Liturgy of Jerusalem Liturgia di Gerusalemme

Advanced Information Informazioni avanzata

The Rite of Jerusalem is that of Antioch. Il rito di Gerusalemme è quella di Antiochia. That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. Vale a dire, la Liturgia, che divenne famoso come l'uso della patriarchical chiesa di Antiochia, che attraverso l'influenza della Chiesa, diffusa in tutto, che la Siria e Asia Minore, ed è stato il punto di partenza dello sviluppo del rito bizantino, è di per sé originariamente Locale liturgia, non di Antiochia, ma di Gerusalemme. It is no other than the famous liturgy of St. James. Essa non è altro che la famosa liturgia di San Giacomo. That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem. Che era in realtà composta da S. Giacomo il Minore, come primo vescovo di Gerusalemme, non è ora creduto da uno, ma due forme di dimostrare che esso è stato originariamente utilizzato come rito locale della città di Gerusalemme. There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century. Vi è un punto di riferimento per la Croce tra le preghiere per i catecumeni - "Sollevate il corno dei cristiani con la potenza dello venerato e vivificante croce" - che è sempre supposto per essere un riferimento a Sant'Elena l'invenzione di Vera Croce a Gerusalemme nel IV secolo precoce. If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer. Se è così, questo potrebbe anche dare una data approssimativa, in ogni caso, per la preghiera. A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire"). Un locale molto più chiara allusione è alla intercessione, dopo la Epiklesis: "Offriamo a te, o Signore, per il tuo santo luoghi che tu hai glorificato dal divino aspetto del tuo Cristo e dalla venuta del tuo Spirito Santo" (queste sono I vari santuari della Palestina), "specialmente per santa e gloriosa Sion, madre di tutte le Chiese" (Sion, nel linguaggio cristiano, è sempre la Chiesa locale di Gerusalemme. GERUSALEMME Cfr.) "E per la tua santa, cattolica e apostolica Chiesa in tutto il Mondo "(kata pasan dieci oikoumenen, che sempre può significare", in tutto il Empire "). This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin. Questo punto di riferimento, quindi, la sola ad ogni Chiesa locale, in tutta la liturgia - il fatto che l'intercessione, in cui pregare per ogni tipo di persona e di provocare, inizia con una preghiera per la Chiesa di Gerusalemme, è un sicuro indice Del luogo di origine.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
We have further evidence in the catechetical discourses of St. Cyril of Jerusalem. Abbiamo ulteriori prove in discorsi di catechesi di S. Cirillo di Gerusalemme. These were held about the year 347 or 348 in the Church of the Holy Sepulchre; it is obvious that they describe the liturgy known to his hearers there. Questi si sono tenute circa l'anno 347 o 348 e la Chiesa del Santo Sepolcro; è evidente che essi descrivono la liturgia noto ai suoi ascoltatori. Probst has examined the discourses from this point of view ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) and describes the liturgy that can be deduced from them. Probst ha esaminato i discorsi da questo punto di vista ( "Liturgie des Jahrhunderts IV", Muster, 1893, 82-106), e descrive la liturgia che può essere desunta da loro. Allowing for certain reticences, especially in the earlier instructions given to catechumens (the disciplina arcani), and for certain slight differences, such as time always brings about in a living rite, it is evident that Cyril's liturgy is the one we know as that of St. James. Consentendo per alcuni reticences, soprattutto nelle precedenti istruzioni impartite ai catecumeni (la disciplina arcani), e per alcune lievi differenze, come il tempo sempre realizza in un rito di vita, è evidente che Cirillo la liturgia è quella che conosciamo come quella di San Giacomo. As an obvious example one may quote Cyril's description of the beginning of the Anaphora (corresponding to our Preface). Come un chiaro esempio si può citare la descrizione di Cirillo l'inizio del Anafora (corrispondente alla nostra Prefazio). He mentions the celebrant's versicle, "Let us give thanks to the Lord", and the answer of the people, "Meet and just". Egli cita il celebrante il versetto: "Rendiamo grazie al Signore", e la risposta del popolo, "Conosci e giusta". He then continues : "After this we remember the sky, the earth and the sea, the sun and the moon, the stars and all creation both rational and irrational, the angels, archangels, powers, mights, dominations, principalities, thrones, the many-eyed Cherubim who also say those words of David: Praise the Lord with me. We remember also the Seraphim, whom Isaias saw in spirit standing around the throne of God, who with two wings cover their faces, with two their feet and with two fly; who say: Holy, holy, holy Lord of Sabaoth. We also say these divine words of the Seraphim, so as to take part in the hymns of the heavenly host" ("Catech. Myst.", V, 6). Poi continua: "Dopo questo ci ricordiamo il cielo, la terra e il mare, il sole e la luna, le stelle e tutta la creazione sia razionale e irrazionale, gli angeli, arcangeli, poteri, mights, dominazioni, principati, troni, Molti-eyed cherubini anche dire che quelle parole di Davide: Lodate il Signore con me. Ricordiamo anche la Serafini, che vedeva in spirito Isaias in piedi attorno al trono di Dio, che coprono le due ali con le loro facce, con due piedi e con loro Due volare; che dicono: Santo, santo, santo del Signore Sabaoth. Abbiamo anche dire queste parole del divino Serafini, in modo da prendere parte alla inni di ospitare la celeste "(" Catech. Myst. ", V, 6) . This is an exact description of the beginning of the Anaphora in the Liturgy of St. James. Questa è una descrizione esatta di inizio della Anafora della Liturgia di S. Giacomo.

