St. Mary Magdalen S. Maria Maddalena

Catholic Information Informazioni cattolica

Mary Magdalen was so called either from Magdala near Tiberias, on the west shore of Galilee, or possibly from a Talmudic expression meaning "curling women's hair," which the Talmud explains as of an adulteress. Maria Maddalena era così chiamato sia da Magdala vicino a Tiberiade, sulla riva ovest della Galilea, o eventualmente da un talmudica espressione significa "curling femminile capelli", che spiega come il Talmud di un adultera. In the New Testament she is mentioned among the women who accompanied Christ and ministered to Him (Luke 8:2-3), where it is also said that seven devils had been cast out of her (Mark 16:9). Nel Nuovo Testamento è menzionata tra le donne che hanno accompagnato Cristo e ministrato a lui (Lc 8,2-3), dove è anche detto che sette demoni erano stati espressi su di lei (Marco 16:9). She is next named as standing at the foot of the cross (Mark 15:40; Matthew 27:56; John 19:25; Luke 23:49). Ella è accanto chiamato come ai piedi della croce (Marco 15:40; Matteo 27:56; Giovanni 19:25; Luca 23:49). She saw Christ laid in the tomb, and she was the first recorded witness of the Resurrection. Ha visto Cristo deposto nel sepolcro, e fu registrato il primo testimone della Risurrezione.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
The Greek Fathers, as a whole, distinguish the three persons: Padri greci, nel suo insieme, distinguere le tre persone:

the "sinner" of Luke 7:36-50; Il "peccatore" di Luca 7:36-50;

the sister of Martha and Lazarus, Luke 10:38-42 and John 11; and La sorella di Lazzaro e di Marta, Luca 10:38-42 e Giovanni 11, e

Mary Magdalen. Maria di Magdala.

On the other hand most of the Latins hold that these three were one and the same. D'altra parte la maggior parte dei Latini ritenere che questi tre si sono uno e lo stesso. Protestant critics, however, believe there were two, if not three, distinct persons. Protestante critici, tuttavia, credo ci fossero due, se non tre, persone distinte. It is impossible to demonstrate the identity of the three; but those commentators undoubtedly go too far who assert, as does Westcott (on John 11:1), "that the identity of Mary with Mary Magdalene is a mere conjecture supported by no direct evidence, and opposed to the general tenour of the gospels." E 'impossibile dimostrare l'identità dei tre, ma i commentatori indubbiamente andare troppo lontano, che affermare, come fa Westcott (Giovanni 11:1), "che l'identità di Maria, con Maria Maddalena è una mera congettura non supportate da prove dirette , E si oppone a quello generale tenour dei Vangeli ". It is the identification of Mary of Bethany with the "sinner" of Luke 7:37, which is most combatted by Protestants. È l'identificazione di Maria di Betania con il "peccatore" di Luca 7:37, che è la più combattuta dai protestanti. It almost seems as if this reluctance to identify the "sinner" with the sister of Martha were due to a failure to grasp the full significance of the forgiveness of sin. Sembra quasi come se questa riluttanza a identificare il "peccatore", con la sorella di Marta, sono stati a causa di un guasto a cogliere il pieno significato del perdono dei peccati. The harmonizing tendencies of so many modern critics, too, are responsible for much of the existing confusion. Armonizzare le tendenze moderne di tanti critici, troppo, sono responsabili di gran parte della confusione esistente.

