Adam

General Information Informazioni generali

According to the Bible, Adam was the first man. Secondo la Bibbia, Adamo è stato il primo uomo. His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth." Il suo nome, che significa "uomo" in ebraico, è probabilmente derivato dalla parola ebraica per la "terra". The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil. I primi tre capitoli della Genesi, che riguardano Dio creò Adamo dalla polvere, alitò la vita in lui, e lui collocato nel giardino di Eden, dove viveva con la moglie, Eva, fino a quando non mangiò il frutto proibito da l'albero della conoscenza del bene E il male. The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight. Il racconto biblico è simile a egiziane e mesopotamiche conti, in cui il primo uomo è stato fatto da argilla, intriso di vita da un essere divino, e collocata in un paradiso di piacere.


Adam

Advanced Information Informazioni avanzata

Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages. Adam, rosso, una parola babilonese, il nome generico per l'uomo, avendo lo stesso significato in ebraico e la assira lingue. It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5). E 'stato il nome dato al primo uomo, la cui creazione, la caduta, e la successiva storia e quella dei suoi discendenti sono dettagliate nel primo libro di Mosè (Gen. 1:27-cap. 5). "God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them." "Dio creò l'uomo [Eb., Adam] a sua immagine, a immagine di Dio lo creò, maschio e femmina li creò". Adam was absolutely the first man whom God created. Adam è stato in assoluto il primo uomo che Dio ha creato. He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7). Egli è stato formato dalla polvere della terra (e quindi il suo nome), e questo Dio soffiò nelle narici un alito di vita, e gli ha dato il dominio su tutte le creature inferiori (Gen. 1:26; 2,7).

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
He was placed after his creation in the Garden of Eden, to cultivate it, and to enjoy its fruits under this one prohibition: "Of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die." Egli è stato collocato dopo la sua creazione nel giardino di Eden, per coltivare, e per gustare i suoi frutti sotto questo divieto: "Di l'albero della conoscenza del bene e del male tu non mangiare di esso, per il giorno e che tu Eatest stessa tu sicuramente morire ". The first recorded act of Adam was his giving names to the beasts of the field and the fowls of the air, which God brought to him for this end. Il primo atto registrato di Adamo che era il suo nome alle bestie del campo e gli uccello del cielo, che Dio ha per lui per questo fine. Thereafter the Lord caused a deep sleep to fall upon him, and while in an unconscious state took one of his ribs, and closed up his flesh again; and of this rib he made a woman, whom he presented to him when he awoke. Successivamente, il Signore ha provocato un profondo sonno a posarsi su di lui, e mentre in uno stato inconscio ha una sua costola, e chiuso fino di nuovo la sua carne, di pesce e di questo ha fatto una donna, il quale ha presentato a lui, quando egli si svegliò. Adam received her as his wife, and said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man." Adam ha ricevuto lei come sua moglie, e disse: "Questo è ora osso dalle mie ossa, e carne della mia carne: La si chiamerà donna, perché è stata presa out of Man". He called her Eve, because she was the mother of all living. Egli ha chiamato la sua Eva, perché essa fu la madre di tutti i viventi.

Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adam, and he also did eat. Essere indotta da tentatore e la forma di un serpente a mangiare il frutto proibito, Eva persuase Adamo, ma ha anche fatto e mangiare. Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression. Così l'uomo è sceso, e ha portato su di sé e la sua discendenza tutte le tristi conseguenze della sua trasgressione. The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man. Il racconto della caduta in esso comprende la grande promessa di un Deliverer (Gen 3,15), il "primo Vangelo" messaggio per l'uomo. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3). Essi sono stati espulsi dal Eden, e al est del giardino di Dio, collocata una fiamma, che si è ogni modo, per impedire l'accesso a l'albero della vita (Gen 3). How long they were in Paradise is matter of mere conjecture. Quanto tempo erano in Paradiso è questione di pura congettura.

Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Poco dopo la loro espulsione Eva portato avanti il suo primogenito, e lo chiamò Caino. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4). Sebbene abbiamo solo i nomi dei tre figli di Adamo, e cioè., Caino, Abele, Seth e ancora è evidente che egli aveva parecchi figli e figlie (Gen 5,4). He died aged 930 years. Morì di età compresa tra 930 anni. Adams and Eve were the progenitors of the whole human race. Adams ed Eva sono stati i progenitori di tutta la razza umana. Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race. Testimonianze di vario genere sono abbondanti e dimostrare l'unità della razza umana. The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49). Le indagini della scienza, del tutto indipendente di testimonianze storiche, portano a concludere che Dio "ha fatto di sangue di uno degli uomini di tutte le nazioni per soffermarmi su tutti la faccia della terra" (Atti 17:26. Comp. Rm 5. 12-12; 1 Cor. 15:22-49).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Adam

Advanced Information Informazioni avanzata

The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT. La parola ebraica transliterated "Adamo" si trova a circa 560 volte in OT. In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind." Nella stragrande maggioranza dei casi, che significa "uomo" o "umanità". This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man." Questo è vero per alcuni dei riferimenti all 'inizio della Genesi (per la creazione e Eden storie), e molti studiosi ritengono che fino a Gen 4:25 tutte le occorrenze di "Adamo" deve essere intesa come riferita a "uomo" o "L'uomo". But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned. Ma non vi è dubbio che lo scrittore in occasione usato la parola, come il buon nome del primo uomo, ed è con questo tipo di utilizzo che ci riguarda. It is found outside Genesis in 1 Chr. Si trova al di fuori della Genesi e 1 Chr. 1:1 and possibly in other passages such as Deut. 1:1 e, eventualmente, in altri passaggi, come Dt. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (dove "i figli degli uomini" può essere inteso come "i figli di Adamo"), e, in alcuni passaggi importanti NT.

