St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. San Tommaso d'Aquino è stato un filosofo, teologo, dottore della Chiesa (Doctor Angelicus), patrono della cattolica università, college e scuole. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Nato a Rocca Secca nel Regno di Napoli, 1225 o 1227; morì a Fossa Nuova, 7 marzo, 1274.
I. LIFE I. VITA
The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. Le grandi linee e tutti gli eventi importanti della sua vita sono noti, ma biografi differiscono per alcuni dettagli e le date. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. Henry Denifle impedito di morte da eseguire il suo progetto di scrivere un critico della vita del santo. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Denifle suo amico e allievo, Dominic Prümmer, OP, professore di teologia presso l'Università di Friburgo, in Svizzera, ha ripreso il lavoro e pubblicato il "Fontes vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati", e il primo fascicle (Tolosa, 1911) è apparso, dando la vita di san Tommaso da Pietro Calò (1300) ora pubblicato per la prima volta. From Tolomeo of Lucca . Da Tolomeo di Lucca. . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). Apprendiamo che al momento della morte del santo c'era un dubbio circa la sua esatta età (Prümmer, op. Cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. La fine del 1225 è di solito assegnati come il tempo della sua nascita. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Prümmer Padre, per l'autorità di Calò, pensa 1227 è la data più probabile (op. cit., 28). All agree that he died in 1274. Tutti concordano nel dire che morì nel 1274.
Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, suo padre, fu Conte di Aquino; Teodora, sua madre, la contessa di Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. La sua famiglia era legata al imperatori Enrico VI e Federico II, e il re di Aragona, Castiglia, e la Francia. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo riferisce che un santo eremita preannunciato la sua carriera, dicendo di Teodora prima della sua nascita: "Egli entrerà l'Ordine dei Frati Predicatori, e così grande sarà il suo apprendimento e di santità che, nella sua giornata nessuno sarà trovato alla parità di lui" ( Prümmer, op. Cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. All'età di cinque anni, secondo l'usanza dei tempi, è stato inviato a ricevere la sua prima formazione da monaci benedettini di Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Diligente nello studio, è stato così precoce notare come meditativo e dedicato alla preghiera, e il suo precettore è stato sorpreso a chiedere udienza il bambino spesso: "Che cosa è Dio?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. Chi l'anno 1236 è stato inviato per l'Università degli Studi di Napoli. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo dice che il cambiamento è stato effettuato presso l'istanza di abate di Monte Cassino, che ha scritto per il padre di Thomas che un ragazzo di talento tale non deve essere lasciato in oscurità (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. A Napoli la sua preceptors erano Pietro Martini e Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. Il cronista dice che ha presto superato Martini a grammatica, e si è poi dedicata a Pietro d'Irlanda, che si sono cimentate in lui la logica e le scienze naturali. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . Doganali dei tempi delle arti liberali diviso in due corsi: il Trivium, abbracciando la grammatica, la logica, e la retorica, il Quadrivio, che comprende musica, matematica, geometria, astronomia. . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas potrebbe ripetere le lezioni con più profondità e la sua lucidità di maestri visualizzati. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. La giovinezza del cuore era rimasta pura tra la corruzione con la quale è stato circondato, e ha deciso di abbracciare la vita religiosa.
Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. Un po 'di tempo tra il 1240 e agosto 1243, ha ricevuto l'abito dell'Ordine di San Domenico, essendo attratto e diretto da Giovanni di San Giuliano, noto predicatore del convento di Napoli. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. La città si è chiesto che tale nobile giovane uomo dovrebbe don l'abito del povero frate. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Sua madre, mescolato con sentimenti di gioia e di dolore, si affrettò a Napoli per vedere suo figlio. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. Domenicani, nel timore che essa avrebbe preso lui di distanza, lo manda a Roma, la sua destinazione finale è Parigi o di Colonia. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. Su istanza di Teodora, Thomas's fratelli, che sono stati soldati sotto l'imperatore Federico, il novizio catturato vicino alla città di Aquapendente e confinata in lui la fortezza di San Giovanni a Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Qui egli è stato arrestato circa due anni, i suoi genitori, fratelli, sorelle e cerca con vari mezzi per distruggere la sua vocazione. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. I fratelli di cui anche insidie per la sua virtù, ma la pura mentalità novizio ha spinto il temptress dalla sua camera con un marchio che ha strappato dal fuoco. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Verso la fine della sua vita, S. Tommaso confidato al suo fedele amico e compagno, Reginald di Piperno, il segreto di un notevole favore ricevuto in questo momento. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Quando il temptress erano stati cacciati dalla sua camera, si inginocchiò e più ardentemente implorare Dio di concedergli l'integrità della mente e del corpo. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Egli cadde in un dolce sonno, e, come aveva dormito, due angeli apparso a lui assicuro che la sua preghiera era stata ascoltata. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Hanno quindi girded su di lui con una cintura bianca, dicendo: "Noi ti griglia con la cintura di perpetua verginità". And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. E da quel giorno in avanti non ha mai conosciuto il minimo mozioni di concupiscenza.
The time spent in captivity was not lost. Il tempo trascorso in cattività non è stato perso. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Sua madre relented un po ', dopo il primo scoppio di rabbia e di dolore; Domenicani sono stati autorizzati a fornire lui con le nuove abitudini, e attraverso il tipo di uffici di sua sorella ha procurato alcuni libri - la Sacra Scrittura, Metafisica di Aristotele, e le "frasi" Di Pietro Lombardo. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Dopo diciotto mesi o due anni trascorsi in carcere, o perché sua madre vide che l'eremita la profezia avrebbe eventualmente essere soddisfatte, o perché si teme che i suoi fratelli, le minacce di Innocenzo IV e Federico II, è stato fissato in libertà, essere abbassata in un cesto nel Armi dei Domenicani, che sono stati felici di scoprire che, durante la sua prigionia ", come aveva fatto molti progressi, come se egli fosse stato in un studium generale" (Calò, op. Cit., 24).
Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas immediatamente pronunciato i voti, e lui ha inviato i suoi superiori a Roma. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Innocenzo IV esaminato attentamente nelle sue motivazioni e unire i Frati Predicatori, lo ha respinto con una benedizione, e vietava ulteriori interferenze con la sua vocazione. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. Giovanni Teutonico, quarto maestro generale dell'ordine, ha preso il giovane studente a Parigi e, secondo la maggior parte dei biografi del santo, a Colonia, dove è arrivato nel 1244 1245, ed è stato posto sotto Albertus Magnus, il più rinomato professore Dell'ordine. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." Nelle scuole Thomas's umiltà e taciturnity sono stati erroneamente come segni di dullness, ma quando Albert aveva sentito la sua brillante difesa di una tesi difficile, ha esclamato: "Noi chiamiamo questo giovane uomo una bue muto, ma la sua dottrina bellowing in un giorno in tutta risuonare Mondo ".
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. Nell 'anno 1251 o 1252 il comandante generale dell' ordine, con la consulenza di Albertus Magnus e Hugo uno S. Charo (Ugo di San Cher), Thomas spedito a riempire l'ufficio di Bachelor (sub-reggente), e il Dominicana studium A Parigi. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Questa nomina può essere considerato come l'inizio della sua carriera pubblica, per il suo insegnamento presto attirato l'attenzione sia dei professori e degli studenti. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". Suoi compiti consistevano principalmente nello spiegare le "Sentenze" di Pietro Lombardo, e che i suoi commenti sul libro di testo di teologia fornito il materiale e, in gran parte, il piano di lavoro per il suo capo, la "Summa theologica".
In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. In tempo egli fu ordinato di preparare se stesso per ottenere il titolo di Dottore in Teologia presso l'Università di Parigi, ma il conferimento della laurea è stata rinviata, a causa di una controversia tra l'università e frati. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. Il conflitto, in origine di una controversia tra l'università e le autorità civili, è nato da uccisione di uno degli studenti e il ferimento di altri tre da guardia della città. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. L'università, geloso della sua autonomia, ha chiesto di soddisfazione, che è stato rifiutato. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. I medici chiuso le loro scuole, solennemente giurato che non avrebbero riaprire loro fino al loro richieste sono state concesse, e decretò che, in futuro, nessuno dovrebbe essere ammessi al titolo di Dottore a meno che non avrebbe preso un giuramento di seguire la stessa linea di condotta sotto simili Circostanze. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. Domenicani e francescani, che avevano continuato a insegnare nelle loro scuole, si è rifiutato di prendere il prescritto giuramento, e di questo vi sorse un aspro conflitto che era al suo culmine quando San Tommaso e San Bonaventura erano pronti per essere presentati per la loro gradi . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. Guglielmo di Saint-Amour esteso la controversia al di là della questione originale, violentemente attaccato i frati, di cui egli è stato evidentemente geloso, e negato il loro diritto ad occupare le sedie e le università. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Contro il suo libro, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils delle Ultima Times), St Thomas ha scritto un trattato "Contra impugnantes religionem", una scusa per ordini religiosi (Touron, op. Cit., II, cc. Vii Ss.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. Il libro di Guglielmo di St-Amour è stato condannato da Alessandro IV a Anagni, il 5 ottobre, 1256, e il papa ha dato ordini mendicanti che i frati dovrebbero essere ammessi al dottorato.
About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). A proposito di questo tempo di San Tommaso combattuta anche un pericoloso libro, "L'eterno Vangelo" (Touron, op. Cit., II, cxii). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. L'università non ha obbedire immediatamente; l'influenza di San Luigi IX e undici papale Brevi erano tenuti prima di pace è stato istituito con fermezza, e S. Tommaso è stato ammesso al grado di Dottore in Teologia. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. La data della sua promozione, così come è dato da molti biografi, era il 23 ottobre, 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Il suo tema è stato "La Maestà di Cristo". His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Il suo testo, "Tu waterest le colline del tuo superiore camere: la terra sarà riempito con il frutto delle tue opere" (Salmo 103:13), ha detto di essere stato suggerito da un visitatore celeste, sembra essere stata profetica della sua carriera . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. Una tradizione dice che San Bonaventura e San Tommaso ha ricevuto il dottorato lo stesso giorno, e che non vi è stato un concorso di umiltà tra i due amici, per cui dovrebbe essere promosso per primo.
From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. Da questo momento la vita di san Tommaso può essere riassunta in poche parole: preghiera, la predicazione, insegnamento, la scrittura, in cammino. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Gli uomini sono stati più ansiosi di sentire quello che lui era stato a sentire Albert, che ha superato San Tommaso e precisione, lucidità, brevità, e il potere di esposizione, se non in universalità della conoscenza. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. Parigi ha affermato lui come propri, i papi hanno voluto lui vicino a loro; studia la fine del erano desiderosi di approfittare del suo insegnamento e quindi ci troviamo a lui successivamente Anagni, Roma, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, Parigi, ancora una volta, e, infine, a Napoli, sempre di insegnamento e di scrittura, che vivono sulla terra, con una sola passione, un ardente zelo per la spiegazione e la difesa della verità cristiana. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. Così egli è stato dedicato al suo compito sacro, che con le lacrime ha chiesto di essere esonerato da accettare l'Arcidiocesi di Napoli, di cui è stato nominato da Clemente IV nel 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. Questa nomina era stata accettata, più probabilmente, la "Summa theologica" non sarebbe stato scritto.
Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Cedere alle richieste dei suoi fratelli, in diverse occasioni hanno preso parte alle deliberazioni dei capitoli generali dell'ordine. One of these chapters was held in London in 1263. Uno di questi capitoli si è tenuto a Londra nel 1263. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). In un altro detenuto a Valenciennes (1259) ha collaborato con Peter Albertus Magnus e di Tarentasia (poi Papa Innocenzo V) e la formulazione di un sistema di studi che è sostanzialmente conservato fino ai nostri giorni e la studia generalia di Ordine domenicano (cfr Douais, op . Cit.).
