Eusebius Pamphili, Bishop of Cæsarea in Palestine, the "Father of Church History"; b. Eusebio Pamphili, Vescovo di Cæsarea in Palestina, il "Padre della Chiesa Storia", b. about 260; d. Circa 260; D. before 341. Prima del 341.
LIFE
It will save lengthy digression if we at once speak of a document which will often have to be referred to on account of its biographical importance, viz., the letter written by Eusebius to his diocese in order to explain his subscription to the Creed propounded by the Council of Nicæa. Si farà risparmiare lunga digressione in una sola volta, se si parla di un documento, che spesso devono essere definiti in considerazione della sua importanza biografica, e cioè., La lettera scritta da Eusebio per la sua diocesi, al fine di spiegare la sua sottoscrizione del Credo proposto da Il Consiglio dei Nicæa. After some preliminary remarks, the writer proceeds: "We first transmit to you the writing concerning the faith which was put forward by us, and then the second, which they have published after putting in additions to our expressions. Now the writing presented by us, which when read in the presence of our most religious emperor was declared to have a right and approved character was as follows: [The Faith put forward by us]. As we have received from the bishops before us both in our first catechetical instruction and when we were baptized, and as we have learned from the Divine Scriptures, and as we have believed and taught in the presbyterate and in the office of bishop itself so now likewise believing we offer to you our faith and it is thus." Dopo alcune osservazioni preliminari, lo scrittore prosegue: "Noi prima trasmettere a voi la scritta relativa alla fede che è stata avanzata da noi, e poi la seconda, che hanno pubblicato dopo la messa in aggiunta alle nostre espressioni. Adesso la scritta presentata da noi , Che quando leggono la presenza dei nostri più religiosa imperatore è stato dichiarato di avere il diritto e il personaggio è stato approvato come segue: [La Fede addotti da noi]. Come abbiamo ricevuto dai vescovi prima di noi e sia la nostra prima istruzione catechistica e Quando siamo stati battezzati, e come abbiamo appreso dalla Divina Scrittura, e come abbiamo creduto e insegnato nel presbiterio e nella carica di vescovo si sono ora anche credere che vi offriamo la nostra fede ed è così ". Then follows a formal creed [Theodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dec. Syn. Poi segue una formale credo [Teodoreto, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; S. Atanasio di Alessandria, da dicembre Syn. Nic. (appendix) and elsewhere. (Appendice) e altrove. Translated by Newman with notes in the Oxford Library of the Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, p. 59) and St. Athanasius, vol. Tradotto da Newman con note di Oxford e la Biblioteca dei Padri (Seleziona Trattati di S. Atanasio, p. 59) e di S. Atanasio, vol. I. The translation given here is Dr. Hort's. I. La traduzione data qui è la dottoressa Hort. The words in brackets are probably genuine though not given by Socrates and St. Athanasius]. Le parole tra parentesi sono probabilmente vero e proprio, anche se non da Socrate e S. Atanasio].
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
The passage just quoted shows that the date of Eusebius's birth is more than a merely curious question. Il passaggio appena citato dimostra che la data di nascita di Eusebio è più di una semplice curiosità. According to Lightfoot, it cannot have been "much later than AD 260" (p. 309); according to Harnack, "it can hardly be placed later than 260-265" (Chronologie, I, p. 106). Secondo Lightfoot, essa non può essere stata "molto oltre il 260 dC" (p. 309); secondo Harnack, "che difficilmente può essere posizionato entro 260-265" (Chronologie, I, p. 106). The data from which they argue are the persons and events which Eusebius describes as belonging to "our own times". I dati da essi sostengono che sono le persone e gli eventi che Eusebio descrive come appartenenti al "nostro tempo". Thus, at the end of his account of the epistles of Dionysius of Alexandria, he says he is now going to relate the events of "our own times" (kath- ‘emâs. - HE, VII, 26). Così, alla fine del suo conto delle epistole di Dionisio di Alessandria, egli dice che è ora di correlare gli eventi del "nostro tempo" (spike-'emâs. - SE, VII, 26). He then recounts how, at Rome, Pope Dionysius (259-268) succeeded Xystus, and about the same time Paul of Samosata became Bishop of Antioch. Egli ha poi racconta come, a Roma, il Papa Dionisio (259-268) Xystus riuscito, e 'allo stesso tempo Paolo di Samosata divenne vescovo di Antiochia.
Elsewhere (HE, V, 28) he speaks of the same Paul as reviving "in our own time" (kath- ‘emâs) the heresy of Artemon. Altrove (HE, V, 28) che parla dello stesso Paolo come rivivere "nel nostro tempo" (spike-'emâs) l'eresia di Artemon. He also speaks of the Alexandrian Dionysius (d. 265) in the same way (HE, III, 28). Egli parla anche di Dionigi l'Alessandrino († 265) nello stesso modo (HE, III, 28). He calls Manes, whom he places (HE, VII, 31) during the episcopate of Felix (270-274), "the maniac of yesterday and our own timess" (Theophania, IV, 30). Egli chiede Manes, che egli pone (HE, VII, 31) durante l'episcopato di Felix (270-274), "il maniaco di ieri e la nostra timess" (Theophania, IV, 30). An historian might of course refer to events recent, but before his own birth, as belonging to "our own times"; eg a man of thirty might speak thus of the Franco-German war in 1870. Un storico potrebbe naturalmente riferimento agli eventi recenti, ma prima che la sua nascita, come appartenenti al "nostro tempo"; ad esempio, un uomo di trenta potrebbe quindi parlare della guerra franco-tedesca nel 1870. But the reference to Manes as "the maniac of yesterday" certainly suggests a writer who is alluding to what happened within his own personal recollection. Ma il riferimento al Manes come "il maniaco di ieri" certamente suggerisce uno scrittore che allude a ciò che è accaduto all'interno del suo personale ricordo. Concerning Eusebius's parentage we know absolutely nothing; but the fact that he escaped with a short term of imprisonment during the terrible Diocletian persecution, when his master Pamphilus and others of his companions suffered martyrdom, suggests that he belonged to a family of some influence and importance. Per quanto riguarda la filiazione Eusebio sappiamo assolutamente nulla, ma il fatto che egli scappato con un breve periodo di reclusione, durante la terribile persecuzione di Diocleziano, quando il suo maestro Panfilo e di altri suoi compagni hanno subito il martirio, suggerisce che egli apparteneva ad una famiglia di una certa influenza e importanza . His relations, later on, with the Emperor Constantine point to the same conclusion. I suoi rapporti, in seguito, con l'imperatore Costantino punto alla stessa conclusione. At some time during the last twenty years of the third century he visited Antioch, where he made the acquaintance of the priest Dorotheus, and heard him expound the Scriptures (HE, VII, 32). Ad un certo momento nel corso degli ultimi venti anni del secolo, il terzo ha visitato Antiochia, dove ha fatto la conoscenza del sacerdote Dorotheus, e sentito esporre le Scritture (HE, VII, 32). By a slip of the pen or the memory, Lightfoot (p. 309) makes Dorotheus a priest of the Church of Cæsarea. Con uno scivolamento della penna o la memoria, Lightfoot (p. 309) rende Dorotheus un sacerdote della Chiesa di Cæsarea. In 296 he saw for the first time the future Emperor Constantine, as he passed through Palestine in the company of Diocletian (Vit. Const., I, 19). Nel 296 egli vide per la prima volta, il futuro imperatore Costantino, come egli ha attraversato la Palestina, in compagnia di Diocleziano (Vit. Cost., I, 19).
