St. Thomas Christians San Tommaso cristiani

Catholic Information Informazioni cattolica

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. Un antico corpo dei cristiani sulla costa est e ovest di India, rivendicando spirituale discesa dal San Tommaso Apostolo. The subject will be treated under the following heads: Il tema sarà trattato secondo i seguenti capi:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I loro primi tradizioni e il loro legame con l'Apostolo S. Tommaso

II. The Apostle's tomb at Mylapur L'Apostolo la tomba a Mylapur

III. This upheld by the Edessan Church Questo confermata dalla Chiesa Edessan

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Per la loro prima periodo sono in possesso di alcuna scritta, ma una tradizionale storia

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Record di queste tradizioni incarnato in un manoscritto dichiarazione datata 1604

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom Il mercante siriano Thomas Cana arriva a Malabar, un evento importante nella loro storia i benefici sociali e ne

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders Anche l'arrivo di due fratelli pio, chiesa-costruttori

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Croci di pietra antica e le loro iscrizioni

IX. Their early prelates I loro primi prelati

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Se questi cristiani infettati con Nestorianism prima di 1599?

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Medievale viaggiatori su Thomas cristiani

XII. Their two last Syrian bishops I loro ultimi due vescovi siro

XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Arcivescovo Menezes e il Sinodo di Diamper

XIV. Their first three Jesuit bishops I loro primi tre vescovi Gesuiti

XV. The Carmelite Period Il carmelitano periodo

XVI. Two Latin Vicars Apostolic Latina due Vicari Apostolici

XVII. Divided into three vicariates with native bishops Diviso in tre vicariati nativo con i vescovi

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. I loro primi tradizioni e il loro legame con l'Apostolo S. Tommaso di interesse per la storia di questi cristiani deriva da più di una caratteristica. Their ancient descent at once attracts attention. La loro antica discesa in una volta sola attira l'attenzione. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them. Teofilo (surnamed indiano) - uno Arian, inviato da Imperatore Costanzo (circa 354) in una missione di Arabia Felix e Abissinia - è uno dei primi, se non il primo, che attira la nostra attenzione a loro. He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. Era stato inviato molto giovane quando un ostaggio uno Divoeis, dagli abitanti delle Maldive, ai Romani e il regno di Costantino il Grande. His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. I suoi viaggi sono registrati da Philostorgius, uno storico della Chiesa greco-Arian, che riferisce che Teofilo, dopo la sua missione per la Homerites, navigato a casa sua isola. Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane. Quindi ha visitato altre parti d'Italia, la riforma molte cose - per i cristiani del luogo ascoltato la lettura del Vangelo, in una seduta, ecc Questo riferimento a un corpo di cristiani con la chiesa, presbitero, della liturgia, nelle immediate vicinanze di Maldive, può essere applicato solo ad una Chiesa e dei fedeli cristiani sulla costa adiacente di India, e non a Ceylon, che era ben noto anche allora sotto la propria denominazione, Taprobane. The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar. Le persone a cui i cristiani erano conosciuti come un corpo che avevano la loro liturgia in lingua siriaca e abitato della costa occidentale dell'India, cioè malabarese. This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra. Questa Chiesa è accanto e trova citato da Cosma Indicopleustes (circa 535) "e Maschio (Malabar), dove cresce il pepe", e aggiunge che i cristiani di Ceylon, che egli indica come Persiani, e "quelli di Malabar" (in quest'ultimo caso, Lascia indeterminato, in modo che deve essere stato nativi del paese) ha avuto un vescovo residente a Caliana (Kalyan), ordinati in Persia, e di un altrettanto sull'isola di Socotra.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
II. The Apostle's tomb at Mylapur L'Apostolo la tomba a Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." San Gregorio di Tours (Glor. Mart.), Prima del 590, i rapporti che Theodore, un pellegrino, che si era recato alla Gallia, gli disse che in quella parte di India, dove il corpus (ossa), di Tommaso Apostolo prima aveva riposato (Mylapur Ad est o la costa di Coromandel India), vi era un monastero e la chiesa di impressionanti dimensioni e elaboratedly adorna, aggiungendo: "Dopo un lungo intervallo di tempo, questi resti sono stati rimossi verso la città di Edessa". The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India. La posizione della tomba del primo Apostolo in India è la prova sia del suo martirio e del suo apostolato in India. The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa. Le prove di Theodore è quella di un testimone oculare, che aveva visitato entrambe le tombe - il primo in India, mentre il secondo è stato a Edessa. The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country. La primitiva cristiani, dunque, che si trova su entrambe le coste est e ovest, e la testimonianza di individuare la tomba a Mylapur, "S. Tommaso", un po 'a sud di Madras; nessun altro posto in India prevede alcuna pretesa di possedere la tomba , Né di qualsiasi altro paese. On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians. Su questi elementi si basa la loro pretesa di essere conosciuto come San Tommaso cristiani.

III. This upheld by the Edessan Church Questo confermata dalla Chiesa Edessan

Further proof may be adduced to justify this claim. Ulteriori prove possono essere addotti per giustificare questa affermazione. A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above. Un siriano calendario ecclesiastico di una prima conferma la data di cui sopra. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. E la citazione di seguito due punti sono da notare che sostengono la sua antichità - il fatto, il nome dato a Edessa e il fatto che la memoria di traduzione delle reliquie Apostolo era così fresco al scrittore che il nome della persona che Aveva portato loro è stato ancora ricordato. The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival." L'iscrizione recita: "3 luglio, San Tommaso, che è stato trafitto con una lancia in India. Il suo corpo è a Urhai [l'antico nome di Edessa] essendo stato portato lì dal commerciante Khabin. Una grande festa". It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings. È naturale aspettarsi che dobbiamo ricevere da Edessa di prima mano la prova della rimozione delle reliquie di quella città, e non siamo delusi, per S. Efrem, il grande dottore della Chiesa Siro, ci ha lasciato ampio dettagli Nei suoi scritti. Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Efrem è venuto a Edessa sulla rinuncia di Nisibis al Persiani, e vi ha vissuto dal 363 al 373, quando morì. This proof is found mostly in his rhythmical compositions. Questa prova si trova soprattutto nel suo ritmico composizioni. In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. In quaranta secondi della sua "Carmina Nisibina" ci dice l'Apostolo è stato messo a morte in India, e che i suoi resti sono stati successivamente sepolto in Edessa, ci ha portato da un commerciante. But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory. Ma il suo nome non è mai stato dato, a tale data, il nome aveva lasciato la memoria popolare. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). Lo stesso si ripete in forma diversa in molti dei suoi inni a cura di Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "E 'stata una terra di scuro persone è stato inviato, per loro dal Battesimo vestito di bianco vesti. Grato sua alba India's doloroso dissipato le tenebre. Fu la sua missione in India per la sposano One-Begotten. Il commerciante è beata per aver così Grande un tesoro. Edessa divenne così la città benedetta da possiedono la più grande perla India potrebbe resa. Thomas opere miracoli in India, a Edessa e Thomas è destinata a battezzare i popoli perversa e immersa nelle tenebre, e che in terra d'India ".