It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. Non è sorprendente, per leggere e biografie di san Tommaso che era spesso astratti e in estasi. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Verso la fine della sua vita, l'estasi sono diventati più frequenti. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" In un'occasione, a Napoli nel 1273, dopo aver completato il suo trattato sulla Eucaristia, tre dei fratelli revocato lo vide in estasi, e si sentì una voce dal procedimento il crocifisso sull'altare, dicendo: "Tu hai scritto anche di me , Thomas; ricompensa ciò che vuoi tu? " Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Tommaso rispose: "Nessuno diverso da te, o Signore, Signore" (Prümmer, op. Cit., P. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Simili dichiarazioni sarebbero state effettuate a Orvieto e a Parigi.
On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. Il 6 dicembre del 1273, egli ha dato il suo ritiro penna e scrivere non di più. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). Quel giorno, ha vissuto uno insolitamente lungo ecstasy durante la Messa; ciò che è stato rivelato a lui si può solo supporre dalla sua risposta al Padre Reginald, che lo ha esortato a proseguire i suoi scritti: "Non posso fare di più. Tali segreti hanno rivelato che a me Ho scritto tutto adesso sembra essere di poco valore "(modica, Prümmer, op. Cit., P. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). La "Summa theologica" era stato completato solo per quanto riguarda la questione del novantesimo la terza parte (De partibus poenitentiae).
Thomas began his immediate preparation for death. Thomas ha iniziato la sua preparazione immediata per la morte. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Gregorio X, dopo aver convocato un consiglio, per aprire a Lione, il 1 ° maggio del 1274, ha invitato San Tommaso e San Bonaventura a prendere parte alle deliberazioni, l'ex comandante di portare in consiglio il suo trattato "Contra errores Graecorum" ( Contro la Errori dei Greci). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Egli ha cercato di obbedire, che fissa a piedi in gennaio, 1274, ma la forza fallito lui, cadde a terra vicino a Terracina, da dove si è svolta al Castello di Maienza, la casa di sua nipote la contessa Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). Monaci cistercensi di Fossa Nuova premuto lui ad accettare la loro ospitalità, ed è stato trasportato al loro monastero, entrando che ha sussurrato al suo compagno: "Questo è il mio riposo per sempre: qui mi soffermerò, perché ho scelto "(Salmo 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Quando Padre Reginald spinto a rimanere al castello, il santo ha risposto: "Se il Signore mi vuole prendere di distanza, è meglio che io sia trovato in una casa religiosa che nella dimora di un laico". The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. Cistercensi erano così gentili e attenti Thomas's umiltà che è stato allarmato. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "Donde proviene questo onore", ha esclamato, "servi di Dio che dovrebbe portare il legno per il mio fuoco!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. Alla richiesta urgente dei monaci ha dettato un breve commento sul Cantico dei Cantici.
The end was near; extreme unction was administered. La fine è stato vicino; estrema unzione è stato somministrato. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Quando il Sacro Viatico è stato portato in sala ha pronunciato la seguente atto di fede:
If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Se in questo mondo non vi sia alcuna conoscenza di questo sacramento più forte di quella della fede, vorrei ora a utilizzarlo in affermando che credo fermamente e sapere come certi che Gesù Cristo, vero Dio e vero uomo, Figlio di Dio e Figlio di Vergine Maria, è in questo Sacramento. . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Ricevere te, il prezzo della mia redenzione, per chi ama ho guardato, ha studiato e lavorato. Thee have I preached; Thee have I taught. Ti ho predicato; ti ho insegnato. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Non ho detto nulla contro di te: se qualcosa non è stato ben detto, che è da attribuire alla mia ignoranza. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Neanch'io voglio essere ostinato nei miei giudizi, ma se ho scritto qualche cosa riguardante questo sacramento erronee o altre questioni, mi presenta a tutti la sentenza e la correzione di Santa Romana Chiesa, in cui l'obbedienza ora passare da questa vita.
He died on 7 March, 1274. Morì il 7 marzo, 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. Numerosi miracoli attestata la sua santità, e fu canonizzato da Giovanni XXII, il 18 luglio, 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. I monaci di Fossa Nuova erano ansiosi di mantenere i suoi sacri resti, ma per ordine di Urbano V il corpo è stato dato al suo Dominicana fratelli, ed è stato tradotto in solennemente la chiesa domenicana a Tolosa, il 28 gennaio, 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Un magnifico santuario eretto nel 1628 fu distrutto durante la Rivoluzione francese, e il corpo è stato rimosso per la Chiesa di San Sernin, dove ora reposes in un sarcofago di oro e argento, che fu solennemente benedetta dal Cardinale Desprez, il 24 luglio, 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. Il principale pomo della sua braccio sinistro è conservato nella cattedrale di Napoli. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. Il braccio destro, donato alla Università di Parigi, e originariamente conservate nella Cappella di San Tommaso della chiesa domenicana, è ora conservata nella chiesa domenicana di S. Maria sopra Minerva a Roma, è stato trasferito whither durante la Rivoluzione francese. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Una descrizione del santo come egli apparve nella vita è dato da Calò (Prümmer, op. Cit., P. 401), che dice che le sue caratteristiche corrispondeva con la grandezza della sua anima. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Era alta di statura e di costruire pesanti, ma lineare e ben proporzionato. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. La sua carnagione era "come il colore della nuova grano": la sua testa era grande e ben modellato, e fu leggermente calvo. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Tutti i ritratti rappresentano lui come nobile, meditativo, gentile ancora forte. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. San Pio V di San Tommaso, un proclamato Dottore della Chiesa universale per l'anno 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". Nella Enciclica "Aeterni Patris", del 4 agosto, 1879, il restauro della filosofia cristiana, Leone XIII ha dichiarato di lui "il principe e il maestro di tutti i medici Scolastico". The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. Lo stesso illustre pontefice, da un Breve del 4 agosto 1880, lui designato patrono di tutte le università cattoliche, accademie, collegi, e le scuole di tutto il mondo.
IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) WRITINGS (OSSERVAZIONI GENERALI)
Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Sebbene St Thomas vissuto meno di cinquanta anni, ha composto più di sessanta opere, alcune di esse breve, alcuni molto lunghi. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. Questo non significa necessariamente che ogni parola e le opere la fede è stato scritto dal suo canto, era assistita da segretarie, e biografi assicurarci che egli poteva dettare a diversi scribi allo stesso tempo. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. Altre opere, alcune delle quali sono state composte da suoi discepoli, sono state falsamente attribuito a lui.