At a date which cannot be fixed Eusebius made the acquaintance of Pamphilus, the founder of the magnificent library which remained for several centuries the great glory of the Church of Cæsarea. A una data che non può essere fissato Eusebio fatto la conoscenza di Panfilo, il fondatore della magnifica biblioteca, che rimase per diversi secoli la grande gloria della Chiesa di Cæsarea. Pamphilus came from Phœnicia, but at the time we are considering resided at Cæsarea, where he presided over a college or school for students. Panfilo è venuto da Phœnicia, ma al momento stiamo esaminando risiedeva a Cæsarea, dove ha presieduto un collegio o di una scuola per gli studenti. A man of noble birth, and wealthy, he sold his patrimony and gave the proceeds to the poor. Un uomo di nobile nascita, e ricchi, ha venduto il suo patrimonio e ha dato il ricavato ai poveri. He was a great friend to indigent students, supplying them to the best of his ability with the necessaries of life, and bestowing on them copies of the Holy Scriptures. Egli è stato un grande amico di indigenti studenti, fornendo loro al meglio delle sue capacità con il necessarie della vita, e dona loro copie delle Sacre Scritture. Too humble to write anything himself, he spent his time in preparing accurate copies of the Scriptures and other books, especially those of Origen. Troppo umile per scrivere qualcosa di se stesso, ha speso il suo tempo nella preparazione accurata copie delle Scritture e di altri libri, in particolare quelli di Origene. Eloquent testimonies to the care bestowed by Pamphilus and Eusebius on the sacred text are found in Biblical MSS. Eloquenti testimonianze per la cura elargiti da Eusebio Panfilo e sul sacro testo biblico si trovano in MSS. which have reproduced their colophons. Che hanno riprodotto le loro colophons. We give three specimens. Diamo tre esemplari. (1) the following is prefixed to Ezechiel in the codex Marchalianus. (1) è il seguente prefisso di Ezechiele nel codice Marchalianus. A facsimile of the original will be found in Mai's "Bib. nov. Pat.", IV, p. Un facsimile di originale saranno trovati in maggio il "Bib. Nov. Pat.", IV, p. 218, and in Migne. 218, e in Migne. It is printed in ordinary type in Swete's OT in Greek (vol. III, p. viii). E 'stampato in ordinari e di tipo Swete's OT in greco (vol. III, p. viii). It must be remembered that Origen's own copy of the Hexapla was in the library of Pamphilus. Va ricordato che Origene la propria copia del Hexapla era nella libreria di Panfilo. It had probably been deposited there by Origen himself. Era probabilmente stati depositati lì da Origene stesso.
The following was transcribed from a copy of the Father Apollinarius the Coenobiarch, to which these words are subjoined: "It was transcribed from the editions of the Hexapla and was corrected from the Tetrapla of Origen himself which also had been corrected and furnished with scholia in his own handwriting, whence I, Eusebius, added the scholia, Pamphilus and Eusebius corrected." Il seguente è stato trascritto da una copia del Padre Apollinarius il Coenobiarch, a cui sono subjoined queste parole: "E 'stato trascritto dal edizioni del Hexapla ed è stato corretto dal Tetrapla di Origene stesso, che era stato anche corretto ed arredate con scholia in La sua scrittura, da cui io, Eusebio, ha aggiunto il scholia, Eusebio Panfilo e corretti ".
(2) At the end of the Book of Esdras, in the codex Sinaiticus, there is the following note:- (2) Alla fine del libro di Esdras, nel codice Sinaiticus, vi è la seguente nota: --
It was compared with a very ancient copy that had been corrected by the hand of the blessed martyr Pamphilus to which is appended in his own hand this subscription: "It was transcribed and corrected according to the Hexapla of Origen, Antoninus compared, I, Pamphilus, corrected." Essa è stata confrontata con una copia molto antica che era stata corretta dalla mano del beato martire Panfilo a cui è allegato alla sua stessa mano questa iscrizione: "E 'stato trascritto e corretto secondo il Hexapla di Origene, Antonino rispetto, I, Panfilo , Rettificata ". (Swete, vol. II, p. 212.) (Swete, vol. II, p. 212.)
(3) The same codex and also the Vatican and Alexandrine quote a colophon like the above, with the difference that Antoninus has become a confessor, and Pamphilus is in prison - "Antoninus the confessor compared, Pamphilus corrected". (3) Lo stesso codice, e anche il Vaticano e alessandrina citare un colophon come sopra, con la differenza che Antonino è diventato un confessore, e Panfilo è in carcere - "Antonino il confessore rispetto, Panfilo corretti". The volume to which this colophon was subjoined began with I Kings and ended with Esther. Il volume di questo colophon, che è stato iniziato con subjoined I Kings e si è conclusa con Esther. Pamphilus was certainly not idle in prison. Panfilo non era certo di entrare e rimanere in carcere. To most of the books in the Syro- Hexaplar is subjoined a note to the effect that they were translated from the Hexapla in the library of Cæsarea and compared with a copy subscribed: "I, Eusebius, corrected [the above] as carefully as I could" (Harnack, "Altchrist. Lit.", pp. 544, 545). Per la maggior parte dei libri in rito siro-Hexaplar è subjoined una nota per l'effetto che essi sono stati tradotti dal Hexapla nella biblioteca di Cæsarea e confrontato con una copia sottoscritto: "Io, Eusebio, corretti [sopra], in quanto, come ho attentamente Potrebbe "(Harnack," Altchrist. Lit. ", Pp. 544, 545).