We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem. Abbiamo, quindi, la prova certa che la nostra St James's Liturgia è l'originale rito locale di Gerusalemme. A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions. Un ulteriore problema per quanto riguarda la sua origine rimanda a quello della sua relazione al famoso liturgia e l'ottavo libro delle Costituzioni Apostoliche. That the two are related is obvious. Che i due sono collegati è evidente. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it. (La questione è discussa in ANTIOCHENE LITURGIA.) Appare altresì evidente che la Costituzione Apostolica rito è il più vecchio; San Giacomo deve essere considerato un secondo momento, allargata, di forma e ampliato. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene. Ma la liturgia delle Costituzioni Apostoliche non è Palestinan, ma antiochena. The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch. Il compilatore è un siro antiochena, egli descrive il rito sapeva a nord, a Antiochia. (This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem. (Questo, inoltre, è indicata nel medesimo articolo.) Il St James's rito, poi, è un adattamento di uno degli altri (non necessariamente la stessa di quella che abbiamo in Costituzioni Apostoliche, ma del vecchio rito siriano, Che le Costituzioni Apostoliche darci una versione) per uso locale a Gerusalemme. Then it spread throughout the patriarcate. Poi si è diffuso in tutto il patriarcate. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch. Si deve sempre ricordare che, fino al Concilio di Efeso (431), apparteneva a Gerusalemme il Patriarcato di Antiochia. So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions. Quindi questa liturgia è venuto ad Antiochia e sfollati i vecchi rito di Costituzioni Apostoliche. Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church. Adozione invariati al Antiochia (locale allusione alla "santa e gloriosa Sion" è stato lasciato inalterato), che si è affermata con le nuove autorità, come l'uso della patriarchical Chiesa. The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James. I primi bandi di un rito antiocheno che possediamo indicano che questo è uno di San Giacomo. There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene. Non vi è alcuna prova del fatto che esterni Costituzione Apostolica rito è stato mai utilizzato ovunque, ma è solo il lavoro da sé che noi dedurre che è siriano e antiochena. Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor. Con il nuovo nome della liturgia di Antiochia, St James's rito è stato utilizzato in tutta la Siria, Palestina, e in Asia Minore. When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use. Quando Gerusalemme divenne un patriarcato ha mantenuto lo stesso uso.

The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac. La Liturgia di San Giacomo esiste in greco e siriaco. It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country. Fu probabilmente in prima utilizzata indifferentemente in entrambe le lingue, in greco e il Hellenized città, in siriaco nel paese. Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older. Del rapporto di queste due versioni si può dire con certezza che l'attuale forma greca è il più vecchio. The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek. L'attuale siriaco liturgia è una traduzione dal greco. There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek. Ci sono buoni motivi per supporre che a Gerusalemme, come ovunque, la primitiva lingua liturgica era greco. The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac. Il schismatical Monophysite Chiese formata nel quinto e sesto secoli conservati in Siria St James's in rito siriaco. The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century. Gli ortodossi utilizzati in greco fino a che non è stato soppiantato dalla figlia-rito di Costantinopoli circa il dodicesimo secolo. At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites. Al momento attuale il vecchio rito di Gerusalemme viene utilizzato, e siriaco, da parte della Jacobites e Uniat siriani, anche in forma modificata dalla siriaco maroniti. The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. La versione greca è stata restaurata tra gli ortodossi a Gerusalemme per un giorno e l'anno - 31 dicembre.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Pubblicazione di informazioni Scritto da Adrian Fortescue. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. In memory of Fr. In memoria di Fr. Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Thomas Thottumkal L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html