In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. Nella "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Parigi, 1719) Fr. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard ottanta-dedica sei pagine per foglio di San Tommaso opere, le diverse edizioni e traduzioni (I, pp. 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit., Pp. 69 ss.) Afferma che le copie manoscritte sono stati trovati in quasi tutte le biblioteche d'Europa, e che, dopo l'invenzione della stampa, le copie sono state moltiplicate rapidamente in Germania, Italia e Francia, porzioni di "Summa theologica" di essere uno dei primi importanti opere a stampa. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, una stampante di Magonza, ha pubblicato il "Secunda Secundae" nel 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Questa è la prima copia stampata nota di qualsiasi opera di San Tommaso. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. Completa la prima edizione della "Summa" è stato stampato a Basilea, nel 1485. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. Molte altre edizioni di questo e di altri lavori sono stati pubblicati nel XVI e XVII secolo, specialmente a Venezia ed a Lione. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). Le principali edizioni di tutti i lavori (Opera Omnia) sono stati pubblicati come segue: Roma, 1570, Venezia, 1594, 1612, 1745; Anversa, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Roma , 1882 (la Leonina). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. L'edizione romana del 1570, detta "la Piana", perché a cura di ordine di S. Pio V, è stato lo standard per molti anni. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Oltre a un testo rivisto attentamente conteneva i commenti del Cardinale Gaetano e il prezioso "Tabula Aurea" di Pietro di Bergamo. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . L'edizione veneziana del 1612 è stato molto apprezzato, perché il testo è stato accompagnato dalla Gaetano-Porrecta commenti. . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. L'edizione Leonina, iniziata con il patrocinio di Leone XIII, ora continuato sotto il comandante generale dei Domenicani, sarà senza dubbio la più perfetta di tutti. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Critica dissertazioni su ogni lavoro sarà dato, il testo verrà rivisto attentamente, e tutti i riferimenti saranno verificati. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". Con la direzione di Leone XIII (Motu proprio, il 18 gennaio, 1880), la "Summa contra gentili" sarà pubblicato con i commenti di Sylvester Ferrariensis, mentre i commenti di Gaetano vai con la "Summa theologica".
The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Quest'ultimo è stato pubblicato, in quanto i volumi IV-XII del edizione (l'ultima nel 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. San Tommaso opere possono essere classificate come filosofica, teologica, biblica, e apologetico, o controverse. The division, however, cannot always be rigidly maintained. La divisione, tuttavia, non può essere sempre rigidamente mantenuta. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. La "Summa theologica", per esempio, contiene molto di più che è filosofico, mentre la "Summa contra gentili" è principalmente, ma non esclusivamente, filosofica e apologetico. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). La sua opera filosofica sono principalmente commenti su Aristotele, e la sua prima importante teologica sono stati scritti commenti su Pietro Lombardo quattro libri di "frasi", ma egli non seguire pedissequamente o il filosofo o il Maestro delle Sentenze (su pareri della Lombard respinta da Teologi, vedere Migne, 1841, edizione della "Summa" I, p. 451).
IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) WRITINGS (SUE OPERE PRINCIPALI)
Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Tra le opere di San Tommaso in cui la propria mente e il metodo sono mostrati i seguenti meritano una particolare menzione:
(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) "Quaestiones disputatae" (Contestazione Domande) - Questi sono stati trattati più completa su temi che non sono stati ancora completamente chiariti nelle aule, o che lo riguardano, che il professore è del parere era stato richiesto. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Sono molto prezioso, perché in essi l'autore, libera da limitazioni di tempo o di spazio, esprime liberamente la sua mente e dà tutte le argomentazioni a favore o contro l'adozione di pareri. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Questi trattati, contenente le domande "De potentia", "De malo", "De spirito. Creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. Nella comunicazione", "De caritate", "De Corr. Fraterna "," De spe "," De virt. Cardinale. "," De veritate ", sono stati spesso ristampati, per esempio, recentemente da Association of St. Paul (2 voll., Parigi e Friburgo, Svizzera, 1883).
(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (possono essere resi "Questioni diverse", o "Free Discussioni") - Essi presentano domande o argomenti proposti e nelle risposte fornite o al di fuori della aule, soprattutto nei più formale Scolastico esercizi, chiamata circoli, Conclusioni, o determinationes, che si sono svolte una o due volte l'anno.
(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De unitate intellectus contra Averroistas" - Questo opusculum smentito molto pericoloso e diffuso di errore, e cioè., Che non vi è stata una sola anima, ma per tutti gli uomini, una teoria che ha fatto di distanza con la libertà e la responsabilità individuale. (See AVERROES) (Vedi AVERROES)
(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (di cui sopra) - Questo con il seguente lavoro sono l'immediato precursore della "Summa theologica".
(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate fidei catholicae contro genti" (Trattato sulla verità della fede cattolica, contro i miscredenti) - L'opera, scritta a Roma, 1261-64, era composta, su richiesta di S. Raimondo di Pennafort, , Che ha voluto avere una esposizione filosofica e di difesa della fede cristiana, per essere usata contro gli ebrei e Mori in Spagna. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). Si tratta di un modello perfetto di paziente e sana apologetica, che dimostra che non ha dimostrato verità (scienza) è contraria alla verità rivelata (fede). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Le edizioni più recenti sono quelli di Roma, 1878 (da Uccelli), di Parigi e di Friburgo, Svizzera, 1882, e di Roma, 1894. It has been translated into many languages. Esso è stato tradotto in molte lingue. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. Esso è diviso in quattro libri: I. Di Dio come Egli è in se stesso; II. Of God the Origin of Creatures; III. Di Dio, l'origine di creature; III. Of God the End of Creatures; IV. Di Dio, la fine di creature; IV. Of God in His Revelation. Di Dio e la sua rivelazione. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). È degno di annotazione, che i Padri del Concilio Vaticano II, trattando la necessità di rivelazione (Costituzione "Dei Filius", c. 2), impiegato quasi le stesse parole usate da san Tommaso nel trattamento di soggetti che in questo lavoro (I, Cc. IV, V), e nella "Summa theologica" (I: 1,1).