May not the confessor Antoninus be the same person as the priest of that name who, later on, with two companions interrupted the governor when he was on the point of sacrificing, and was beheaded? Il confessore non può Antonino essere la stessa persona, come il sacerdote di questo nome che, in seguito, con due compagni interrotto il governatore, quando fu sul punto di sacrificare, e fu decapitato? (Mart. Pal., 9.) One member of Pamphilus's household, Apphianus, had done the same a few years before; and another, Ædesius, after being tortured and sent to the mines, on obtaining his release provoked martyrdom at Alexandria by going before the governor and rebuking him. (Mart. Pal., 9.) Un membro della famiglia del Panfilo, Apphianus, aveva fatto lo stesso, pochi anni prima, e un altro, Ædesius, dopo essere stato torturato e inviato alle miniere, per ottenere la sua liberazione ha provocato il martirio ad Alessandria andando Prima di riprendere il governatore e lui. Towards the end of 307 Pamphilus was arrested, horribly tortured, and consigned to prison. Verso la fine del 307, è stato arrestato Panfilo, orribilmente torturato, e spediti in prigione. Besides continuing his work of editing the Septuagint, he wrote, in collaboration with Eusebius, a Defence of Origen which was sent to the confessors in the mines - a wonderful gift from a man whose sides had been curried with iron combs, to men with their right eyes burned out and the sinews of their left legs cauterized. Oltre a continuare il suo lavoro di redazione dei Settanta, ha scritto, in collaborazione con Eusebio, una difesa di Origene, che è stato inviato alla confessori e le miniere - un meraviglioso dono di un uomo i cui lati sono stati al curry con pettini di ferro, per gli uomini con la loro Diritto occhi bruciato i nervi e delle loro gambe cauterized sinistra. Early in 309 Pamphilus and several of his disciples were beheaded. Agli inizi del 309 Panfilo e molti dei suoi discepoli furono decapitati. Out of devotion to his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, meaning, probably, that he wished to be regarded as the bondsman of him whose name "it is not meet that I should mention … without styling him my lord" (Mart. Pal., ed. Cureton, p. 37). Fuori di devozione alla sua memoria Eusebio chiama se stesso Eusebio Pamphili, il che significa, probabilmente, che ha voluto essere considerata come la bondsman di colui il cui nome "non è che devo incontrare… senza citare Styling di lui il mio signore" (Mart. Pal. , Ed. Cureton, p. 37). Mr. Gifford, in the introduction to his translation of the "Præp. Evang.", has suggested another explanation on the authority of an ancient scholion emanating from Cæsarea which calls Eusebius the "son of Pamphilus". Mr Gifford, nella sua introduzione alla traduzione del "Præp. Evang.", Ha suggerito un'altra spiegazione per l'autorità di un antico scholion provenienti da Cæsarea Eusebio, che invita il "figlio di Panfilo". He argues further that Pamphilus, in order to make Eusebius his heir, took the necessary step of adopting him. Egli sostiene inoltre che Panfilo, in modo da rendere Eusebio suo erede, ha preso il passo necessario per l'adozione di lui. During the persecution Eusebius visited Tyre and Egypt and witnessed numbers of martyrdoms (HE, VIII, vii and ix). Durante la persecuzione Eusebio Tiro e visitato l'Egitto e testimone di numeri di martiri (HE, VIII, vii e ix). He certainly did not shun danger, and was at one time a prisoner. Egli certamente non evitano il pericolo, e fu un tempo un prigioniero. When, where, or how he escaped death or any kind of mutilation, we do not know. Quando, dove, come egli è sfuggita o di morte o di qualsiasi tipo di mutilazione, non lo sappiamo. An indignant bishop, who had been one of his fellow-prisoners and "lost an eye for the Truth", demanded at the Council of Tyre how "he came off scathless". Indignato un vescovo, che era stato uno dei suoi compagni prigionieri e "perso un occhio per la Verità", ha chiesto al Consiglio di Tiro come "è venuto fuori scathless". To this taunt - it was hardly a question - made under circumstances of great provocation, Eusebius deigned no reply (Epiphan., Hær., lxviii, 8; cf. St. Athanas., "Apol. c. Arian.", viii, 1). Per questo taunt - era quasi una questione - nelle circostanze di grande provocazione, Eusebio non si è degnato di risposta (Epiphan., Hær., Lxviii, 8; cfr. S. ATHANASIUS. ", Apol. C. Arian.", Viii, 1). He had many enemies, yet the charge of cowardice was never seriously made - the best proof that it could not have been sustained. Aveva molti nemici, ma l'accusa di codardia non è mai stata fatta seriamente - la miglior prova che essa non avrebbe potuto essere sostenuta. We may assume that, as soon as the persecution began to relax, Eusebius succeeded Pamphilus in the charge of the college and library. Si può presumere che, non appena la persecuzione ha iniziato a rilassarsi, Eusebio riuscì Panfilo in carica del collegio e biblioteca. Perhaps he was ordained priest about this time. Forse è stato ordinato sacerdote di questo tempo. By 315 he was already a bishop, for he was present in that capacity at the dedication of a new basilica at Tyre, on which occasion he delivered a discourse given in full in the last book of the Church history. Da 315 era già un vescovo, per lui era presente e che la capacità di dedicazione di una nuova basilica a Tiro, in occasione della quale egli ha espresso un discorso tenuto in piena e l'ultimo libro della storia della Chiesa.
