, corresponds with the many centuries during which the Jewish people enjoyed a national existence, and forms the Hebrew, or Old Testament, literature; the more recent collection, begun not long after Our Lord's ascension, and made up of Greek writings, is the Early Christian, or New Testament, literature. La raccolta di questi anziani, per la maggior parte scritti in ebraico, corrisponde con i molti secoli, durante i quali il popolo ebraico ha goduto di un esistenza nazionale, e costituisce la ebraico, o Antico Testamento, la letteratura, la più recente raccolta, iniziata non molto tempo dopo l'ascensione del Signore, E fatta di greco scritti, è la paleocristiana, o del Nuovo Testamento, la letteratura. Yet, in another and deeper respect, the Biblical literature is pre-eminently one. Ancora, in un altro e più profondo rispetto, la letteratura biblica è pre-eminentemente uno. Its two sets of writings are most closely connected with regard to doctrines revealed, facts recorded, customs described, and even expressions used. I suoi due serie di scritti sono più strettamente collegati per quanto riguarda le dottrine rivelate, fatti registrati, doganali descritto, e anche espressioni utilizzate. Above all, both collection have one and the same religious purpose, one and the same inspired character. Soprattutto, entrambe hanno una raccolta e lo stesso scopo religioso, uno e lo stesso carattere ispirato. They form the two parts of a great organic whole the centre of which is the person and mission of Christ. Essi costituiscono le due grandi parti di un tutto organico il cui centro è la persona e la missione di Cristo. The same Spirit exercised His mysterious hidden influence on the writings of both Testaments, and made of the works of those who lived before Our Lord an active and steady preparation for the New Testament dispensation which he was to introduce, and of the works of those who wrote after Him a real continuation and striking fulfilment of the old Covenant. Lo stesso Spirito esercitato la sua influenza sul misterioso nascosto gli scritti di entrambi i Testamenti, e di fatto delle opere di coloro che hanno vissuto prima di Nostro Signore, in modo attivo e costante preparazione per il Nuovo Testamento, dispensa, che era di introdurre, e delle opere di coloro che Lui ha scritto dopo una vera e propria continuazione e sorprendente compimento del vecchio Patto.
The Bible, as the inspired recorded of revelation, contains the word of God; that is, it contains those revealed truths which the Holy Ghost wishes to be transmitted in writing. La Bibbia, in quanto ispirato registrati della rivelazione, contiene la parola di Dio, che è, che contiene quelle verità rivelate, che lo Spirito Santo vuole essere trasmessi per iscritto. However, all revealed truths are not contained in the Bible (see TRADITION); neither is every truth in the Bible revealed, if by revelation is meant the manifestation of hidden truths which could not other be known. Tuttavia, tutte le verità rivelate non sono contenute nella Bibbia (cfr. TRADIZIONE); né è ogni verità rivelata nella Bibbia, se dalla rivelazione si intende la manifestazione della verità nascoste, che non potevano essere conosciuti altri. Much of the Scripture came to its writers through the channels of ordinary knowledge, but its sacred character and Divine authority are not limited to those parts which contain revelation strictly so termed. Gran parte della Scrittura è venuto a sua scrittori attraverso i canali della conoscenza ordinaria, ma il suo carattere sacro e la Divina autorità non sono limitate a quelle parti che contengono la rivelazione sono strettamente definito. The Bible not only contains the word of God; it is the word of God. La Bibbia contiene non solo la parola di Dio, è la parola di Dio. The primary author is the Holy Ghost, or, as it is commonly expressed, the human authors wrote under the influence of Divine inspiration. Il principale autore è lo Spirito Santo, o, come è comunemente espresso, umana autori ha scritto sotto l'influsso della divina ispirazione. It was declared by the Vatican Council (Sess. III, c. ii) that the sacred and canonical character of Scripture would not be sufficiently explained by saying that the books were composed by human diligence and then approved by the Church, or that they contained revelation without error. E 'stato dichiarato dal Concilio Vaticano II (Sess. III, c. ii), che il carattere sacro e canonica della Scrittura non sarebbe sufficientemente spiegato dicendo che i libri sono stati composti da umani diligenza e poi approvate dalla Chiesa, o che essi contenute Rivelazione senza errore. They are sacred and canonical "because, having been written by inspiration of the Holy Ghost, that have God for their author, and as such have been handed down to the Church". Essi sono sacri e canonici ", perché, essendo stato scritto da ispirazione dello Spirito Santo, che hanno Dio per autore e come tali sono state tramandate per la Chiesa". The inerrancy of the Bible follows as a consequence of this Divine authorship. Il inerrancy della Bibbia segue come una conseguenza di questa paternità divina. Wherever the sacred writer makes a statement as his own, that statement is the word of God and infallibly true, whatever be the subject-matter of the statement. Là dove il sacro scrittore fa una dichiarazione come la sua, che è la parola di Dio e infallibilmente vero, qualunque sia l'oggetto della dichiarazione.