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Per la loro prima periodo sono in possesso di alcuna scritta, ma una tradizionale storia

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans. Questi cristiani non hanno scritto il record di incidenti della loro vita sociale, dal momento della loro conversione verso il basso per l'arrivo del portoghese sulla costa, così come l'India non ha avuto storia fino all'arrivo dei Mohammedans.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Record di queste tradizioni incarnato in un manoscritto dichiarazione datata 1604

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him. Fortunatamente il British Museum ha una grande collezione consiste di vari volumi folio contenenti manoscritti, lettere, rapporti, ecc, dei Gesuiti per missioni in India e altrove; tra questi e volume addizionale 9853, che inizia con la foglia 86 e matita e inchiostro e 525, Vi è un "Rapporto" sulla "Serra" () 1604, ma non ha firmato dallo scrittore; vi è la prova che questo "Rapporto" è stato Notoriamente F. de Souza, autore del "Conquistado Oriente", e utilizzata da lui. The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance. Lo scrittore ha messo insieme con cura la tradizionale record di questi cristiani, il documento è ancora inedito, e quindi la sua importanza. Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered. Estratti dalla stessa, che riguarda ciò che si può dire della prima parte di questa storia, offrirà la migliore garanzia che possono essere offerti. The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. Lo scrittore del "Rapporto" distintamente ci informa che questi cristiani non aveva alcuna documentazione scritta di storia antica, ma si è basato interamente su tradizioni tramandate dai loro predecessori, e di questi sono stati più tenacemente attaccati. Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably. Prima del loro periodo di record tradizione che, dopo la morte dei suoi discepoli, l'apostolo è rimasto fedele per un lungo tempo, la fede è propagato con grande zelo, e la Chiesa è aumentato considerevolmente. But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism. Ma più tardi, guerre e carestie sopravvenute, il St Thomas cristiani di Mylapur got sparse e cercato rifugio altrove, e molti di loro restituiti al paganesimo. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar. I cristiani, però, che erano sul lato Cochin, cavata meglio che il primo, da diffondere Coulac (Quilon) a Palur (Paleur), un villaggio nel nord del Malabar. These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status. Questi erano cavata meglio, come hanno vissuto sotto nativo principi che raramente interferito con la loro fede, e che probabilmente mai sofferto la persecuzione reale, come i loro fratelli befell dall'altra costa; oltre, uno dei primaria rajahs di Malabar, Cheruman Perumal, aveva conferito Su di essi uno stato civile. The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur. Il comune tradizione nel paese che detiene da tempo l'Apostolo delle sette chiese sono state erette in varie parti del paese, oltre a quello che l'Apostolo stesso aveva eretto a Mylapur. This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report". Questa tradizione è più tenacemente detenuti ed è confermata dal "Rapporto". It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore. Esso afferma inoltre che l'apostolo Tommaso, dopo la predicazione agli abitanti dell'Isola di Socotra, e che istituisce esiste una comunità cristiana, era venuto a malabarese e sbarcati al porto antico di Cranganore. They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times. Essi ritengono che, dopo la predicazione e malabarese è andato oltre l'Apostolo a Mylapur sul Coromandel Coast, questo è possibile attraverso una delle molte strade in tutto il dividendo catene montuose che erano ben noti e molto frequentati in tempi antichi. The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. Il Socotrians aveva ancora conservato la loro fede nel 1542, quando San Francesco per la sua visita in India. In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians. In una lettera del 18 settembre dello stesso anno, indirizzata alla Società a Roma, egli ha lasciato un interessante conto della situazione degeneri dei cristiani ha trovato lì, che erano Nestorians. He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle. Egli ci dice anche che rendono speciale onora l'Apostolo S. Tommaso, la pretesa di essere i discendenti dei cristiani generato a Gesù Cristo, che da Apostolo. By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. Dal 1680, quando il carmelitano Vincenzo Maria di Santa Catarina sbarcati vi ha trovato abbastanza Christanity estinte, solo deboli tracce ancora persistente. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island. L'estinzione di questa primitiva Christanity è dovuto alla repressione degli arabi, che ora costituiscono la principale popolazione dell'isola, e per la scandelous la negligenza del Nestorian Patriarchi, che in passato era consuetudine per la fornitura del vescovo e del clero per l'isola. When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge. Quando San Francesco ha visitato l'isola uno Nestorian sacerdote era ancora in carica.

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar Il mercante siriano Thomas Cana arriva a Malabar

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. Vi è un episodio del lungo periodo di isolamento di S. Tommaso cristiani dal resto del mondo cristiano, che essi non sono mai stancato di materia, ed è uno di notevole importanza per il loro stato civile essa conferite e sicuro per loro Nel paese. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not. Questo è il racconto di arrivo di un mercante siriano sulle loro spiagge, una certa mar Thoma Cana - i portoghesi hanno chiamato lui Cananeo e lui uno stile armeno, che egli non è stato. He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore. Egli arrivati con la nave sulla costa, ed è entrato nel porto di Cranganore. The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence. Il re di Malabar, Cheruman Perumal, era nelle vicinanze, e la ricezione di informazioni del suo arrivo spedito per lui e per lui ammesso alla sua presenza. Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Tommaso era un ricco mercante che aveva probabilmente venire al commercio, il re ha preso il gusto di questo uomo, e quando ha espresso il desiderio di acquisire la terra e rendono una soluzione il re prontamente aderito alla sua richiesta e lo ha lasciato acquisto terra, poi occupati, A Cranganore. Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation. Sotto gli ordini del re Thomas presto raccolto un certo numero di cristiani provenienti da paesi circostanti, che gli ha consentito di avviare una cittadina sul terreno segnato per la sua professione. He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country. Egli ha detto di avere raccolto settantadue famiglie cristiane (questo è il tradizionale numero sempre menzionati) e di avere installato in tante case separate eretto per loro; allegare ad ogni abitazione è stato un pezzo di terreno sufficiente per la coltivazione di ortaggi per il sostegno Della famiglia, come è consuetudine del paese. He also erected a dwelling for himself and eventually a church. Egli ha anche eretto una dimora per se stesso ed infine una chiesa. The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. L'autorizzazione per il possesso di terreni e abitazioni eretta a Tommaso è stato concesso da un atto di primaria Signore e Rajah di Malabar, Cheruman Perumal, ha detto di essere stato l'ultimo della linea, il paese è stato successivamente diviso tra i suoi feudatari. (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (I dati di cui sopra, nonché di quello che segue la piastra di rame di sovvenzione sono presi dal "Rapporto".) Lo stesso accordo anche parlare di diversi privilegi e onori da re a Thomas se stesso, i suoi discendenti, e per la Thomas cristiani, Da cui la comunità quest'ultimo ottenuto lo status di sopra della classi inferiori, e che li ha resi pari al Nayars, la classe media del paese.

