The Sacrament of Penance Il sacramento della Penitenza

Catholic Information Informazioni cattolica

Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest's absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same. La penitenza è un sacramento della Nuova Legge istituiti da Cristo, in cui il perdono dei peccati commessi dopo il battesimo è concesso mediante l'assoluzione del sacerdote a coloro che con vero dispiacere confessare i propri peccati e per la promessa di soddisfare la stessa. It is called a "sacrament" not simply a function or ceremony, because it is an outward sign instituted by Christ to impart grace to the soul. Si chiama un "sacramento", non semplicemente una funzione o cerimonia, perché è un segno esteriore istituito da Cristo per grazia di imparto l'anima. As an outward sign it comprises the actions of the penitent in presenting himself to the priest and accusing himself of his sins, and the actions of the priest in pronouncing absolution and imposing satisfaction. Come un segno esteriore che comprende le azioni del penitente e che si presenti al sacerdote di se stesso e accusando i suoi peccati, e le azioni del sacerdote e pronunciare l'assoluzione e imponente soddisfazione. This whole procedure is usually called, from one of its parts, "confession", and it is said to take place in the "tribunal of penance", because it is a judicial process in which the penitent is at once the accuser, the person accused, and the witness, while the priest pronounces judgment and sentence. L'intera procedura è di solito chiamato, da una delle sue parti, "confessione", e si dice che si terrà nel "tribunale della penitenza", perché si tratta di un processo giudiziario, in cui il penitente è allo stesso tempo l'accusatore, la persona Accusato, e la testimonianza, mentre il sacerdote pronuncia sentenza e condanna. The grace conferred is deliverance from the guilt of sin and, in the case of mortal sin, from its eternal punishment; hence also reconciliation with God, justification. La grazia è conferito liberazione dalla colpa del peccato e, in caso di peccato mortale, dalla sua pena eterna; quindi anche la riconciliazione con Dio, la giustificazione. Finally, the confession is made not in the secrecy of the penitent's heart nor to a layman as friend and advocate, nor to a representative of human authority, but to a duly ordained priest with requisite jurisdiction and with the "power of the keys", ie, the power to forgive sins which Christ granted to His Church. Infine, la confessione non è fatto nel segreto del cuore penitente, né a un laico come amico e sostenitore, né a un rappresentante delle autorità umana, ma a un debitamente ordinato sacerdote e con la necessaria competenza, con il "potere delle chiavi", Vale a dire, il potere di perdonare i peccati che Cristo ha concesso alla sua Chiesa.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
By way of further explanation it is needful to correct certain erroneous views regarding this sacrament which not only misrepresent the actual practice of the Church but also lead to a false interpretation of theological statement and historical evidence. In via di ulteriore spiegazione è necessario per correggere alcune errate opinioni riguardo a questo sacramento, che non solo travisare la pratica attuale della Chiesa, ma anche portare ad una falsa interpretazione teologica di dichiarazione e di testimonianze storiche. From what has been said it should be clear: Da quanto è stato detto, dovrebbe essere chiaro:

that penance is not a mere human invention devised by the Church to secure power over consciences or to relieve the emotional strain of troubled souls; it is the ordinary means appointed by Christ for the remission of sin. Penitenza, che non è una semplice invenzione umana elaborato dalla Chiesa per garantire potere su di coscienza o per alleviare la tensione emotiva di anime tormentate, ma è il mezzo ordinario nominato dal Cristo per la remissione dei peccati. Man indeed is free to obey or disobey, but once he has sinned, he must seek pardon not on conditions of his own choosing but on those which God has determined, and these for the Christian are embodied in the Sacrament of Penance. L'uomo infatti è libero di obbedire o disobbedire, ma una volta che ha peccato, egli deve cercare il perdono non sulle condizioni di sua scelta, ma su quelli che Dio ha stabilito, e di queste, per il cristiano è incarnato nel sacramento della Penitenza.

No Catholic believes that a priest simply as an individual man, however pious or learned, has power to forgive sins. N. cattolica crede che un sacerdote semplicemente come un singolo uomo, ma di pietà o appreso, ha il potere di rimettere i peccati. This power belongs to God alone; but He can and does exercise it through the ministration of men. Questo potere appartiene a Dio solo, ma Egli può e non esercitare attraverso il ministero degli uomini. Since He has seen fit to exercise it by means of this sacrament, it cannot be said that the Church or the priest interferes between the soul and God; on the contrary, penance is the removal of the one obstacle that keeps the soul away from God. Poiché Egli ha ritenuto di esercitare essa per mezzo di questo sacramento, non si può dire che la Chiesa o il sacerdote interferisce tra l'anima e Dio, al contrario, la penitenza è la rimozione di un ostacolo che mantiene l'anima lontano da Dio . It is not true that for the Catholic the mere "telling of one's sins" suffices to obtain their forgiveness. Non è vero che per i cattolici la mera "narrazione di uno peccati" è sufficiente per ottenere il perdono. Without sincere sorrow and purpose of amendment, confession avails nothing, the pronouncement of absolution is of no effect, and the guilt of the sinner is greater than before. Senza dolore sincero e lo scopo della modifica, la confessione avvale nulla, il pronunciamento di assoluzione non è entrata in vigore, e la colpa del peccatore è maggiore rispetto a prima.

While this sacrament as a dispensation of Divine mercy facilitates the pardoning of sin, it by no means renders sin less hateful or its consequences less dreadful to the Christian mind; much less does it imply permission to commit sin in the future. Mentre questo sacramento come una dispensa della Divina misericordia facilita il perdono del peccato, che non rende meno peccato che incitano all'odio o meno le sue conseguenze terribili per il cristiano mente; molto meno non implica l'autorizzazione a commettere il peccato in futuro. In paying ordinary debts, as eg, by monthly settlements, the intention of contracting new debts with the same creditor is perfectly legitimate; a similar intention on the part of him who confesses his sins would not only be wrong in itself but would nullify the sacrament and prevent the forgiveness of sins then and there confessed. Nel pagamento dei debiti ordinari, come ad esempio, mensile da insediamenti, l'intenzione di contrarre nuovi debiti con lo stesso creditore è perfettamente legittimo; una simile intenzione da parte di colui che confessa i suoi peccati non sarebbe solo un male in sé, ma potrebbe vanificare il sacramento E prevenire il perdono dei peccati e poi ci confessa.

Strangely enough, the opposite charge is often heard, viz., that the confession of sin is intolerable and hard and therefore alien to the spirit of Christianity and the loving kindness of its Founder. Stranamente, il contrario addebito è spesso sentito, e cioè., Che la confessione del peccato è intollerabile e difficile, e quindi estraneo allo spirito del cristianesimo e la gentilezza amorevole del suo Fondatore. But this view, in the first place, overlooks the fact that Christ, though merciful, is also just and exacting. Ma questo punto di vista, in primo luogo, si affaccia sul fatto che Cristo, ma misericordioso, è anche giusto ed esigente. Furthermore, however painful or humiliating confession may be, it is but a light penalty for the violation of God's law. Inoltre, per quanto doloroso o umiliante confessione può essere, ma è una luce sanzione per la violazione della legge di Dio. Finally, those who are in earnest about their salvation count no hardship too great whereby they can win back God's friendship. Infine, coloro che sono seriamente la loro salvezza contare su nessun disagio troppo grande, la quale si può vincere nuovamente l'amicizia di Dio.

Both these accusations, of too great leniency and too great severity, proceed as a rule from those who have no experience with the sacrament and only the vaguest ideas of what the Church teaches or of the power to forgive sins which the Church received from Christ. Entrambe queste accuse, di troppo grande e troppo grande indulgenza gravità, procedere come una regola da parte di coloro che non hanno alcuna esperienza con il sacramento, e solo il vaguest idee di ciò che la Chiesa insegna o del potere di rimettere i peccati, che la Chiesa ha ricevuto da Cristo.

Teaching of the Church Insegnamento della Chiesa

The Council of Trent (1551) declares: Il Concilio di Trento (1551) dichiara:

As a means of regaining grace and justice, penance was at all times necessary for those who had defiled their souls with any mortal sin. Come un mezzo per la riconquista di grazia e giustizia, la penitenza è stata, a tutti i tempi necessari per coloro che avevano defiled loro anime con qualsiasi peccato mortale. . . . Before the coming of Christ, penance was not a sacrament, nor is it since His coming a sacrament for those who are not baptized. Prima della venuta di Cristo, la penitenza non è un sacramento, né è dato sua venuta un sacramento per coloro che non sono battezzati. But the Lord then principally instituted the Sacrament of Penance, when, being raised from the dead, he breathed upon His disciples saying: 'Receive ye the Holy Ghost. Ma poi il Signore principalmente istituito il sacramento della Penitenza, quando, essendo risuscitato dai morti, alitò sui suoi discepoli dicendo: 'Ricevete lo Spirito Santo voi. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:22-23). Cui si deve perdonare i peccati, sono perdonati; peccati e di cui si conservano, sono conservati '(Giovanni 20,22-23). By which action so signal and words so clear the consent of all the Fathers has ever understood that the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and to their lawful successors, for the reconciling of the faithful who have fallen after Baptism. Da cui l'azione e le parole sono il segnale così chiaro il consenso di tutti i Padri ha mai capito che il potere di perdonare i peccati e trattenere è stata comunicata agli Apostoli e ai loro legittimi successori, per la riconciliazione dei fedeli che sono caduti dopo il Battesimo. (Sess. XIV, c. i) (Sess. XIV, c. i)

Farther on the council expressly states that Christ left priests, His own vicars, as judges (praesides et judices), unto whom all the mortal crimes into which the faithful may have fallen should be revealed in order that, in accordance with the power of the keys, they may pronounce the sentence of forgiveness or retention of sins" (Sess. XIV, c. v) Più in là il concilio espressamente dichiara che Cristo ha lasciato i sacerdoti, i suoi vicari, come giudici (praesides et judices), il quale «tutti i crimini mortale, in cui i fedeli possono avere caduti dovrebbe essere rivelato, in modo che, in conformità con la potenza di Tasti, essi possono pronunciare la frase o il mantenimento del perdono dei peccati "(Sess. XIV, in c.)