Alexander, Bishop of Alexandria, excommunicated Arius about the year 320. Alexander, Vescovo di Alessandria, scomunicato Ario circa l'anno 320. The Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side. Gli ariani presto scoperto che per tutti gli scopi pratici Eusebio era dalla loro parte. He wrote to Alexander charging him with misrepresenting the teaching of the Arians and so giving them cause "to attack and misrepresent whatever they please" (see below). Ha scritto di lui con tariffazione Alexander distorce l'insegnamento della ariani e così dando loro causa "per attaccare e travisare qualsiasi cosa per favore" (vedi sotto). A portion of this letter has been preserved in the Acts of the second Council of Nicæa, where it was cited to prove that Eusebius was a heretic. Una parte di questa lettera è stata conservata negli Atti del secondo Consiglio di Nicæa, dove è stato citato per dimostrare che Eusebio era un eretico. He also took part in a synod of Syrian bishops who decided that Arius should be restored to his former position, but on his side he was to obey his bishop and continually entreat peace and communion with him (Soz., HE, I, 15). Ha inoltre preso parte a un sinodo dei vescovi siriano che ha deciso che Ario dovrebbe essere ripristinato alla sua posizione precedente, ma per la sua faccia era di obbedire suo vescovo e continuamente la pace e la comunione con lui (Soz., HE, I, 15) . According to Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, like Origen before him, found an asylum at Cæsarea. Secondo Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Ario, come Origene, prima di lui, ha trovato un asilo a Cæsarea. At the opening of the Council of Nicæa Eusebius occupied the first seat on the right of the emperor, and delivered the inaugural address which was "couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's behalf" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). In apertura del Consiglio, del Nicæa Eusebio occupato il primo posto sulla destra del imperatore, e consegnato il discorso inaugurale, che è stato "formulato in un ceppo di rendimento di grazie a Dio Onnipotente per la sua, l'imperatore del nome" (Vit. Cost., III, 11; Soz., HE, I, 19). He evidently enjoyed great prestige and may not unreasonably have expected to be able to steer the council through the via media between the Scylla and Charybdis of "Yes" and "No". Evidentemente egli godeva di grande prestigio e non può irragionevolmente hanno atteso per essere in grado di guidare il consiglio attraverso i mezzi di informazione tramite tra la Scilla e Cariddi di "Sì" o "No". But if he entertained such hopes they were soon disappointed. Ma se egli intrattenuti tali speranze sono state presto deluse. We have already spoken of the profession of faith which he brought forward to vindicate his own orthodoxy, or perhaps in the hope that the council might adopt it. Abbiamo già parlato della professione di fede che egli ha portato avanti per rivendicare la propria ortodossia, o forse nella speranza che il Consiglio potrebbe adottare. It was, in view of the actual state of the controversy, a colourless, or what at the present day would be called a comprehensive, formula. E 'stato, in vista del reale stato della controversia, un incolore, o di ciò che al giorno d'oggi sarebbe chiamato un approccio globale, formula. After some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of the non-natural sense in which he accepted it. Dopo un certo ritardo Eusebio iscritto al credo senza redatto dal consiglio, facendo un segreto per nessuno, e la lettera che ha scritto per la sua Chiesa, del non-senso naturale, in cui egli accettò. Between 325 and 330 a heated controversy took place between Eusebius and Eustathius, Bishop of Antioch. Tra i 325 e 330 una accesa polemica ha avuto luogo tra il Eustathius e Eusebio, vescovo di Antiochia.
Eustathius accused Eusebius of tampering with the faith of Nicæa; the latter retorted with the charge of Sabellianism. Eustathius accusato Eusebio di manomissione con la fede di Nicæa; quest'ultimo ribatté con l'accusa di Sabellianismo. In 331 Eusebius was among the bishops who, at a synod held in Antioch, deposed Eustathius. In 331 Eusebio è stato fra i vescovi che, in un sinodo svoltosi a Antiochia, deposto Eustathius. He was offered and refused the vacant see. Egli è stato offerto e rifiutato la sede vacante. In 334 and 335 he took part in the campaign against St. Athanasius at the synods held in Cæsarea and Tyre respectively. In 334 e 335 ha preso parte alla campagna contro S. Atanasio al sinodi tenutasi a Cæsarea e pneumatici rispettivamente. From Tyre the assembly of bishops were summoned to Jerusalem by Constantine, to assist at the dedication of the basilica he had erected on the site of Calvary. Da Tiro l'assemblea dei vescovi sono stati chiamati a Gerusalemme da Costantino, per assistere alla dedicazione della basilica aveva eretto sul sito del Calvario. After the dedication they restored Arius and his followers to communion. Dopo la dedizione che restaurato Ario ei suoi seguaci alla comunione. From Jerusalem they were summoned to Constantinople (336), where Marcellus was condemned. Da Gerusalemme, che sono stati chiamati a Costantinopoli (336), dove è stato condannato Marcello. The foilowing year Constantine died. Il foilowing anni Costantino è morto. Eusebius survived him long enough to write his Life and two treatises against Marcellus, but by the summer of 341 he was already dead, since it was his successor, Acacius, who assisted as Bishop of Cæsarea at a synod held at Antioch in the summer of that year. Eusebio lui è sopravvissuto abbastanza a lungo per scrivere la sua vita e due trattati contro Marcello, ma entro l'estate del 341 era già morto, dal momento che è stato il suo successore, Acacio, che ha assistito come Vescovo di Cæsarea a un sinodo tenuto presso Antiochia e l'estate del Tale anno.
WRITINGS
We shall take Eusebius's writings in the order given in Harnack's "Altchrist. Lit.", pp. Ne prendiamo Eusebio scritti secondo l'ordine dato in Harnack's "Altchrist. Lit.", Pp. 554 sqq. 554 ss.
A. Historical A. storiche
(1) The lost Life of Pamphilus, often referred to by Eusebius, of which only a single fragment, describing Pamphilus' liberality to poor students, quoted by St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), survives. (1) Il perso la vita dei Panfilo, spesso definito da Eusebio, di cui solo un singolo frammento, che descrive Panfilo 'liberalità per studenti poveri, citato da S. Girolamo (c. Ruffin., I, ix), sopravvive.
(2) A collection of Ancient Martyrdoms, used by the compiler of Wright's Syriac Martyrology, also lost. (2) Una collezione di antichi Martiri, utilizzato dal compilatore di Wright's Martirologio siriaco, anche perso.