The deed read as follows: L'atto di leggere come segue:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. Maggio Cocurangon [nome personale del re] essere prospera, godere di una lunga vita e vivono 100.000 anni, divina servo degli dèi, forte, vera, giusta, piena di fatti, ragionevole, potente su tutta la terra, felice, conquistando, glorioso , Giustamente prospero al servizio degli dei, e di Malabar, nella città di Mahadeva [il grande idolo del tempio nelle vicinanze di Cranganore] regna l'anno di Mercurio il settimo giorno [testo portoghese: elle non tepo de Mercurio de feu non dia, ecc] della bocca di marzo prima della luna piena lo stesso re Cocurangon essere in Carnallur vi sbarcati Thomas Cana, un capo uomo che arrivato in una nave che desiderano vedere il più lontano parti d'Oriente. And some men seeing how he arrived informed the king. Alcuni uomini e vedere come è arrivato informato il re. The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him. Il re stesso venne, vide e inviato per il capo uomo Thomas, e lui è venuto prima sbarcato e il re, che ha parlato gentilmente a lui. To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever. Onore a lui egli gli ha dato il suo nome, lui Cocurangon Styling di Cana, e andò a riposo al suo posto, e il re diede alla città di Mogoderpatanam, (Cranganore) per sempre. And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer. E lo stesso re di essere e la sua grande prosperità è andato un giorno a caccia nella foresta, e ha inviato frettolosamente per Thomas, che è venuto, si fermò davanti al re, in un ora propizia, e il re consultato l'astrologo. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever. E poi il re ha parlato a Tommaso che egli deve costruire una città in quel bosco, e fece riverenza e il re rispose: Ho bisogno di questa foresta per me ', e il re è concesso a lui per sempre. And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day. E immediatamente un altro giorno ha eliminato la foresta e ha gettato gli occhi su di esso, nello stesso anno, sulla undicesima di aprile, e in un tempo propetious diede a Thomas per un patrimonio in nome del re, che ha posto la prima pietra di La chiesa e la casa di Thomas Cana, e vi ha costruito una città per tutti, ed entra in chiesa e si pregava lo stesso giorno. After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards. Dopo queste cose Thomas si è andato ai piedi del re e ha offerto i suoi doni, e questo ha chiesto il re di dare quella terra a lui e alla sua discendenza, e ha misurato la duecentosessantaquattro elefante cubits e ha dato loro di Thomas E alla sua discendenza per sempre, e congiuntamente sessanta-due case che immediatamente ci eretta, con i loro giardini e recinti e sentieri e dei confini interni e cantieri. And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever. E ha concesso sette tipi di strumenti musicali e di tutti gli onori e il diritto di viaggiare in un palanquin, e ha conferito su di lui la dignità e il privilegio di diffusione di tappeti a terra e l'uso di sandali, e di erigere un padiglione della sua porta e Agenzia di viaggi su elefanti, e anche ottenuto cinque imposte a Tommaso e dei suoi compagni, uomini e donne, per tutte le sue relazioni e ai seguaci della sua legge, per sempre. The said king gave his name and these princes witnessed it... Ha detto il re ha dato il suo nome e questi principi è assistito ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. Quindi seguire i nomi di otto testimoni, e una nota, è aggiunto dal traduttore portoghese che questo è il documento con cui l'imperatore di tutti i malabarese ha dato la terra a Thomas Cranganore di Cana e anche ai cristiani di san Tommaso. This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. Questo documento, trascritto dal manoscritto "Report", è stato tradotto in inglese con attenzione, in quanto costituisce il "Gran Carta" di S. Tommaso cristiani. The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." Il "Rapporto", aggiunge: "e perché in quel momento si calcola l'epoca in cicli di dodici anni a seconda del corso, quindi, si dice nel Olla [malayalam termine di un documento scritto su foglia di palma] ha detto che la risoluzione è stata fondata nel L'anno del mercurio ... che la modalità di calcolo è del tutto dimenticata, per cento negli ultimi sette e nove anni settanta-in tutto questo tempo è stato malabarese a decorrere dal Quilon epoca. Tuttavia, dal momento che il detto Perumal, come abbiamo detto Di cui sopra, sono morti più di mille e duecento anni, ne consegue: lo stesso numero di anni trascorsi dalla Chiesa ei cristiani sono stati istituiti presso Cranganore ". The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". Lo scrittore del "Rapporto" aveva precedentemente dichiarato: "è mille e duecento e cinquanta anni e otto Perumal poiché, come abbiamo detto sopra, è morto il primo di marzo". Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. Dedurre la data del "Rapporto" questo darebbe 346 dC per la sua morte. Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date. Diego de Couto (Decada XII), citando la concessione di cui sopra in piena, afferma che la Siria cristiani correzione 811 dC come la data corrispondente al carico relativo alla concessione, il primo è di gran lunga troppo presto, e la seconda è una data probabile circa. The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. Il "Rapporto" ci informa che le lastre di rame su cui questo atto, o di sovvenzione era iscritto sono state prese di distanza per il Portogallo da Padri Francescani, che ha lasciato dietro di sé una traduzione dello stesso. It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same. È noto che il vescovo siro-malabarese di, Mar Jacob, ha depositato presso il Fattore di Cochin tutti i siriani rame sovvenzioni per la custodia sicura; offrendo, tuttavia, che, ove necessario, l'accesso potrebbe essere stato lo stesso. Gouvea at p. Gouvea a P. 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4 del suo "Jornada", spiega che, dopo essere rimasta lì per qualche tempo non potevano essere trovati e sono stati persi attraverso alcuni incuria, de Couto afferma lo stesso nel brano citato sopra e anche altrove. In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town. Nel 1806 su proposta del Rev Claude Buchanan, il colonnello Macauly, il britannico residente, ordinato una attenta ricerca per loro e le hanno trasformate in camera il record di Cochin città. The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal. Le tabelle contenute allora (1), la concessione di Irani Cortton di Cranganore, e (2) la serie di piatti della concessione di Maruvan Sopi Iso di Quilon, ma quelli della sovvenzione a Thomas Cana non erano tra loro; essi non erano stati Rimosso essi sarebbero stati trovati con altri piatti; questo conferma la dichiarazione dello scrittore di "Report", che erano stati presi in Portogallo. From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations. Da ciò che è indicato nel regale atto a Thomas Cana può essere dato per scontato che quest'ultimo ha portato con sé una piccola colonia di siriani da Mesopotamia, per includere i privilegi concesso ai suoi compagni, uomini e donne, e tutti i suoi rapporti.

