A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia. Un Targum è una qualsiasi delle traduzioni aramaico, più o meno letterale, di porzioni del Vecchio Testamento usati nelle sinagoghe della Palestina e di Babilonia. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. Quando, dopo la cattività babilonese e il 6 ° secolo aC, aramaico sostituito ebraico come lingua parlata in generale, si è reso necessario per spiegare il significato delle letture da Scritture. Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived. Solo una piccola parte delle tante Targums orale, che sono stati prodotti sopravvissuto. Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther. Tra questi sono i Judean Targum originariamente noto come il Targum Onkelos; tre Targums tardi e incompleta, la cosiddetta Targums Gerusalemme, il Pentateuco, il Judean Targum sul Profeti; più tardi frammenti di parafrasare un altro dei Profeti, e Targums sui Salmi , Giobbe, Proverbi, i cinque cosiddetti megillahs (Cantico dei Cantici, Ruth, Lamentazioni, Esther, Ecclesiaste), Cronache, e la deuterocanonical aggiunte a Esther.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Una Versione è una traduzione delle
sacre Scritture. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Questa parola non viene trovata nella
Bibbia; tuttavia, in quanto sono frequenti i riferimenti fatti in questo lavoro
a vari antica così come le versioni moderne, è opportuno che alcune brevi
dovrebbe essere dato conto dei più importanti di questi. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Queste versioni sono importanti
aiuta a destra interpretazione della Parola. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (Vedi articolo Pentateuco samaritano, in basso.)
. .
Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. Targum distintivo è la designazione del aramaico traduzioni o parafrasi del Vecchio Testamento. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. Dopo il ritorno dall'esilio aramaico gradualmente ha vinto il imporsi come il linguaggio colloquiale il decadimento ebraico lentamente fino a quando, probabilmente, dal secolo scorso, prima dell'era cristiana, ebraica era quasi più che la lingua di scuole e di culto. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Come la maggior parte della popolazione ha cessato di essere a trasmissione con la lingua sacra si è reso necessario per fornire le traduzioni per la migliore comprensione dei passaggi di leggere la Bibbia in ebraico a servizi liturgici. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. Pertanto, per soddisfare questo bisogno è diventato di uso comune per aggiungere al porzioni di leggere le Scritture di sabato una motivazione traduzione orale - un Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. Al primo è stato probabilmente questo fatto solo per i passaggi più difficili, ma come il passare del tempo, per l'intero testo. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. Il "Mishna" dà più elaborate istruzioni per il modo in cui tradurre questo dovrebbe essere fatto. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). Secondo il "Megillah" (IV, 4), quando la lezione che si può leggere ad alta voce è stata da "Torah" un solo versetto doveva essere letta al traduttore (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. Quando è stata la lezione dalla "Nebi'im" è stato permesso di leggere tre a lui, a meno che ogni versetto formata una speciale divisione. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc. Anche le indicazioni che sono porzioni di essere letti ad alta voce, ma non tradotto (cfr., ad esempio, "Meg.", IV, 10), e viene dato un avvertimento contro le traduzioni che sono sia di liberare, palliative, allegorici, ecc
Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). Un altro regolamento è stato che il Targum non era quello di essere scritta ( "Ger. Meg.", IV, i = fol. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. Tale divieto, tuttavia, di cui probabilmente solo per l'interpretazione data nella sinagoga e non si applicano a uso privato o per la sua occupazione in studio. In any case, written Targums must have existed at an early date. In ogni caso, deve essere scritto Targums esisteva in tempi brevi. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). Così, per esempio, uno sul Libro di Giobbe è menzionato nel era di Gamaliel I (metà del primo secolo dC), che egli, però, non era disposto a riconoscere ( "Sabb.", 115 bis, cf. "Tos . Sabb. ", 13, 2 = p. 128, ed. Zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. Se Matt., Xxvii, 46, dà l'aramaico forma di Sal., XXI, 2, l'ultima parola del Salvatore sulla Croce, ciò dimostra che anche allora erano i Salmi corrente tra la gente e la lingua aramaica; inoltre, Ephes . Iv, 8, ha un legame più stretto con il Targum di Sal., Lxvii, 19, che con il Masoretic testo. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum. In aggiunta, il "Mishna Yadayim", IV, 5, e "Sabb.", XVI, indica anche l'esistenza di primi manoscritti del Targum. These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. Questi manoscritti, tuttavia, erano solo di proprietà privata non ufficialmente come per un lungo periodo sono stati il Targums autorevole e ufficiale senza importanza in Palestina. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. Questo autorevole posizione è stata acquisita prima babilonese tra gli ebrei e la loro influenza attraverso la Targums sono stati anche più stimatissimo in Palestina, almeno i due più vecchi. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. Nella forma in cui esse esistono attualmente non Targum, che è stata conservata risale oltre il quinto secolo. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. Varie indicazione, tuttavia, mostra la grande antichità dei principali contenuti di molti Targums, la loro teologia tra le altre cose. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Che già nel terzo secolo, il testo, per esempio, del Targum il Pentateuco è stato considerato dalla sinagoga, come è evidente, tradizionalmente regolate dal "Mishna Meg.", IV, 10, "Ger. Meg.", 74d, "Abit. Kidd." 49d ", Tos. Meg.", IV, 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. Ci sono Targums a tutti i libri canonici salvo Daniel, Esdra e Neemia, per alcuni libri della Bibbia, ci sono diverse Targums. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa. Per quanto riguarda l'età e linguistica carattere essi possono essere divisi in tre classi: (1) Il Targum Onkelos e del Targum di Jonathan; (2) Gerusalemme Targums; (3) Targum sul Hagiographa.
The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". La forma del linguaggio usato nel Targums è chiamato specificamente "Targum dialetto". It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Appartiene alla aramaico occidentale, e più in particolare al aramaico della Palestina. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. La sua casa e vanno ricercate in Giudea, l'antica sede del l'apprendimento degli scribi. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. Si deve tener presente che questo Targumic lingua non rappresenta l'aramaico parlato, ma è il risultato delle fatiche di studiosi. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. Di conseguenza, il punto in discussione, si trasforma in un aramaico letterario originariamente formata in Giudea. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. Ciò è particolarmente vero per le due precedenti Targums; quelle successive mostrano generalmente un misto artificialmente tipo di linguaggio. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. La tradizionale di puntamento dei testi è di valore e fuorviante: una più sicura base per la prima volta offerti da manoscritti da Arabia meridionale, in cui il puntamento per le vocali è stato collocato sopra la linea. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. In Arabia synagogal la vecchia consuetudine di recitare il Targum a servizi religiosi erano stati conservati, e, di conseguenza, più interessi e non vi è stata sentita la pronuncia. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. Va riconosciuto, tuttavia, che questa non può essere considerata come una diretta pronuncia della pronuncia palestinese; può sono nati da un trattamento formale del Targum Onkelos di consueto tra gli studiosi babilonese. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. Per quanto riguarda il metodo di traduzione in comune tutti i Targums sforzarsi di evitare il più possibile Frammenti e anthropopathic termini, così come altre espressioni apparentemente indegno relativa, e descrittivo di Dio. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. Il Targums sono stampati in Rabbinico di Polyglot e Bibbie, anche se i due non contengono sempre la stessa Targums o un numero uguale di loro. See below for particulars as to individual editions. Vedi sotto per le indicazioni ai singoli edizioni.