It will be seen, therefore, that though the inspiration of any writer and the sacred character of his work be antecedent to its recognition by the Church yet we are dependent upon the Church for our knowledge of the existence of this inspiration. Si vedrà, quindi, che se l'ispirazione di ogni scrittore e il carattere sacro della sua opera essere antecedente al suo riconoscimento da parte della Chiesa ci sono ancora dipende dalla Chiesa per la nostra conoscenza dell 'esistenza di questa ispirazione. She is the appointed witness and guardian of revelation. Ella è la nominato custode e testimone della rivelazione. From her alone we know what books belong to the Bible. Da lei sola, noi conosciamo che cosa libri appartengono alla Bibbia. At the Council of Trent she enumerated the books which must be considered "as sacred and canonical". Al Concilio di Trento ha enumerato i libri che deve essere considerata "come sacri e canonici". They are the seventy-two books found in Catholic editions, forty-five in the Old Testament and twenty-seven in the New. Sono le settantadue libri trovati in cattolica edizioni, quarantacinque nell'Antico Testamento e ventisette nel Nuovo. Protestant copies usually lack the seven books (viz: Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and First and Second Maccabees) and parts of books (viz: Esther 10:4-16:24, and Daniel 3:24-90; 13:1-14:42) which are not found in the Jewish editions of the Old Testament. Protestante mancanza di copie di solito i sette libri (vale a dire: Tobia, Giuditta, Sapienza, Siracide, Baruch, e la Prima e la Seconda Maccabei) e parti di libri (e cioè: Esther 10:4-16:24, e Daniel 3:24-90; 13:1-14:42), che non vengono trovati in ebraico edizioni del Vecchio Testamento. The Bible is plainly a literature, that is, an important collection of writings which were not composed at once and did not proceed from one hand, but rather were spread over a considerable period of time and are traceable to different authors of varying literary excellence. La Bibbia è chiaramente una letteratura, che è una importante raccolta di scritti che non sono stati composti in una volta sola e non procedere da una parte, ma piuttosto sono stati ripartiti su un considerevole periodo di tempo e sono rintracciabili a diversi autori di varie opere letterarie eccellenza. As a literature, too, the Bible bears throughout the distinct impress of the circumstances of place and time, methods of composition, etc., in which its various parts came into existence, and of these circumstances careful account must be taken, in the interests of accurate scriptural interpretation. Come la letteratura, troppo, la Bibbia porta in tutta la distinta di impressionare le circostanze di luogo e di tempo, i metodi di composizione, ecc, in cui le varie parti è entrato in esistenza, e di attenzione a queste circostanze si deve tener conto, e gli interessi Precisa interpretazione della Scrittura. As a literature, our sacred books have been transcribed during many centuries by all manner of copyists to the ignorance and carelessness of many of whom they still bear witness in the shape of numerous textual errors, which, however, but seldom interfere seriously with the primitive reading of any important dogmatic or moral passage of Holy Writ. Come la letteratura, i nostri libri sacri sono stati trascritti durante molti secoli da tutti i tipi di copisti per l'ignoranza e la disattenzione di molti dei quali sono ancora testimoniare in forma testuale di numerosi errori, che, comunque, ma raramente interferisce seriamente con la primitiva Lettura di qualsiasi importante dogmatica o morale passaggio di sacre Scritture. In respect of antiquity, the Biblical literature belongs to the same group of ancient literature as the literary collections of Greece, Rome, China, Persia, and India. Nel rispetto delle antichità, la letteratura biblica appartiene allo stesso gruppo di letteratura antica come le collezioni di opere letterarie Grecia, Roma, Cina, Persia e India. Its second part, the New Testament, completed about A.D. 100, is indeed far more recent than the four last named literature, and is somewhat posterior to the Augustan age of the Latin language, but it is older by ten centuries than our earliest modern literature. La seconda parte, il Nuovo Testamento, completato circa AD 100, è infatti di gran lunga più recente della letteratura quattro ultimo nome, ed è un po 'il posteriore di età augustea della lingua latina, ma è più vecchio