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders Anche l'arrivo di due fratelli pio, chiesa-costruttori

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians. Oltre l'arrivo di Tommaso di Cana e la sua colonia, per cui i primi cristiani hanno beneficiato notevolmente, il "Rapporto" record anche l'arrivo su questa costa di due persone di nome Iso Soper e Prodho; essi si dice che sono stati fratelli e si suppone di avere Stato siriani. The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. Il "Rapporto" ha pronunciato la seguente dettagli, ma è venuto a possedere una promonotory opposto Paliport sul lato nord, che è chiamato Maliankara, e sono entrati la porta con un gran carico di legname per la costruzione di una chiesa, e nei libri di questo caldea Serra, non si fa menzione di loro, tranne per il fatto che essi erano fratelli, è venuto a Quilon, costruita una chiesa lì, e ha lavorato alcuni miracoli. After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country. Dopo la morte furono sepolti nella chiesa avevano eretto; è detto che avevano costruito altre piccole chiese del paese, che sono stati considerati come gli uomini pii e successivamente sono stati chiamati santi, la loro chiesa è stata infine dedicata a loro così come gli altri Nel paese. Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender. Arcivescovo di Alexis Menezes cambiato dopo la dedizione di queste chiese ad altri santi nel calendario romano. There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." Vi è un punto importante che il "Rapporto" ha conservato: "il detto fratelli costruita la chiesa di Quilon e il centesimo anno dopo la fondazione di Quilon." (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (Questo era comincia dal 25 agosto, AD 825, e la data sarà così AD 925). The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. La seconda delle suddette lastre di rame-citare Meruvan Sober Iso, uno dei fratelli di cui sopra. The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. Il "Rapporto" fa menzione anche di pilgims provenienti dalla Mesopotamia a visitare il santuario della Apostolo a Mylapur; alcuni di questi, a volte, ci si risolvono e altri in malabarese. It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language. Esso può essere dichiarato qui che i siriani di Malabar sono come un corpo nativi delle terre da discesa, e il siriaco tratto in loro è che la loro liturgia, che è in lingua siriana. They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite. Loro si chiamano siriani a titolo di distinzione da altri corpo dei cristiani, sulla costa, che appartengono al rito latino. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians. L'appellativo onorifico regalato loro dal governanti del paese è quella di Mapla, che significa grande figlio o bambino, e sono stati comunemente chiamato dal popolo; questa denominazione è stata data anche ai discendenti di arabi nel paese; la San Tommaso cristiani di oggi preferiscono essere chiamati Nasrani (nazareni), la denominazione data dal Mohammedans a tutti i cristiani.

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Croci di pietra antica e le loro iscrizioni

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters. Ci sono alcune croci di pietra di antica data in India meridionale, recanti iscrizioni in pahlavi lettere. Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses. Straordinaria leggende sono state diffuse su di loro in alcune parti d'Europa; l'attuale scrittore è stato mostrato un incisione diretta a riprodurre uno di loro, con una leggenda del Apostolato e martirio di San Tommaso, una riproduzione del iscrizione per la sua croci. This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic. Questa è stata allegata al calendario di una delle diocesi della Francia, e questo scrittore è stato chiesto se fosse autentico.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Per evitare la diffusione di queste relazioni può essere utile stato qui attraversa uno di questi è nella Chiesa del Monte di San Tommaso, Mylapur, scoperto nel 1547, dopo l'arrivo dei portoghesi in India; altri è nella chiesa di Kottayam, Malabar. Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription. Entrambi sono di origine Nestorian, sono incisi come un bassorilievo sul piatto di pietra con decorazioni ornamentali intorno alla croce, e recare l'iscrizione. The inscription has been variously read. L'iscrizione è stata variamente leggere. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." Dr Burnell, un indiano antiquary, dice che entrambe le croci recare la scritta stessa, e di offrire il seguente lettura: "In punizione dalla croce è stata la sofferenza di questo, chi è il vero Cristo, il Dio di cui sopra e Guida mai puro". These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636. Queste croci sopportare qualche somiglianza con il siro-cinese Nestorian monumento scoperto nel 1625 a Singan-fu, antica capitale della Cina, ma eretta nel 781 e commemorare l'arrivo in Cina di caldeo Nestorian missionari in 636.