(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Tre opere scritte da ordine di Urbano IV --
The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. Il "Opusculum contra errores Graecorum" confuta gli errori dei Greci e sulle dottrine controversia tra di loro e con la Chiesa romana, e cioè., La processione dello Spirito Santo dal Padre e dal Figlio, il primato del romano pontefice, la Santa Eucaristia , E il purgatorio. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). E 'stato utilizzato contro i Greci con effetto a dire il Concilio di Lione (1274) e nel Concilio di Firenze (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. Nella gamma di ragionamenti umani profondi argomenti non ci può essere trovato nulla di superare la sublimità e la profondità delle argomentazioni addotte da san Tommaso per dimostrare che lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio (cfr Summa I: 36:2 ), Ma si deve tener presente che la nostra fede non è basata su tale argomento solo.
"Officium de festo Corporis Christi". "Officium de festo Corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Ecrits, p. 127) afferma che è ormai stabilito al di là di dubbio che san Tommaso è l'autore della bella Ufficio del Corpus Domini, in cui solida dottrina, la pietà di gara, e illuminante della Scrittura citazioni sono combinati, ed espressi in lingua Molto accurata, bello, casto, e poetico. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Qui si trova il noto inni, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (la conclusione e il "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (con la conclusione di "O Salutaris Hostia") e, nella Messa, la bella Sequenza "Lauda Sion". In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. E le risposte della carica, il St Thomas posti fianco a fianco le parole del Nuovo Testamento, confermi la presenza reale di Cristo nel Santissimo Sacramento e testi dell'Antico Testamento si riferiscono ai tipi di dati e l'Eucaristia. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, un poeta del XVII secolo, ha detto di offrire a tutti i versetti che aveva scritto per una strofa di "Verbum Supernum": "Da nascens dedit socium, convescens in edulium: Da moriens in pretium, Se regnans dat in esploso "-" In nascita, uomo-uomo è stato borsista Lui, la sua carne, mentre siede al consiglio di amministrazione: Ransomer Morì il suo essere, Egli regna ad essere suoi Gran Premi "(tr. dal Marchese di Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Forse la perla di tutta la carica è l'antifona "O Sacrum Convivium" (cfr Conway, "S. Tommaso d'Aquino", Londra e New York, 1911, p. 61).
The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. La "Catena Aurea", anche se non originali, come altri suoi scritti, fornisce una sorprendente prova di San Tommaso memoria prodigiosa e manifesta un'intima conoscenza con i Padri della Chiesa. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. L'opera contiene una serie di brani selezionati dagli scritti dei vari Padri, disposti in modo tale che i testi citati in esecuzione formare un commento sui Vangeli. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. Il commento di S. Matteo, è stata dedicata a Urbano IV. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. Una traduzione in inglese della "Catena Aurea" è stata a cura di John Henry Newman (4 voll., Oxford, 1841-1845; vedere Vaughan, op. Cit., Vol. II), pp. 529 sqq.. 529 ss ..
(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) La "Summa theologica" - Questo lavoro immortalato San Tommaso. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. L'autore stesso modestamente considerato semplicemente un manuale di dottrina cristiana per l'uso degli studenti. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). In realtà si tratta di un completo scientificamente organizzato esposizione della teologia e, allo stesso tempo la sintesi di una filosofia cristiana (cfr. SUMMÆ). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". Nel breve prologo di San Tommaso prima richiama l'attenzione alle difficoltà incontrate dagli studenti della sacra dottrina e la sua giornata, le cause di essere assegnato: la moltiplicazione delle domande inutili, articoli, e argomenti; la mancanza di ordine scientifico; frequenti ripetizioni ", che Disgusto e generare confusione nella mente dei discenti ". Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Poi aggiunge: "Nella speranza di evitare questi inconvenienti e simili, ci adopereremo, confiding nella Divina assistenza, per il trattamento di queste cose che appartengono alla dottrina sacra con brevità e chiarezza, in quanto ha per oggetto il trattamento sarà permesso. "
In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". Nella domanda introduttiva, "Il Sacro Dottrina", egli dimostra che, oltre alla conoscenza che offre ragione, la rivelazione è anche necessario per la salvezza in primo luogo, perché senza di essa gli uomini non potevano sapere supenatural il fine a cui devono tendere gli atti da loro volontaria; In secondo luogo, perché, senza la Rivelazione, anche la verità riguardanti Dio, che potrebbe essere dimostrata dalla ragione sarebbe conosciuto "solo da pochi, dopo un lungo tempo, e con l', dell'obbligo di molti errori". When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Quando verità rivelate sono state accettate, la mente dell'uomo procede a spiegare loro e per trarre delle conclusioni da loro. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). Pertanto i risultati di teologia, che è una scienza, perché procede da principi che sono certo (Risposta 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). L'oggetto, o argomento, di questa scienza è Dio; le altre cose sono trattati in essa soltanto nella misura in cui si riferiscono a Dio (Risposta 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). Motivo è utilizzato in teologia, non per dimostrare la verità della fede, che sono accettati per l'autorità di Dio, ma per difendere, spiegare, e di sviluppare le dottrine rivelate (Rispondi 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." Egli ha quindi annuncia la divisione della "Summa": "Dal momento che il principale obiettivo di questa scienza sacra è quello di dare la conoscenza di Dio, non solo come Egli è in se stesso, ma anche come Egli è l'inizio di tutte le cose, e la Fine Di tutti, specialmente di creature razionali, si tratta prima di Dio, in secondo luogo, della creatura razionale's anticipo verso Dio (de motu rationalis creaturae in Deum), in terzo luogo, di Cristo, che, come uomo, è il modo con cui noi tendiamo A Dio. " God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Dio in se stesso, e come Egli è il Creatore, Dio, come la fine di tutte le cose, specialmente di uomo; Dio come il Redentore - queste sono le principali idee, le grandi linee, in base al quale tutto ciò che riguarda la teologia è contenuta.