Power to Forgive Sins Potere di perdonare i peccati

It is noteworthy that the fundamental objection so often urged against the Sacrament of Penance was first thought of by the Scribes when Christ said to the sick man of the palsy: "Thy sins are forgiven thee." È degno di nota che la fondamentale obiezione così spesso sollecitato contro il sacramento della Penitenza, per la prima volta dal pensiero di Scribi quando Cristo disse ai malati uomo di PALSY: "Venga il tuo ti sono rimessi i peccati". "And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins but God only?" "E ci sono stati alcuni degli scribi seduta lì, e di pensare nei loro cuori: p Perché parla così? Egli blasphemeth. Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?" But Jesus seeing their thoughts, said to them: "Which is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy bed and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house" (Mark 2:5-11; Matthew 9:2-7). Ma Gesù, vedendo i loro pensieri, disse loro: "Che cosa è più facile a dire ai malati di PALSY: Venga il tuo ti sono rimessi i peccati, o dire, Alzati, prendi il tuo letto e cammina? Ma che tu sappia che il Figlio L'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati, (egli dice ai malati di disturbi motori), lo dico a te: Alzati, prendi il tuo letto, e vai in casa tua "(Marco 2:5-11; Matteo 9: 2-7). Christ wrought a miracle to show that He had power to forgive sins and that this power could be exerted not only in heaven but also on earth. Cristo battuto un miracolo per mostrare che aveva il potere di rimettere i peccati, e che tale potere può essere esercitato non solo in cielo, ma anche sulla terra. This power, moreover, He transmitted to Peter and the other Apostles. Questo potere, inoltre, ha trasmesso a Pietro e gli altri Apostoli. To Peter He says: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19). Dice a Pietro: "E io darò a te le chiavi del regno dei cieli. E quello che tu impegnare sulla terra, sarà legato anche in cielo: e quello che tu scioglierai sulla terra, sarà sciolto anche in Cieli "(Matteo 16,19). Later He says to all the Apostles: "Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven" (Matthew 18:18). Più tardi Egli dice a tutti gli Apostoli: "Amen dico a voi, quello che si deve impegnare sulla terra, sarà legato anche in cielo, e quello che si è allentato sulla terra, sarà sciolto anche in cielo" (Matteo 18:18) . As to the meaning of these texts, it should be noted: Per quanto riguarda il significato di questi testi, si deve ricordare:

that the "binding" and "loosing" refers not to physical but to spiritual or moral bonds among which sin is certainly included; the more so because the power here granted is unlimited -- "whatsoever you shall bind, . . . whatsoever you shall loose"; Che la "vincolante" e "perdere" si riferisce non alla fisica, ma spirituale o morale a vincoli tra cui il peccato è sicuramente incluso; più in quanto il potere qui concessa è illimitata - "quello che si deve impegnare,... Quello che si è Sfuse ";

the power is judicial, ie, the Apostles are authorized to bind and to loose; È il potere giudiziario, vale a dire, gli Apostoli sono autorizzati ad impegnare e di perdere;

whether they bind or loose, their action is ratified in heaven. Se impegnare o perdere, la loro azione è ratificato in cielo. In healing the palsied man Christ declared that "the Son of man has power on earth to forgive sins"; here He promises that what these men, the Apostles, bind or loose on earth, God in heaven will likewise bind or loose. E la guarigione palsied uomo Cristo ha dichiarato che "il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati"; qui Egli promette che ciò che questi uomini, gli Apostoli, vincolare o scioglierai sulla terra, Dio in cielo sarà ugualmente impegnare o perdi. (Cf. also POWER OF THE KEYS.) (Cfr. anche LE CHIAVI DI POTERE.)

But as the Council of Trent declares, Christ principally instituted the Sacrament of Penance after His Resurrection, a miracle greater than that of healing the sick. Ma, come il Concilio di Trento, dichiara, principalmente Cristo istituì il Sacramento della Penitenza, dopo la sua risurrezione, un miracolo più grande di quello della guarigione dei malati. "As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:21-23). While the sense of these words is quite obvious, the following points are to be considered: "Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi». Quando aveva detto questo, alitò su di loro e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo voi. Chi si deve perdonare i peccati, sono perdonati; ei cui peccati Si conservano, sono conservati '(Giovanni 20:21-23). Mentre il senso di queste parole è evidente, i seguenti punti sono da considerare:

Christ here reiterates in the plainest terms -- "sins", "forgive", "retain" -- what He had previously stated in figurative language, "bind" and "loose", so that this text specifies and distinctly applies to sin the power of loosing and binding. Cristo qui ribadisce in termini plainest - "peccati", "perdonare", "mantenere" - ciò che Egli aveva precedentemente dichiarato in linguaggio figurativo, "legare" e "sfuse", in modo che questo testo specifica e distintamente applicato il peccato Di perdere potere e vincolante.

He prefaces this grant of power by declaring that the mission of the Apostles is similar to that which He had received from the Father and which He had fulfilled: "As the Father hath sent me". Egli prefazioni concessione di questo potere da parte dichiara che la missione degli Apostoli, è simile a quella che Egli ha ricevuto dal Padre e che Egli aveva soddisfatto: "Come il Padre ha mandato me". Now it is beyond doubt that He came into the world to destroy sin and that on various occasions He explicitly forgave sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20; 7:47; Revelation 1:5), hence the forgiving of sin is to be included in the mission of the Apostles. Ora è indubbio che Egli è venuto nel mondo per distruggere il peccato e che in varie occasioni ha esplicitamente perdonato il peccato (Matteo 9:2-8; Luca 5:20; 7:47; Apocalisse 1:5), quindi la perdona di Il peccato è di essere incluso nella missione degli apostoli. Christ not only declared that sins were forgiven, but really and actually forgave them; hence, the Apostles are empowered not merely to announce to the sinner that his sins are forgiven but to grant him forgiveness-"whose sins you shall forgive". Cristo non solo ha dichiarato che i peccati sono stati perdonati, ma realmente ed effettivamente perdonato; di conseguenza, gli Apostoli sono abilitate per annunciare non solo per il peccatore che i suoi peccati sono perdonati, ma lui a concedere il perdono-", la cui si deve perdonare i peccati". If their power were limited to the declaration "God pardons you", they would need a special revelation in each case to make the declaration valid. Se il loro potere erano limitate alla dichiarazione "Dio perdona voi", che avrebbe bisogno di una speciale rivelazione in ogni caso a rendere valida la dichiarazione.

The power is twofold -- to forgive or to retain, ie, the Apostles are not told to grant or withhold forgiveness nondiscriminately; they must act judicially, forgiving or retaining according as the sinner deserves. Il potere è duplice - di perdonare o di mantenere, vale a dire, gli Apostoli non sono detto di concedere o rifiutare il perdono nondiscriminately; essi devono agire giudizialmente, perdonando o mantenere, secondo il peccatore come merita. The exercise of this power in either form (forgiving or retaining) is not restricted: no distinction is made or even suggested between one kind of sin and another, or between one class of sinners and all the rest: Christ simply says "whose sins". L'esercizio di questo potere sia in forma (perdonando o mantenere) non è limitato: non verrà effettuata alcuna distinzione o addirittura suggerito tra una sorta di peccato e di un altro, o tra una classe di peccatori e tutto il resto: Cristo dice semplicemente ", la cui peccati" .

The sentence pronounced by the Apostles (remission or retention) is also God's sentence -- "they are forgiven . . . they are retained". La frase pronunciata dagli Apostoli (remissione o il mantenimento), è anche Dio frase - "sono perdonati... Sono conservati".

It is therefore clear from the words of Christ that the Apostles had power to forgive sins. È quindi evidente dalle parole di Cristo che gli Apostoli avevano il potere di rimettere i peccati. But this was not a personal prerogative that was to erase at their death; it was granted to them in their official capacity and hence as a permanent institution in the Church -- no less permanent than the mission to teach and baptize all nations. Ma questa non era una prerogativa personale, che è stato a cancellare la loro morte, ma è stato concesso a loro nella loro capacità ufficiale e, quindi, come una istituzione permanente nella Chiesa - non meno permanenti che la missione di insegnare e battezzare tutte le nazioni. Christ foresaw that even those who received faith and baptism, whether during the lifetime of the Apostles or later, would fall into sin and therefore would need forgiveness in order to be saved. Cristo prevedeva che anche coloro che hanno ricevuto la fede e il battesimo, sia durante il ciclo di vita degli Apostoli o poi, sarebbe caduta nel peccato, e quindi avrebbe bisogno di perdono, per essere salvata. He must, then, have intended that the power to forgive should be transmitted from the Apostles to their successors and be used as long as there would be sinners in the Church, and that means to the end of time. Egli deve, quindi, hanno inteso che il potere di perdonare deve essere trasmesso dagli Apostoli e ai loro successori essere utilizzato fino a quando non vi sarebbe peccatori nella Chiesa, e ciò significa la fine dei tempi. It is true that in baptism also sins are forgiven, but this does not warrant the view that the power to forgive is simply the power to baptize. E 'vero che anche nel battesimo sono rimessi i peccati, ma questo non garantisce l'opinione che il potere di perdonare è semplicemente il potere di battezzare. In the first place, as appears from the texts cited above, the power to forgive is also the power to retain; its exercise involves a judicial action. In primo luogo, come appare dai testi citati sopra, il potere di perdonare è anche il potere di trattenere, il suo esercizio comporta una azione giudiziaria. But no such action is implied in the commission to baptize (Matthew 28:18-20); in fact, as the Council of Trent affirms, the Church does not pass judgment on those who are not yet members of the Church, and membership is obtained through baptism. Ma non tale azione è implicita nella commissione di battezzare (Matteo 28,18-20); infatti, come afferma il Concilio di Trento, la Chiesa non esprimere un giudizio su coloro che non sono ancora membri della Chiesa, e l'iscrizione è Ottenuti attraverso il battesimo. Furthermore, baptism, because it is a new birth, cannot be repeated, whereas the power to forgive sins (penance) is to be used as often as the sinner may need it. Inoltre, il battesimo, perché è una nuova nascita, non possono essere ripetute, mentre il potere di rimettere i peccati (penitenza), è destinato ad essere usato come spesso come il peccatore può essere necessario. Hence the condemnation, by the same Council, of any one "who, confounding the sacraments, should say that baptism itself is the Sacrament of Penance, as though these two sacraments were not distinct and as though penance were not rightly called the second plank after shipwreck" (Sess. XIV, can. 2 de sac. poen.). Da qui la condanna, da parte del Consiglio stesso, di una qualsiasi ", che, di confondimento i sacramenti, devo dire che il battesimo è il sacramento della Penitenza, come se questi due sacramenti non sono stati distinti e penitenza, come se non fossero giustamente chiamato il secondo pilastro dopo Naufragio "(Sess. XIV, can. 2 de sac. Poen.).