IX. Their early prelates I loro primi prelati

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here. Dei prelati che hanno governato la Chiesa in India, dopo la morte l'Apostolo ben poco è noto; poco che viene raccolto e riprodotto qui. John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title. Giovanni Persico, che è stato presente in occasione del Consiglio di Nizza (325), è il primo a conoscere la storia rivendicando il titolo. In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India. Nella sua firma per i gradi del Consiglio, egli stesso stili; Giovanni Persico [presiedere] su tutte le chiese e la Persia e la Gran India. The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India. La designazione implica che egli è stato il [primato] Metropolita di Persia e anche il Vescovo di Gran India. As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia. Come metropolitane e il capo vescovo d'Oriente egli può aver rappresentato al Consiglio di Seleucia i cattolici. His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians. Il suo controllo della Chiesa in India potrebbe solo sono stati esercitati dal suo invio di sacerdoti, sotto la sua giurisdizione il ministero per i cristiani. It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. Non si sa a quale data India prima di aver iniziato residente vescovi, ma tra gli anni 530-35 Cosmas Indicopleustes nel suo "topographia" ci informa della presenza di un vescovo residente in Caliana, il moderno Kalyan a breve distanza da Bombay . That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia. Residenza, che è stato, con ogni probabilità, è stato scelto perché è quindi il principale porto di commercio, sulla costa occidentale dell'India, e ha avuto facile accesso e la comunicazione con la Persia. We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period. Sappiamo più tardi di una contesa che ha avuto luogo tra Jesuab di Adiabene il Patriarca Nestorian e Simeone di Ravardshir, il Metropolitan di Persia, che aveva lasciato l'India unprovided con i vescovi per un lungo periodo. The Patriarch reproached him severely for this gross neglect. Il Patriarca lo rimproverava duramente per questo grave negligenza. We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Ci si può assumere che il periodo fino a 650-60 i vescovi spedito in India, come ha detto Cosma, sono stati consacrati in Persia, ma dopo questo grave negligenza, il patriarca riservato a se stesso la scelta e la consacrazione dei prelati che egli ha inviato ai India , E questa pratica è continuata fino all'arrivo dei portoghesi, sulla costa nel 1504.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. Le Quien posti i due fratelli Soper Iso e Prodho sulla lista dei vescovi di India, la tradizione indiana, ma non dà sostegno, e in questo il British Museum Manoscritto Relazione e Gouvea (Jornada, p. 5) concordano. The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men. I fratelli erano noti come chiesa-costruttori, e sono stati fama di essere santi uomini. Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant. Inoltre, per includere Thomas Cana negli elenchi dei vescovi è assurda sulla faccia della prova della piastra di rame-sovvenzione. The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. Il "Rapporto" parla di un lungo periodo in cui non vi era né vescovo né sacerdote superstiti e la terra, perché avevano tutti morti; l'unico clericale sopravvivenza era un diacono, in età molto avanzata. The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder. Gli ignoranti cristiani, la ricerca di se stessi, senza prelati, gli fece dire Messa e anche ordinare altri, ma non appena prelati provenienti da Babilonia essi porre fine a questa malattia. The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589). L'ordine del giorno autentica informazioni che abbiamo su questa testa viene dalla Biblioteca Vaticana, ed è stato pubblicato da Assemani (Bibli. Or., III, 589). It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. Si compone di una dichiarazione relativa a due Nestorian vescovi e dei loro compagni e una lettera l'ex scritto in siriaco al Patriarca annoncing loro arrivo, datato 1504, vi è una traduzione in latino aggiunto ai documenti. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. Nel 1490 i cristiani di Malabar spediamo tre messaggeri a chiedere al Patriarca Nestorian per l'invio di vescovi, uno è morto durante il viaggio, gli altri due si siano presentati dinanzi al Patriarca e consegnato il loro messaggio; due monaci sono stati selezionati e il Patriarca consacrata loro vescovi, assegnando A uno il nome di Tommaso e agli altri quello di Giovanni. The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. I due vescovi iniziato il loro viaggio in India, accompagnata da due messaggeri. On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops". Al loro arrivo sono stati accolti con grande gioia dal popolo, e consacrare i vescovi iniziato altari e ordinare un gran numero di sacerdoti ", come erano stati per lungo tempo privato dei vescovi". One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch. Uno di loro, Giovanni, è rimasta in India, mentre gli altri Thomas, accompagnato da Joseph, uno dei messaggeri, ritornò in Mesopotamia, portando con loro le offerte raccolte per il patriarca. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia. Giuseppe ritornò in India nel 1493, ma è rimasto in Mesopotamia Thomas.