(a) Sub-divisions (A), sub-divisioni
The First Part is divided into three tracts: La prima parte è divisa in tre tratti:
On those things which pertain to the Essence of God; Su tutto ciò che riguarda l'essenza di Dio;
On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Sulla distinzione delle persone in Dio (il mistero della Trinità);
On the production of creatures by God and on the creatures produced. Sulla produzione di creature da Dio e le creature sul prodotto.
The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. La seconda parte, Il Dio come Egli è in Fine di uomo, è talvolta chiamato la Teologia Morale di S. Tommaso, cioè, il suo trattato sul finire del uomo e su atti umani. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). Esso è suddiviso in due parti, noto come la Prima Sezione della Seconda (I-II, o 1a 2ae), e la seconda della seconda (II-II, o 2a 2ae).
The First of the Second. Il primo della seconda. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. Le prime cinque domande è dedicato a dimostrare che l'uomo l'ultimo fine, la sua beatitudine, consiste nel possesso di Dio. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. L'uomo raggiunge a tal fine o da esso si discosta atti umani, vale a dire da libero, deliberata atti. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). Degli atti umani si tratta, in primo luogo, in generale (ma in tutti i primi cinque domande del I-II), in secondo luogo, in particolare (e tutta la II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. Il trattato di atti umani, in generale, è diviso in due parti: la prima, su atti umani in se stessi, degli altri, sui principi o cause, intrinseca o estrinseca, di tali atti. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. In questi tratti e nella seconda della Seconda, San Tommaso, a seguito di Aristotele, dà una descrizione perfetta e un vivo meravigliosamente analisi dei movimenti di uomo di mente e di cuore.
The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. La Seconda della Seconda ritiene atti umani, vale a dire, la virtù e vizi, in particolare. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. In essa S. Tommaso tratta, in primo luogo, di quelle cose che appartengono a tutti gli uomini, non importa quale può essere la loro vita e la stazione, e, in secondo luogo, di quelle cose che si riferiscono solo ad alcuni uomini. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Cose che appartengono a tutti gli uomini sono ridotti a sette voci: Fede, Speranza e Carità, Prudenza, Giustizia, Fortezza e Temperanza. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. Nell'ambito di ciascun titolo, in modo da evitare ripetizioni, S. Tommaso tratta non solo di per sé la virtù, ma anche i vizi contrari ad essa, il comandamento di praticare, e del dono dello Spirito Santo che corrisponde ad essa. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Cose attinenti ad alcuni uomini sono ridotti solo a tre voci: le grazie esprimere liberamente (gratia gratis datae) a certe persone, per il bene della Chiesa, come doni delle lingue, della profezia, dei miracoli; attiva e vita contemplativa ; Particolari stati di vita, e dei doveri di coloro che sono in diversi Stati, in particolare i vescovi ei religiosi.
The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. La Terza Parte tratta di Cristo e dei benefici che Egli ha conferito su di uomo, di conseguenza, tre tratti: Sulla Incarnazione, e su ciò che il Salvatore ha fatto e sofferto; Su Sacramenti, che sono stati istituiti da Cristo, e hanno la loro efficacia dal Suo Meriti e le sofferenze; Sulla Vita Eterna, vale a dire, sulla fine del mondo, la risurrezione dei corpi, sentenza, la punizione dei malvagi, la felicità dei giusti che, per mezzo di Cristo, per raggiungere la vita eterna in cielo.
Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Otto anni sono state date per la composizione di questo lavoro, che è stato avviato a Roma, dove la prima parte della prima e della seconda sono stati scritti (1265-69). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). La Seconda della Seconda, iniziato a Roma, è stato completato a Parigi (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). Nel 1272 San Tommaso è andato a Napoli, dove la terza parte è stato scritto, fino al novantesimo questione del tratto Su Penitenza (vedi edizione Leonina, I, p. xlii). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. Il lavoro è stato completato con l'aggiunta di un supplemento, tratte da altri scritti di San Tommaso, da alcuni attribuito a Pietro di Alvernia, da altri a Enrico di Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Queste attribuzioni sono respinti dalla redazione della Leonina edizione (XI, pp. Viii, xiv, xviii). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) pendenze al parere molto probabile che esso è stato compilato da Padre Reginald de Piperno, il santo del fedele compagno e segretario.
The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. L'intero "Summa" contiene 38 Trattati, 612 domande, suddivise in 3120 articoli, in cui sono obiezioni circa 10000 proposte e la risposta. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . Così ammirevole è la promessa per conserve che, in riferimento all'inizio del Tracts e Domande, si può vedere in un colpo d'occhio qual è il posto che occupa nel piano generale, che abbraccia tutto ciò che può essere conosciuto attraverso la teologia di Dio, dell'uomo, E delle loro relazioni reciproche. . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "L'intera Summa è organizzato su un unico piano. Ogni argomento è introdotto come una domanda, e suddiviso in articoli.... Ogni articolo è anche una uniforme disposizione delle parti. L'argomento è introdotto come inchiesta per la discussione, con il termine di Se, se - ad esempio, Utrum Deus sito? Le obiezioni contro la proposta di tesi sono poi affermato. Questi sono generalmente tre o quattro di numero, ma a volte estendere a sette o più. La conclusione è quindi adottato introdotto dalle parole, dicendum risposte. Alla fine della tesi esposta la risposta sono obiezioni, sotto forma, ad primum, secundum annuncio, ecc " . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. La "Summa" è la dottrina cristiana e scientifica forma, la ragione umana è la più alta del servizio di rendering e di difesa e di spiegazione delle verità della religione cristiana. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? E 'la risposta del santo medico maturato e alla questione della sua giovinezza: Che cosa è Dio? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Rivelazione, reso noto nella Scrittura e dalla tradizione, la ragione e le sue migliori risultati; solidità e la pienezza della dottrina, ordine, concisione e chiarezza di espressione, effacement di sé, l'amore per la verità, da sola, e quindi una notevole lealtà verso gli avversari ed il calmness ed La lotta contro i loro errori; sobrietà e la solidità di giudizio, insieme ad una gara affascinante e illuminata pietà - questi sono tutti in questa "Summa" più che in altri suoi scritti, più che negli scritti dei suoi contemporanei, per la "tra i Scolastico Medici, il capo e maestro di tutti, torri di Tommaso d'Aquino, che, come osserva Gaetano (In 2am 2ae, D. 148, a. 4) ', perché più venerata l'antica dottori della Chiesa, in un certo modo, sembra aver ereditato L'intelligenza di tutti ' "(Enciclica" Aeterni Patris ", di Leone XIII).