These pronouncements were directed against the Protestant teaching which held that penance was merely a sort of repeated baptism; and as baptism effected no real forgiveness of sin but only an external covering over of sin through faith alone, the same, it was alleged, must be the case with penance. Queste dichiarazioni sono state dirette contro l'insegnamento protestante, che ha dichiarato che la penitenza è stata semplicemente una sorta di ripetere il battesimo, e come il battesimo effettuata alcuna reale perdono del peccato, ma solo una copertura esterna di più di peccato attraverso la sola fede, lo stesso, è stato affermato, deve essere Il caso con la penitenza. This, then, as a sacrament is superfluous; absolution is only a declaration that sin is forgiven through faith, and satisfaction is needless because Christ has satisfied once for all men. Ecco, allora, come un sacramento è superfluo; assoluzione è solo una dichiarazione che il peccato è perdonato attraverso la fede, e la soddisfazione è inutile, perché Cristo ha soddisfatto una volta per tutti gli uomini. This was the first sweeping and radical denial of the Sacrament of Penance. Questa è stata la prima spazzamento e radicale rifiuto del sacramento della Penitenza. Some of the earlier sects had claimed that only priests in the state of grace could validly absolve, but they had not denied the existence of the power to forgive. Alcune delle sette precedenti aveva sostenuto che solo i sacerdoti in stato di grazia potrebbe validamente assolvere, ma non aveva negato l'esistenza del potere di perdonare. During all the preceding centuries, Catholic belief in this power had been so clear and strong that in order to set it aside Protestantism was obliged to strike at the very constitution of the Church and reject the whole content of Tradition. Durante tutti i secoli precedenti, fede cattolica e questo potere è stato così chiaro e forte che, al fine di metterlo da parte protestantesimo è stata costretta a colpire la costituzione stessa della Chiesa, e di respingere l'intero contenuto della Tradizione.

Belief and Practice of the Early Church La credenza e la pratica della Chiesa

Among the modernistic propositions condemned by Pius X in the Decree "Lamentabili sane" (3 July, 1907) are the following: Tra i modernistic proposizioni condannate da Pio X nel decreto "Lamentabili sane" (3 luglio 1907), sono i seguenti:

"In the primitive Church there was no concept of the reconciliation of the Christian sinner by the authority of the Church, but the Church by very slow degrees only grew accustomed to this concept. Moreover, even after penance came to be recognized as an institution of the Church, it was not called by the name of sacrament, because it was regarded as an odious sacrament." "Nella Chiesa primitiva non c'era il concetto di riconciliazione del cristiano peccatore dalle autorità della Chiesa, ma la Chiesa da molto lento gradi è cresciuto solo abituati a questo concetto. Inoltre, anche dopo la penitenza è venuto per essere riconosciuto come un istituto di La Chiesa, non è stato chiamato con il nome di sacramento, in quanto è stato considerato come un odioso sacramento ". (46) "The Lord's words: 'Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain they are retained' (John xx, 22-23), in no way refer to the Sacrament of Penance, whatever the Fathers of Trent may have been pleased to assert." (46) "Le parole del Signore: 'Ricevi voi lo Spirito Santo, di cui si deve perdonare i peccati, sono perdonato loro, e di cui si conservano i peccati sono conservati' (Giovanni xx, 22-23), in nessun modo fare riferimento al Il sacramento della Penitenza, quali che siano i Padri di Trento potrebbe essere stato lieto di affermare ". (47)

According to the Council of Trent, the consensus of all the Fathers always understood that by the words of Christ just cited, the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and their lawful successors (Sess. XIV, c. i). Secondo il Concilio di Trento, il consenso di tutti i Padri hanno sempre capito che le parole di Cristo appena citati, il potere di perdonare i peccati e trattenere è stata comunicata agli Apostoli e ai loro legittimi successori (Sess. XIV, c. i). It is therefore Catholic doctrine that the Church from the earliest times believed in the power to forgive sins as granted by Christ to the Apostles. È, pertanto, la dottrina cattolica che la Chiesa, fin dai primi tempi creduto e il potere di perdonare i peccati, come concesso da Cristo agli Apostoli. Such a belief in fact was clearly inculcated by the words with which Christ granted the power, and it would have been inexplicable to the early Christians if any one who professed faith in Christ had questioned the existence of that power in the Church. Una tale convinzione, infatti, è stato inculcato chiaramente dalle parole con cui Cristo concesso il potere, e sarebbe stato inspiegabile ai primi cristiani se uno che professava la fede in Cristo ha avuto in dubbio l'esistenza di tale potere nella Chiesa. But if, contrariwise, we suppose that no such belief existed from the beginning, we encounter a still greater difficulty: the first mention of that power would have been regarded as an innovation both needless and intolerable; it would have shown little practical wisdom on the part of those who were endeavouring to draw men to Christ; and it would have raised a protest or led to a schism which would certainly have gone on record as plainly at least as did early divisions on matters of less importance. Ma se, al contrario, si suppone che tale convinzione non esisteva sin dall'inizio, abbiamo ancora incontrare una maggiore difficoltà: la prima menzione di tale potere sarebbe stato considerato come una innovazione sia inutile e intollerabile; sarebbe dimostrato poca saggezza pratica sul Parte di coloro che sono state cercando di attirare gli uomini a Cristo, e sarebbe sollevata una protesta o portato a un scisma che sicuramente sono andati a verbale come chiaramente almeno come ha fatto all'inizio divisioni su questioni di minore importanza. But no such record is found; even those who sought to limit the power itself presupposed its existence, and their very attempt at limitation put them in opposition to the prevalent Catholic belief. Ma nessuna di tali record è trovata; anche quelli che hanno cercato di limitare il potere stesso presupposto della sua esistenza, e la loro stessa limitazione tentativo di metterli in contrapposizione con la fede cattolica prevalente.

Turning now to evidence of a positive sort, we have to note that the statements of any Father or orthodox ecclesiastical writer regarding penance present not merely his own personal view, but the commonly accepted belief; and furthermore that the belief which they record was no novelty at the time, but was the traditional doctrine handed down by the regular teaching of the Church and embodied in her practice. Passando ora alla prova di un tipo positivo, dobbiamo constatare che le dichiarazioni di un Padre o ortodossa scrittore ecclesiastico in materia di penitenza presente non solo la sua opinione personale, ma la convinzione comunemente accettato, e che inoltre, la convinzione che essi non è stata registrare novità Al momento, ma è stata la dottrina tradizionale tramandato da regolare l'insegnamento della Chiesa e incarnata nella sua pratica. In other words, each witness speaks for a past that reaches back to the beginning, even when he does not expressly appeal to tradition. In altre parole, ogni testimonianza parla di un passato che risale agli inizi, anche quando non espressamente richiamo alla tradizione.

St. Augustine (d. 430) warns the faithful: "Let us not listen to those who deny that the Church of God has power to forgive all sins" (De agon. Christ., iii). S. Agostino († 430) mette in guardia i fedeli: "Cerchiamo di non ascoltare coloro che negano che la Chiesa di Dio ha il potere di perdonare tutti i peccati" (De agon. Cristo., Iii).

St. Ambrose (d. 397) rebukes the Novatianists who "professed to show reverence for the Lord by reserving to Him alone the power of forgiving sins. Greater wrong could not be done than what they do in seeking to rescind His commands and fling back the office He bestowed. . . . The Church obeys Him in both respects, by binding sin and by loosing it; for the Lord willed that for both the power should be equal" (De poenit., I, ii,6). Sant'Ambrogio († 397) rimproveri che la Novatianists "professi di mostrare riverenza per il Signore da riservare a Lui solo il potere di rimettere i peccati. Greater sbagliato non può essere fatto che ciò che fanno per cercare di risolvere il suo comandi e tirare indietro L'ufficio ha elargito.... La Chiesa obbedisce Lui in entrambi gli aspetti, dal peccato e vincolante da perdere; per il Signore ha voluto che sia per la potenza dovrebbe essere pari "(De poenit., I, ii, 6).

Again he teaches that this power was to be a function of the priesthood. Ancora una volta egli insegna che questo potere è stato quello di essere una funzione del sacerdozio. "It seemed impossible that sins should be forgiven through penance; Christ granted this (power) to the Apostles and from the Apostles it has been transmitted to the office of priests" (op. cit., II, ii, 12). "Sembrava impossibile che dovrebbe essere perdonati i peccati attraverso la penitenza; Cristo concesso questo (Potenza), agli Apostoli e dagli Apostoli è stata trasmessa verso l'ufficio di sacerdoti" (op. cit., II, II, 12).

The power to forgive extends to all sins: "God makes no distinction; He promised mercy to all and to His priests He granted the authority to pardon without any exception" (op. cit., I, iii, 10). Il potere di perdonare si estende a tutti i peccati: "Dio non fa alcuna distinzione; Egli ha promesso misericordia a tutti i sacerdoti e per la sua Egli ha concesso il potere di perdonare, senza alcuna eccezione" (op. cit., I, iii, 10).

Against the same heretics St. Pacian, Bishop of Barcelona (d. 390), wrote to Sympronianus, one of their leaders: "This (forgiving sins), you say, only God can do. Quite true: but what He does through His priests is the doing of His own power" (Ep. I ad Sympron, 6 in PL, XIII, 1057). Contro gli stessi eretici St Pacian, Vescovo di Barcellona († 390), ha scritto al Sympronianus, uno dei loro capi: "Questo (rimettere i peccati), lei dice, solo Dio può fare. Abbastanza vero: ma ciò che lo fa attraverso il Suo Sacerdoti è di fare la sua potenza "(Ep. I annuncio Sympron, 6 in PL, XIII, 1057).

In the East during the same period we have the testimony of St. Cyril of Alexandria (d. 447): "Men filled with the spirit of God (ie priests) forgive sins in two ways, either by admitting to baptism those who are worthy or by pardoning the penitent children of the Church" (In Joan., 1, 12 in PG, LXXIV, 722). In Oriente, nello stesso periodo, abbiamo la testimonianza di san Cirillo d'Alessandria († 447): "Gli uomini pieni di spirito di Dio (cioè sacerdoti) perdonare i peccati in due modi, o mediante il battesimo per l'ammissione di coloro che sono degni O da perdonare il penitente figli della Chiesa "(In Joan., 1, 12 e PG, LXXIV, 722).