Adam in OT Teaching Adam in ot insegnamento

We are told that God created man "in his own image" and that he created them "male and female" (Gen. 1:27), statements made about no other creature. Ci viene detto che Dio creò l'uomo "a sua immagine", e che li creò "maschio e femmina" (Gen 1,27), le dichiarazioni fatte in merito nessuna altra creatura. Man was commanded to "be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it" (Gen. 1:28). L'uomo è stato comandato di "essere fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra e soggiogatela" (Gen 1,28). He was not to be idle but was given the task of tending the Garden of Eden. Egli è stato di non essere inattiva, ma è stato affidato il compito di curare il giardino di Eden. He was forbidden to eat "of the tree of the knowledge of good and evil" (Gen. 2:15-17). Egli è stato proibito di mangiare "dell'albero della conoscenza del bene e del male" (Gen 2:15-17). The man was given the privilege of naming all the animals (Gen. 2:20), but no suitable help for him was found among them, so God made woman from a rib taken from the man's body (Gen. 2:21-23). L'uomo è stato dato il privilegio di nominare tutti gli animali (Gen 2,20), ma non adatto aiuto per lui è stato trovato in mezzo a loro, in modo Dio ha fatto la donna da una costola presa dal man del corpo (Gen 2:21-23 ). The serpent beguiled the woman into breaking God's command not to eat of the tree of the knowledge of good and evil, and she then persuaded her husband to do likewise. Il serpente ha ingannati la donna in rottura comando di Dio di non mangiare l'albero della conoscenza del bene e del male, e poi ha convinto il marito a fare altrettanto. They were punished by being expelled from the garden, and in addition the woman was to have pain in childbirth and be subject to her husband, while Adam would find the ground cursed so that it would bring forth thorns and thistles and he would have to toil hard all his days (Gen. 3). Essi sono stati puniti con l'essere espulsi dal giardino, e in aggiunta la donna era di avere dolore e di nascita e di essere oggetto di suo marito, mentre Adamo avrebbe maledetto trovare il terreno in modo che avrebbe portato via spine e thistles e avrebbe a fatica Hard tutti i suoi giorni (Gen 3). But curse is not all; there is the promise of a Deliverer who will crush the serpent (Gen. 3:15). Maledizione, ma non è tutto, c'è la promessa di un Deliverer che schiacciare il serpente (Gn 3,15). We are told of the birth of two sons of Adam, Cain and Abel; of Cain's murder of Abel (Gen. 4:1-16); and of the birth of Seth (Gen. 4:25). Ci è stato detto della nascita di due figli di Adamo, Caino e Abele; di Caino's uccisione di Abele (Gen. 4:1-16), e della nascita di Seth (Gen 4,25).

The meaning of these passages is disputed. Il significato di questi passaggi è contestata. Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?" OT riguardo alcuni studiosi come mito primitivo, che all'inizio l'uomo la risposta a tali domande come "Perché i serpenti mancanza gambe?" or "Why do men die?" O "Perché gli uomini muoiono?" Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward." Altri vedere come mitologiche, ma come espressione della verità permanente validità interessati con l'uomo di origine e di costituzione o, come altri titolari, con "una caduta verso l'alto". This latter view sees man as originally no more than one of the animals. Quest'ultimo vista vede l'uomo come originariamente non più di uno degli animali. At this stage he could no more sin than any other animal could. In questa fase egli non poteva più peccato di qualsiasi altro animale poteva. It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong. E 'stato pertanto un significativo passo in avanti quando l'uomo è venuto a conoscenza di qualcosa che egli stava facendo come sbagliato. But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas. Ma è molto dubbio che lo scrittore aveva in mente queste idee. Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him. Chiaramente ha pensato di Adamo ed Eva come la prima genitori della razza umana, e lui ci dice di Dio che tali finalità in cui aveva respirato "il respiro della vita" deve vivere in comunione con lui. But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Adamo ed Eva, ma è scesa dal loro stato originale beata come risultato del loro primo peccato. And that sin has continuing consequences for the whole human race. E che il peccato ha conseguenze di continuare per tutto il genere umano. In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces). In tempi più tardi l'entità della caduta talvolta è stato sottolineato da affermare che Adamo è stato inizialmente dotato di splendida doni soprannaturali, quando ha perso il peccato (e Sir. 49:16 Adam è onorato "di sopra di ogni essere vivente e la creazione"; cf. Medievale di stress sul Adam's soprannaturale grazie). But this is speculation. Ma questa è la speculazione.

The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7). La creazione di narrazioni almeno ci dicono che l'uomo è collegata al resto della creazione (egli è fatto "con polvere del suolo", Gen 2:7, per la bestia e gli uccelli cfr. Vs 19), e che egli È legata anche a Dio (egli è "a immagine di Dio," Gen 1:27; cfr. 2,7). He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures. Egli ha "dominio" sulla creazione inferiore (Gen. 1:26, 28), e questo è simboleggiato dalla sua denominazione delle altre creature. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects. La caduta brano parla della gravità del suo peccato e dei suoi effetti permanenti. This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything. Questo non è un argomento per il quale non vi è frequente riferimento nel OT, ma alla base di tutto. It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity. Si tratta di un fondamentale presupposto che l'uomo è un peccatore, e questo segna al largo della letteratura degli Ebrei provenienti da altre letterature dell'antichità. The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death. La solidarietà di Adamo con la sua discendenza è in background durante l'OT scritti, come è il pensiero che ci sia una connessione tra il peccato e la morte. Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature. Qualunque cosa ciò pone problemi per le moderne expositors, non ci può essere alcun dubbio circa il fatto che l'OT prende una vista dei peccati gravi o che il peccato è visto come parte della sua natura.

Adam in Intertestamental and NT Thought Adam in Intertestamental e NT Pensiero

During the intertestamental period there are some striking expressions of solidarity with Adam, such as Ezra's impassioned exclamation: "O Adam, what have you done? For though it was you who sinned, the fall was not yours alone, but ours also who are your descendants" (II Esd. 7:48 [118]; cf. 3.21; 4:30; Wis. 2:23-24; the blame is assigned to Eve in Sir. 25:24). Durante il periodo intertestamental vi sono alcune sorprendenti espressioni di solidarietà con Adamo, come Ezra's appassionato esclamazione: "O Adamo, che cosa hai fatto? Per lei è stato anche se chi ha peccato, la caduta non è stata soltanto vostra, ma anche la nostra, che sono le tue Discendenti "(II Esd. 7:48 [118], cf. 3,21; 4:30; Wis. 2:23-24; la colpa è assegnato a Capodanno e Sir. 25,24). Adam was seen not as a lone sinner, but as one who influenced all mankind. Adam è stato visto non come un solitario peccatore, ma come uno che ha influenzato tutta l'umanità.

In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14). Nel NT Adam è menzionato nella genealogia di Luca (Luca 3:38) e, in un simile riferimento in Giuda, dove Enoch è "il settimo da Adamo" (Gd 14). Little need be said about these passages. Little bisogno di essere detto su questi passaggi. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place. Hanno semplicemente citare il nome di Adamo, per individuare lui nella sua genealogia. There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Non vi è forse un implicito riferimento ad Adamo, ma senza menzione del suo nome (Mt 19:4-6; Marco 10:6-8). Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). Poi ci sono tre importanti passaggi con teologico di importazione (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45).

In 1 Tim. In 1 Tim. 2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not. 2:13-14 subordinato il posto della donna è sostenuto da due fatti: (1) Adamo è stato creato prima, e (2) Eva è stato ingannato anche se Adam non è stato. This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women. Questo passaggio presuppone che la Genesi storie ci dicono qualcosa di permanente significato di tutti gli uomini e le donne.

Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam. Romani 5 sottolinea la connessione del genere umano in generale con Adamo. It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death. E 'stato un uomo che attraverso il peccato, che è venuto nel mondo, e la conseguenza del suo peccato è la morte. This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking. Ciò avvenne molto tempo prima che la legge è stata data, per cui la morte non può essere messo giù per legge-rottura. And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14). E anche se le persone non hanno peccato nello stesso modo come Adamo, essi sono stati catturati e le conseguenze del peccato: "la morte ha regnato da Adamo a Mosè" (Rm 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did. Questo porta il pensiero di Paolo Adamo, che è stato un "tipo" di Cristo, e si prosegue per un lungo confronto di ciò che ha fatto Adamo con ciò che Cristo ha fatto. There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads. Ci sono somiglianze, e soprattutto che sia rappresentativo agito in modo che ciò che ciascuno ha fatto ha conseguenze incalcolabili per coloro che dirige. But the differences are more significant. Ma le differenze sono più significative. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners. Il peccato di Adamo ha portato morte e la condanna a tutti; è fatta di persone peccatori. When law came in, that only increased the trespass. Quando è venuto in legge, che solo aumentato la violazione. It showed up sin for what it was. Ha dimostrato fino peccato per quello che è stato. The end result is disaster. Il risultato finale è disastro. By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death. Per contro Cristo ha portato vita e assoluzione; tali parole come "dono gratuito", "grazia" e "giustificazione" sottolineare il significato della morte di Cristo. The end result is blessing. Il risultato finale è benedizione. Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord." Paolo conclude contrastanti il regno del peccato e della morte, con il regno di grazia ", attraverso la giustizia per la vita eterna per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore".

In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22). Paul's e la magnifica trattamento della risurrezione, si legge: "Come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo deve essere reso vivo tutti" (1 Cor. 15,22). The thought is not unlike that in Rom. Il pensiero non è dissimile da quella in Rom. 5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it. Adamo era la testa della corsa e ha portato morte e per tutti; Cristo è il capo della nuova umanità e ha portato la vita a tutti all'interno di esso. Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race. Alcuni hanno sostenuto che i due impieghi di "tutti" devono fare riferimento alla stessa totalità, l'intera razza umana. There is no question but that this is the meaning in respect to Adam. Non vi è alcun dubbio, ma che questo è il senso e il rispetto di Adamo. The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. L'argomento che viene eseguito in modo analogo Cristo solleva da tutti i gravi, anche se alcuni sono sollevate solo per la condanna. However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment." Tuttavia, "reso vivo" sembra significare più di "sollevata a faccia sentenza". It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ." È probabilmente meglio per capire "reso vivo" per la vita eterna, in modo che "tutti" significa "tutti coloro che sono in Cristo". All these will be made alive, just as all who are in Adam die. Tutti questi saranno resi vivi, così come tutti coloro che sono in Adamo morire.

A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45). Un po 'più tardi Paolo scrive ", il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente'; l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita" (I Cor. 15,45). Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7). Adamo, divenne un "essere vivente", quando Dio alitò la vita in lui (Gen 2,7). Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity. La vita fisica è stata tutta la vita aveva Adamo e tutto ciò che poteva lasciare alla sua discendenza. But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life. Ma "l'ultimo Adamo" ha dato vita nel senso più completo, la vita eterna. Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did. Anche in questo caso vi è il pensiero di Cristo, che annulla il male ha fatto Adamo. But the emphasis is not negative. Ma l'accento non è negativa. It is on the life Christ gives. È il Cristo dà la vita.

The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin. L'uso scritturale di Adamo, poi, sottolinea la solidarietà della razza umana, la solidarietà e il peccato. It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Essa ci ricorda che la razza umana ha avuto un inizio, e che tutta la sua storia fin dal primo è segnata dal peccato. But "the last Adam" has altered all that. Ma "l'ultimo Adamo", che ha modificato tutti. He has replaced sin with righteousness and death with life. Egli ha sostituito con giustizia il peccato e la morte con la vita.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
C. K. Barrett, From First Adam to Last; K. Barth, Christ and Adam; B.S. CK Barrett, primo Da Adamo in Ultimo; K. Barth, Cristo e Adamo; BS Childs, IDB, I, 42-44; W. D. Davies, Paul and Rabbinic Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An Introduction to the Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; A. J. M. Weddeburn, IBD, I, 14-16. Childs, IDB, I, 42-44; WD Davies, Paolo e il giudaismo rabbinica; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, Introduzione alla Teologia del NT; H. Seebass, NIDNTT, 1 , 84-88; AJM Weddeburn, IBD, I, 14-16.


Adam

Advanced Information Informazioni avanzata

Ad'am, a type. Ad'am, un tipo.

The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come." L'apostolo Paolo parla di Adamo come "la figura di colui che doveva venire". On this account our Lord is sometimes called the second Adam. Su questo conto nostro Signore è talvolta chiamato il secondo Adamo. This typical relation is described in Rom. Questo tipico rapporto è descritto in Rm. 5:14-19.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Last Adam L'ultimo Adamo

Advanced Information Informazioni avanzata

In I Cor. In I Cor. 15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam). 15:45 Paolo si riferisce a Gesù Cristo come "l'ultimo Adamo" (ho eschatos Adam), in contrasto con "il primo uomo, Adamo" (ho protos anthropos Adam). In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan). In questo antitetica paralelism vi è una continuità di umanità, ma la seconda persona che rappresenta la nuova umanità finora eccelle la prima che egli è descritto come colui che è diventato un attivo "spirito datore di vita" (pneuma zoopoioun), in cui l'originale Adamo (Gen 2,7) è diventato solo "un naturale vivente" (psychen zosan). The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. Il contrasto è ravvivata da Paul's sottolineato antitetica stile, l'impostazione su come Adamo contro Cristo in I Cor. 15:46-49:

First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Primo Adamo 46: "naturale" (psychikon) 47: "il primo uomo" (ho protos anthropos) "da terra, di polvere" (ek ges, choikos) 48: "come è stato l'uomo di polvere, così sono quelli che Sono di polvere "(hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49:" come abbiamo sostenuto l'immagine di uomo di polvere "(kathos ephoresamen dieci eikona tou choikou)

Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou) Secondo Adamo 46: "spirituale" (pneumatikon) 47: "il secondo uomo" (ho deuteros anthropos) "dal cielo" (ex ouranou) 48: "come l'uomo del cielo, sono coloro che sono del cielo" (hoios Ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "ci deve recare, inoltre, l'immagine di uomo del cielo" (phoresomen kai dieci eikona tou epouraniou)

The same contrast was also made earlier in I Cor. Lo stesso contrasto è stata anche fatta in precedenza in I Cor. 15:21-22 and linked with death and resurrection: 15:21-22 e collegati con la morte e la risurrezione:

First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin) 21 primo Adamo: "poiché da un uomo venne la morte" (epeide addirittura di 'antropou thanatos) 22: "Perché, come tutti muoiono in Adamo" (hosper en addirittura ad Adamo pantes apothneskousin)

Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai) Secondo Adamo 21: "così anche da un uomo è venuta la risurrezione dei morti" (kai di 'anthropou anastasis nekron) 22: ", così anche in Cristo deve essere reso vivo" (houtos kai pantes en a Christo zoopoiethesontai)

The contrast is expressed again in Rom. Il contrasto è espresso nuovamente in Rom. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all. 5:14-19, in cui Paolo descrive il primo Adamo come segue: disobbedienza, la violazione, il giudizio, la condanna, la morte, molti = tutti. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all. Ma Gesù Cristo come il secondo Adamo è descritto nei seguenti termini antitetica: l'obbedienza, la grazia, dono gratuito, la giustificazione, assoluzione, la giustizia, la vita, molti / tutti. The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11). Il potente effetto di Cristo come il secondo Adamo è riassunta in una delle espressioni preferite di Paolo, "quanto di più" (pollo mallon, 5:15, 17, e 8, 10), il che rende esplicito il cristologica implicazioni del "come Molto più "in Gesù 'proprio annuncio (Matteo 6:30; 7,11). These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom. Queste idee possono anche essere trovato in Giovanni 5:21-29; Rom. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 5:1-4, 17; Phil. 5:1-4, 17; Fil. 2:5-11.