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them. Dopo circa dieci anni, quando la prossima patriarca ordinato altri tre vescovi per l'India, Thomas tornò con loro. These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob. Questi nuovi vescovi sono stati scelti anche i monaci, uno è stato nominato Jaballa (era la metropolitana), il secondo è stato nominato Denha, e il terzo jacob. These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated. Questi quattro vescovi hanno nave da Ormus e sbarcati a Kananur; vi hanno trovato una ventina di portoghese, che aveva recentemente arrivati e presentato a loro, hanno dichiarato di essere cristiani, ha spiegato la loro condizione e rango, e sono state gentilmente trattati. Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country. Di questo gran numero di vescovi, solo uno è rimasto a lavorare, e questo è stato mar Giacobbe; gli altri tre, tra cui la metropolitana, dopo un breve periodo di tempo restituiti al loro paese. Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Gouvea aggiunge che erano insoddisfatti o con la loro carica o non piace il paese. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob. Il portoghese scrittori citare solo due vescovi, come residenti, Giovanni che era venuto prima del loro arrivo in India e Mar Jacob. Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death. Nulla di più si sa di Giovanni Giacobbe, ma vissuta nel paese fino alla sua morte. St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549. San Francesco Saverio rende molto graziosa elogium di lui in una lettera scritta a Giovanni III, re del Portogallo, il 26 gennaio, 1549. "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "Mar Jacob [o Jacome Abuna, come gli stili di San Francesco], per quarantacinque anni ha servito Dio e la vostra altezza da queste parti, una molto vecchio, un virtuoso, e di un uomo santo, e al tempo stesso con il tuo inosservato Altezza e da quasi tutti in India. Dio premia lui... Egli è notato solo dai Padri di San Francesco, e hanno così buona cura di lui che nulla è più voluto... Ha lavorato molto tra i cristiani di San Tommaso, e adesso nella sua vecchiaia, egli è molto obbediente fino alla dogana di Santa Madre Chiesa di Roma. " This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49). Questo elogium di San Francesco riassume la sua carriera per i quarantacinque anni ha lavorato in Malabar (1504-49). He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. Egli è venuto come un Nestorian, sono rimasti tali, durante i suoi primi anni, ma poco a poco, come è venuto in contatto con i missionari cattolici ha consentito loro di predicare nelle sue chiese e di incaricare il suo popolo e la sua vecchiaia ha lasciato Cranganore e andò a vivere Nel convento francescano a Cochin e vi morì nel 1549. There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on. Ci restano altri due - l'ultimo dei prelati mesopotamiche che ha presieduto i cristiani - Joseph marzo e Mar Abramo; loro carriera sarà ulteriormente approfondita.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Se questi cristiani infettati con Nestorianism prima di 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." Cosma quando ci ha dato le informazioni circa l'esistenza di una comunità cristiana e "Uomo (Malabar), dove il pepe è cresciuto", ha anche fornito ulteriori dettagli con noi: che essi hanno un vescovo residente a Kalyan; che, in Taprobano [Ceylon] "uno Isola di interiore India, dove l'Oceano Indiano si trova "vi è una" Chiesa cristiana, con il clero ei fedeli, e in modo analogo l'isola di Dioscordis [Socotra], e lo stesso Oceano Indiano ". Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. Poi elenca le chiese in Arabia Felix, la Bactria, e tra gli Unni, e tutte queste chiese sono da lui rappresentata per essere controllata dal Metropolitan di Persia. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. Ora in quel momento il titolare di questa dignità è stata Patrick, il tutor, Assemani designa come lui, di Tommaso di Edessa, un prominente Nestorian Cosma setta a cui apparteneva anche, di conseguenza, il suo interesse per la fornitura di tutti questi dettagli. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. Il Vescovo e il clero cui il Metropolitan, Patrick, dovrebbe inviare a tutti i luoghi di cui sopra e le chiese e che devono essere stati infettati senza dubbio con un solo e medesimo eresia. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. Quindi è del tutto sicuro di concludere che, al momento della visita in India del Cosma (530-35 dC), tutte queste chiese, come anche la Chiesa in India, sono stati i detentori del Nestorian dottrina dei loro vescovi e sacerdoti. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. Né si deve questo fatto storico causare sorpresa quando si prendono in considerazione le opportunità, il grassetto atteggiamento violento e misure adottate dai promotori di questa eresia, dopo l'espulsione dal romano. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. Quando l'imperatore ordinò Ciro Zeno, vescovo di Edessa, per la sua diocesi di spurgo che eresia (AD 489), il Nestorians sono stati costretti a cercare rifugio in tutto il confine romano in Persia. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. Tra di loro sono stati banditi i professori e gli studenti della Scuola di Edessa persiano, il centro della Nestorian errore, e hanno trovato rifugio e protezione con Barsumas, Metropolita di Nisibis, egli stesso un fanatico aderente di Nestorio. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas in questo momento anche tenuto dal re persiano la carica di governatore della frontiera.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. Con l'influenza Barsumas possedeva a corte era una cosa facile per lui a fare il re, già sono smaltiti, credo che il vero vescovi azienda vede nel suo territorio sono stati amichevoli con i suoi nemici, i Romani, e che sarebbe meglio per sostituire Loro da uomini sapeva che avrebbe il dovere di fedeltà solo per il monarca persiano. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Questo stratagemma rapidamente riuscito a catturare la maggior parte di coloro vede, e il movimento è diventato così forte che, anche se Barsumas predeceased Acka (Acacio), l'occupante di vedere il capo di Seleucia, un cattolico, ancora una Nestorian è stato selezionato per il successo quest'ultimo (AD 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. Così nel breve spazio di sette anni, la maestra bandito eresia sedeva sul trono di Seleucia, in una posizione di forza esistenti ogni vedere est dell'impero romano ad abbracciare la eresia e per garantire la sua permanenza. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. Così la Chiesa indiana subito la stessa sorte, che le Chiese befell di Persia, e da 530-35 troviamo che ha un prelato Nestorian consacrata in Persia e presiedere Kalyan oltre il suo futuro destino. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. Se un'ulteriore prova è voluto sostenere la ricerca di cui sopra, offriamo i seguenti fatti storici del controllo esercitato dalla Nestorian Patriarca. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. Nel 650-60, come sopra indicato, Jesuab di Adiabene rivendicata autorità su India e rimproverato di Revardshir Simeone, il Metropolitan di Persia, per non aver inviato i vescovi in India e sono privi della Chiesa che la successione del suo ministero. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. Nel 714-28 Saliba Zacha, un altro Nestorian Patriarca, sollevato di vedere l'India al rango metropolitane. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. Sempre nel 857 Teodosio, un altro Nestorian Patriarca, inclusa la Sede di India tra gli esentati, che, a causa della distanza dal patriarcale v., in particolare, dovrebbe, in futuro, inviare lettere di comunione, ma, una volta in sei anni. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. Questa sentenza è stata successivamente incorporata in un canone sinodale.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. Se guardiamo al grande tradizione dei cristiani di San Tommaso sarà accertato che tutti i loro prelati provenienti da Babilonia, l'antica residenza come si dice, o del Catholicos Patriarca d'Oriente. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. È inoltre noto e riconosciuto da loro che ogni volta che sono rimasti privi di un vescovo per un lungo tempo, hanno utilizzato per inviare messaggeri a quella del Patriarcato di chiedere che i vescovi essere inviato a loro. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. Prova sufficiente di questa pratica è stata data precedenza al momento di discutere l'arrivo di quattro vescovi nel 1504. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. La Santa Sede è pienamente consapevole del fatto che la malabarese cristiani erano sotto il controllo della Nestorian Patriarca. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." Quando Giulio III diede la sua Sulaka Bolla di nomina come il patriarca cattolico caldeo, di cui egli distintamente nella stessa misura di competenza, che era stato richiesto e controllato dal suo predecessore Nestorian tardi; quindi, in ultima clausola è nettamente cui: "In Sin Massin et Calicuth e tutta l'India. " It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. Si rende necessario al fine di risolvere l'evidente verità storica, perché alcuni di Malabar negare questo fatto storico. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. Essi vorrebbero la gente a credere che tutti i missionari portoghesi, vescovi, sacerdoti, e scrittori sono stati completamente sbagliata quando loro stile Nestorians e convinzione, e la causa di questa falsa relazione tutti i successivi scrittori hanno continuato a chiedere loro Nestorians. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. Il lettore, che è passato attraverso la dichiarazione di fatti di cui sopra deve essere correlato consapevoli che un tale tentativo di falsare o fatti coraggio di negare pubblico è del tutto senza speranza. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. Essi sostengono, a sostegno della loro falsa vista, sempre che non vi era stato un piccolo corpo tra i Caldei in Mesopotamia, che sono rimasti attaccati alla vera fede, e da loro hanno ricevuto i loro vescovi. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. Questo motivo è storicamente falso, per i vescovi che hanno ricevuto tutti gli giunse loro dal Nestorians e, come per l'ipotesi di esistenza durante tutti questi secoli indietro di un partito cattolico tra i Nestorian Caldei, è troppo assurdo per essere discusso. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. Fu solo dopo la conversione di Sulaka nel 1552 che i Caldei, in parte restituita l'unità della fede. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. La verità è che la Chiesa è rimasta Malabar dal 496 dC fino ad allora in eresia.

