The tomb of the Blessed Virgin is venerated in the Valley of Cedron, near Jerusalem. La tomba della Beata Vergine è venerata nella Valle del Cedron, vicino a Gerusalemme. Modern writers hold, however, that Mary died and was buried at Ephesus. Scrittori moderni attesa, tuttavia, che Maria morì e fu sepolto a Efeso. The main points of the question to be taken into consideration are as follows. I punti principali della questione da prendere in considerazione sono i seguenti.
Testimony in favor of Jerusalem Testimonianza in favore di Gerusalemme
The apocryphal works of the second to the fourth century are all favourable to the Jerusalem tradition. Le opere di apocrifi secondo al quarto secolo, sono tutti favorevoli alla tradizione Gerusalemme. According to the "Acts of St. John by Prochurus", written (160-70) by Lencius, the Evangelist went to Ephesus accompanied by Prochurus alone and at a very advanced age, ie after Mary's death. Secondo gli "Atti di S. Giovanni da Prochurus", scritta (160-70) da Lencius, l'evangelista è andato a Efeso Prochurus accompagnati da solo e in una età molto avanzata, vale a dire dopo la morte di Maria. The two letters "B. Inatii missa S. Joanni", written about 370, show that the Blessed Virgin passed the remainder of her days at Jerusalem. Le due lettere "B. Inatii missa S. Joanni", scritto circa 370, mostrano che la Beata Vergine passò il resto dei suoi giorni a Gerusalemme. That of Dionysius the Areopagite to the Bishop Titus (363), the "Joannis liber de Dormitione Mariae" (third to fourth century), and the treatise "De transitu BM Virginis" (fourth century) place her tomb at Gethsemane. Quella di Dionigi l'Areopagita al Vescovo Tito (363), il "liber Joannis de Dormitione Mariae" (terzo al quarto secolo), e il trattato "De transito BM Virginis" (IV secolo), la sua tomba a posto Getsemani.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
St. Gregory of Tours, St. Modestus, St. Sophronius, Patriarch of Jerusalem, St. Germanus, Patriarch of Constantinople, St. Andrew, Bishop of Crete, John of Thessalonica, Hippolytus of Thebes, and Venerable Bede teach this same fact and bear witness that this tradition was accepted by all the Churches of East and West. San Gregorio di Tours, San Modesto, San Sophronius, Patriarca di Gerusalemme, San Germano, Patriarca di Costantinopoli, S. Andrea, Vescovo di Creta, Giovanni di Tessalonica, Ippolito di Tebe, e Venerabile Beda insegnare questo stesso fatto e Testimoniare che questa tradizione è stata accettata da tutte le Chiese di Oriente e di Occidente. St. John Damascene, preaching on the feast of the Assumption at Gethsemane, recalls that, according to the "Euthymian History", III, xl (written probably by Cyril of Scythopolis in the fifth century), Juvenal, bishop of Jerusalem, sent to Constantinople in 452 at the command of the Emperor Marcian and Pulcheria, his wife, the Shroud of the Blessed Virgin preserved in the church of Gethsemane (PG, XCVI, 747-51). S. Giovanni Damasceno, la predicazione per la festa dell 'Assunzione al Getsemani, ricorda che, secondo la "Euthymian Storia", III, xl (probabilmente scritta da Cirillo di Scythopolis nel quinto secolo), Giovenale, vescovo di Gerusalemme, ha inviato a Costantinopoli nel 452 presso il comando di Marciano di Bisanzio l'Imperatore e Pulcheria, la moglie, la Sindone della Beata Vergine conservata nella chiesa del Getsemani (PG, XCVI, 747-51). The relic has since been venerated in that city at the Church of Our Lady of Blachernae. La reliquia è stata venerata dal momento che in quella città presso la Chiesa di Nostra Signora di Blachernae.