R G Gruenler RG Gruenler
Elwell Evangelical Dictionary Elwell evangelici Dizionario

Bibliography Bibliografia
C. K. Barrett, From Adam to Last; O. Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; W. D. Davis, Paul and Rabbinic Judaism. CK Barrett, Da Adamo in Ultimo; O. Cullmann, La cristologia del NT; R. Scroggs, The Last Adam; WD Davis, Paolo e il giudaismo rabbinica.


Adam

Catholic Information Informazioni cattolica

The first man and the father of the human race. Il primo uomo, e il padre della razza umana.

ETYMOLOGY AND USE OF WORD Etimologia e di uso di parola

There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory. Non c'è un po 'di divergenza di opinioni tra studiosi semitico quando si tenta di spiegare il significato etimologico del ebraico adam (che con ogni probabilità è stato originariamente utilizzato come un comune piuttosto che un nome proprio), e finora nessuna teoria sembra essere pienamente Soddisfacente. One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament. Una causa di incertezza e la questione è il fatto che la radice adam come a significare "l'uomo" o "umanità" non è comune a tutte le lingue semitiche, anche se, ovviamente, il nome è da essi adottate nelle traduzioni del Vecchio Testamento. As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian. Indigene come un termine con il significato di cui sopra, essa si verifica solo in fenicio e Sabean e, probabilmente, anche in assiro. In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus. In Genesi 2:7, il nome sembra essere collegato con la parola ha-adamah ( "il pacifico"), nel qual caso il valore del termine sarebbe quello di rappresentare l'uomo (ratione materiæ) come earthborn, più o meno lo stesso come in Latina, in cui la parola homo si suppone essere kindred con humus. It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned. E 'un fatto generalmente riconosciuto che la etymologies proposto nel racconti che compongono il libro della Genesi sono spesso divergenti e non sempre filologicamente corrette, e se la teoria (fondata sulla Genesi 2,7), che collega con adam adamah è stato difeso da Alcuni studiosi, è attualmente in genere abbandonati. Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (e.g. Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic. Altri, come spiegare il termine significa "essere rosso", un senso che la radice porta in vari passi dell'Antico Testamento (ad esempio, Genesi 25:50), come anche in arabo e in Etiope. In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race. In questa ipotesi il nome sembra essere stata originariamente applicata a un tipicamente rosso o ruddy corsa. In this connection Gesenius (Thesaurus, s.v., p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour. In questo contesto Gesenius (thesaurus, sv, p. 25) che il commento sul antichi monumenti d'Egitto le figure umane che rappresentano egiziani sono costantemente dipinto in rosso, mentre quelli in piedi per altre razze sono neri o di qualche altro colore. Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, i.e. "the black-headed", which is often used to denote men in general. Qualcosa di analogo a questa spiegazione è rivelato nella assira espressione çalmât qaqqadi, vale a dire "il black-headed", che viene spesso utilizzato per indicare gli uomini in generale. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Alcuni scrittori combinare questa dichiarazione con quella precedente, e di assegnare alla parola adam il duplice significato di "terra rossa", aggiungendo così al concetto di uomo Materiale di origine una connotazione del colore della terra da cui era formata. A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer. Una terza teoria, che sembra essere l'uno prevalente al momento (cfr Pinches, L'Antico Testamento alla luce delle storiche Records e Leggende di Assiria e di Babilonia, 1903, pp. 78, 79), spiega come la radice che significa adam "Fare", "produrre", in collegamento con il adamu assira, il significato delle quali è probabilmente "per costruire", "per costruire", da cui si adam che significa "uomo" sia in senso passivo, come fatto, prodotta , Creata o, in senso attivo, come un produttore.

In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings. Nell'Antico Testamento, la parola è utilizzata sia come un comune e un nome proprio, e nella ex accettazione che ha diversi significati. Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26. Così in Genesi 2:5, è impiegato per indicare un essere umano, uomo o donna; raramente, come in Genesi 2:22, che significa uomo in opposizione alla donna, e, infine, a volte sta per l'umanità collettivamente, come in Genesi 1:26. The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name. L'uso del termine, come un vero e proprio così come un sostantivo comune, è comune a entrambe le fonti designato in ambienti critici come P e J. Così nel primo racconto della creazione (P), la parola è usata con riferimento alla Produzione di umanità in entrambi i sessi, ma in Genesi 5:14, che appartiene alla stessa fonte, è anche considerato come un nome proprio. In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article. Nella stessa maniera, il secondo racconto della creazione (J), parla di "uomo" (ha-adam), ma più avanti (Genesi 4:25) impiega lo stesso documento la parola come un nome proprio, senza l'articolo.

ADAM IN THE OLD TESTAMENT ADAM nel vecchio testamento

Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis. Praticamente tutte le informazioni relative Testamento Adamo e gli inizi del genere umano è contenuta in apertura capitoli della Genesi. To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article. In che misura questi capitoli dovrebbero essere considerati come strettamente storico è una questione molto controversa, la discussione dei quali non rientrano nel campo di applicazione del presente articolo. Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz. Attenzione, però, deve essere chiamato al fatto che la storia della creazione è detto due volte, cioè. in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details. Nel primo capitolo e, nel secondo, e che, mentre vi è un sostanziale accordo tra le due conti non vi è, tuttavia, una notevole divergenza per quanto riguarda la definizione dei dettagli e la narrativa. It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man. E 'stata l'abitudine di scrittori che erano disposti a riconoscere la presenza di documenti o fonti indipendenti nel Pentateuco a spiegare il fatto di questa duplice narrazione dicendo che il sacro scrittore, dopo aver enunciato sistematicamente nel primo capitolo le successive fasi del Creazione, restituisce allo stesso tema nel secondo capitolo, al fine di aggiungere alcuni dettagli ulteriori particolari per quanto riguarda l'origine dell'uomo. It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz. Va riconosciuto, tuttavia, che pochissimi studiosi di oggi, anche tra i cattolici, sono soddisfatto di questa spiegazione, e che tra i critici di ogni scuola vi è una forte prevalenza di opinione nel senso che noi siamo qui in presenza di Un fenomeno abbastanza comune in Oriental composizioni storiche, e cioè. the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler. Giustapposizione o la combinazione di due o più documenti indipendenti, più o meno strettamente saldati insieme dalla storiografo, che tra i semiti è essenzialmente un compilatore. (See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. (Vedi Guidi, L'historiographie chez les Sémites in Revue biblique, ottobre, 1906.) Le ragioni su cui si basa questo punto di vista, così come le argomentazioni di coloro che si oppongono ad essa, possono essere trovati in Dr Gigot's Special Introduzione a Studio del Vecchio Testamento, Pt. I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit. I. Basti ricordare qui che una simile ripetizione dei principali eventi narrati è chiaramente visibile in tutte le porzioni di storico il Pentateuco, e anche dei libri più tardi, come Samuel e Kings, e che l'inferenza tratto da questo fenomeno costante È confermata non solo per la differenza di stile e caratteristico punto di vista del duplicato del narrazioni, ma anche le divergenze e antinomies che essi in genere si presentano. Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Comunque sia, sarà ancorché pertinenti allo scopo della presente articolo e per esaminare le principali caratteristiche del duplice creazione narrativa, con particolare riferimento alle origini dell'uomo.