St. John Chrysostom (d. 407) after declaring that neither angels nor archangels have received such power, and after showing that earthly rulers can bind only the bodies of men, declares that the priest's power of forgiving sins "penetrates to the soul and reaches up to heaven". San Giovanni Crisostomo († 407), dopo che dichiara che né angeli né arcangeli hanno ricevuto tale potere, e dopo mostrando terrena governanti che può impegnare solo i corpi di uomini, il sacerdote dichiara che il potere di rimettere i peccati "penetra e raggiunge l'anima Fino al cielo ". Wherefore, he concludes, "it were manifest folly to condemn so great a power without which we can neither obtain heaven nor come to the fulfillment of the promises. . . . Not only when they (the priests) regenerate us (baptism), but also after our new birth, they can forgive us our sins" (De sacred., III, 5 sq.). Pertanto, conclude, "si manifesta follia di condannare un potere così grande, senza la quale siamo in grado di ottenere né il cielo né venire al compimento delle promesse.... Non solo quando essi (i sacerdoti) rigenerare noi (battesimo), ma Anche dopo la nostra nuova nascita, possono rimetti a noi i nostri peccati »(De sacra., III, 5 metri quadrati).

St. Athanasius (d. 373): "As the man whom the priest baptizes is enlightened by the grace of the Holy Ghost, so does he who in penance confesses his sins, receive through the priest forgiveness in virtue of the grace of Christ" (Frag. contra Novat. in PG, XXVI, 1315). S. Atanasio di Alessandria († 373): "Come l'uomo che il sacerdote battezza è illuminato dalla grazia dello Spirito Santo, in modo che egli fa penitenza e confessa i suoi peccati, il sacerdote riceve attraverso il perdono, in virtù della grazia di Cristo" (Frag. controindicazioni Novat. E PG, XXVI, 1315).

These extracts show that the Fathers recognized in penance a power and a utility quite distinct from that of baptism. Questi estratti di dimostrare che i Padri hanno riconosciuto un potere e di penitenza e di un programma di utilità del tutto distinto da quello del battesimo. Repeatedly they compare in figurative language the two means of obtaining pardon; or regarding baptism as spiritual birth, they describe penance as the remedy for the ills of the soul contracted after that birth. Ripetutamente si confronta nel linguaggio figurativo dei due mezzi che permettono di ottenere il perdono, o per quanto riguarda il battesimo come nascita spirituale, che descrivono la penitenza come rimedio per i mali del contratto dopo che anima la nascita. But a more important fact is that both in the West and in the East, the Fathers constantly appeal to the words of Christ and given them the same interpretation that was given eleven centuries later by the Council of Trent. Ma un altro fatto importante è che sia in Occidente e in Oriente, i Padri costantemente ricorso alle parole di Cristo e ha dato loro la stessa interpretazione che è stata data da undici secoli dopo il Concilio di Trento. In this respect they simply echoed the teachings of the earlier Fathers who had defended Catholic doctrine against the heretics of the third and second centuries. In questo senso essi semplicemente eco gli insegnamenti dei Padri, che in precedenza aveva difeso la dottrina cattolica contro gli eretici del terzo e del secondo secolo. Thus St. Cyprian in his "De lapsis" (AD 251) rebukes those who had fallen away in time of persecution, but he also exhorts them to penance: "Let each confess his sin while he is still in this world, while his confession can be received, while satisfaction and the forgiveness granted by the priests is acceptable to God" (c. xxix). Così San Cipriano nel suo "De lapsis" (AD 251) rimproveri coloro che erano lontani nel tempo della persecuzione, ma anche li esorta alla penitenza: "Lasciate ogni confessare il suo peccato, mentre si è ancora in questo mondo, mentre la sua confessione Può essere ricevuto, mentre la soddisfazione e il perdono concesso dai sacerdoti è gradito a Dio "(c. xxix). (See LAPSI.) The heretic Novatian, on the contrary, asserted that "it is unlawful to admit apostates to the communion of the Church; their forgiveness must be left with God who alone can grant it" (Socrates, "Hist. eccl.", V, xxviii). (Vedi LAPSI.) L'eretico Novaziano, al contrario, ha affermato che "è illegittimo apostati di ammettere alla comunione della Chiesa; loro perdono deve essere lasciato con Dio, che solo può concedere" (Socrate ", Hist. Eccl. ", V, xxviii). Novatian and his party did not at first deny the power of the Church to absolve from sin; they affirmed that apostasy placed the sinner beyond the reach of that power -- an error which was condemned by a synod at Rome in 251 (See NOVATIANISM.) Novaziano e il suo partito non ha in prima negare il potere della Chiesa di assolvere dal peccato, ma ha affermato che il peccatore apostasia collocati al di là della portata di tale potere - un errore che è stato condannato da un sinodo a Roma nel 251 (Vedi NOVATIANISM. )

The distinction between sins that could be forgiven and others that could not, originated in the latter half of the second century as the doctrine of the Montanists, and especially of Tertullian. La distinzione tra i peccati che potrebbero essere perdonato e altri che non potrebbe, nato nella seconda metà del secondo secolo, come la dottrina della Montanists e, in particolare, di Tertulliano. While still a Catholic, Tertullian wrote (AD 200-6) his "De poenitentia" in which he distinguishes two kinds of penance, one as a preparation for baptism, the other to obtain forgiveness of certain grievous sins committed after baptism, ie, apostasy, murder, and adultery. Mentre ancora una cattolica, ha scritto Tertulliano (AD 200-6), il suo "De poenitentia", in cui egli distingue due tipi di penitenza, come preparazione per il battesimo, l'altro per ottenere il perdono di alcuni gravi peccati commessi dopo il battesimo, vale a dire, l'apostasia , Omicidio e adulterio. For these, however, he allows only one forgiveness: "Foreseeing these poisons of the Evil One, God, although the gate of forgiveness has been shut and fastened up with the bar of baptism, has permitted it still to stand somewhat open. In the vestibule He has stationed a second repentance for opening to such as knock; but now once for all, because now for the second time; but never more, because the last time it had been in vain. . . . However, if any do incur the debt of a second repentance, his spirit is not to be forthwith cut down and undermined by despair. Let it be irksome to sin again, but let it not be irksome to repent again; let it be irksome to imperil oneself again, but let no one be ashamed to be set free again. Repeated sickness must have repeated medicine" (De poen., VII). Per questi, tuttavia, che consente di utilizzare un solo perdono: "Foreseeing questi veleni del Maligno, Dio, anche se la porta del perdono è stata chiusa e fissata con la barra di battesimo, che ha permesso di essere ancora un po 'aperto. In Vestibolo ha stazionato un secondo per l'apertura di pentimento come bussare, ma ora, una volta per tutte, perché adesso per la seconda volta, ma mai più, perché l'ultima volta era stato invano.... Tuttavia, se a sostenere qualsiasi Il debito di un secondo pentimento, il suo spirito non è quello di essere immediatamente abbattuto e indebolito dalla disperazione. Avvenga irksome nuovamente al peccato, ma che ciò non può essere irksome a pentirsi di nuovo, avvenga irksome a repentaglio la sé ancora una volta, ma Nessuno si vergogna di essere di nuovo libera. Ripetuta malattia deve aver ripetuto la medicina "(De poen., VII). Tertullian does not deny that the Church can forgive sins; he warns sinners against relapse, yet exhorts them to repent in case they should fall. Tertulliano non nega che la Chiesa può rimettere i peccati, egli mette in guardia contro la ricaduta peccatori, ma li esorta al pentimento nel caso in cui essi dovrebbero cadere. His attitude at the time was not surprising, since in the early days the sins above mentioned were severely dealt with; this was done for disciplinary reasons, not because the Church lacked power to forgive. Il suo atteggiamento, al momento non è sorprendente, dal momento che nei primi giorni i peccati di cui sopra sono stati trattati duramente; questo è stato fatto per motivi disciplinari, non perché la Chiesa mancava il potere di perdonare.

In the minds, however, of some people the idea was developing that not only the exercise of the power but the power itself was limited. Nella mente, tuttavia, di alcune persone in via di sviluppo è stata l'idea che non solo l'esercizio del potere, ma il potere è stato limitato. Against this false notion Pope Callistus (218-22) published his "peremptory edict" in which he declares: "I forgive the sins both of adultery and of fornication to those who have done penance." Contro questa falsa nozione Papa Callisto (218-22) ha pubblicato il suo "perentorio editto", in cui egli dichiara: "Sono entrambi perdonare i peccati di adulterio e di fornicazione a coloro che hanno fatto penitenza". Thereupon Tertullian, now become a Montanist, wrote his "De pudicitia" (AD 217-22). In base Tertulliano, ora diventato un Montanist, ha scritto il suo "De pudicitia" (217-22 dC). In this work he rejects without scruple what he had taught as a Catholic: "I blush not at an error which I have cast off because I am delighted at being rid of it . . . one is not ashamed of his own improvement." In questo lavoro che egli respinge senza scrupoli ciò che aveva insegnato come un cattolico: "Io non arrossire a un errore che ho gettato fuori perché sono lieto di essere a liberarcene... È uno non ne provavano vergogna del proprio miglioramento." The "error" which he imputes to Callistus and the Catholics was that the Church could forgive all sins: this, therefore, was the orthodox doctrine which Tertullian the heretic denied. L ' "errore", che egli imputa a Callisto e cattolici è stato che la Chiesa può perdonare tutti i peccati: questo, dunque, è stata la dottrina ortodossa, che Tertulliano l'eretico negato. In place of it he sets up the distinction between lighter sins which the bishop could forgive and more grievous sins which God alone could forgive. In luogo di essa si stabilisce la distinzione tra i peccati più leggeri, che il vescovo poteva perdonare i peccati e più doloroso, che solo Dio può perdonare. Though in an earlier treatise, "Scorpiace", he had said (c. x) that "the Lord left here to Peter and through him to the Church the keys of heaven" he now denies that the power granted to Peter had been transmitted to the Church, ie, to the numerus episcoporum or body of bishops. Anche se in un precedente trattato ", Scorpiace", aveva detto (c. x), che "il Signore a Pietro, qui a sinistra e attraverso di lui, alla Chiesa le chiavi del cielo", egli adesso nega che il potere concesso a Pietro, era stata trasmessa al La Chiesa, cioè, al numero episcoporum o corpo dei vescovi. Yet he claims this power for the "spirituals" (pneumatici), although these, for prudential reasons, do not make use of it. Tuttavia, egli sostiene che questo potere per la "spirituals" (pneumatici), anche se questi, per ragioni prudenziali, non fanno uso di essa. To the arguments of the "Psychici", as he termed the Catholics, he replies: "But the Church, you say, has the power to forgive sin. This I, even more than you, acknowledge and adjudge. I who in the new prophets have the Paraclete saying: 'The Church can forgive sin, but I will not do that (forgive) lest they (who are forgiven) fall into other sins" (De pud., XXI, vii). Per gli argomenti della "Psychici", come egli definiva i cattolici, egli risponde: "Ma la Chiesa, si dice, ha il potere di perdonare i peccati. Questo ho, anche più di lei, riconoscere e adjudge. Io che nel nuovo Profeti hanno il Paraclito dicendo: 'La Chiesa può perdonare il peccato, ma non voglio farlo (perdonare), affinché essi (che sono perdonati) rientrano in altri peccati "(De pud., XXI, vii). Thus Tertullian, by the accusation which he makes against the pope and by the restriction which he places upon the exercise of the power of forgiving sin, bears witness to the existence of that power in the Church which he had abandoned. Così Tertulliano, per l'accusa che egli fa contro il Papa e dalla restrizione che immette su l'esercizio del potere di perdonare il peccato, testimonia l'esistenza di tale potere nella Chiesa, che aveva abbandonato.