I. THE TARGUM OF ONKELOS I. IL TARGUM di ONKELOS
The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. Il funzionario Targum per il Pentateuco è designato col nome di Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). Nel Talmud babilonese e nel Tosephta, Onkelos è il nome di un convertito che è indicato come un contemporay del sambuco Gamaliel ( "Aboda zara", 11 bis, cf. "Tos. Sabb.", 8 = p. 119, ed . Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". Le fatiche di Onkelos sono menzionati nel "Meg"., 3 bis, con le seguenti parole: "Rab Jeremiya, secondo altri Rab migliorare Yahoo bar Abba dice: 'Secondo la dichiarazione di Rab Rab Eliezer e Josua, Onkelos il convertito ha detto , Che è, ha formulato oralmente, Targum della Torah ' ". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. Gaon Sar Shalon († 859) è stato il primo che, prendendo questo passo come base, chiamato il Pentateuco-Targum di Targum Onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. Questo ha fatto in un parere concernente il Targum, che ha evidentemente avuto prima di lui, al momento in una copia scritta. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. La designazione nata così che divenne di uso comune attraverso la sua accettazione da Rashi e altri. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. È evidente, tuttavia, che nel brano citato ( "Meg"., 3 bis) vi è stata una confusione con il nome di Aquila, il traduttore della Bibbia, per i più anziani parallelo passaggio del Talmud palestinese ( "Meg". , I, 11 = fol. 71 quater), dice lo stesso di L'Aquila e la sua traduzione greca della Bibbia. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Confronta anche Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (a cura di Mantova, 1863, fol. 36 ter). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. Pertanto, non sembra che in Babylonia la vecchia e la corretta conoscenza della traduzione greca dei convertito Aquila è stato erroneamente trasferito al anonima aramaico traduzione, che, di conseguenza, Onkelos (invece di Akylas) è una forma corrotta o un aggiornamento provinciale di L'Aquila. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. Xxxxx sempre (cinque volte) per xxxxx .--> Non è necessario discutere qui precedenti opinioni in merito a questo punto. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.). Lo sforzo di dimostrare l'esistenza di un distinto da Onkelos Aquila è ancora fatta da Friedmann ( "Onkelos e Aquila" e "Jahresber. Israelit.-der theol. Lehranstalt in Wien", 1896), ma le prove addotte non è convincente (cfr. . Blau e "Jewish Quarterly Review", IX, 1897, p. 727 ss.).
Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. Così non è noto, che ha scritto il nome di Targum Onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. In ogni caso, il Targum, almeno la maggior parte di essa, è vecchio, indicato da un dato di fatto la connessione con Rab Rab Josua e Eliezer, e probabilmente appartiene alla seconda, o può essere il primo secolo della nostra era. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". È nata, come il linguaggio mostra, in Giudea, ma che ha ricevuto il riconoscimento ufficiale da prima babilonese rabbini, ed è quindi chiamato da loro "la nostra Targum", o viene citata con la formula ", come abbiamo tradurre". Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. Rab Natronay († 869), e parlo di questo, dice che non è consentito di sostituire nella sinagoga di servizi da qualsiasi altra traduzione del Pentateuco. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. La fama di questo autorizzato la traduzione è dimostrato dal fatto che essa ha un Masorah proprie. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. La fissazione della forma scritta, e, di conseguenza, la soluzione definitiva del testo, come pure, non dovrebbe essere assegnato a una data prima del quinto secolo. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. La lingua è, in generale, una forma di intervento artificiale strettamente connesso con l'aramaico biblici. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. Non è probabilmente il parlato aramaico usato come un dialetto da parte del popolo ebraico, ma una copia fatta da studiosi di ebraica originale, di cui il Targum pretende di dare la riproduzione più fedele possibile. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. In questo modo la lingua aramaica è trattata in modo analogo al greco e la traduzione di L'Aquila, di conseguenza, i tanti idiomi ebraica. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38]. Non vi è alcuna prova positiva (Dalman, "g", 13) di un corruttore di influenza babilonese dialetto come Noldeke svoltasi [ "Semit. Sprachen" (1887), 32; (2a ed., 1899), 38].
As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. Per quanto riguarda il carattere della traduzione è, ripreso del tutto, piuttosto letterale. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Antropomorfe e anthropopathic espressioni sono da evitare espressioni rotonda o in altri modi; oscuro ebraico parole sono spesso prese senza modifiche nel testo, i nomi propri sono spesso interpretato, come Shinar-Babylon, Ishmaelites-arabi, per le espressioni figurative sono sostituiti quelli del corrispondente letterale . Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. Haggadic interpretazione è utilizzato solo a volte, per esempio profetico e passaggi, come Gen, xlix; Num., Xxiv; Dt., Xxxii. This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657). Questo Targum stampato per la prima volta a Bologna (1482) insieme con il testo ebraico della Bibbia e il commento di Rashi; più tardi, nel Rabbinico di Bibbie Bomberg e Buxtorf, e con una traduzione in latino della Complutensian Poliglotta (1517), e la Poliglotti di Anversa (1569), Parigi (1645) e Londra (1657). Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. Tra le edizioni di separare Targum menzione speciale deve essere fatta di quella stampata nel 1557 a Sabbioneta. More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol. Altre edizioni moderne sono: Berliner ", Targum Onkelos" (2 voll., Berlin, 1884), in cui vol. I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol. I contiene il testo secondo l'edizione Sabbioneta, e vol. II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. II, elucidations; la Yemanites a Gerusalemme hanno stampato con una edizione del Pentateuco (sefer Keter tora) da manoscritti la traduzione in arabo da Saadya (Gerusalemme, 1894-1901), in cui la vocale pubblicazione di puntamento sopra la linea è stata modificata in sublinear Puntamento; Barnheim, "Il Targum Onkelos della Genesi" (Londra, 1896), sul testo della Yemen manoscritti. In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65). In aggiunta alle traduzioni in latino di Polyglot Bibbie c'è da uno Fagius (Strasburgo, 1546); c'è anche una traduzione in inglese da Etheridge, "Il Targum di Onkelos e Jonathan ben Uzziel sul Pent., Con i frammenti di Gerusalemme Targum ", dal Chaldee (2 voll., Londra, 1862-65).
THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN) IL TARGUM DI JONATHAN (YONATHAN)
The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi. Targum ai profeti (priores, libri storici; successivo, l'effettivo Profeti), ora in esistenza è attribuita a Jonathan ben Uzziel, che è detto per l'autorità di babilonese "Megillah", 3 bis, per avere formulato oralmente, in conformità Con le istruzioni di Aggeo, Zaccaria e Malachia. This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times. Questa affermazione significa che, probabilmente, nella sua esposizione ha pronunciato la tradizionale interpretazione che era stata tramandata da una generazione all'altra sin dagli inizi volte. According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. Secondo il babilonese "Sukkah" (28 bis = baba bathra 134a), è stato rilevato il più anziano di età allievo di Hillel, ed è quindi assegnato al primo secolo cristiano. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha. Il Talmud babilonese e citando brani di questo Targum attribuisce loro di migliorare Yahoo Rab Joseph bar († 333), il capo della scuola di Pumbaditha. Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum. Rab Giuseppe è stato considerato come un grande autorità la tradizione del Targum e il suo giudizio sulla traduzione di molti singoli passaggi è stato ascoltato in trepidante; egli può forse essere considerato come il redattore di questo Targum. For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century. Per Jonathan Onkelos come per la soluzione definitiva della forma scritta non verificarsi fino al quinto secolo cristiano. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim). Cornill pretende di mostrare ( "Einleitung", 2a., Ed., 1893, p. 308) che il Targum dei Profeti ha più di Targum, la Torah, ma il prodotto non sono motivi convincenti (cfr Dalman, 15, passim ). Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. Linguisticamente, questo Targum approcci più da vicino quella di Onkelos, e le due costruzioni grammaticali sono simili, ma le parole usate diverse, e questo è più Targum parafrastica. In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic. Nei libri storici Jonathan si è spesso il expounder, ma l'effettivo profetica libri l'esposizione è, in realtà, Haggadic. The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive. Le opinioni religiose e teologiche concezioni d'epoca che si intrecciano sono molto istruttivo. The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several. Il testo, inoltre, non è esente da aggiunte più tardi; da questa causa sorgere il doppio traduzioni di cui il Targum contiene diverse. The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. Il "Prophetae priores" è stato il primo stampato con il testo ebraico e il commenti di Gimhi e Levi a Leiria, in Portogallo, nel 1494. At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London. In un secondo momento l'intera Targum è stata stampata in Rabbinico di Bibbie Bomberg e Buxdorf e nel Polyglot Bibbie di Anversa, Parigi e Londra. The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). L'ultima edizione è quella di de Lagarde, "Prophetae chaldice e codicis Reuchliniani fede" (Lipsia, 1872). There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139. Ci sono ulteriori aggiunte a questo Erfurt da un manoscritto in "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. Targum al Haphtarah si trova in quello che viene chiamato il Pentateuco edizione del Yemanites a Gerusalemme. English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889). Traduzioni in inglese sono: Pauli, "Il Chaldee Paraphrase sul profeta Isaia Tradotto" (Londra, 1871); Levy, "Targum su Isaia", I (London, 1889).