(b) Editions and Translations (B), Edizioni e Traduzioni
It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. E 'impossibile citare le varie edizioni del "Summa", che è stata costantemente in uso per più di settecento anni. Very few books have been so often republished. Pochissimi libri sono stati ripubblicati così spesso. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. La prima edizione completa, stampato a Basilea nel 1485, fu presto seguito da altri, ad esempio, a Venezia nel 1505, 1509, 1588, 1594; a Lione nel 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; a Anversa nel 1575. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Questi sono numerati da Touron (op. cit., P. 692), che dice che circa lo stesso tempo altre edizioni sono stati pubblicati a Roma, Anversa, Rouen, Parigi, Douai, Colonia, Amsterdam, Bologna, ecc La redazione del Leonina edizione ritengono degni di menzione quelli pubblicati a Parigi nel 1617, 1638 e 1648, a Lione nel 1663, 1677 e 1686, e una edizione romana del 1773 (IV, pp. Xi, xii). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. Di tutte le vecchie edizioni che reputano più accurata pubblicato due a Padova, uno nel 1698, l'altro nel 1712, e la Venezia edizione del 1755. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. Delle recenti edizioni i migliori sono i seguenti: la Leonina; le edizioni Migne (Parigi, 1841, 1877), il primo volume della edizione 1841 contenente i "Libri quatuor sententiarum" di Pietro Lombardo, l'edizione molto pratico Faucher (5 vols. Piccola stanza, Parigi, 1887), dedicato al Cardinale Pecci, arricchita con preziose note; romano edizione del 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. La "Summa" è stato tradotto in molte lingue moderne pure.
IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) WRITINGS (MODO E STILE)
It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. Non è possibile caratterizzare il metodo di San Tommaso da una sola parola, a meno che non può essere definito eclettico. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. È Aristotelean, platonica, e socratico, è induttivo e deduttivo; è analitici e sintetici. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Ha scelto il meglio che si potesse trovare in quelle che lo hanno preceduto, vagliatura attentamente il loglio dal grano, approvando ciò che era vero, respingendo il falso. His powers of synthesis were extraordinary. I suoi poteri di sintesi sono stati straordinari. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. Non ha superato lo scrittore e la facoltà di esprimere in poche parole ben scelto la verità raccolte da una moltitudine di opinioni diverse e conflittuali, e in quasi ogni caso lo studente vede la verità, ed è perfettamente soddisfatto di San Tommaso e la dichiarazione sommaria. Not that he would have students swear by the words of a master. Che egli non avrebbe studenti giuro per le parole di un maestro. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). In filosofia, egli dice, da autorità sono argomenti di importanza secondaria; filosofia non consiste nel sapere ciò che gli uomini hanno detto, ma a conoscere la verità (In Io lib. De Coelo, lect. Xxii; II Sent., D. xiv, A. 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Egli assegna il posto alla ragione utilizzato in teologia (cfr. qui di seguito: L'influsso di S. Tommaso), ma si mantiene all'interno della propria sfera. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). I tradizionalisti contro la Santa Sede ha dichiarato che il metodo utilizzato da San Tommaso e San Bonaventura non porti a Razionalismo (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. Non sono in grassetto o in originale indagando la natura come sono stati Albertus Magnus e Ruggero Bacone, fu, tuttavia, il passo del suo tempo e della scienza, e molti dei suoi pareri sono di valore scientifico del ventesimo secolo. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Prendete, per esempio, il seguente: "Nello stesso impianto si trova la duplice virtù, attiva e passiva, anche se a volte la si trova in attivo e uno passivo in un altro, in modo che un impianto è detto di essere maschile e il Altre femminile "(3 Sent., D. III, D. ii, 1).
The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. Lo stile di S. Tommaso è un mezzo, tra la ruvida espressività di alcuni Scholastics e la esigenti eleganza di Giovanni di Salisbury, è notevole per la precisione, brevità, e la completezza. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Papa Innocenzo VI (citato nella Enciclica "Aeterni Patris", di Leone XIII), ha dichiarato che, con l'eccezione del canonico scritti, le opere di San Tommaso e superare tutti gli altri "accuratezza di espressione e di affermazione di verità" (habet Proprietatem verborum, modum dicendorum, sententiarum veritatem). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Gran oratori, come Bossuet, Lacordaire, Monsabré, hanno studiato il suo stile, e sono stati influenzati da esso, ma non poteva riprodurre. The same is true of theological writers. Lo stesso vale per gli scrittori teologico. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Gaetano sapeva di San Tommaso in stile meglio di qualsiasi dei suoi discepoli, Gaetano, ma è sotto il suo grande maestro e la chiarezza e la precisione di espressione, e la sobrietà e la solidità di giudizio. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. San Tommaso non raggiungere a questa perfezione, senza uno sforzo. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Egli era un genio benedetto singolarmente, ma è stato anche un instancabile lavoratore, e dal proseguimento delle applicazioni che ha raggiunto la perfezione in fase di l'arte della scrittura in cui l'arte scompare. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). "L'autore del manoscritto della Summa contra Gentiles è ancora in gran parte esistenti. Spetta ora alla Biblioteca Vaticana. Il manoscritto è costituito da strisce di pergamena, di varie tonalità di colore, contenute in una vecchia pergamena coprire a cui erano originariamente cucita . La scrittura è in doppia colonna, e difficile da decifrare, ricco di abbreviazioni, passando spesso in una specie di stenografia. Durante molti passaggi di una linea viene disegnata in segno di cancellazione "(Rickaby, Op. Cit., Prefazione: vedere ed Ucelli . "Somma. Cont. Gent.", Roma, 1878).