(3) On the Martyrs of Palestine. (3) In Martiri della Palestina. There are two distinct forms of this work, both drawn up by Eusebius. Ci sono due forme distinte di questo lavoro, sia redatto da Eusebio. The longer is only extant in a Syriac version which was first edited and translated by Cureton in 1861. Più lungo è il solo esistente in una versione siriaca, che è stato prima curato e tradotto da Cureton nel 1861. The shorter form is found in most MSS. La forma piu 'breve si trova nella maggior parte dei MSS. (not, however, in the best) of the Church History, sometimes at the end of the last book, generally between books VIII and IX, also in the middle of book VIII. (Non, però, nel migliore), Storia della Chiesa, a volte, alla fine dell 'ultimo libro, in genere tra i libri VIII e IX, anche in mezzo al libro VIII. The existence of the same work in two different forms raises a number of curious literary problems. L'esistenza di uno stesso lavoro in due diverse forme solleva una serie di problemi curioso letteraria. There is, of course, the question of priority. Non vi è, naturalmente, la questione di priorità.
Here, with two notable exceptions, scholars seem to be agreed in favour of the longer form. Qui, con due eccezioni di rilievo, studiosi sembrano essere d'accordo a favore dei più forma. Then comes the question, why Eusebius abridged it and, finally, how the abridgment found its way into the Church History. Poi viene la questione, perché Eusebio abbreviata e, infine, come la abridgment trovato la sua strada in Storia della Chiesa. The shorter form lacks some introductory remarks, referred to in c. La forma piu 'breve manca di alcune osservazioni introduttive, di cui al c. xiii, which defined the scope of the book. Xiii, che ha definito il campo di applicazione del libro. It also breaks off when the writer is about to "record the palinode" of the persecutors. Si spezza anche quando lo scrittore sta per "registrare il palinode" dei persecutori. It seems probable that part of the missing conclusion is extant in the form of an appendix to the eighth book of the Church History found in several MSS. Sembra probabile che una parte della conclusione è mancante esistenti in forma di appendice per l'ottavo libro della Chiesa Storia trovato in diversi MSS. This appendix contrasts the miserable fate of the persecutors with the good fortune of Constantine and his father. Questa appendice contrasti la misera sorte dei persecutori, con la fortuna di Costantino e di suo padre. From these data Lightfoot concludes that what we now possess formed "part of a larger work in which the sufferings of the Martyrs were set off against the deaths of the persecutors". Da questi dati Lightfoot conclude che ciò che abbiamo ora in possesso di formati "parte di un più ampio lavoro, in cui le sofferenze dei martiri sono state imputate le morti dei persecutori". It must, however, be remembered that the missing parts would not add much to the book. Essa, tuttavia, deve essere ricordato che le parti mancanti non sarebbe molto da aggiungere il libro. So far as the martyrs are concerned, it is evidently complete, and the fate of the persecutors would not take long in the telling. Per quanto riguarda i martiri sono interessati, è evidentemente completo, e la sorte dei persecutori non avrebbe a lungo nel raccontare. Still, the missing conclusion may explain why Eusebius curtailed his account of the Martyrs. Tuttavia, manca la conclusione può spiegare il motivo per cui il suo conto Eusebio ridotta dei Martiri. The book, in both forms, was intended for popular reading. Il libro, in entrambe le forme, è stato destinato per la lettura popolare. It was therefore desirable to keep down the price of copies. Si è pertanto auspicabile per mantenere basso il prezzo di copie. If this was to be done, and new matter (ie the fate of the persecutors) added, the old matter had to be somewhat curtailed. Se questo doveva essere fatto, e la nuova questione (ad esempio, la sorte dei persecutori) aggiunto, la vecchia questione doveva essere un po 'ridotto. In 1894, in the Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen threw out the idea that the shorter form was merely a rough draft not intended for publication. Nel 1894, in Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen buttato fuori l'idea che la forma piu 'breve era solo un abbozzo non destinate alla pubblicazione. Bruno Violet, in his "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) followed up this idea and pointed out that, whereas the longer form was constantly used by the compilers of Martyrologies, Menologies, and the like, the shorter form was never used. Bruno Viola, e il suo "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896), seguita a questa idea e ha precisato che, mentre la forma più lungo è stato costantemente utilizzato dalla compilatori di Martyrologies, Menologies, e simili , La forma piu 'breve non è mai stato utilizzato. In a review of Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen returns to his original idea, and further suggests that the shorter form must have been joined to the Church History by some copyist who had access to Eusebius's MSS. In una recensione di Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen ritorna alla sua idea originale, e propone inoltre che la forma piu 'breve devono essere stati uniti alla Chiesa da parte di alcuni Storia copista che aveva accesso a Eusebio's MSS. Harnack (Chronologie, 11, 115) holds to the priority of the longer form, but he thinks that the shorter form was composed almost at the same time for readers of the Church History. Harnack (Chronologie, 11, 115) vale per la priorità del modulo di più, ma si dice che la forma piu 'breve era composto quasi al tempo stesso, per i lettori di Storia della Chiesa.
(4) The Chronicle (see separate article, EUSEBIUS, CHRONICLE OF). (4) La Cronaca (cfr. articolo separato, EUSEBIO, CRONACA DI).