Not content with assailing Callistus and his doctrine, Tertullian refers to the "Shepherd" (Pastor), a work written AD 140-54, and takes its author Hermas to task for favouring the pardon of adulterers. Non contenti di bombardarli con Callisto e la sua dottrina, Tertulliano si riferisce al "Pastore" (Pastore), un lavoro scritto 140-54 dC, e prende il suo autore a Erma compito di favorire il perdono di adulteri. In the days of Hermas there was evidently a school of rigorists who insisted that there was no pardon for sin committed after baptism (Simil. VIII, vi). Nei giorni di Erma c'era evidentemente una scuola di rigoristi, che ha insistito sul fatto che non vi è perdono per i peccati commessi dopo il battesimo (Simil. VIII, vi). Against this school the author of the "Pastor" takes a resolute stand. Contro questa scuola l'autore del "Pastore" prenda una posizione decisa. He teaches that by penance the sinner may hope for reconciliation with God and with the Church. Egli insegna che il peccatore da penitenza maggio speranza per la riconciliazione con Dio e con la Chiesa. "Go and tell all to repent and they shall live unto God. Because the Lord having had compassion, has sent me to give repentance to all men, although some are not worthy of it on account of their works" (Simil. VIII, ii). "Andate e riferite a tutti di pentirsi e che vivrà fino a Dio. Poiché il Signore abbia avuto compassione, ha mandato me pentimento per dare a tutti gli uomini, anche se alcuni non sono degno di esso in considerazione delle loro opere" (Simil. VIII, ii ). Hermas, however, seems to give but one opportunity for such reconciliation, for in Mandate IV, i, he seems to state categorically that "there is but one repentance for the servants of God", and further on in c. Erma, tuttavia, sembra dare, ma una tale opportunità per la riconciliazione, per il mandato e IV, i, egli sembra affermare categoricamente che "non c'è pentimento, ma una per i servi di Dio", e più avanti nel c. iii he says the Lord has had mercy on the work of his hands and hath set repentance for them; "and he has entrusted to me the power of this repentance. And therefore I say to you, if any one has sinned . . he has opportunity to repent once". Iii egli dice il Signore ha avuto pietà per il lavoro delle sue mani e ha fissato per il loro pentimento; "e lui mi ha affidato il potere di questo pentimento. E quindi io ti dico, se uno ha peccato.. Egli ha Possibilità di pentirsi, una volta ". Repentance is therefore possible at least once in virtue of a power vested in the priest of God. Il pentimento è quindi possibile almeno una volta, in virtù di un potere e il sacerdote di Dio. That Hermas here intends to say that the sinner could be absolved only once in his whole life is by no means a necessary conclusion. Erma che qui intende dire che il peccatore può essere assolto solo una volta in tutta la sua vita non è affatto una necessaria conclusione. His words may well be understood as referring to public penance (see below) and as thus understood they imply no limitation on the sacramental power itself. Le sue parole può essere inteso come riferito a un pubblico di penitenza (vedi sotto) e così capito che implicano alcuna limitazione del potere sacramentale stesso. The same interpretation applies to the statement of Clement of Alexandria (d. circa AD 215): "For God being very merciful has vouchsafed in the case of those who, though in faith, have fallen into transgression, a second repentance, so that should anyone be tempted after his calling, he may still receive a penance not to be repented of" (Stromata, II, xiii). La stessa interpretazione vale per la dichiarazione di Clemente di Alessandria († 215 dC circa): "Per essere molto misericordioso di Dio ha vouchsafed nel caso di coloro che, anche se nella fede, sono caduti trasgressione, un secondo pentimento, di modo che dovrebbe Chiunque essere tentati dopo la sua vocazione, egli può ancora ricevere una penitenza di non essere pentito di "(Stromata, II, xiii).

The existence of a regular system of penance is also hinted at in the work of Clement, "Who is the rich man that shall be saved?", where he tells the story of the Apostle John and his journey after the young bandit. L'esistenza di un regolare sistema di penitenza è anche accennato ai lavori di Clemente, "Chi è l'uomo ricco che deve essere salvato?", Dove si narra la storia di Giovanni e il suo cammino dopo il giovane bandito. John pledged his word that the youthful robber would find forgiveness from the Saviour; but even then a long serious penance was necessary before he could be restored to the Church. Giovanni impegnato la sua parola che il giovane rapinatore sarebbe trovare il perdono del Salvatore, ma anche allora una lunga serie di penitenza è stato necessario prima che egli potesse essere ripristinato alla Chiesa. And when Clement concludes that "he who welcomes the angel of penance . . . will not be ashamed when he sees the Saviour", most commentators think he alludes to the bishop or priest who presided over the ceremony of public penance. E quando Clemente conclude che "colui che accoglie l'angelo della penitenza... Non sarà vergogno quando egli vede il Salvatore", la maggior parte dei commentatori pensa egli allude al vescovo o sacerdote che ha presieduto la cerimonia pubblica di penitenza. Even earlier, Dionysius of Corinth (d. circa AD 17O), setting himself against certain growing Marcionistic traditions, taught not only that Christ has left to His Church the power of pardon, but that no sin is so great as to be excluded from the exercise of that power. Anche in precedenza, Dionigi di Corinto (d. 17O dC circa), l'impostazione se stesso nei confronti di determinate crescente Marcionistic tradizioni, non solo ha insegnato che Cristo ha lasciato alla sua Chiesa il potere di perdonare, ma il peccato che non è così grande da essere esclusi dal Esercizio di tale potere. For this we have the authority of Eusebius, who says (Hist. eccl., IV, xxiii): "And writing to the Church which is in Amastris, together with those in Pontus, he commands them to receive those who come back after any fall, whether it be delinquency or heresy". Per questo abbiamo l'autorità di Eusebio, che dice (Hist. eccl., IV, xxiii): "E iscritto alla Chiesa che è in Amastris, insieme con quelle di Ponto, comanda loro di ricevere coloro che tornano dopo ogni Caduta, che si tratti di eresia o di delinquenza ".

The "Didache" (qv) written at the close of the first century or early in the second, in IV, xiv, and again in XIV, i, commands an individual confession in the congregation: "In the congregation thou shalt confess thy transgressions"; or again: "On the Lord's Day come together and break bread . . . having confessed your transgressions that your sacrifice may be pure." Il "Didachè" (qv), scritto alla fine del primo secolo o all'inizio del secondo, e IV, xiv, e di nuovo nel XIV, i, i comandi uno confessione individuale e la congregazione: "In congregazione tu confessare tuo trasgressioni ", O ancora:" Il giorno del Signore si incontrano e spezzare il pane... Dopo aver confessato i tuoi trasgressioni che il suo sacrificio sia puro ". Clement I (d. 99) in his epistle to the Corinthians not only exhorts to repentance, but begs the seditious to "submit themselves to the presbyters and receive correction so as to repent" (c. lvii), and Ignatius of Antioch at the close of the first century speaks of the mercy of God to sinners, provided they return" with one consent to the unity of Christ and the communion of the bishop". Clemente I (d. 99) nella sua epistola ai Corinzi, non solo esorta al pentimento, ma supplica il rivoltosi a "presentare alle presbiteri e ricevere la correzione in modo che si ravvedano" (c. lvii), e di Ignazio d'Antiochia a Fine del primo secolo, parla della misericordia di Dio per i peccatori, a condizione che ritorno "con un consenso per l'unità di Cristo e la comunione del Vescovo". The clause "communion of the bishop" evidently means the bishop with his council of presbyters as assessors. La clausola di "comunione del Vescovo" significa evidentemente il vescovo con il suo consiglio dei presbiteri come valutatori. He also says (Ad Philadel,) "that the bishop presides over penance". Egli dice anche (Philadel annunci,) ", che il vescovo presiede la penitenza".

The transmission of this power is plainly expressed in the prayer used at the consecration of a bishop as recorded in the Canons of Hippolytus: "Grant him, 0 Lord, the episcopate and the spirit of clemency and the power to forgive sins" (c. xvii). La trasmissione di questo potere è chiaramente espresso nella preghiera utilizzati alla consacrazione di un vescovo, registrati negli Canoni di Ippolito: "Concedi lui, 0 Signore, l'episcopato e lo spirito di clemenza e il potere di perdonare i peccati" (c. XVII). Still more explicit is the formula cited in the "Apostolic Constitutions" (qv): "Grant him, 0 Lord almighty, through Thy Christ, the participation of Thy Holy Spirit, in order that he may have the power to remit sins according to Thy precept and Thy command, and to loosen every bond, whatsoever it be, according to the power which Thou hast granted to the Apostles." Ancora più esplicito è la formula citata nel "Costituzioni Apostoliche" (qv): "Concedi lui, 0 Signore onnipotente, attraverso il tuo Cristo, la partecipazione del Tuo Spirito Santo, in modo che egli possa avere il potere di rinviare peccati secondo la tua Precetto e il tuo comando, e di allentare ogni vincolo, qualsiasi esso sia, secondo il potere che Tu hai concesso agli Apostoli ". (Const. Apost., VIII, 5 in P. (i., 1. 1073). For the meaning of "episcopus", "sacerdos", "presbyter", as used in ancient documents, see BISHOP; HIERARCHY. (Cost. Apost., VIII, 5 e P. (i., 1. 1073). Per il significato di "episcopus", "sacerdos", "presbitero", così come utilizzato in documenti antichi, vedere VESCOVO; GERARCHIA.