di dieci secoli prima che la nostra letteratura moderna . As regards the Old Testament, most of its contents were gradually written within the nine centuries which preceded the Christian era, so that its composition is generally regarded as contemporary with that of the great literary works of Greece, China, Persia, and India. Per quanto riguarda l'Antico Testamento, la maggior parte dei suoi contenuti sono stati gradualmente scritta entro i nove secoli che hanno preceduto l'era cristiana, in modo che la sua composizione è generalmente considerato come contemporanea con quella delle grandi opere letterarie della Grecia, Cina, Persia e India. The Bible resembles these various ancient literatures in another respect. La Bibbia assomiglia queste diverse letterature antiche in un altro senso. Like them it is fragmentary, i.e. made up of the remains of a larger literature. Come loro è frammentaria, ossia costituita dai resti di una grande letteratura. Of this we have abundant proofs concerning the books of the Old Testament, since the Hebrew Scriptures themselves repeatedly refer us to more ancient and complete works as composed by Jewish annalists, prophets, wise men, poets, and so on (cf. Numbers 21:15; Joshua 10:13; 2 Samuel 1:18; 1 Chronicles 29:29; 1 Maccabees 16:24; etc.). Di questo abbiamo abbondanti prove riguardanti i libri del Vecchio Testamento, in quanto la loro Scritture Ebraico ripetutamente riferimento a noi più antico e completo, composto da opere come ebraico annalists, profeti, saggi, poeti, e così via (cfr Numeri 21: 15; Joshua 10:13, 2 Samuele 1:18; 1 Cronache 29:29; 1 Maccabei 16:24; ecc.) Statements tending to prove the same fragmentary character of the early Christian literature which has come down to us are indeed much less numerous, but not altogether wanting (cf. Luke 1:1-3; Colossians 4:16; 1 Corinthians 5:9). Dichiarazioni tendente a dimostrare lo stesso carattere frammentario dei primi letteratura cristiana, che è giunta fino a noi sono infatti molto meno numerosi, ma non del tutto volere (cfr Lc 1:1-3; Colossesi 4:16; 1 Corinzi 5:9) . But, however ancient and fragmentary, it is not to be supposed that the Biblical literature contains only few, and these rather imperfect, literary forms. Ma, tuttavia antica e frammentarie, non è da supporre che la letteratura biblica contiene solo alcuni, e questi piuttosto imperfetta, forme letterarie. In point of fact its contents exhibit nearly all the literary forms met with in our Western literatures together with other peculiarly Eastern, but none the less beautiful. In punto di fatto il suo contenuto mostra quasi tutte le forme letterarie si è incontrato con il nostro letterature occidentali, insieme ad altri propriamente orientale, ma non meno bello. It is also a well-known fact that the Bible is so replete with pieces of transcendent literary beauty that the greatest orators and writers of the last four centuries have most willingly turned to our sacred books as pre-eminently worthy of admiration, study, and imitation. E 'anche un fatto ben noto che la Bibbia è così carica di pezzi di opere letterarie bellezza trascendente che la più grande oratori e scrittori degli ultimi quattro secoli, hanno trasformato più volentieri ai nostri libri sacri come pre-eminentemente degno di ammirazione, di studio, e Imitazione. Of course the widest and deepest influence that has ever been, and ever will be, exercised upon the minds and hearts of men remains due to the fact that, while all the other literatures are but man's productions, the Bible is indeed "inspired of God" and, as such, especially "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). Naturalmente la più ampia e più profonda influenza che sia mai stata, e sempre sarà, esercitato sulle menti e nei cuori degli uomini resta dovuta al fatto che, mentre tutte le altre sono le letterature, ma l'uomo le produzioni, la Bibbia è davvero "ispirata di Dio "E, come tale, in particolare" redditizie a insegnare, a rimproverate, per correggere, per istruire nella giustizia "(2 Timoteo 3:16).
Publication information Written by Francis E. Gigot. Pubblicazione di informazioni scritto da Francis E. Gigot. Transcribed by Ernie Stefanik. Trascritto da Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Enciclopedia Cattolica, volume II. Published 1907. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
Jesus
Gesù
Christ
Cristo
God
Dio
Christianity
Cristianesimo
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html