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Medievale viaggiatori su Thomas cristiani

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. Nel corso dei secoli, questi cristiani che sono stati isolati dal resto della cristianità, il loro unico rapporto era limitato a Mesopotamia, da cui si sarebbe Nestorian Patriarca di volta in volta fornire loro prelati. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. Ma dalla fine del XIII secolo, i viaggiatori occidentali, soprattutto missionari inviati dai papi, spedito verso l'Occidente occasionali notizie della loro esistenza. Some of these it will be useful to reproduce here. Alcuni di questi sarà utile riprodurre qui. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. Il primo che ha informato il mondo l'esistenza di questi cristiani di San Tommaso era frate Giovanni di Monte Corvino. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. Dopo aver trascorso diversi anni come missionario in Persia e paesi confinanti, ha proceduto alla Cina, passando per i porti indiani tra gli anni 1292 e 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. Egli ci dice, in una lettera scritta da Cambales (Pechino), che nel 1305 aveva tredici mesi rimase in quella parte di India, dove la Chiesa di S. Tommaso Apostolo stava (Mylapore); ha battezzato anche in luoghi diversi di circa un centinaio di persone. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." Nella stessa lettera si afferma che vi sono stati nel Malabar pochi ebrei e cristiani, ma erano di poco valore, ma afferma anche che "gli abitanti molto perseguitare i cristiani". (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (Yule ", e la Cathay Way Thither," I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. L'ordine del giorno è ospite Marco Polo, che al suo ritorno dalla Cina (c. 1293) toccato l'India di S. Tommaso. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). Della sua tomba egli ci dice: "Il corpo di Messer San Tommaso Apostolo si trova in provincia di Malabar, a un certo piccola città che non hanno grande popolazione; 'tis un luogo dove passare alcuni commercianti... Entrambi i Cristiani e Saraceni tuttavia notevolmente Frequenti in pellegrinaggio, per la Saraceni anche tenere premuto il Saint in grande riverenza .... I cristiani che si recano in pellegrinaggio richiedere un po 'di terra dal luogo dove il Santo era stato ucciso e dare una porzione di esso a chi è malato, e Per la potenza di Dio e di san Tommaso, il malato è guarito incontinently.... I cristiani ", egli riprende più tardi", che sono responsabili della chiesa hanno un gran numero di alberi di noce indiano [noci di cocco], e quindi ottenere Le loro condizioni di vita "(Marco Polo, Yule, 2a modificare., II, 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Frate Giordania, un domenicano, è venuto in India come missionario nel 1321, ha poi avuto come compagni di quattro frati francescani, ma di avvicinare l'India aveva parted da loro a fare diversione; nel frattempo la nave di convogliamento gli altri è stato da stress del meteo Costretto a entrare Tana, un porto sulla costa occidentale, dove il Khasi del posto messo a morte come non avrebbero abbracciare l'Islam; la festa del Beato Tommaso da Tolentino e dei suoi compagni è fissato il 6 aprile e il "Martyrologium Romanum" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Successivamente Jordanus, udito ciò che era accaduto, hanno salvato i loro corpi e diede loro sepoltura. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. Egli deve quindi sono andati indietro per l'Europa, perché egli è sentito parlare del prossimo in Francia nel 1330, quando Papa Giovanni XXII ad Avignone lo consacrò vescovo di Quilon. He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar. Ha lasciato l'Oriente per lo stesso anno con due lettere del papa, uno per il capo dei cristiani di Quilon e gli altri ai cristiani di Molephatam, una città sul Golfo di Manaar. In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name." Nella prima il Papa implora da "cessare e che le divisioni nuvole di errore non macchia la luminosità di fede di tutti i generati dalle acque del battesimo... E che il fantasma di scisma e la cecità di dolo intatta la fede non oscurare la visione di coloro che Credono in Cristo e adorare il suo nome. "

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church. Più o meno lo stesso in altre parole è ripetuto nella seconda lettera, e sono invitati a unità con la Santa Chiesa Cattolica Romana. The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them. Il papa, il vescovo raccomanda la gentilezza della gente, e li ringrazia per quello indicato per i frati che stanno lavorando in mezzo a loro. All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him. Tutti sappiamo che il vescovo è Jordanus è stato inviato con tali lettere, ma nulla è più sentito parlare di lui. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184). Ha scritto un piccolo libro chiamato "Mirabilia", a cura di A. Col Yule per la Hakluyt Society, pubblicato nel 1863 (vedi anche "Cathay", I, 184). The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China. L'ordine del giorno è visitatore Beata Oderic di Pordenone, che ha circa 1324-25 sbarcati a Tana, recuperati i corpi di quattro frati, Thomas e dei suoi compagni che ci aveva subito il martirio, e trasmesso alla Cina. On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China. Per il suo modo ha arrestato a Quilon, che egli chiama Palumbum; verso egli ha preso su un brano cinese spazzatura per un certo Zayton città chiamata in Cina. He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57). Egli cita i cristiani a Quilon, e che ci sono stati a Mylapore quattordici case di Nestorians ( "Cathay", I, 57). A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon. Pochi anni più tardi, Giovanni de Marignolli, il delegato pontificio per la Cina, arrivati a Quilon. He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law. Vi rimase in una chiesa dedicata a San Giorgio, appartenente al rito latino, e adornata con dipinti e bene ci ha insegnato il Santo legge. After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis. Dopo vi dimora per più di un anno ha navigato per visitare il santuario della Apostolo; egli chiama la città Mirapolis. After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office]. Dopo aver descritto la cultura di pepe sulla costa, egli aggiunge: "il pepe non cresce nelle foreste, ma in giardini preparato per la fine, né i Saraceni sono i proprietari, ma i cristiani di san Tommaso, e questi sono i padroni di Di peso pubblico-office "[doganale]. Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end. Prima di lasciare Quilon eresse un monumento per commemorare la sua visita, e questo è stato un pilastro in marmo pietra con una croce su di esso, destinato a durare, come dice lui stesso, fino alla fine del mondo. "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "Era il papa's armi", egli spiega, "e la mia incisi su di esso, con l'iscrizione sia in caratteri latini e indiana. Ho consacrato e benedetto è in presenza di una moltitudine infinita di persone." The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared. Il monumento era lì fino a tardi nel XIX secolo da quando la graduale erosione della costa, che cadde in mare e scomparve. He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field. Egli conclude il suo racconto dicendo che, dopo il soggiorno di un anno e quattro mesi ha preso congedo per i fratelli, vale a dire che sono stati i missionari che operano in questo campo.