Exercise of the Power Esercizio del potere

The granting by Christ of the power to forgive sins is the first essential of the Sacrament of Penance; in the actual exercise of this power are included the other essentials. La concessione da parte di Cristo il potere di perdonare i peccati è il primo essenziale del sacramento della Penitenza, e l'effettivo esercizio di questo potere sono inclusi gli altri elementi essenziali. The sacrament as such and on its own account has a matter and a form and it produces certain effects; the power of the keys is exercised by a minister (confessor) who must possess the proper qualifications, and the effects are wrought in the soul of the recipient, ie, the penitent who with the necessary dispositions must perform certain actions (confession, satisfaction). Il sacramento in quanto tale e, per suo conto, ha un problema e di un modulo e produce taluni effetti, il potere delle chiavi è esercitato da un ministro (confessore), che devono essere in possesso dei titoli adeguati, e gli effetti sono battuto e l'anima di Il destinatario, cioè, che il penitente con le necessarie disposizioni devono eseguire determinate azioni (confessione, la soddisfazione).

Matter and Form Materia e Forma

According to St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "the acts of the penitent are the proximate matter of this sacrament". Secondo san Tommaso (Summa, III, lxxiv, a. 2) "gli atti del penitente sono la prossima questione di questo sacramento". This is also the teaching of Eugenius IV in the "Decretum pro Armenis" (Council of Florence, 1439) which calls the act's "quasi materia" of penance and enumerates them as contrition, confession, and satisfaction (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 699). Questo è anche l'insegnamento di Eugenio IV e il "Decretum pro Armenis" (Concilio di Firenze, 1439), che chiede l'atto del "quasi materia" di penitenza e li elenca come contrizione, la confessione e la soddisfazione (Denzinger-Bannwart, "Enchir. ", 699). The Thomists in general and other eminent theologians, eg, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, and De Lugo, hold the same opinion. Il Thomists, in generale, e altri eminenti teologi, ad esempio, Bellarmino, Toletus, Francesco Suárez, e De Lugo, tenere la stessa opinione. According to Scotus (In IV Sent., d. 16, q. 1, n. 7) "the Sacrament of Penance is the absolution imparted with certain words" while the acts of the penitent are required for the worthy reception of the sacrament. Secondo Scoto (In IV Sent., D. 16, q. 1, n. 7) "il sacramento della Penitenza è l'assoluzione impartita con alcune parole", mentre gli atti del penitente sono, richiesta per ricevere degnamente il sacramento. The absolution as an external ceremony is the matter, and, as possessing significant force, the form. L'assoluzione di un altro cerimonia è la questione, e, come in possesso di notevole vigore, la forma. Among the advocates of this theory are St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, and Maldonatus. Tra i sostenitori di questa teoria sono San Bonaventura, Capreolus, Andreas Vega, e Maldonatus. The Council of Trent (Sess. XIV, c. 3) declares: "the acts of the penitent, namely contrition, confession, and satisfaction, are the quasi materia of this sacrament". Il Concilio di Trento (Sess. XIV, c. 3) dichiara che: "gli atti del penitente, cioè la contrizione, la confessione e la soddisfazione, sono quasi materia di questo sacramento". The Roman Catechism used in 1913 (II, v, 13) says: "These actions are called by the Council quasi materia not because they have not the nature of true matter, but because they are not the sort of matter which is employed externally as water in baptism and chrism in confirmation". Il Catechismo romano utilizzati nel 1913 (II, v, 13) dice: "Queste azioni sono chiamati da parte del Consiglio di quasi materia non perché non hanno la natura della vera questione, ma perché non sono il tipo di problema che è impiegato come esterno Acqua nel battesimo e crisma e conferma ". For the theological discussion see Palmieri, op. Per la discussione teologica vedi Palmieri, op. cit., p. Cit, pag. 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. d. Dogmatik". 144 ss.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. D. Dogmatik".

Regarding the form of the sacrament, both the Council of Florence and the Council of Trent teach that it consists in the words of absolution. Per quanto riguarda la forma del sacramento, sia il Consiglio di Firenze e il Concilio di Trento insegna che essa consiste nelle parole di assoluzione. "The form of the Sacrament of penance, wherein its force principally consists, is placed in those words of the minister: "I absolve thee, etc."; to these words indeed, in accordance with the usage of Holy Church, certain prayers are laudably added, but they do not pertain to the essence of the form nor are they necessary for the administration of the sacrament" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "La forma del sacramento della penitenza, in cui consiste la sua forza principale, e 'situato in quelle parole del ministro:" Io ti assolvo, ecc "; a queste parole, infatti, in conformità con l'utilizzo di Santa Chiesa, alcune preghiere sono Lodevolmente aggiunto, ma non appartengono alla essenza della forma né sono necessari per l'amministrazione del sacramento "(Concilio di Trento, Sess. XIV, c. 3). Concerning these additional prayers, the use of the Eastern and Western Churches, and the question whether the form is deprecatory or indicative and personal, see ABSOLUTION. Per quanto riguarda queste ulteriori preghiere, l'uso delle Chiese orientali e occidentali, e la questione se il modulo è deprecatory o indicativi e personali, vedere ASSOLUZIONE. Cf. Cfr. also the writers referred to in the preceding paragraph. Anche gli scrittori di cui al punto precedente.

Effect Effetto

"The effect of this sacrament is deliverance from sin" (Council of Florence). "L'effetto di questo sacramento è la liberazione dal peccato" (Concilio di Firenze). The same definition in somewhat different terms is given by the Council of Trent (Sess. XIV, c. 3): "So far as pertains to its force and efficacy, the effect (res et effectus) of this sacrament is reconciliation with God, upon which there sometimes follows, in pious and devout recipients, peace and calm of conscience with intense consolation of spirit". La stessa definizione in termini un po 'diversi è dato dal Concilio di Trento (Sess. XIV, c. 3): "Per quanto riguarda la sua forza ed efficacia, l'effetto (res et esecuzione) di questo sacramento è la riconciliazione con Dio, Su cui a volte ci segue, in pia e devota destinatari, la pace e la tranquillità di coscienza con intensa consolazione dello spirito ". This reconciliation implies first of all that the guilt of sin is remitted, and consequently also the eternal punishment due to mortal sin. Questa riconciliazione implica prima di tutto che la colpa del peccato è rimesso e, di conseguenza, anche la pena eterna a causa di peccato mortale. As the Council of Trent declares, penance requires the performance of satisfaction "not indeed for the eternal penalty which is remitted together with the guilt either by the sacrament or by the desire of receiving the sacrament, but for the temporal penalty which, as the Scriptures teach, is not always forgiven entirely as it is in baptism" (Sess. VI, c. 14). Come il Concilio di Trento, dichiara, penitenza richiede l'esecuzione di soddisfazione ", infatti, non per la pena eterna, che viene rimesso insieme con il senso di colpa o dal sacramento, o dal desiderio di ricevere il sacramento, ma per la pena temporale, che, come le Scritture Insegnare, non è sempre perdonato tutto, come è nel battesimo "(Sess. VI, c. 14). In other words baptism frees the soul not only from all sin but also from all indebtedness to Divine justice, whereas after the reception of absolution in penance, there may and usually does remain some temporal debt to be discharged by works of satisfaction (see below). In altre parole, il battesimo di liberare l'anima, non solo da ogni peccato, ma anche da tutto l'indebitamento di giustizia divina, che, dopo la ricezione di assoluzione e penitenza, e di solito ci può non rimanere qualche temporale debito per essere scaricata da opere di soddisfazione (vedi sotto) . "Venial sins by which we are not deprived of the grace of God and into which we very frequently fall are rightly and usefully declared in confession; but mention of them may, without any fault, be omitted and they can be expiated by many other remedies" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Peccati veniali, che da noi non siamo privati della grazia di Dio e in cui molto spesso sono caduta e utilmente giustamente dichiarato nella confessione, ma parlare di loro può, senza alcuna colpa, essere omesso e possono essere espiato da molti altri rimedi "(Concilio di Trento, Sess. XIV, c. 3). Thus, an act of contrition suffices to obtain forgiveness of venial sin, and the same effect is produced by the worthy reception of sacraments other than penance, eg, by Holy Communion. Così, un atto di contrizione è sufficiente per ottenere il perdono dei peccati veniali, e lo stesso effetto è prodotto dalla degna accoglienza dei sacramenti della penitenza diverso, per esempio, la Santa Comunione.

The reconciliation of the sinner with God has as a further consequence the revival of those merits which he had obtained before committing grievous sin. La riconciliazione del peccatore con Dio ha come ulteriore conseguenza la rinascita di quei meriti che aveva ottenuto prima di commettere il peccato doloroso. Good works performed in the state of grace deserve a reward from God, but this is forfeited by mortal sin, so that if the sinner should die unforgiven his good deeds avail him nothing. Buone opere eseguite in stato di grazia meritano una ricompensa da Dio, ma questo è incamerata dal peccato mortale, in modo che se il peccatore deve morire unforgiven sue buone azioni avvalersi di lui niente. So long as he remains in sin, he is incapable of meriting: even works which are good in themselves are, in his case, worthless: they cannot revive, because they never were alive. Finché egli rimane nel peccato, egli non è in grado di che meritano: anche le opere che sono in se stesse buone sono, nel suo caso, inutile: non sono in grado di rilanciare, perché non erano in vita. But once his sin is cancelled by penance, he regains not only the state of grace but also the entire store of merit which had, before his sin, been placed to his credit. Ma una volta che il suo peccato è cancellato da penitenza, egli riacquista non solo lo stato di grazia, ma anche l'intero negozio di merito che ha avuto, prima del suo peccato, è stata collocata al suo credito. On this point theologians are practically unanimous: the only hindrance to obtaining reward is sin, and when this is removed, the former title, so to speak, is revalidated. Su questo punto, i teologi sono praticamente unanime: l'unico ostacolo per ottenere ricompensa è il peccato, e quando questo è rimosso, il primo titolo, per così dire, è rinnovata. On the other hand, if there were no such revalidation, the loss of merit once acquired would be equivalent to an eternal punishment, which is incompatible with the forgiveness effected by penance. D'altro canto, se non vi fossero i quali la validità, la perdita di merito, una volta acquisito sarebbe equivalente a una pena eterna, che è incompatibile con il perdono effettuate da penitenza. As to the further question regarding the manner and extent of the revival of merit, various opinions have been proposed; but that which is generally accepted holds with Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) that the revival is complete, ie, the forgiven penitent has to his credit as much merit as though he had never sinned. Per quanto riguarda l'ulteriore questione riguardante le modalità e la misura della rinascita di merito, le varie opinioni sono state proposte, ma ciò che è generalmente accettato detiene con Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum), che la ripresa è completa, vale a dire, il penitente perdonato deve Il suo merito di credito come molto come se non avesse mai peccato. See De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op. V. De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Roma, 1887; Pesch, op. cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. die vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904. Cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. morire vortridentinischen Thomisten über die effetti d. Bussakramentes", Friburgo, 1904.