Testimony in favor of Ephesus Testimonianza in favore di Efeso
There was never any tradition connecting Mary's death and burial with the city of Ephesus. Non vi è mai stato alcun tradizione che collega la morte di Maria e di sepoltura con la città di Efeso. Not a single writer or pilgrim speaks of her tomb as being there; and in the thirteenth century Perdicas, prothonotary of Ephesus, visited "the glorious tomb of the Virgin at Gethsemane", and describes it in his poem (PG, CXXXIII, 969). Non un singolo scrittore o pellegrino parla della sua tomba come essere lì, e nel XIII secolo Perdicas, prothonotary di Efeso, ha visitato "la gloriosa tomba della Vergine al Getsemani", e lo descrive nella sua poesia (PG, CXX, 969) . In a letter sent in 431 by the members of the Council of Ephesus to the clergy of Constantinople we read that Nestorius "reached the city of Ephesus where John the Theologian and the Mother of God, the Holy Virgin, were separated from the assembly of the holy Fathers", etc. Tillemont has completed the elliptical phrase by adding arbitrarily, "have their tombs". In una lettera inviata nel 431 da parte dei membri del Consiglio di Efeso al clero di Costantinopoli Nestorio si legge che "ha raggiunto la città di Efeso, dove Giovanni il Teologo e la Madre di Dio, la Vergine Santa, sono stati separati dalla assemblea dei Santi Padri ", ecc Tillemont ha completato la frase ellittica aggiungendo arbitrariamente," hanno le loro tombe ".
He is followed by a few writers. Egli è seguito da un paio di scrittori. According to the meditations of Sister Catherine Emmerich (d. 1824), compiled and published in 1852, the Blessed Virgin died and was buried not at Ephesus but three or four leagues south of the city. Secondo le meditazioni di Suor Caterina Emmerich († 1824), compilato e pubblicato nel 1852, la Beata Vergine morì e fu sepolto, non a Efeso, ma tre o quattro campionati a sud della città. She is followed by those who accept her visions or meditations as Divine revelations. Essa è seguita da coloro che accettano le sue meditazioni, come visioni o rivelazioni Divino. However, St. Brigid relates that at the time of her visit to the church of Gethsemane the Blessed Virgin appeared to her and spoke to her of her stay of three days in that place and of her Assumption into Heaven. Tuttavia, S. Brigida riferisce che, al momento della sua visita alla chiesa del Getsemani la Beata Vergine apparve a lei e alla sua ha parlato del suo soggiorno di tre giorni in quel luogo e della sua Assunzione in Cielo. The revelations of Ven. Le rivelazioni del Ven. Maria d'Agreda do not contradict those of Catherine Emmerich. Maria d'Agreda non contrastino con quelle di Caterina Emmerich.
The Church of the Sepulchre of Mary La Chiesa del Sepolcro di Maria
As the soil is considerably raised in the Valley of the Cedron, the ancient Church of the Sepulchre of Mary is completely covered and hidden. Come il suolo è aumentato considerevolmente e la Valle del Cedron, l'antica Chiesa del Sepolcro di Maria è completamente coperto e nascosto. A score of steps descend from the road into the court (see Plan: B), at the back of which is a beautiful twelfth century porch (C). Un cliente di passi dalla strada scende in tribunale (vedi Piano: B), alle spalle del quale è un bel portico del XII secolo (C). It opens on a monumental stairway of forty-eight steps. Essa si apre su una monumentale scalinata di quarantotto passi. The twentieth step leads into the Church built in the fifth century, to a great extent cut from the rock. Il ventesimo passaggio conduce nella Chiesa costruita nel quinto secolo, in gran parte tagliato dalla roccia. It forms a cross of unequal arms (D). È una croce forme di disparità di armi (D). In the centre of the eastern arm, 52 feet long and 20 feet wide is the glorious tomb of the Mother of Christ. Al centro del braccio orientale, lungo 52 metri e largo 20 piedi è la gloriosa tomba della Madre di Cristo. It is a little room with a bench hewn from the rocky mass in imitation of the tomb of Christ. Si tratta di una piccola stanza con un banco scavate dalla massa rocciosa a imitazione del sepolcro di Cristo. This has given it the shape of a cubical edicule, about ten feet in circumference and eight feet high. Questo gli ha dato la forma di un cubico edicule, a circa dieci metri di circonferenza e di otto metri di altezza. Until the fourteenth century the little monument was covered with magnificent marble slabs and the walls of the church were covered with frescoes. Fino al XIV secolo il piccolo monumento è stato coperto con magnifica lastre di marmo e le pareti della chiesa sono state coperte con affreschi. Since 1187 the tomb has been the property of the Muslim Government which nevertheless authorizes the Christians to officiate in it. Dal 1187 la tomba è stato di proprietà del governo musulmano, tuttavia, che autorizza i cristiani a interviene in essa.
Publication information Written by Barnabas Meistermann. Pubblicazione di informazioni Scritto da Barnaba Meistermann. Transcribed by Scott Anthony Hibbs. Trascritto da Scott Anthony Hibbs. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. L'Enciclopedia Cattolica, volume XIV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 ° luglio 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html