XII. Their two last Syrian bishops I loro ultimi due vescovi siro

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese. Gli ultimi due sono stati i vescovi siro marzo Joseph Sulaka e Mar Abramo; sia arrivato in Malabar, dopo l'arrivo dei portoghesi. Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism? Il loro caso presenta due domande per la discussione; canonicamente essi sono stati nominati, e se fossero completamente respinti Nestorianism? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See. Per quanto riguarda la prima non vi è dubbio che la sua nomina è stato canonico, per lui, il fratello del primo patriarca caldeo, è stato nominato dal suo successore Abed Jesu e inviato a Malabar, e sia i patriarchi di cui sopra hanno avuto il loro giurisdizione su la Chiesa in Malabar confermata dalla Santa Sede. Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir. Joseph marzo è stato inviato in India con lettere di introduzione dal papa alle autorità portoghesi, era accompagnata da oltre vescovo Ambrogio, un domenicano e papale commissario per la prima patriarca, dal suo socio Padre Anthony, e da marzo Elias Hormaz, Arcivescovo di Diarbekir. They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese. Goa sono arrivati a circa 1563, e sono stati arrestati a Goa per diciotto mesi prima di essere autorizzati ad entrare nella diocesi. Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. Procedimento a Cochin hanno perso il vescovo Ambrogio; gli altri attraverso Malabar viaggiato per due anni e mezzo a piedi, per visitare la chiesa e staccato ogni insediamento. By the time they arrived at Angamale war broke out. Con il tempo sono arrivati a Angamale scoppiò la guerra. Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka. Poi marzo Elias, Anthony al socio del defunto presule, e uno dei due monaci siriana che aveva accompagnato, a sinistra per tornare in India, l'altro è rimasto con il monaco Arcivescovo Joseph Sulaka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time. Per qualche tempo il nuovo prelato ha ottenuto il bene con il portoghese e missionari Gesuiti, infatti, che lo ha lodato per aver introdotto ordine, decoro e correttezza nella Chiesa e tutti i servizi sono andati armoniosamente per qualche tempo. Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock. Più tardi, l'attrito sorto a causa della sua ostacolare l'ordinato localmente-siriani da dire di massa e la predicazione e istruire il suo gregge. Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin. Finalmente un incidente di marzo ha rivelato che non era sceso Joseph Nestorian suoi errori, perché è stato segnalato al Vescovo di Cochin, che aveva tentato di manomettere la fede di alcuni giovani ragazzi in servizio di sua appartenenza alla Diocesi di Cochin. This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See. Questo è venuto a conoscenza del vescovo, per mezzo di lui per il Metropolitan di Goa, poi il vicerè; si è deciso di rimuovere e mandarlo al Portogallo, per essere esaminati dalla Santa Sede.

The following is the nature of the incident. Il seguente è la natura dell'incidente. Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ). Tenendo conto di queste giovani oltre, ha incaricato i loro che devono venerare la Vergine Santissima come il rifugio dei peccatori, ma che non sono state per chiamare la sua Madre di Dio, che non era vero, ma lei dovrebbe avere uno stile Madre di Cristo (Nestorio, rifiutando a Il Concilio di Efeso il termine Theotokos proposto dal Consiglio, che sostituisce quella di Christokos, che i Padri hanno rifiutato di accettare sotto questa denominazione, perché egli potrebbe mantello suo errore di due persone in Cristo). Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese. Joseph marzo è stato inviato al Portogallo; arrivano lì è riuscito a garantire la buona volontà della regina, allora reggente per il suo giovane figlio, ma il suo errore prima abjured Cardinale Henry, espresso pentimento, e per ordine della regina è stata rinviata per la sua diocesi . Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival. Gouvea ci dice che, come egli ha continuato a propagare la sua errori al suo ritorno fu nuovamente espulso e il Cardinale Henry segnalato il caso di San Pio V. Il papa ha inviato un breve a Jorge, Arcivescovo di Goa, in data 15 1567, ordinando Lui a fare in enqueries la condotta e la dottrina di un prelato, in conseguenza di questo il primo consiglio provinciale si è svolta; le accuse contro Joseph marzo sono stati trovati per essere vero ed è stato inviato al Portogallo nel 1568, quindi a Roma, dove morì Poco dopo il suo arrivo.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch. Mentre il primo è stato di lasciare l'India ci sono arrivati da Mesopotemia un impostore di nome Abramo, inviato da Simeone Nestorian il Patriarca. he succeeded in entering Malabar undetected. Egli è riuscito ad entrare malabarese inosservata. At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese. Alla comparsa di un altro caldea, che ha proclamato uno stesso vescovo le persone erano molto felici e con lui ricevuto applausi; ha fissato a circa una volta in qualità di vescovo, azienda episcopale funzioni, e che conferiscono Santo ordini e silenziosamente si stabilì nella diocesi. (Gouva, p. col. 2). (Gouva, p. col. 2). Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar. Successivamente il portoghese catturato lui e lo manda a Portugual, ma il percorso è scappato in Mozambico, ha trovato il suo viaggio di ritorno a Mesopotamia, e sono andati direttamente a marzo Abed Jesu il Patriarca caldeo, dopo aver realizzato dalla sua esperienza indiana che, se non ha ottenuto una nomina da Lui sarebbe difficile stabilire se stesso nel Malabar. He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch. Riuscì nel suo ammirevole dispositivi, ha ottenuto la nomina, la consacrazione, e una lettera al papa dal patriarca. With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69). Con questo egli ha proceduto a Roma, e mentre ci presso un pubblico con il papa ha divulgato la sua vera posizione (Du Jarric, "RER. Ind Thesaur.", Tom. III, lib. II, p. 69). He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly. Egli ha dichiarato al papa, con la sua stessa bocca che aveva ricevuto ordini sacri non valido. The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop. Il papa ha ordinato Vescovo di San Severino a dare ordini da lui tonsura al sacerdozio, e una breve è stato inviato al Patriarca di Venezia a consacrare il vescovo Abramo. The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died. I fatti sono stati attestata, sia come il minore ordini e la consacrazione episcopale, da lettere originali, che sono stati trovati nel archieves della Chiesa di Angamale dove risiedeva e dove era morto.

Pope Pius IV used great tact in handling this case. Papa Pio IV utilizzati grande tatto e la gestione di questo caso. Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565. Abed Jesu deve avere avuto Abramo di essere un sacerdote, ma si suppone che hanno abjured Nestorianism, e professi