The Minister (ie, the Confessor) Il Ministro (cioè, il Confessore)

From the judicial character of this sacrament it follows that not every member of the Church is qualified to forgive sins; the administration of penance is reserved to those who are invested with authority. Dal carattere giudiziario di questo sacramento, non ne consegue che ogni membro della Chiesa è qualificata di rimettere i peccati; l'amministrazione della penitenza è riservato a coloro che sono investiti di autorità. That this power does not belong to the laity is evident from the Bull of Martin V "Inter cunctas" (1418) which among other questions to be answered by the followers of Wyclif and Huss, has this: "whether he believes that the Christian . . . is bound as a necessary means of salvation to confess to a priest only and not to a layman or to laymen however good and devout" (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 670). Che tale potere non appartengono ai laici è evidente dalla Bolla di Martino V "Inter cunctas" (1418), che tra l'altro occorre rispondere alle domande da parte dei seguaci di Wyclif e Huss, è questa: "se egli ritiene che il cristiano. .. È tenuto come un mezzo necessario di salvezza a confessare a un sacerdote, e non solo a un laico o comunque per il bene e laici devoti "(Denzinger-Bannwart," Enchir. ", 670). Luther's proposition, that "any Christian, even a woman or a child" could in the absence of a priest absolve as well as pope or bishop, was condemned (1520) by Leo X in the Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753). Lutero proposta, che "ogni cristiano, anche una donna o un bambino" potrebbe, in assenza di un sacerdote assolvere così come papa o vescovo, è stato condannato (1520) di Leone X nella Bolla "Exurge Domine" (Enchir., 753 ). The Council of Trent (Sess. XIV, c. 6) condemns as "false and as at variance with the truth of the Gospel all doctrines which extend the ministry of the keys to any others than bishops and priests, imagining that the words of the Lord (Matthew 18:18; John 20:23) were, contrary to the institution of this sacrament, addressed to all the faithful of Christ in such wise that each and every one has the power of remitting sin". Il Concilio di Trento (Sess. XIV, c. 6) condanna come "false e come in contrasto con la verità del Vangelo tutte le dottrine che estendono il ministero delle chiavi per tutti gli altri vescovi e sacerdoti che, immaginando che le parole del Signore (Matteo 18:18; Giovanni 20:23) sono stati, in contrasto con l'istituzione di questo sacramento, indirizzata a tutti i fedeli di Cristo in questo saggio che tutti e ciascuno ha il potere di remittente peccato ". The Catholic doctrine, therefore, is that only bishops and priests can exercise the power. La dottrina cattolica, quindi, è che solo i vescovi e sacerdoti in grado di esercitare il potere. These decrees moreover put an end, practically, to the usage, which had sprung up and lasted for some time in the Middle Ages, of confessing to a layman in case of necessity. Questi decreti inoltre porre fine, in pratica, per l'uso, che era nata e si protrasse per un certo tempo, nel medioevo, di confessare a un laico, in caso di necessità. This custom originated in the conviction that he who had sinned was obliged to make known his sin to some one -- to a priest if possible, otherwise to a layman. Questa usanza è nato nella convinzione che egli aveva peccato, che è stata costretta a far conoscere il suo peccato per alcuni uno - a un sacerdote, se possibile, altrimenti per un laico. In the work "On true penance and false" (De vera et falsa poenitentia), erroneously ascribed to St. Augustine, the counsel is given: "So great is the power of confession that if a priest be not at hand, let him (the person desiring to confess) confess to his neighbour." Per l'opera "Il vero e il falso penitenza" (De vera e falsa poenitentia), erroneamente attribuito a S. Agostino, il consiglio è dato: "Così grande è il potere della confessione che, se un sacerdote non può essere a portata di mano, gli anni ( La persona desiderosi di confessare) a confessare il suo vicino ". But in the same place the explanation is given: "although he to whom the confession is made has no power to absolve, nevertheless he who confesses to his fellow (socio) becomes worthy of pardon through his desire of confessing to a priest" (PL, XL, 1113). Ma nello stesso luogo la spiegazione: "anche se colui al quale è fatta la confessione non ha il potere di assolvere, tuttavia, per colui che confessa i suoi connazionali (socio) diventa degna di perdono attraverso il suo desiderio di confessare a un sacerdote" (PL , XL, 1113). Lea, who cites (I, 220) the assertion of the Pseudo-Augustine about confession to one's neighbour, passes over the explanation. Lea, che cita (I, 220), l'affermazione della Pseudo-Agostino sulla confessione al prossimo, passa sopra la spiegazione. He consequently sets in a wrong light a series of incidents illustrating the practice and gives but an imperfect idea of the theological discussion which it aroused. Ha di conseguenza, in una serie di sbagliato luce una serie di episodi che illustrano la pratica e dà una imperfetta, ma l'idea di discussione teologica che ha suscitato. Though Albertus Magnus (In IV Sent., dist. 17, art. 58) regarded as sacramental the absolution granted by a layman while St. Thomas (IV Sent., d. 17, q. 3, a. 3, sol. 2) speaks of it as "quodammodo sacramentalis", other great theologians took a quite different view. Se Albertus Magnus (In IV Sent., Dist. 17, art. 58) considerato come l'assoluzione sacramentale concesso da un laico, mentre San Tommaso (IV Sent., D. 17, q. 3, a. 3, sol. 2 ) Parla di come "quodammodo sacramentalis", altri grandi teologi ha preso una visione molto diversa. Alexander of Hales (Summa, Q. xix, De confessione memb., I, a. 1) says that it is an "imploring of absolution"; St. Bonaventure ("Opera', VII, p. 345, Lyons, 1668) that such a confession even in cases of necessity is not obligatory, but merely a sign of contrition; Scotus (IV Sent., d. 14, q. 4) that there is no precept obliging one to confess to a layman and that this practice may be very detrimental; Durandus of St. Pourcain (IV Sent., d. 17, q. 12) that in the absence of a priest, who alone can absolve in the tribunal of penance, there is no obligation to confess; Prierias (Summa Silv., sv Confessor, I, 1) that if absolution is given by a layman, the confession must be repeated whenever possible; this in fact was the general opinion. It is not then surprising that Dominicus Soto, writing in 1564, should find it difficult to believe that such a custom ever existed: "since (in confession to a layman) there was no sacrament . Alessandro di Hales (Summa, xix D., De confessione memb., I, a. 1), afferma che si tratta di un "implorando di assoluzione"; S. Bonaventura ( "Opera ', VII, p. 345, Lione, 1668) Che una tale confessione, anche in caso di necessità non è obbligatorio, ma solo un segno di contrizione; Scoto (IV Sent., D. 14, q. 4), che non vi è alcun obbligo ad uno precetto di confessare a un laico, e che questa pratica Può essere molto dannoso; Durandus of St Pourcain (IV Sent., D. 17, q. 12) che, in assenza di un sacerdote, il solo che può assolvere al tribunale della penitenza, non vi è alcun obbligo di confessare; Prierias ( Summa Silv., Sv Confessore, I, 1) che, se l'assoluzione è data da un laico, la confessione deve essere ripetuta, se possibile; questo, infatti, è stato il giudizio generale. Non è quindi sorprendente che Dominicus Soto, iscritto nel 1564, dovrebbe Trovo difficile credere che un tale usanza mai esistito: "dal momento che (nella confessione di un laico), non vi era alcuna sacramento. . . it is incredible that men, of their own accord and with no profit to themselves, should reveal to others the secrets of their conscience" (IV Sent., d. 18, q. 4, a. 1). Since, therefore, the weight of theological opinion gradually turned against the practice and since the practice never received the sanction of the Church, it cannot be urged as a proof that the power to forgive sins belonged at any time to the laity. What the practice does show is that both people -and theologians realized keenly the obligation of confessing their sins not to God alone but to some human listener, even though the latter possessed no power to absolve. È incredibile che gli uomini, di propria iniziativa e senza alcun profitto per sé, dovrebbe rivelare agli altri i segreti della loro coscienza "(IV Sent., D. 18, q. 4, a. 1). Poiché, quindi, la Peso di opinione teologica gradualmente trasformato contro la pratica e la pratica in quanto non ha mai ricevuto la sanzione della Chiesa, non può essere invitato come una prova del fatto che il potere di perdonare i peccati apparteneva in qualsiasi momento per i laici. Ciò che la pratica non mostrano è che sia Persone-e teologi realizzato vivamente l'obbligo di confessare i loro peccati, non solo a Dio, ma per alcuni umani ascoltatore, anche se quest'ultima non possedeva il potere di assolvere.

The same exaggerated notion appears in the practice of confessing to the deacons in case of necessity. La stessa nozione appare esagerata e la pratica della confessione ai diaconi, in caso di necessità. They were naturally preferred to laymen when no priest was accessible because in virtue of their office they administered Holy Communion. Erano naturalmente preferito laici quando nessun sacerdote è accessibile perché, in virtù del loro ufficio essi amministrato la Santa Comunione. Moreover, some of the earlier councils (Elvira, AD 300; Toledo, 400) and penitentials (Theodore) seemed to grant the power of penance to the deacon (in the priest's absence). Inoltre, alcuni dei precedenti consigli (Elvira, AD 300; Toledo, 400) e penitentials (Theodore) sembrava di concedere il potere di penitenza al diacono (in assenza del sacerdote). The Council of Tribur (895) declared in regard to bandits that if, when captured or wounded they confessed to a priest or a deacon, they should not be denied communion; and this expression "presbytero vel diacono" was incorporated in the Decree of Gratian and in many later documents from the tenth century to the thirteenth. Il Consiglio di Tribur (895) ha dichiarato in materia di banditi che, se, quando catturati o feriti sono confessato a un sacerdote o da un diacono, che non dovrebbe essere negata la comunione, e questa espressione "presbytero o diacono" è stata inserita nel Decreto di Graziano E in molti documenti più tardi dal decimo al tredicesimo secolo. The Council of York (1195) decreed that except in the gravest necessity the deacon should not baptize, give communion, or "impose penance on one who confessed". Il Consiglio di York (1195) e decretò che, salvo gravi necessità il diacono non deve battezzare, dare la comunione, o "imporre la penitenza su colui che ha confessato". Substantially the same enactments are found in the Councils of London (1200) and Rouen (1231), the constitutions of St. Edmund of Canterbury (1236), and those of Walter of Kirkham, Bishop of Durham (1255). Sostanzialmente gli stessi decreti sono trovati in seno ai Consigli di Londra (1200) e di Rouen (1231), le costituzioni di St Edmund di Canterbury (1236), e quelli di Walter di Kirkham, Vescovo di Durham (1255). All these enactments, though stringent enough as regards ordinary circumstances, make exception for urgent necessity. Tutti questi testi, anche se abbastanza rigorose per quanto riguarda le circostanze ordinarie, fanno eccezione per urgenti necessità. No such exception is allowed in the decree of the Synod of Poitiers (1280): "desiring to root out an erroneous abuse which has grown up in our diocese through dangerous ignorance, we forbid deacons to hear confessions or to give absolution in the tribunal of penance: for it is certain and beyond doubt that they cannot absolve, since they have not the keys which are conferred only in the priestly order". Tale eccezione non è consentito nel decreto del Sinodo di Poitiers (1280): "desiderosi di radice di un erroneo abuso, che ha cresciuto nella nostra diocesi attraverso pericolosa ignoranza, che proibiscono ai diaconi di ascoltare le confessioni o di dare l'assoluzione e il tribunale di Penitenza: perché è certo e senza ombra di dubbio che essi non possono assolvere, in quanto non hanno le chiavi che le sono conferite solo in ordine sacerdotale ". This "abuse" probably disappeared in the fourteenth or fifteenth century; at all events no direct mention is made of it by the Council of Trent, though the reservation to bishops and priests of the absolving power shows plainly that the Council excluded deacons. Questo "abuso", probabilmente scomparso nel quattordicesimo o quindicesimo secolo, in ogni caso, non si fa menzione diretta di essa da parte del Concilio di Trento, se la prenotazione di vescovi e sacerdoti, di sottrarre il potere dimostra chiaramente che il Consiglio ha escluso i diaconi.