(5) The Church History. (5) La Chiesa Storia. It would be difficult to overestimate the obligation which posterity is under to Eusebius for this monumental work. Sarebbe difficile sopravvalutare l'obbligo che i posteri è sotto di Eusebio di questa opera monumentale. Living during the period of transition, when the old order was changing and all connected with it was passing into oblivion, he came forward at the critical moment with his immense stores of learning and preserved priceless treasures of Christian antiquity. Vivere nel corso del periodo di transizione, quando il vecchio ordine è stato cambiando e con esso tutti collegati è stato superato nel dimenticatoio, egli è venuto in avanti al momento critico con la sua immensa negozi di apprendimento e conservati preziosi tesori dell'antichità cristiana. This is the great merit of the Church History. Questo è il grande merito di Storia della Chiesa. It is not a literary work which can be read with any pleasure for the sake of its style. Non si tratta di un lavoro letterario, che possono essere lette con qualsiasi piacere per il bene del suo stile. Eusebius's "diction", as Photius said, "is never pleasant nor clear". Eusebio "dizione", come Photius ha detto, "non è mai piacevole, né chiare". Neither is it the work of a great thinker. Né è il lavoro di un grande pensatore. But it is a storehouse of information collected by an indefatigable student. Ma è un magazzino di informazioni raccolte da un instancabile studente. Still, great as was Eusebius's learning, it had its limitations. Ancora, come è stato grande Eusebio di apprendimento, che ha avuto i suoi limiti. He is provokingly ill-informed about the West. Egli è provokingly male informati circa l'Occidente. That he knows very little about Tertullian or St. Cyprian is due, no doubt, to his scant knowledge of Latin; but in the case of a Greek writer, like Hippolytus, we can only suppose that his works somehow failed to make their way to the libaries of the East. Che egli conosce molto poco di Tertulliano o di San Cipriano è dovuto, senza dubbio, per la sua scarsa conoscenza del latino, ma nel caso di uno scrittore greco, come Ippolito, possiamo solo supporre che le sue opere non riuscito in qualche modo a rendere il loro modo di Il libaries d'Oriente. Eusebius's good faith and sincerity has been amply vindicated by Lightfoot. Eusebio di buona fede e di sincerità è stato ampiamente rivendicato da Lightfoot. Gibbon's celebrated sneer, about a writer "who indirectly confesses that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion", can be sufficiently met by referring to the passages (HE, VIII, ii; Mart. Pal. c. 12) on which it is based. Gibbon's celebrato sneer, su uno scrittore ", che indirettamente confessa che egli ha correlato a quello che potrebbe redound la gloria, e che egli ha soppresso tutto ciò che potrebbe tendere alla vergogna, di religione", in grado di essere sufficientemente soddisfatti facendo riferimento alla passaggi (HE , VIII, ii; Mart. Pal. C. 12) su cui essa si fonda. Eusebius does not "indirectly confess", but openly avows, that he passes over certain scandals, and he enumerates them and denounces them. Eusebio non "confessare indirettamente", ma apertamente avows, che egli passa su alcuni scandali, ed egli li elenca e li denuncia. "Nor again", to quote Lightfoot, "can the special charges against his honour as a narrator be sustained. There is no ground whatever for the charge that Eusebius forged or interpolated the passage from Josephus relating to our Lord quoted in HE, I, 11, though Heinchen is disposed to entertain the charge. Inasmuch as this passage is contained in all our MSS., and there is sufficient evidence that other interpolations (though not this) were introduced into the text of Josephus long before his time (see Orig., c. Cels., I, 47, Delarue's note) no suspicion can justly attach to Eusebius himself. Another interpolation in the Jewish historian, which he quotes elsewhere (11, 23), was certainly known to Origen (lc). Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death (HE, 11, 10) was already in some texts of Josephus (Ant., XIX, 8, 2). The manner in which Eusebius deals with his numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge" (L., p. 325). "Non ancora", per citare Lightfoot ", in grado di oneri speciali contro il suo onore come un narratore essere sostenuta. Non vi è nessun motivo qualunque per la carica che Eusebio forgiato o interpolati il passaggio da Flavio Giuseppe relative al nostro Signore citato in HE, I, 11, anche se Heinchen sia disposta a intrattenere l'addebito. Nella misura in cui questo passaggio è contenuto in tutti i nostri MSS., E non vi è prova sufficiente che le altre interpolazioni (anche se non presente), sono stati introdotti nel testo di Flavio Giuseppe a lungo prima del suo tempo (cfr. Orig ., C. Cels., I, 47, nota Delarue's) non sospetto può giustamente attribuire a se stesso Eusebio. Un'altra interpolazione in ebraico storico, che egli cita altrove (11, 23), è stato certamente noto a Origene (lc). Indubbiamente Anche l'omissione della civetta e il racconto della morte di Erode Agrippa (HE, 11, 10) era già in alcuni testi di Giuseppe Flavio (Ant., XIX, 8, 2). Il modo in cui Eusebio si occupa con i suoi numerosi offerte altrove, Dove siamo in grado di testare la sua onestà, è una sufficiente vendetta contro questa ingiusta tassa "(L., p. 325).
The notices in the Church History bearing on the New Testament Canon are so important that a word must be said about the rule followed by Eusebius in what he recorded and what he left unrecorded. I bandi e gli avvisi nella Chiesa Storia cuscinetto sul Nuovo Testamento, Canon, sono talmente importanti che una parola deve essere detto circa la regola seguita da Eusebio in quello che ha registrato e che ha lasciato non registrati. Speaking generally, his principle seems to have been to quote testimonies for and against those books only whose claims to a place in the Canon had been disputed. Parlando in generale, il suo principio sembra essere stato per citare le testimonianze a favore e contro quei libri i cui crediti solo in un luogo al di Canon era stato contestato. In the case of undisputed books he gave any interesting information concerning their composition which he had come across in his reading. In caso di indiscusso libri diede qualsiasi interessanti informazioni sulla loro composizione, che aveva incontrato nella sua lettura. The subject was most carefully investigated by Lightfoot in an article in "The Contemporary" (January, 1875, reprinted in "Essays on Supernatural Religion"), entitled "The Silence of Eusebius". La maggior parte dei soggetti è stato attentamente studiato da Lightfoot in un articolo in "Il Contemporaneo" (gennaio, 1875, ristampato in "Saggi sulla Religione Supernatural"), dal titolo "Il silenzio di Eusebio". In regard to the Gospel of St. John, Lightfoot concludes: "The silence of Eusebius respecting early witnesses to the Fourth Gospel is an evidence in its favour." Per quanto riguarda il Vangelo di San Giovanni, Lightfoot conclude: "Il silenzio di Eusebio rispetto primi testimoni del Quarto Vangelo è una prova in suo favore". For the episcopal lists in the Church History, see article on the Chronicle. Per la liste episcopale nella Chiesa Storia, vedere l'articolo sul Chronicle. The tenth book of the Church History records the defeat of Licinius in 323, and must have been completed before the death and disgrace of Crispus in 326, for it refers to him as Constantine's "most pious son". Il decimo libro della Chiesa Storia registra la sconfitta di Licinio e 323, e deve essere stata completata prima della morte e della vergogna Crispus e 326, per essa si riferisce a lui come Costantino "più pio figlio". The ninth book was completed between the defeat of Maxentius in 312, and Constantine's first rupture with Licinius in 314. Il nono libro è stata completata tra la sconfitta di Massenzio nel 312, e Costantino prima rottura con Licinio nel 314.