The first fact, mentioned in the Gospel relating to the question under discussion is the anointing of Christ's feet by a woman, a "sinner" in the city (Luke 7:37-50). La prima, infatti, ricordato nel Vangelo, relativa alla questione in discussione è l'unzione di Cristo ai piedi da una donna, un "peccatore" e la città (Luca 7:37-50). This belongs to the Galilean ministry, it precedes the miracle of the feeding of the five thousand and the third Passover. Questo appartiene al ministero il Galileo, che precede il miracolo della alimentazione dei cinque mila e la terza Pasqua. Immediately afterwards St. Luke describes a missionary circuit in Galilee and tells us of the women who ministered to Christ, among them being "Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth" (Luke 8:2); but he does not tell us that she is to be identified with the "sinner" of the previous chapter. Subito dopo San Luca descrive un circuito missionaria in Galilea e ci racconta delle donne che ha ministrato a Cristo, di essere tra di loro ", che si chiama Maria di Magdala, dalla quale erano sette demoni andato via" (Lc 8,2), ma egli Non ci dicono che lei è di essere identificati con la "peccatrice" del capitolo precedente. In 10:38-42, he tells us of Christ's visit to Martha and Mary "in a certain town"; it is impossible to identify this town, but it is clear from 9:53, that Christ had definitively left Galilee, and it is quite possible that this "town" was Bethany. In 10:38-42, egli ci dice di Cristo, la visita a Marta e Maria ", in un certo comune", è impossibile individuare questa città, ma è chiaro da 9:53, che Cristo aveva definitivamente lasciato la Galilea, e È del tutto possibile che questa "città" è stato Betania. This seems confirmed by the preceding parable of the good Samaritan, which must almost certainly have been spoken on the road between Jericho and Jerusalem. Questo sembra confermata dalla precedente parabola del buon Samaritano, che deve quasi certamente si è parlato sulla strada tra Gerusalemme e Gerico. But here again we note that there is no suggestion of an identification of the three persons (the "sinner", Mary Magdalen, and Mary of Bethany), and if we had only St. Luke to guide us we should certainly have no grounds for so identifying them. Ma qui ancora una volta dobbiamo constatare che non vi è alcuna proposta di un codice di identificazione delle tre persone (il "peccatore", Maria di Magdala e Maria di Betania), e se avessimo solo a San Luca ci guida dobbiamo certamente non hanno alcun motivo di Sono loro identificazione. St. John, however, clearly identifies Mary of Bethany with the woman who anointed Christ's feet (12; cf. Matthew 26 and Mark 14). San Giovanni, però, identifica chiaramente Maria di Betania, con la donna che unse i piedi di Cristo (12; cf. Matteo 26 e Marco 14). It is remarkable that already in 11:2, St. John has spoken of Mary as "she that anointed the Lord's feet", he aleipsasa; It is commonly said that he refers to the subsequent anointing which he himself describes in 12:3-8; but it may be questioned whether he would have used he aleipsasa if another woman, and she a "sinner" in the city, had done the same. È degno di nota che già in 11:2, San Giovanni ha parlato di Maria come ", che ha unto del Signore piedi", ha aleipsasa; Si dice comunemente che egli si riferisce alla successiva unzione, che egli stesso descrive in 12:3 -- 8;, ma potrebbe essere in dubbio il fatto che egli avrebbe utilizzato aleipsasa se ha un'altra donna, e lei un "peccatore" della città, aveva fatto lo stesso. It is conceivable that St. John, just because he is writing so long after the event and at a time when Mary was dead, wishes to point out to us that she was really the same as the "sinner." È concepibile che San Giovanni, proprio perché egli è iscritto così a lungo dopo l'evento e in un momento in cui Maria era morto, tiene a sottolineare che per noi era davvero lo stesso del "peccatore". In the same way St. Luke may have veiled her identity precisely because he did not wish to defame one who was yet living; he certainly does something similar in the case of St. Matthew whose identity with Levi the publican (5:7) he conceals. Allo stesso modo San Luca velata può avere la sua identità proprio perché egli non ha voluto diffamare colui che era ancora viva, ma non certamente qualcosa di simile nel caso di S. Matteo, la cui identità con il pubblicano Levi (5,7), Nasconde. If the foregoing argument holds good, Mary of Bethany and the "sinner" are one and the same. Se l'argomento precede vale, Maria di Betania e il "peccatore" sono uno e lo stesso. But an examination of St. John's Gospel makes it almost impossible to deny the identity of Mary of Bethany with Mary Magdalen. Ma un esame di St John's Vangelo rende quasi impossibile negare l'identità di Maria di Betania, con Maria di Magdala. From St. John we learn the name of the "woman" who anointed Christ's feet previous to the last supper. Da San Giovanni si impara il nome della "donna" che unse i piedi di Cristo precedente per l'ultima cena. We may remark here that it seems unnecessary to hold that because St. Matthew and St. Mark say "two days before the Passover", while St. John says "six days" there were, therefore, two distinct anointings following one another. Possiamo qui annotazione che sembra inutile, perché ritengono che San Matteo e San Marco dire "due giorni prima della Pasqua ebraica", mentre San Giovanni dice: "sei giorni" ci sono stati, quindi, due distinte unzioni seguenti l'un l'altro. St. John does not necessarily mean that the supper and the anointing took place six days before, but only that Christ came to Bethany six days before the Passover. San Giovanni non significa necessariamente che l'unzione e la cena ha avuto luogo sei giorni prima, ma solo che Cristo è venuto a Betania sei giorni prima della Pasqua ebraica. At that supper, then, Mary received the glorious encomium, "she hath wrought a good work upon Me . . . in pouring this ointment upon My body she hath done it for My burial . . . wheresoever this Gospel shall be preached . . . that also which she hath done shall be told for a memory of her." Al che la cena, poi, Maria ha ricevuto il glorioso encomio ", ella ha battuto un buon lavoro su di me... E versando questo olio su Il mio corpo, lo ha fatto per il mio sepoltura... Ovunque questo Vangelo deve essere predicato... Che anche lei ha fatto, che deve essere detto per una memoria di lei. " Is it credible, in view of all this, that this Mary should have no place at the foot of the cross, nor at the tomb of Christ? È credibile, in considerazione di tutto questo, che questa dovrebbe Maria non hanno posto ai piedi della croce, né presso la tomba di Cristo? Yet it is Mary Magdalen who, according to all the Evangelists, stood at the foot of the cross and assisted at the entombment and was the first recorded witness of the Resurrection. Ma è Maria Maddalena che, in base a tutti gli Evangelisti, stava ai piedi della croce e assistito presso la entombment ed è stato registrato il primo testimone della Risurrezione. And while St. John calls her "Mary Magdalen" in 19:25, 20:1, and 20:18, he calls her simply "Mary" in 20:11 and 20:16. E mentre San Giovanni la chiama "Maria Maddalena" in 19:25, 20:1, e 20:18, egli la chiama semplicemente "Maria", a 20:11 e 20:16.