In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days. Nel primo racconto (Ch. i, ii, 4 bis) Elohim è rappresentata come la creazione di diverse categorie di esseri sulla giorni successivi. Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply. Pertanto, il regno vegetale è prodotto il terzo giorno, e, dopo aver fissato il sole e la luna nel firmamento del cielo, sul quarto, Dio, il quinto giorno crea le cose della vita l'acqua e il volo di uccello, che riceve una speciale Benedizione, con il comando di aumentare e moltiplicare. On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative, Al sesto giorno Elohim crea, in primo luogo, tutte le creature viventi e le bestie della terra, poi, con le parole del sacro narrativa,

he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. Disse: Facciamo l'uomo a nostra immagine e somiglianza: anni lui e dominate sui pesci del mare e gli uccello del cielo, e le bestie, e tutta la terra, e ogni creatura strisciante, che striscia sulla terra . And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. E Dio creò l'uomo a sua immagine: a immagine di Dio lo creò: maschio e femmina li creò.

Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food. Poi segue la benedizione accompagnata dal comando di aumentare e riempite la terra, e infine il regno vegetale è assegnato a loro per il cibo. Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species. Considerato indipendente, in questo conto della Creazione avrebbe lasciato spazio a dubbi sul fatto che la parola adam, "uomo", qui impiegato è stato inteso da come lo scrittore che designa un individuo o la specie. Certain indications would seem to favour the latter, e.g. Alcune indicazioni che sembrano favorire questi ultimi, ad esempio, the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them." Contesto, in quanto la creazioni senza dubbio registrato in precedenza si riferiscono alla produzione non di un singolo o di una coppia, ma di un gran numero di persone appartenenti alle diverse specie, e lo stesso uomo, in caso di ulteriore potrebbe essere dedotto da l'espressione ", Maschio e femmina li creò ". However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation. Tuttavia, un altro passo (Genesi 5,15), che appartiene alla stessa fonte, in quanto questo primo racconto e in parte lo ripete, integra le informazioni contenute in queste e offre una chiave per la sua interpretazione. In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that God In questo brano, che contiene l'ultimo riferimento del cosiddetto documento sacerdotale di Adamo, si legge che Dio

created them male and female . Li ha creati maschio e femmina. . . and called their name adam, in the day when they were created. E chiede il loro nome adam, nel giorno in cui sono stati creati.

And the writer continues: E lo scrittore continua:

And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. E Adam vissuto e un centinaio di trenta anni, e generarono un figlio a sua immagine e somiglianza, e ha invitato il suo nome Seth. And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters. E il giorno di Adamo, dopo aver generato Seth, sono stati ottocento anni e ha generato figli e figlie. And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. E tutto il tempo che visse Adamo è venuto a nove e trenta cento anni, e morì.

Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Qui evidentemente il adam uomo o la creazione di narrativa è identificato con un particolare individuo e, di conseguenza, al plurale, forme, che altrimenti potrebbero causare dubbio si devono intendere, con riferimento alla prima coppia di esseri umani.

In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given. Nella Genesi, ii, 4 ter-25 abbiamo quello che apparentemente è un nuovo e indipendente, il racconto della creazione, e non una mera amplificazione del già dato conto. The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life. Lo scrittore, infatti, senza apparente presupporre nulla precedentemente registrato, risale al momento in cui non vi era ancora la pioggia, nessuna pianta o bestia del campo, e, mentre la terra è ancora una sterile, senza vita dei rifiuti, l'uomo è formata da Polvere da Signore, che lo anima da respirare nelle sue narici un alito di vita. How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN. Come finora questi termini devono essere interpretati letteralmente o figurativamente, e se la creazione del primo uomo è stato diretto o indiretto, vedere GENESIS, CREAZIONE, MAN. Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs. Pertanto, la creazione di uomo, invece di occupare l'ultimo posto, come avviene in scala ascendente del primo conto, è posto prima della creazione delle piante e degli animali, e questi sono rappresentati come essendo stata prodotta successivamente, al fine di soddisfare uomo Esigenze. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation. L'uomo non è commissionato a dominare tutta la terra, come nel primo racconto, ma è impostato a prendersi cura del giardino di Eden, con il permesso di mangiare dei suoi frutti, ad eccezione di quella del albero della conoscenza del bene e del male, e la Formazione della donna come un helpmeet per l'uomo è rappresentato come un ripensamento da parte del Signore, in riconoscimento della sua incapacità di trovare adeguate compagnia bruta e la creazione. In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep. Nel precedente account, dopo ogni passaggio progressivo "Dio vide che era cosa buona", ma qui il Signore percepisce, per così dire, che non è bene che l'uomo sia solo, e si procede a fornire il deficit da modellare la donna Eva Dalla costola dell 'uomo, mentre egli si trova in un profondo sonno. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit. Secondo il racconto stesso, che vive in piccoli innocenza fino a Capodanno è tentato dal serpente, e che entrambi partecipano il frutto proibito. They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden. Essi diventano così consapevole di peccato, di sostenere il dispiacere del Signore, e perché non dovrebbe mangiare dell'albero della vita e diventare immortale, che sono espulsi dal giardino dell'Eden. Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness. D'ora in poi il loro lotto è di essere uno di dolore e di disagio, e l'uomo è condannato a toilsome il compito di vincere il suo sostentamento da un suolo che per il suo account è stato maledetto con barrenness. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth. Lo stesso documento ci dà alcuni dettagli collegato con i nostri primi genitori dopo la caduta, cioè.: La nascita di Caino e Abele, il fratricidio, e la nascita di Seth. The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters. L'altro racconto, che sembra sapere nulla di Caino e Abele, parla di Seth (cap. a, 3) come se fosse il primo nato, e aggiunge che, durante gli otto cento anni dopo la nascita di Seth Adam begat figli e figlie.

Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of, mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths. Nonostante le evidenti differenze e le discrepanze nelle due conti di origine del l'umanità, sono le narrazioni, tuttavia, in sostanziale accordo, e nella stima della maggior parte degli studiosi sono più semplice e riconciliata spiegato se considerato come rappresentativi di due diverse tradizioni tra gli Ebrei -- Tradizioni che, in forma diversa e la stessa impostazione incarnato centrale fatti storici, insieme con una presentazione più o meno simbolico di alcune verità religiose e morali. Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies. Così in entrambi i conti l'uomo è chiaramente distinto da, e fatta dipendere dal Dio Creatore, ma egli è collegato direttamente con Lui attraverso l'atto creativo, con esclusione di tutti gli esseri intermediario o semidei, come si trovano in varie mitologie heathen. That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh. Che l'uomo al di là di tutte le altre creature partakes della perfezione di Dio si manifesta nel primo racconto, e che egli è creato a immagine di Dio, a cui corrisponde nel conto delle altre altrettanto significativa figura di uomo che riceve la sua vita da Soffio del Signore. That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion. Che l'uomo d'altro canto ha qualcosa in comune con gli animali è implicita in un caso, la sua creazione e lo stesso giorno, e in altri dal suo tentativo, anche se inefficace, per trovare tra di loro un compagno. He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative. Egli è il signore e la corona della creazione, come è chiaramente espresso nel primo racconto, in cui la creazione di uomo è il culmine di successive opere di Dio, e dove la sua supremazia è dichiarato esplicitamente, ma lo stesso è implicita non meno chiaramente nella Secondo racconto. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit. Tale infatti può essere il significato di porre l'uomo prima che la creazione di animali e piante, ma, tuttavia, che può essere, gli animali e le piante sono chiaramente creato per la sua utilità e benefici. Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy. Donna è introdotto come secondario e subordinato per l'uomo, anche se identiche con lui in natura, e la formazione di una sola donna per un solo uomo implica la dottrina della monogamia. Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well. Inoltre, l'uomo è stato creato innocente e buono; peccato a lui dal di fuori, e si è rapidamente seguita da una severa punizione che colpisce non solo la coppia colpevole, ma i loro discendenti e gli altri esseri pure. (Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, s.v.) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance. (Cf. Bennett a Hastings, Dict. Della Bibbia, sv) Le due conti, quindi, sono praticamente a uno per quanto riguarda le finalità didattiche e di illustrazione, ed è senza dubbio a questa caratteristica che si debba attribuire loro capo significato. It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form. È appena il caso di annotazione di passaggio che la bellezza della verità dottrinali ed etici qui enunciati luogo la narrazione biblica incommensurabilmente sopra la creazione di storie stravaganti attuale tra le nazioni pagane dell'antichità, anche se alcuni di questi, in particolare babilonese, recare un più Notevole somiglianza o meno ad esso in forma. In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation. Alla luce di questo dottrinale e morale eccellenza, la questione del carattere rigoroso storico della narrazione, per quanto riguarda il quadro di riferimento e dettagli, diventa di importanza relativamente leggero, soprattutto quando ci ricordano che nella storia come concepito da altri autori biblici, come Semita e da scrittori in generale, la presentazione e disposizione dei fatti - e anzi tutta la loro ruolo - è abitualmente fatta subordinato alle esigenze di una didattica preoccupazione.

As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings. Per quanto riguarda le fonti extra-bibliche, che gettano luce su Testamento narrativo, è noto che l'ebraico conto della Creazione trova un parallelo nella tradizione babilonese, come rivelato dal cuneiforme scritti. It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies. È al di là del campo di applicazione del presente articolo e per discutere le relazioni di dipendenza storica generalmente ammesso che esista tra le due cosmogonie. Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis. Basti dire per quanto riguarda l'origine dell'uomo, che se il frammento di "Creazione Epic", che si suppone che esso contiene, non è stato trovato, vi sono tuttavia indipendenti buona ragione di supporre che originariamente apparteneva alla tradizione Incarnata nella poesia, e che deve avere occupato un posto in quest'ultimo solo dopo aver dato conto della produzione di piante e gli animali, come nel primo capitolo della Genesi. Among the reasons for this assumption are: Tra le ragioni di questa ipotesi sono:

the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem; Divina ammonizioni indirizzata agli uomini dopo la loro creazione, verso la fine del poema;

the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru. L'account di Berosus, che cita la creazione dell'uomo da parte di uno degli dei, che ha mescolato con argilla il sangue che scorreva separata dal capo di Tiamat; un non-semita (o pre-semita), tradotto da Pinches conto da un testo bilingue , E in cui è Marduk ha detto di aver fatto l'uomo, con la collaborazione della dea Aruru.

(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story. (Cfr. Enciclopedia Biblica, art. "Creation", anche Davis, Genesi e Tradizione semitico, pp. 36-47). Per quanto riguarda la creazione di Eva, non parallelo è stato finora scoperto tra le frammentarie record della creazione babilonese storia . That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). Che il conto, così com'è nella Genesi, non è da prendere letteralmente come descrittivo del fatto storico è stato il parere di Origene, di Gaetano, ed è ora mantenuto da tali studiosi, come Hoberg (1899, p. 36), e von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 ss.). These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.). Questi e altri scrittori v., in questo racconto il record simbolico di una visione del futuro e analogo a quello vouchsafed ad Abramo (Genesi 15:12 ss.), E di San Pietro in Joppe (Atti 10:10 ss.). (See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.) (Vedi Gigot, Speciale Introduzione a Studio del Vecchio Testamento, pt. I, p. 165, ss.)

References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis. Riferimenti ad Adamo, come un individuo in un secondo momento Testamento libri sono molto pochi, e che non aggiungono nulla alle informazioni contenute nel Libro della Genesi. Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind. Così il nome è senza commento alla testa del genealogie all'inizio del I Paralipomenon; è parlato anche e Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., Xxxv, 24, ecc ebraico adam si verifica in Vari altri passaggi, ma nel senso di uomo o di uomini. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original. La menzione di Adamo e Zaccaria, xiii, 5, secondo la versione Douay e la Vulgata, è dovuto a una traduzione non corretta del originale.

ADAM IN THE NEW TESTAMENT ADAM nel nuovo testamento

In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages. Nel Nuovo Testamento riferimenti ad Adamo come un personaggio storico si verificano solo in pochi passaggi. Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God". Così nel terzo capitolo del Vangelo di San Luca, la genealogia del Salvatore è risalire a "Adam, che era di Dio". This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity. La proroga del lignaggio terrena di Gesù, al di là di Abramo, che costituisce il punto di partenza e di S. Matteo, è senza dubbio a causa della più universale e simpatia spirito caratteristico del nostro terzo evangelista, che scrive, non tanto dal punto di vista della profezia ebraica e di attesa Come per l'istruzione del Gentile reclute al cristianesimo. Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam." Menzione di un altro padre storico della corsa si trova nella Lettera di Giuda (versetto 14), in cui è inserita una citazione dal libro apocrifo di Enoch, che, un po 'strano per dire, è attribuito al patriarca antediluvian di questo nome, "Il settimo da Adamo". But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul. Ma la più importante riferimenti ad Adamo si trovano nelle epistole di St. Paul. Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind: Così in 1 Timoteo 2:11-14, l'apostolo, dopo che fissa alcune regole pratiche di riferimento per lo svolgimento delle donne, in particolare per quanto riguarda il pubblico esercizio del culto divino, e inculcando il dovere di subordinazione al sesso, fa uso di un argomento di peso Di più su cui poggia la logica metodi, al momento attuale oltre al suo valore intrinseco come apprezzato dalla mente moderna:

For Adam was first formed; then Eve. Per primo è stato formato Adamo e poi Eva. And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. E Adam non è stato sedotto, ma la donna è affascinata, era in trasgressione.