(6) The Life of Constantine, in four books. (6) La vita di Costantino, in quattro libri. This work has been most unjustly blamed, from the time of Socrates downwards, because it is a panegyric rather than a history. Questo lavoro è stato più ingiustamente accusato, dal tempo di Socrate verso il basso, perché si tratta di un panegirico, piuttosto che di una storia. If ever there was a man under an obligation to respect the maxim, De mortuis nil nisi bonum, this man was Eusebius, writing the Life of Constantine within three years after his death (337). Se mai c'è stato un uomo in virtù di un obbligo di rispettare la massima, De mortuis nil nisi bonum, questo uomo è stato Eusebio, la scrittura della vita di Costantino, entro tre anni dopo la sua morte (337). This Life is especially valuable because of the account it gives of the Council of Nicæa and the earlier phases of the Arian controversy. Questa vita è preziosa soprattutto a causa della dà conto del Consiglio, del Nicæa e le prime fasi della controversia ariana. It is well to remember that one of our chief sources of information for the history of that council is a book written to magnify Constantine. È bene ricordare che uno dei nostri principali fonti di informazione per la storia del consiglio che è un libro scritto per ingrandire Costantino.
B. Apologetic B. Apologetic
(7) Against Hierocles. (7) Contro Hierocles. Hierocles, who, as governor in Bithynia and in Egypt, was a cruel enemy of the Christians during the persecution, before the persecution had attacked them with the pen. Hierocles, che, come governatore in Bitinia e in Egitto, è stato un crudele nemico dei cristiani durante la persecuzione, prima che la persecuzione aveva attaccato con la penna. There was nothing original about his work except the use he made of Philostratus's Life of Apollonius of Tyana to institute a comparison between the Lord and Apollonius in favour of the latter. Non vi era nulla di originale sul suo lavoro, salvo l'uso fece di Philostratus's Life di Apollonio di Tyana di istituire un raffronto tra il Signore e il Apollonio a favore di questi ultimi. In his reply Eusebius confined himself to this one point. Nella sua risposta Eusebio si limita a questo punto.
(8) "Against Porphyry", a work in twenty-five books of which not a fragment survives. (8) "Contro Porphyry", un lavoro in venticinque libri di cui non sopravvive un frammento.
(9) The "Præparatio Evangelica", in fifteen books. (9) Il "Præparatio Evangelica", in quindici libri.
(10) The "Demonstratio Evangelica", in twenty books, of which the last ten, with the exception of a fragment of the fifteenth, are lost. (10) Il "Demonstratio Evangelica", in venti libri, di cui gli ultimi dieci, con l'eccezione di un frammento del XV, sono persi. The object of these two treatises, which should be regarded as two parts of one comprehensive work, was to justify the Christian in rejecting the religion and philosophy of the Greeks in favour of that of the Hebrews, and then to justify him in not observing the Jewish manner of life. L'oggetto di questi due trattati, che devono essere considerati come due parti di un lavoro completo, è stato per giustificare il rifiuto di cristiana e la religione e la filosofia dei Greci, a favore di quella degli Ebrei, e quindi per giustificare lui e non osservando le Ebraica modo di vita. The "Præparatio" is devoted to the first of these objects. Il "Præparatio" è dedicato al primo di questi oggetti. The following summary of its contents is taken from Mr. Gifford's introduction to his translation of the "Præparatio": "The first three books discuss the threefold system of Pagan Theology, Mythical, Allegorical, and Political. The next three, IV-VI, give an account of the chief oracles, of the worship of dæmons, and of the various opinions of Greek Philosophers on the doctrines of Plato and Free Will. Books VII- IX give reasons for preferring the religion of the Hebrews founded chiefly on the testimony of various authors to the excellency of their Scriptures and the truth of their history. In Books X-XII Eusebius argues that the Greeks had borrowed from the older theology and philosophy of the Hebrews, dwelling especially on the supposed dependence of Plato upon Moses. In the last three books the comparison of Moses with Plato is continued, and the mutual contradictions of other Greek Philosophers, especially the Peripatetics and Stoics, are exposed and criticized." La seguente sintesi del suo contenuto è tratto dal Sig Gifford's introduzione alla sua traduzione dell ' "Præparatio": "I primi tre libri discutere il triplice sistema di Pagan Teologia, mitica, allegorica, e politici. L'ordine del giorno tre, IV-VI, Rendere conto dei principali oracoli, del culto di dæmons, e delle varie opinioni dei filosofi greci sulle dottrine di Platone e Free Will. Libri VII-IX dare ragioni per preferire la religione degli Ebrei, fondato principalmente sulla testimonianza di Vari autori di eccellenza per la loro Scritture e la verità della loro storia. In Libri X-XII, Eusebio sostiene che i greci avevano preso in prestito dalla vecchia teologia e la filosofia degli Ebrei, soffermandosi in particolare sulla presunta dipendenza di Platone su Mosè. In Ultimi tre libri di Mosè, il confronto è proseguito con Platone, e il reciproco contraddizioni di altri filosofi greci, in particolare la Peripatetics e Stoics, sono esposti e criticato ".
The "Præparatio" is a gigantic feat of erudition, and, according to Harnack (Chronologie, II, p. 120), was, like many of Eusebius's other works, actually composed during the stress of the persecution. Il "Præparatio" è un gigantesco feat di erudizione, e, secondo Harnack (Chronologie, II, p. 120), è stato, come molti di Eusebio di altre opere, in realtà, composto durante lo stress della persecuzione. It ranks, with the Chronicle, second only to the Church History in importance, because of its copious extracts from ancient authors whose works have perished. Si schiera, con la cronaca, seconda solo alla Chiesa Storia e importanza, a causa della sua copiosa estratti da antichi autori le cui opere hanno perirono. The first book of the Demonstratio chiefly deals with the temporary character of the Mosaic Law. Il primo libro della Demonstratio occupa principalmente con il carattere temporaneo della legge mosaica. In the second the prophecies concerning the vocation of the Gentiles and the rejection of the Jews are discussed. Nel secondo le profezie riguardanti la vocazione delle Genti e il rifiuto degli ebrei sono discussi. In the remaining eight the testimonies of the prophets concerning Christ are treated of. Nei rimanenti otto le testimonianze dei profeti di Cristo sono trattati.