III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Influenza esercitata sulla ST. THOMAS
How was this great genius formed? Come è stato questo grande genio formata? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. Le cause che hanno esercitato un influsso su San Tommaso sono state di due tipi, naturali e soprannaturali.
A. Natural Causes A. cause naturali
(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) Come una fondazione, egli "è stato uno spiritoso bambino, e aveva ricevuto una buona anima" (Sap 8,19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Fin dall'inizio si e 'manifestata e straordinario talento precoce e al di là della sua premura anni.
(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) La sua educazione è stata tale che grandi cose sarebbe stato logico attendersi da lui. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. La sua formazione a Monte Cassino, Napoli, Parigi, e di Colonia è stata la migliore che il tredicesimo secolo potrebbe dare, e che è stato il secolo d'oro di istruzione. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Che le opportunità offerte eccellente per la formazione di grandi filosofi e teologi è evidente dal carattere di San Tommaso contemporanei. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Alessandro di Hales, Albertus Magnus, S. Bonaventura, S. Raimondo di Pennafort, Ruggero Bacone, uno Hugo S. Charo, Vincent di Beauvais, per non parlare di valutazione di altri, dimostrano al di là di ogni dubbio che questi giorni sono stati davvero grandi studiosi. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Vedi Walsh, "La Tredicesima, Greatest di secoli", New York, 1907.) Gli uomini che sono stati addestrati San Tommaso suoi insegnanti a Monte Cassino e Napoli, ma soprattutto Albertus Magnus, sotto il quale ha studiato a Parigi e Colonia.
(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) I libri che esercita la maggiore influenza sulla sua mente sono stati la Bibbia, i decreti dei Concili e dei papi, le opere dei Padri, il greco e il latino, soprattutto di S. Agostino, il "Sentenze" di Pietro Lombardo , Gli scritti dei filosofi, soprattutto di Platone, Aristotele, e Boezio. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Se qualsiasi di questi autori sono stati selezionati per essere menzione speciale, che senza dubbio sarebbe Aristotele, S. Agostino, e Peter Lombard. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. In un altro senso, gli scritti di S. Tommaso sono stati influenzati da Averroè, il principale avversario, che aveva a combattere per difendere e far conoscere il vero Aristotele.
(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) Si deve ricordare che San Tommaso è stato benedetto con un ritentivi di memoria e di grande potere di penetrazione. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Padre Daniel d'Agusta, una volta premuto lui a dire ciò che ha considerato la più grande grazia che aveva mai ricevuto, la grazia santificante ovviamente esclusi. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. "Credo di aver capito che quello che ho letto", è stata la risposta. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). S. Antonino dichiarato che ", egli ha ricordato che tutto ciò sia dovuto leggere, in modo che la sua mente era come una grande biblioteca" (cfr Drane, op. Cit., P. 427; Vaughan, op. Cit., II, p. 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. Il nudo enumerazione dei testi della Scrittura citati nella "Summa theologica" riempie ottanta piccole colonne della stampa Migne edizione, e da molti non è irragionevole supporre che egli apprese i Sacri Libri da cuore mentre era in carcere nel Castello di San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). Come San Domenico aveva un amore speciale per le epistole di St. Paul, su cui ha scritto i commenti (recente edizione in 2 voll., Torino, 1891).
(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) profondo rispetto per la Fede, come reso noto da tradizione, caratterizza tutti i suoi scritti. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). La consuetudo ecclesiae - la pratica della Chiesa - dovrebbe prevalere sulle autorità di qualsiasi medico (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. Nella "Summa", egli cita da 19 Consigli, 41 papi, e 52 Padri della Chiesa. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Un leggero dimestichezza con i suoi scritti si mostrano che tra i Padri il suo preferito è stato S. Agostino (sulla Padri greci vedere Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii ss.).
(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) Con S. Agostino (II De doctr. Cristo., C. xl), San Tommaso ha dichiarato che ciò che vi era di verità e gli scritti dei filosofi pagani deve essere assunto da loro, come da "ingiusta possiede", e Adattare l'insegnamento della vera religione (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. Nella "Summa" e cita solo dagli scritti di 46 filosofi e poeti, i suoi autori preferiti fase di Aristotele, Platone, e, tra gli scrittori cristiani, Boezio. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. Da Aristotele ha imparato che l'amore di ordine e precisione di espressione, che sono caratteristici della sua opera. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. Da Boezio ha imparato le opere di Aristotele, che potrebbe essere utilizzato senza danno al cristianesimo. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Egli non ha seguito Boezio nel suo vano tentativo di conciliare Platone e Aristotele. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato. In generale, la Stagirite è stato il suo maestro, ma l'altezza e la grandezza di San Tommaso concezioni e la maestosa dignità dei suoi metodi di trattamento di parlare con forza la sublime di Platone.
B. Supernatural Causes B. soprannaturale cause
Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings. Anche se non accettiamo come letteralmente vero la dichiarazione di Giovanni XXII, che san Tommaso battuto come molti miracoli, come ci sono articoli nel "Summa", dobbiamo, tuttavia, va al di là di cause naturali, solo nel tentativo di spiegare la sua straordinaria carriera E meravigliosa scritti.
(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on I Cor., c. vii", Lesson v). (1) La purezza di mente e di corpo contribuisce in non piccola misura per la chiarezza di visione (cfr. S. Tommaso, "Commentari sulla I Cor., C. vii", nell'ambito delle lezioni). By the gift of purity, miraculously granted at the time of the mystic girdling, God made Thomas's life angelic; the perspicacity and depth of his intellect, Divine grace aiding, made him the "Angelic Doctor". Con il dono della purezza, miracolosamente concesso al momento della mistica girdling, Dio ha fatto la vita di Thomas angelico; la perspicacia e la profondità della sua intelligenza, la grazia divina favoreggiamento, ha fatto di lui il "Dottore Angelico".
(2) The spirit of prayer, his great piety and de