II. THE JERUSALEM TARGUMS LA GERUSALEMME TARGUMS
This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038). Tale designazione non è corretta, il più vecchio e il più corretto nome, "Targum palestinese", si trova, ad esempio, negli scritti di Hai Gaon (d. 1038). date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type. Data questa designazione è stata sfollata con il termine xxxxxxx, così come prima di questo, il Talmud palestinese (xxx xxxx xxxx) è chiamato negli scritti di Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx .--> Fondamentalmente la lingua di questi Targums è aramaico palestinese, ma di un molto eterogeneo Tipo. Neither of them is homogeneous grammatically and lexically. Nessuno di loro è grammaticalmente e lessicalmente omogeneo. Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud. Oltre ad espressioni che ricordano il Galileo dialetto del Talmud palestinese è mostrato una preferenza per imitazione della lingua del Targum di Onkelos, mentre vi sono anche diversi termini appartenenti alla lingua del Talmud babilonese.
A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch A. I Targum Yerushalmi sul Pentateuco
This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel. Questo è generalmente chiamato Targum di Jonathan o dello Pseudo-Jonathan, perché è citata nella prima edizione a stampa (Venezia, 1591) con il nome di Jonathan ben Uzziel. This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation. Tale designazione, tuttavia, poggia su una soluzione sbagliata di una sigla. The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century. Targum non avrebbe potuto apparsa nella sua forma attuale, prima della seconda metà del settimo secolo. For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned. Per esempio (Genesi 21:21), una moglie e la figlia di Mohammed sono menzionate. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. Confronta anche (Genesi 49:26) la posizione di Esaù e Ismaele come rappresentanti dei Mohammedan mondo. The Targum covers the entire Pentateuch. Targum copre tutto il Pentateuco. The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. Il solo i passaggi che mancano sono: Gen, vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., Iv, 8; Lev. , Xxiv, 4; Num., Xxii, 18; xxx, 20 ter, 21 bis; xxxvi, 8-9. As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation. Per quanto riguarda la sua forma è un libero Haggadic trattamento del testo, che è, una mostra, piuttosto che di una traduzione. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions. Una gran parte di esso è costituito da racconti leggendari; ci sono anche i dialoghi, retoriche e poetiche digressioni. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century. La parafrasi discute anche le concezioni religiose e metafisico, come è consuetudine della mistica ebraica del settimo secolo. This Targum was first printed at Venice in 1591. Questo Targum stampato per la prima volta a Venezia nel 1591. It was also to be found in volume IV of the London Polyglot. E 'stato inoltre di essere trovati in volume IV del Polyglot Londra. A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903). Un distinto Targum di questa edizione è stata curata dal manoscritto al British Museum (manoscritto Addit. 27031) da Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlino, 1903). Concerning this codex cf. Per quanto riguarda questo codice cfr. Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. Barnstein e "Ebreo. Quart Rev", XI (1899), 167 ss. An English translation has been published by Etheridge (supra). Una traduzione in inglese, è stata pubblicata da Etheridge (supra).
B. Targum Yerushalmi II B. Targum Yerushalmi II
Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such. Targum Yerushalmi il Pentateuco è chiamato anche il frammentaria di targum perché Targum su tutto il Pentateuco non è stata conservata, ma solo parti di essa, in molti passaggi più a lungo e breve, spesso solo Targum su singoli versi o di parti di tali. These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517. Questi frammenti sono stati stampati in primo rabbinici la Bibbia del 1517. In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan. In lingua, il metodo di traduzione, e esegetica forma essi siano collegati agli Pseudo-Jonathan. A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. Un perspicuously disposti compilazione dei frammenti che sono stati conservati è dato da Ginsburger nel "ZDMG", LVII (1903), 67 ss., E in loc. cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. Cit., LVIII (1904), 374 ss., Su una pagina che proveniva da un deposito geniza o in una sinagoga di manoscritti danneggiati. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr. Una traduzione dal latino di Venezia edizione del 1517 è stata pubblicata da Taylor (Londra, 1649); inglese tr. by Etheridge (supra). Da Etheridge (supra). Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. Pareri riguardanti la connessione tra la Targums Jerushalmi Ie II Jerushalmi d'accordo, in generale, che sono entrambi a far risalire a diversi recensions di una vecchia Gerusalemme Targum. This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. Questo è il punto di vista della Zunz (p. 73, e passim), e anche quella di Geiger, "Urschrift und der Bibel Udersetzungen" (Berlino, 1857), 454. Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. Bassfreund (infra), si giunga alla conclusione che la base sia del Targum frammentaria e quella della Pseudo-Jonathan è un completo Targum di Gerusalemme post-talmudica origine, ma che le due Targums, Jerushalmi Ie II, presuppone l'esistenza di Targum Di Onkelos. The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan. Il Targum frammentaria dà da questa antica Gerusalemme Targum dà di questo antico Targum di Gerusalemme, secondo Bassfreund, solo questione di Onkelos supplementare, mentre Onkelos e il Targum di Gerusalemme, sono stati utilizzati nella preparazione del Pseudo-Jonathan. In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date. Nella prefazione alla sua edizione del Pseudo-Jonathan (vedi sotto) Ginsburger cerca di dimostrare che sia la frammentaria e il Targum Pseudo-Jonathan può risalire a un antico Targum palestinese, che non è stato influenzato da Targum di Onkelos fino al Una data successiva. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum. Il Targum frammentaria, e Ginsburger's parere, rappresenta una variante di raccolta, per non Onkelos (come Bassfreund pensa), ma a un altro recensions di quella antica Gerusalemme Targum. Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable. Ginsburger il punto di vista dovrà essere accettata come la più probabile.