In the view we have advocated the series of events forms a consistent whole; the "sinner" comes early in the ministry to seek for pardon; she is described immediately afterwards as Mary Magdalen "out of whom seven devils were gone forth"; shortly after, we find her "sitting at the Lord's feet and hearing His words." In vista abbiamo sostenuto la serie di eventi costituisce un insieme coerente, il "peccatore" viene anticipata e il ministero per cercare di perdono; ella subito dopo è descritto come Maria Maddalena "di cui sette demoni erano andati via"; poco dopo , Troviamo il suo "seduta a piedi del Signore e di sentire le sue parole." To the Catholic mind it all seems fitting and natural. Per la mente che tutti i cattolici sembra giusto e naturale. At a later period Mary and Martha turn to "the Christ, the Son of the Living God", and He restores to them their brother Lazarus; a short time afterwards they make Him a supper and Mary once more repeats the act she had performed when a penitent. In un secondo periodo di Maria e di Marta sua volta a "il Cristo, il Figlio del Dio vivente", ed Egli li restaura per il loro fratello Lazzaro; dopo un breve periodo di tempo fanno di Lui una cena e Maria ripete ancora una volta, l'atto che aveva eseguito quando Penitente. At the Passion she stands near by; she sees Him laid in the tomb; and she is the first witness of His Resurrection--excepting always His Mother, to whom He must needs have appeared first, though the New Testament is silent on this point. Alla passione sta vicino; vede Lui deposto nel sepolcro, e lei è la prima testimone della sua risurrezione - salvo sempre la sua Madre, a cui Egli deve esigenze sono apparsi in primo luogo, se il Nuovo Testamento è in silenzio su questo punto . In our view, then, there were two anointings of Christ's feet--it should surely be no difficulty that St. Matthew and St. Mark speak of His head--the first (Luke 7) took place at a comparatively early date; the second, two days before the last Passover. Dal nostro punto di vista, quindi, non vi sono stati due unzioni i piedi di Cristo - che dovrebbe sicuramente essere alcuna difficoltà che san Matteo e san Marco parlare della sua testa - la prima (Lc 7) ha avuto luogo in una data relativamente precoce; In secondo luogo, due giorni prima della Pasqua scorsa. But it was one and the same woman who performed this pious act on each occasion. Ma era una sola e stessa donna che ha eseguito questa pia agire in ogni occasione.