The authorization which the medieval councils gave the deacon in case of necessity did not confer the power to forgive sins. L'autorizzazione di cui ha dato consigli medievale, il diacono, in caso di necessità non conferire il potere di perdonare i peccati. In some of the decrees it is expressly stated that the deacon has not the keys -- claves non habent. In alcuni dei decreti è espressamente dichiarato che il diacono non ha i tasti - claves non habent. In other enactments he is forbidden except in cases of necessity to "give" or "impose penance", poenitentiam dare, imponere. In altri testi è vietata, salvo in caso di necessità di "dare" o "imporre la penitenza", poenitentiam osare, imponere. His function then was limited to the forum externum; in the absence of a priest he could "reconcile" the sinner, ie, restore him to the communion of the Church; but he did not and could not give the sacramental absolution which a priest would have given (Palmieri, Pesch). La sua funzione è quindi limitato al forum externum, in assenza di un sacerdote avrebbe potuto "conciliare" il peccatore, cioè, per lui ripristinare la comunione della Chiesa, ma egli non ha e non può dare l'assoluzione sacramentale, che sarebbe un sacerdote Hanno dato (Palmieri, Pesch). Another explanation emphasizes the fact that the deacon could faithfully administer the Holy Eucharist. Un'altra spiegazione sottolinea il fatto che il diacono può amministrare fedelmente la santa Eucaristia. The faithful were under a strict obligation to receive Communion at the approach of death, and on the other hand the reception of this sacrament sufficed to blot out even mortal sin provided the communicant had the requisite dispositions. I fedeli erano sotto un rigoroso obbligo di ricevere la comunione presso l'approccio della morte, e dall'altro lato la ricezione di questo sacramento sufficiente a cancellare anche il peccato mortale communicant aveva fornito le necessarie disposizioni. The deacon could hear their confession simply to assure himself that they were properly disposed, but not for the purpose of giving them absolution. Il diacono poteva sentire la loro confessione semplicemente se stesso per assicurare che esse sono state smaltite correttamente, ma non a scopo di conferire loro l'assoluzione. If he went further and "imposed penance" in the stricter, sacramental sense, he exceeded his power, and any authorization to this effect granted by the bishop merely showed that the bishop was in error (Laurain, "De l'intervention des laïques, des diacres et des abbesses dans l'administration de la pénitence", Paris, 1897). Se egli si è spinto oltre, "ha imposto la penitenza" nella più rigorosa, senso sacramentale, ha superato la sua potenza, e ogni autorizzazione concessa in tal senso da parte del vescovo semplicemente dimostrato che il vescovo era in errore (Laurain, "De l'intervento dei laici, Des diacres et des abbesses dans l'amministrazione de la penitenza ", Parigi, 1897). In any case, the prohibitory enactments which finally abolished the practice did not deprive the deacon of a power which was his by virtue of his office; but they brought into clearer light the traditional belief that only bishops and priests can administer the Sacrament of Penance. In ogni caso, il divieto delle disposizioni attuative, che finalmente abolito la pratica non privare il diacono di un potere che è stato il suo, in virtù del suo ufficio, ma che ha portato in luce la tradizionale convinzione che solo vescovi e sacerdoti in grado di amministrare il sacramento della Penitenza. (See below under Confession.) (Vedi sotto sotto Confessione.)

For valid administration, a twofold power is necessary: the power of order and the power of jurisdiction. Valido per l'amministrazione, un duplice potere è necessario: il potere di ordine e il potere di giurisdizione. The former is conferred by ordination, the latter by ecclesiastical authority (see JURISDICTION). Il primo è conferito dal coordinamento, il secondo dalla autorità ecclesiastica (cfr. GIURISDIZIONE). At his ordination a priest receives the power to consecrate the Holy Eucharist, and for valid consecration he needs no jurisdiction. La sua ordinazione a sacerdote riceve il potere di consacrare la Santa Eucaristia, e per la valida consacrazione egli non ha bisogno di giurisdizione. As regards penance, the case is different: "because the nature and character of a judgment requires that sentence be pronounced only on those who are subjects (of the judge) the Church of God has always held, and this Council affirms it to be most true, that the absolution which a priest pronounces upon one over whom he has not either ordinary or delegated jurisdiction, is of no effect" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 7). Per quanto riguarda la penitenza, il caso è diverso: "perché la natura e il carattere di una sentenza che richiede frase essere pronunciata solo su coloro che sono soggetti (di cui il giudice), la Chiesa di Dio ha sempre tenuto, e questo Consiglio afferma di essere più Vero, che l'assoluzione che il sacerdote pronuncia su di uno su cui egli non ha né la giurisdizione ordinaria o delegata, è di alcun effetto "(Concilio di Trento, Sess. XIV, c. 7). Ordinary jurisdiction is that which one has by reason of his office as involving the care of souls; the pope has it over the whole Church, the bishop within his diocese, the pastor within his parish. Giurisdizione ordinaria è quella che si ha in ragione del suo ufficio, come la partecipazione alla cura delle anime, il papa ha su tutta la Chiesa, il vescovo di sua diocesi, il parroco all'interno della sua parrocchia. Delegated jurisdiction is that which is granted by an ecclesiastical superior to one who does not possess it by virtue of his office. Delegato la competenza è quella che è concessa da un ecclesiastico superiore a chi non è in possesso, in forza del suo ufficio. The need of jurisdiction for administering this sacrament is usually expressed by saying that a priest must have "faculties" to hear confession (see FACULTIES). La necessità di competenza per la gestione di questo sacramento è solitamente espresso da dire che un sacerdote deve avere "facoltà" per ascoltare la confessione (vedi FACOLTA). Hence it is that a priest visiting in a diocese other than his own cannot hear confession without special authorization from the bishop. Quindi è che un sacerdote in visita in una diocesi diversa rispetto a quella confessione non può sentire senza speciale autorizzazione da parte del vescovo. Every priest, however, can absolve anyone who is at the point of death, because under those circumstances the Church gives all priests jurisdiction. Ogni sacerdote, tuttavia, in grado di assolvere chi è sul punto di morte, perché in queste circostanze la Chiesa offre tutti i sacerdoti giurisdizione. As the bishop grants jurisdiction, he can also limit it by "reserving" certain cases (see RESERVATION) and he can even withdraw it entirely. Come il vescovo borse di giurisdizione, egli può anche limitare da "riservare" alcuni casi (vedi PRENOTAZIONE), e si può anche ritirare completamente.

Recipient (ie, the Penitent) Destinatario (ad esempio, il penitente)

The Sacrament of Penance was instituted by Christ for the remission of Penance was instituted by Christ for the remission of sins committed after baptism. Il sacramento della Penitenza è stato istituito da Cristo per la remissione della Penitenza è stato istituito da Cristo per la remissione dei peccati commessi dopo il battesimo. Hence, no unbaptized person, however deep and sincere his sorrow, can be validly absolved. Pertanto, non unbaptized persona, tuttavia il suo sincero e profondo dolore, può essere validamente assolto. Baptism, in other words, is the first essential requisite on the part of the penitent. Battesimo, in altre parole, è il primo requisito essenziale da parte del penitente. This does not imply that in the sins committed by an unbaptized person there is a special enormity or any other element that places them beyond the power of the keys; but that one must first be a member of the Church before he can submit himself and his sins to the judicial process of sacramental Penance. Ciò non significa che i peccati commessi e da un unbaptized vi è una persona speciale enormità o di qualsiasi altro elemento che li pone al di là del potere delle chiavi, ma che si deve in primo luogo essere un membro della Chiesa, prima che egli possa presentare se stesso e il suo Peccati al processo giudiziario della Penitenza sacramentale.

Contrition and Attrition Contrizione e Attrito

Without sorrow for sin there is no forgiveness. Hence the Council of Trent (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, which holds the first place among the acts of the penitent, is sorrow of heart and detestation for sin committed, with the resolve to sin no more". Senza dolore per il peccato non c'è perdono. Perciò il Concilio di Trento (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, che detiene il primo posto tra gli atti del penitente, è il dolore del cuore e detestation per il peccato commesso, con Per risolvere il peccato non più ". The Council (ibid.) furthermore distinguishes perfect contrition from imperfect contrition, which is called attrition, and which arises from the consideration of the turpitude of sin or from the fear of hell and punishment. Il Consiglio (ibidem) inoltre distingue da contrizione perfetta contrizione imperfetta, che si chiama attrito, e che nasce dalla considerazione del turpitude del peccato o dal timore di inferno e il castigo. See ATTRITION; CONTRITION, where these two kinds of sorrow are more fully explained and an account is given of the principal discussions and opinions. Vedi ATTRITION; CONTRITION, dove questi due tipi di dolore sono più pienamente spiegati e un conto è dato dei principali discussioni e opinioni. See also treatises by Pesch, Palmieri, Pohle. Vedi anche trattati da Pesch, Palmieri, Pohle. For the present purpose it need only be stated that attrition, with the Sacrament of Penance, suffices to obtain forgiveness of sin. Ai fini del presente caso è sufficiente