A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9. Una simile linea di ragionamento viene perseguito in I Cor., Xi, 8, 9. More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45. Più importante è la dottrina teologica formulata da St. Paul nella Lettera ai Romani, a, 12-21, e in I Cor., Xv, 22-45. In the latter passage Jesus Christ is called by analogy and contrast the new or "last Adam." In quest'ultimo passaggio si chiama Gesù Cristo, per analogia, il nuovo e il contrasto o "l'ultimo Adamo". This is understood in the sense that as the original Adam was the head of all mankind, the father of all according to the flesh, so also Jesus Christ was constituted chief and head of the spiritual family of the elect, and potentially of all mankind, since all are invited to partake of His salvation. Questo è inteso nel senso che, come l'originale Adamo era il capo di tutti gli uomini, il padre di tutti secondo la carne, così anche Gesù Cristo è stato costituito capo e capo della famiglia spirituale degli eletti, e, potenzialmente, di tutti gli uomini, Poiché tutti sono invitati a partecipare della sua salvezza. Thus the first Adam is a type of the second, but while the former transmits to his progeny a legacy of death, the latter, on the contrary, becomes the vivifying principle of restored righteousness. Pertanto, il primo Adamo è un tipo di seconda, ma mentre l'ex trasmette alla sua progenie un retaggio della morte, il secondo, al contrario, diventa il principio vivificante della giustizia restaurata. Christ is the "last Adam" inasmuch as "there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved" (Acts 4:12); no other chief or father of the race is to be expected. Cristo è "l'ultimo Adamo", in quanto "non vi è sotto il cielo altro nome dato agli uomini, per cui possiamo essere salvati" (At 4,12); nessun altro capo del padre o della corsa è da aspettarsi. Both the first and the second Adam occupy the position of head with regard to humanity, but whereas the first through his disobedience vitiated, as it were, in himself the stirps of the entire race, and left to his posterity an inheritance of death, sin, and misery, the other through his obedience merits for all those who become his members a new life of holiness and an everlasting reward. Sia il primo e il secondo Adamo occupare la posizione di testa per quanto riguarda l'umanità, ma che la prima attraverso la sua disobbedienza viziata, per così dire, in se stesso il stirps di tutta la corsa, e alla sua discendenza lasciato un'eredità di morte, il peccato , E la miseria, l'altra attraverso la sua obbedienza meriti di tutti coloro che diventano suoi membri una nuova vita di santità e di una ricompensa eterna. It may be said that the contrast thus formulated expresses a fundamental tenet of the Christian religion and embodies in a nutshell the entire doctrine of the economy of salvation. Si può dire che il contrasto così formulato esprime un principio fondamentale della religione cristiana e incarna in un batter d'occhio tutta la dottrina della economia della salvezza. It is principally on these and passages of similar import (e.g. Matthew 18:11) that is based the fundamental doctrine that our first parents were raised by the Creator to a state of supernatural righteousness, the restoration of which was the object of the Incarnation. E 'principalmente su questi e simili passaggi di importazione (ad esempio, Matteo 18:11), che si basa la dottrina fondamentale che i nostri primi genitori sono state sollevate dal Creatore a uno stato di giustizia soprannaturale, il restauro, di cui è stato l'oggetto della sua Incarnazione. It need hardly be said that the fact of this elevation could not be so clearly inferred from the Old Testament account taken independently. E 'necessario essere difficilmente ha detto che il fatto di questa elevazione non poteva essere così chiaramente dedurre da Testamento conto prese autonomamente.

ADAM IN JEWISH AND CHRISTIAN TRADITION ADAM nella tradizione ebraica e cristiana

It is a well-known fact that, partly from a desire to satisfy pious curiosity by adding details to the too meagre biblical accounts, and partly with ethical intent, there grew up in later Jewish as well as in early Christian and Mohammedan tradition a luxuriant crop of legendary lore around the names of all the important personages of the Old Testament. Si tratta di un fatto ben noto che, in parte, da un pio desiderio di soddisfare la curiosità aggiungendo dettagli per il troppo scarsi biblici, e in parte con intenti etici, non vi è cresciuto in un secondo momento ebraica come pure nei primi mesi del Mohammedan tradizione cristiana e una lussureggiante Coltura del leggendario lore circa i nomi di tutti i personaggi importanti del Vecchio Testamento. It was therefore only natural that the story of Adam and Eve should receive special attention and be largely developed by this process of embellishment. E 'stato quindi naturale che la storia di Adamo ed Eva devono ricevere una speciale attenzione ed essere ampiamente sviluppata da questo processo di decorazione. These additions, some of which are extravagant and puerile, are chiefly imaginary, or at best based on a fanciful understanding of some slight detail of the sacred narrative. Queste aggiunte, alcune delle quali sono stravaganti e puerile, sono principalmente immaginario, o nel migliore dei casi, sulla base di una comprensione di alcuni di fantasia lieve dettaglio del sacro narrativa. Needless to say that they do not embody any real historic information, and their chief utility is to afford an example of the pious popular credulity of the times as well as of the slight value to be attached to the so-called Jewish traditions when they are invoked as an argument in critical discussion. Inutile dire che essi non rappresentano un reale informazioni storiche, e la loro utilità principale è quello di permettere un esempio di pia credulità popolare dei tempi, così come il leggero del valore da attribuire alle cosiddette tradizioni ebraiche quando sono Invocata come un argomento in discussione critica. Many rabbinical legends concerning our first parents are found in the Talmud, and many others were contained in the apocryphal Book of Adam now lost, but of which extracts have come down to us in other works of a similar character (see MAN). Molti rabbinici leggende riguardanti i nostri primi genitori sono presenti nel Talmud, e molti altri erano contenute nel libro apocrifo di Adamo, ora perduto, ma di cui sono estratti giunto fino a noi in altre opere di carattere analogo (vedi MAN). The most important of these legends, which it is not the scope of the present article to reproduce, may be found in the Jewish Encyclopedia, I, art. La più importante di queste leggende, che non è il campo di applicazione del presente articolo per riprodurre, possono essere trovati in ebraico enciclopedia, I, art. "Adam", and as regards the Christian legends, in Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, s.v. "Adamo", e per quanto riguarda le leggende cristiane, e Smith e Wace, Dictionary of Christian Biography, sv

Publication information Written by James F. Driscoll. Pubblicazione di informazioni scritto da James F. Driscoll. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. L'Enciclopedia Cattolica, Volume I. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, March 1, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

PALIS in VIG., Dict. PALIS e VIG., Dict. de la Bible, s.v.; BENNETT and ADENEY in HAST., Dict. De la Bibbia, sv; BENNETT e ADENEY e HAST., Dict. of the Bible, s.v. Della Bibbia, SV For New Testament references, see commentaries; for Old Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. Per il Nuovo Testamento, i riferimenti, vedi commenti, per Testamento, GIGOT, Speciale Introduzione a Studio del Vecchio Testamento, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. in Genesis. Nel Libro della Genesi.