Subsequent history of St. Mary Magdalen Successivi la storia di S. Maria Maddalena

The Greek Church maintains that the saint retired to Ephesus with the Blessed Virgin and there died, that her relics were transferred to Constantinople in 886 and are there preserved. La Chiesa greco sostiene che il santo si ritirò a Efeso con la Beata Vergine e vi morì, che le sue reliquie furono trasferite a Costantinopoli nel 886 e vi sono conservate. Gregory of Tours (De miraculis, I, xxx) supports the statement that she went to Ephesus. Gregorio di Tours (De miraculis, I, xxx) sostiene la dichiarazione che lei è andato a Efeso. However, according to a French tradition (see SAINT LAZARUS OF BETHANY), Mary, Lazarus, and some companions came to Marseilles and converted the whole of Provence. Tuttavia, secondo una tradizione francese (cfr. SAN LAZZARO DI BETHANY), Maria, Lazzaro, e di alcuni compagni venuti a Marsiglia e convertito tutta la Provenza. Magdalen is said to have retired to a hill, La Sainte-Baume, near by, where she gave herself up to a life of penance for thirty years. Maddalena si è ritirato ad una collina, La Sainte-Baume, da vicino, in cui ha dato se stessa fino a una vita di penitenza per trenta anni. When the time of her death arrived she was carried by angels to Aix and into the oratory of St. Maximinus, where she received the viaticum; her body was then laid in an oratory constructed by St. Maximinus at Villa Lata, afterwards called St. Maximin. Quando il tempo della sua morte arrivati ella è stata condotta da angeli e ad Aix in oratorio di San Massimino, dove ha ricevuto il viatico, il suo corpo è stato poi deposto in un oratorio costruito da S. Massimino a Villa Lata, in seguito chiamato St Maximin. History is silent about these relics till 745, when according to the chronicler Sigebert, they were removed to Vézelay through fear of the Saracens. Storia tace su queste reliquie fino al 745, quando secondo il cronista Sigeberto, sono stati rimossi a Vézelay per timore dei Saraceni. No record is preserved of their return, but in 1279, when Charles II, King of Naples, erected a convent at La Sainte-Baume for the Dominicans, the shrine was found intact, with an inscription stating why they were hidden. Nessun record è conservata del loro ritorno, ma nel 1279, quando Carlo II, re di Napoli, eresse un convento a La Sainte-Baume per i domenicani, il santuario è stato trovato intatto, con una iscrizione indicarne il motivo per cui sono stati nascosti. In 1600 the relics were placed in a sarcophagus sent by Clement VIII, the head being placed in a separate vessel. Nel 1600 le reliquie sono stati collocati in un sarcofago inviato da Clemente VIII, il capo di essere immessi in un apposito recipiente. In 1814 the church of La Sainte-Baume, wrecked during the Revolution, was restored, and in 1822 the grotto was consecrated afresh. Nel 1814 la chiesa de La Sainte-Baume, distrutto durante la Rivoluzione, è stato restaurato e nel 1822 è stato consacrato alla grotta di nuovo. The head of the saint now lies there, where it has lain so long, and where it has been the centre of so many pilgrimages. La testa del santo ora si trova lì, dove è rimasto così a lungo, e in cui è stato al centro di tanti pellegrinaggi.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Pubblicazione di informazioni Scritto da Hugh T. Papa. Transcribed by Paul T. Crowley. Trascritto da Paul T. Crowley. In Memoriam, Sr. Mary Leah, OP and Sr. Mary Lilly, OP The Catholic Encyclopedia, Volume IX. In Memoriam, Sr Maria Leah, OP e Suor Maria Lilly, op Enciclopedia Cattolica, Volume IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html