C. Targum Yerushalmi III C. Targum Yerushalmi III
Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Targum Yerushalmi III è il nome assegnato da Dalman (Gramm., 29), a frammenti, che sono in vecchie edizioni del Pentateuco, come di Lisbona (1491), Salonicco (1520), Costantinopoli (1546), Venezia (1591), e in Quasi tutti i numerosi manoscritti sono stati pubblicati da Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.
D. Other Jerusalem Targums D. altri Gerusalemme Targums
There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. Vi sono stati anche Gerusalemme Targums sul Profeti e sui singoli libri della Hagiographa. As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). Per quanto riguarda la Targums sul Profeti de Lagarde ha dato Reuchlin's note dal "Codex Nebi'im" e l'introduzione (pp. VI-XLII) per la sua "Prophetae chaldice" (infra). There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. Ci sono frammenti su Josue, giudici, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. [Cf. Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.] Bacher e "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 ss., 319 mq]
III. TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA TARGUMS sul HAGIOGRAPHA
They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do. Esse sono l'opera di autori vari e hanno il carattere più o meno di imprese private, con la produzione di scuole che non aveva nulla a che fare. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age. Linguisticamente devono essere considerati come il lavoro di un prodotto artificialmente tarda età. They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later. Essi dipendono nella causa principale il Targums Gerusalemme e, probabilmente, appartengono alla stessa epoca; Targum su Cronache può essere un po 'più tardi. Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: Tre gruppi sono distinti per quanto riguarda il carattere e linguistica rispetto al testo originale:
(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job; (A) a Targums Proverbi, Salmi, e di lavoro;
(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; (B) Targums ai cinque Megilloth, che è Ruth, Esther, Lamentazioni, Ecclesiaste, Cantici;
(c) Targums to the Books of Chronicles. (C), per la Targums Libri delle Cronache.
The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. Il Targums menzionati sotto (a), relativamente più vicini a rispettare il testo della Bibbia. The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same. Targum di Proverbi è in lingua e contenuto molto dipende dal testo del siriaco Peschitto, ma è poco più di un ebreo recension dello stesso. [Cf. Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke e "Merx 'Archiv pelliccia wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 ss.' Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. Baumgartner, "Etude sur l'Stato critique du texte du livre des Proverbes" (Lipsia, 1890), 267 ss.] Haggadic aggiunte sono trovati solo occasionalmente nel Targum sui Salmi. In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum". In un certo numero di passaggi di una seconda traduzione è introdotta con l'annotazione "Targum un altro". The Targum to Job contains many more additions. Targum di lavoro contiene molte ulteriori integrazioni. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. Ci sono anche le varianti delle solite formule di citazione, e molto spesso che in Targum sui Salmi. In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author. In questo stile e il linguaggio che assomiglia Targum sui Salmi, di conseguenza, sia forse sono opera dello stesso autore.