Adam

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico informazioni

-Biblical Data: - Dati biblica:

The Hebrew and Biblical name for man, and also for the progenitor of the human race. Il nome ebraico biblico e per l'uomo, e anche per il progenitore della razza umana. In the account of the Creation given in Gen. i. Nel racconto della creazione in Gen i. man was brought into being at the close of the sixth creative day, "made in the image of God," and invested with dominion over the rest of the animate world. L'uomo è stato portato in essere alla fine del sesto giorno creativo ", fatto a immagine di Dio", e ha investito con dominio sul resto del mondo animano. Man was thus created, male and female, charged to replenish the earth with his own kind and to subdue it to his own uses. L'uomo è stato così creato, maschio e femmina, a carico ricostituire la terra con la sua stessa natura e per sottomettere alle proprie applicazioni. In Gen.ii. In Gen.ii. a more particular account of man's creation is given. Un particolare racconto della creazione dell'uomo è stata fatta. The scene is in Babylonia, near the confluence of the Euphrates and Tigris rivers, in the country of Eden. La scena è in Babilonia, vicino alla confluenza tra i fiumi Tigri ed Eufrate, nel paese di Eden. After the soil had been prepared by moisture "God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. ii. 7). Dopo il terreno era stato preparato da umidità "Dio plasmò l'uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita el'uomo divenne anima vivente" (Gen. ii. 7). He was then placed in a garden planted for him in Eden, to "till and tend it." Egli è stato poi collocato in un giardino per lui e Eden, a "e tendono a". Of all that grew in the garden he was permitted to eat freely, except "the fruit of the tree of the knowledge of good and evil." Di tutto ciò che è cresciuto nel giardino fu permesso di mangiare liberamente, tranne che "il frutto dell'albero della conoscenza del bene e del male". Man next made the acquaintance of all the lower animals, learning their qualities, and giving them names. L'uomo accanto fatto la conoscenza di tutti gli animali inferiori, imparando le loro qualità, e dando loro nomi. But among these he found no fit companion. Ma fra questi non ha trovato nel compagno. Hence God, by express creative act, made for him a mate, by taking a rib from his side and constructing it into a woman. Perciò Dio, da esprimere atto creativo, fatto per lui un mate, facendo un pesce dalla sua parte e la costruzione in una donna.

Curse of Disobedience. Curse of Disobedience.

In Gen. iii. In Gen III. the first chapter in the moral history of mankind is given. Il primo capitolo della storia morale dell'umanità è dato. The woman was tempted by the serpent, who told her that if she and her husband would partake of the forbidden fruit their eyes would be opened, and they "would be as gods, knowing good and evil" (Gen. iii. 5). La donna fu tentato dal serpente, che le disse che se lei e suo marito sarebbe infatti partecipiamo dell'unico frutto proibito loro occhi sarebbe aperto, e che "sarebbe come dèi, conoscendo il bene e il male" (Gen. iii. 5). She ate of the fruit, and gave to her husband, who also ate of it. Ha mangiato del frutto, e ha dato a suo marito, che ha anche mangiato di esso. This act of disobedience was followed by a divine judgment. Questo atto di disobbedienza è stata seguita da un giudizio divino. The serpent was cursed because he had tempted the woman, and between his and her descendants there was to be perpetual enmity. Il serpente è stato maledetto perché aveva tentato la donna, tra la sua e la sua discendenza ci doveva essere perpetua inimicizia. The woman was condemned to the pangs of child-bearing and to subjection to her husband. La donna è stata condannata per gli spasimi del bambino-cuscinetto e di sottomissione al marito. As a punishment for the man the ground was cursed: thorns and thistles were to spring up; hard labor would be needed to insure the production of human food; and toil would be the lot of man from childhood to the grave. Come una punizione per l'uomo il terreno è stato maledetto: spine e thistles erano fino a primavera; duro lavoro sarebbero necessari per assicurare la produzione di alimenti per l'uomo e la fatica sarebbe molto da uomo infanzia alla tomba. Finally, the man and his wife were expelled from the garden "to till the ground from which he was taken." Infine, l'uomo e sua moglie sono stati espulsi dal giardino "fino a terra da cui è stato tratto". Of Adam and his wife, now called "Eve" () because she was the mother of all living () it is only known that after their exile from the garden they had children born to them (see Gen. v. 3, 4). Di Adamo e di sua moglie, che ora si chiama "Eva" (), perché essa fu la madre di tutti i viventi (), è noto che solo dopo il loro esilio dal giardino che avevano bambini nati a loro (cfr. Gen v. 3, 4) . J. F. McC. JF McC.

-In Apocryphal and Rabbinical Literature: In Apocryphal Rabbinico e Letteratura:

While the generic character that the name of Adam has in the older parts of Scripture, where it appears with the article ("the man"), was gradually lost sight of, his typical character as the representative of the unity of mankind was constantly emphasized (compare Sanh. iv. 5; the correct reading in Tosef., Sanh. viii. 4-9): Mentre il carattere generico che il nome di Adamo è in parti più vecchie della Scrittura, in cui appare con l'articolo ( "l'uomo"), è stato progressivamente perso di vista, il suo carattere tipico, come il rappresentante della unità del genere umano è stato costantemente sottolineato (Confrontare Sanh. Iv. 5; la corretta lettura in Tosef., Sanh. Viii. 4-9):

"Why was only a single specimen of man created first? To teach us that he who destroys a single soul destroys a whole world and that he who saves a single soul saves a whole world; furthermore, in order that no race or class may claim a nobler ancestry, saying, 'Our father was born first'; and, finally, to give testimony to the greatness of the Lord, who caused the wonderful diversity of mankind to emanate from one type. And why was Adam created last of all beings? To teach him humility; for if he be overbearing, let him remember that the little fly preceded him in the order of creation." "Perché è stato solo un unico modello di uomo creato per prima? Ciò ci insegnano che chi distrugge una sola anima distrugge un intero mondo e che colui che salva una sola anima salva un intero mondo; inoltre, in modo che nessuna razza o di classe possono rivendicare Uno nobile stirpe, dicendo: 'Il nostro padre è nato il primo', e, infine, di dare testimo