(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. (B) Il Targums sul Megilloth non sono, in realtà, traduzioni, ma piuttosto Haggadic commenti. the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations. Il testo biblico è più chiaramente evidente nella Targums di Ruth e Lamentazioni. The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash. Targum di Ecclesiaste è una declamazione su insipida il testo su cui essa si fonda, quello sul Cantici è un allegorico-mistico Midrash. There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. Ci sono due Targums di Esther, l'uno vicino una parafrasi e non ha intessuto di leggende; gli altri, chiamato Targum scheni, ha tutto il carattere di un Midrash. It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book. Si tratta solo di un piccolo grado una traduzione; la maggior parte di esso è costituito da storie, leggende, e discorsi che hanno mosso, ma la connessione con il contenuto del libro.
(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715). (C) Un Targum sul Libri delle Cronache è stata modificata da un manoscritto a Erfurt da Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); una più completa e corretta del testo tratto da un manoscritto di Cambridge è stata curata da Wilkins, " Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715). All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London. Tutti i Targums al Hagiographa (salvo Cronache) sono state stampate per la prima volta nella Bomberg Bibbia e 1517; successivamente nel "Polyglots" di Anversa, Parigi e Londra. A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873). Una moderna edizione del testo Bomberg, con Cronache dal Codex Erfurt, è stato curato da de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Lipsia, 1873).
Publication information Written by Fr. Pubblicazione di informazioni scritte da Fr. Schühlein. Transcribed by John D. Beetham. Trascritto da John D. Beetham. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. L'Enciclopedia Cattolica, volume XIV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 ° luglio 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
Bibliography Bibliografia
GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. GENERALI: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlino, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. Targumim nach der Quellen talmudischen e Monatschr. fur Gesch. Pelliccia Gesch. u. U. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Des Judentums, XXXVIII (1894), 203 ss., 241 ss.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien bei Onkelos u. Anthropopathien bei Onkelos U. in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. In den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher pelliccia prot. Theol. Theologiae. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. (Brunswick, 1891), 262 ss., 430 ss. As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Per quanto riguarda la lingua: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2a ed., Lipsia, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901). Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).
I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. I. IL TARGUM DI ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. des Targ. Des Targ. Onk. in Cod. In Cod. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. Socini, n. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. O. (Lipsia, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum AL (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. in Theol. In Theol. Studien u. Studien u. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. IL TARGUM DI JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlino, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberlieferung (Berlino, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberl. (Halle, 1902), ch. (Halle, 1902), cap. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. I-xii; SILBERMANN, Das Targum Ezechiele nach zu einer Handschrift sudarabischen (Strasburgo, 1902), cap. ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. Ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (Londra, 1857); ADLER, Targum di Naum e Ebreo. Quart. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. Rev, VII (1895), 630 ss.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum e ZD MG, XXVIII (1874), I ss.; KLEIN in loc. cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872). Cit., XXIX (1875), 157 ss.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872).
TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN E TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. etc. in Monatschrift fur Gesch. Ecc Monatschrift in pelliccia Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905). Wissenschaft des Judentums (1857), 96 ss., 138 ss.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905).
TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod. TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlino, 1899); (1) Targum secondo Cod. 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. 110 della Biblioteca Nazionale di Parigi; (2) varianti da Cod. Vat. 440 and Lips. 440 e Lips. 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. 1; (3) citazioni di scrittori antichi; questione supplementare di questo lavoro è dato da MARX in Zeitschrift fur hebr. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliographie (1902), 55-58.
TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. sein Verhaltnis zu den anderen palast. Sein Verhaltnis zu den altro palazzo. Targumim in Monatschrift fur Gesch. Targumim e Monatschrift pelliccia Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 ss., 49 ss., 97 ss., 145 ss., 241 ss., 352 ss., 396 ss.; GINSBURGER, loc. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. Cit., XLI (1897), 289 ss., 340 ss.; Prefazione di Pseudo-Jonathan, ed. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. IDEM (Berlino, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlin, 1905). Targume (Berlino, 1905).
TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. TARGUM YERUSHALMI III: PRELIEVO, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. Handschriften (Berlino, 1905); GOLLANCZ, Targum al Cantico dei Cantici (Londra, 1908), traduzione; POSNER, Das Targum Rischon zu d. bibl. Bibl. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlino, 1898); TAYLOR, Targ. prius et posterius in Estheram . Prius et posterius in Estheram. . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893). In linguam Latinam translatum (Londra, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Francoforte, 1893).
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html