We now pass to three books, of which nothing is known save that they were read by Photius, viz. Ora passa a tre libri, di cui nulla è noto salvare quello in cui sono stati letti da Photius, vale a dire. (11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), the "Demonstratio Ecclesiastica", and (13) Two Books of Objection and Defence, of which, from Photius's account, there seem to have been two separate editions. (11), La "Præparatio Ecclesiastica", (12), il "Demonstratio Ecclesiastica", (13) e di due libri di obiezione e di difesa, di cui, da Photius l'account, non vi sembrano essere state due distinte edizioni. (14) The "Theophania" or "Divine Manifestation". (14) Il "Theophania" o "Manifestazione divina". Except for a few fragments of the original, this work is only extant in a Syriac version dsicovered by Tattam, edited by Lee in 1842, and translated by the same in 1843. Fatta eccezione per un paio di frammenti di quella originale, il lavoro è solo esistenti in una versione siriaco dsicovered da Tattam, a cura di Lee nel 1842, e tradotto dalla stessa nel 1843. It treats of the cosmic function of the Word, the nature of man, the need of revelation, etc. The fourth and fifth books are particularly remarkable as a kind of anticipation of modern books on Christian evidences. Si tratta della funzione cosmica della Parola, la natura dell'uomo, la necessità della rivelazione, ecc, il quarto e il quinto libri sono particolarmente notevoli, come una sorta di anticipazione della moderna libri di testimonianze cristiane. A curious literary problem arises out of the relations between the "Theophania" and the work "De Laudibus Constantini". Un curioso letteraria problema dei rapporti tra il "Theophania" e il lavoro "De Laudibus Constantini". There are entire passages which are almost verbatim the same in both works. Ci sono interi passaggi che sono quasi letteralmente lo stesso in entrambe le opere. Lightfoot decides in favour of the priority of the first-named work. Lightfoot decide in favore della priorità del primo chiamato lavoro. Gressel, who has edited the "Theophania" for the Berlin edition of the Greek Fathers, takes the opposite view. Gressel, che ha curato la "Theophania" per la Berlino edizione dei Padri greci, prende la tesi opposta. He compares the parallel passages and argues that they are improved in the "De Laudibus Constantini". Egli paragona il parallelo passaggi e sostiene che essi sono migliorate nel "De Laudibus Constantini".
(15) "On the Numerous Progeny of the Ancients". (15) "In numerosi Progeny degli antichi". This work is referred to by Eusebius twice, in the "Præp. Ev.", VII, 8, and in the "Dem. Ev.", VII, 8; and also (Lightfoot and Harnack think) by St. Basil ("De Spir. Sanct.", xxix), where he says, "I draw attention to his [Eusebius's] words in discussing the difficulties started in connexion with ancient polygamy." Questo lavoro è da Eusebio di cui al due volte, nel "Præp. Ev.", VII, 8, e nella "Dem. Ev.", VII, 8, e anche (Lightfoot Harnack e pensare) da San Basilio ( " De Spir. Sanct. ", Xxix), dove egli dice," vorrei attirare la sua attenzione su [Eusebio] parole e discutere le difficoltà iniziato nel collegamento con l'antica poligamia ". Arguing from St. Basil's words, Lightfoot thinks that in this treatise Eusebius dealt with the difficulty presented by the Patriarchs possessing more than one wife. Discutendo da parole di San Basilio, Lightfoot pensa che in questo trattato Eusebio trattate con la difficoltà presentata dalla Patriarchi che possiedono più di una moglie. But he overlooked the reference in the "Dem. Ev.", from which it would appear that the difficulty dealt with was, perhaps, a more general one, viz., the contrast presented by the desire of the Patriarchs for a numerous offspring and the honour in which continence was held by Christians. Ma egli ha trascurato il riferimento al "Dem. Ev.", Da cui sembra che la difficoltà affrontata è stata, forse, una più generale, vale a dire., Il contrasto presentato dal desiderio dei Patriarchi di numerosi figli e L'onore e la continenza, che è stata tenuta da cristiani.
C. Exegetical C. Exegetical
(16) Eusebius narrates, in his Life of Constantine (IV, 36, 37), how he was commissioned by the emperor to prepare fifty sumptuous copies of the Bible for use in the Churches of Constantinople. (16) Eusebio narra, nella sua Vita di Costantino (IV, 36, 37), come è stato commissionato dalla imperatore a preparare sontuosi cinquanta copie della Bibbia per l'uso nelle Chiese di Costantinopoli. Some scholars have supposed that the Codex Sinaiticus was one of these copies. Alcuni studiosi hanno supposto che il Codex Sinaiticus è stata una di queste copie. Lightfoot rejects this view chiefly on the ground that "the Text of the codex in many respects differs too widely from the readings found in Eusebius". Lightfoot respinge questo punto di vista soprattutto per il motivo che "il testo del codice per molti aspetti diverso da troppo ampiamente le letture trovati in Eusebio".
(17) Sections and Canons. (17) Sezioni e Canoni. Eusebius drew up ten canons, the first containing a list of passages common to all four Evangelists; the second, those common to the first three and so on. Eusebio ha elaborato dieci canonici, il primo contenente un elenco dei passaggi comuni a tutti i quattro Evangelisti, la seconda, comuni a quelle dei primi tre e così via. He also divided the Gospels into sections numbered continuously. Egli ha anche diviso in sezioni Vangeli numerati continuamente. A number, against a section, referred the reader to the particular canon where he could find the parallel sections or passages. Un numero, contro una sezione, di cui il lettore al canone particolare, dove potrebbe trovare il sezioni parallele o passaggi.
(18) The labours of Pamphilus and Eusebius in editing the Septuagint have already been spoken of. (18) Le fatiche di Panfilo e Eusebio di editing e Settanta hanno già parlato. They "believed (as did St. Jerome nearly a century afterwards) that Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its primitive purity". Essi "creduto (come ha fatto San Girolamo quasi un secolo dopo) che Origene era riuscito a ripristinare la vecchia versione greca per la sua primitiva purezza". The result was a "mischievous mixture of the Alexandrian version with the versions of Aquila and Theodotion" (Swete, "Introd. to OT in Greek", pp. 77, 78). Il risultato è stato una "miscela di malizioso l'Alessandrino versione con le versioni di Aquila e Theodotion" (Swete, "Introd. A OT in greco", pp. 77, 78). For the labours of the two friends on the text of the NT the reader may be referred to Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. Per il lavoro dei due amici sul testo del NT il lettore può essere riferito a Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. ii. II. Whether as in the case of the Old Testament, they worked on any definite critical principles is not known. Se, come nel caso del Testamento, che ha lavorato su un preciso critica principi non è noto.
(19) (a) Interpretation of the ethnological terms in the Hebrew Scriptures; (b) Chronography of Ancient Judaea with the Inheritances of the Ten Tribes; (c) A plan of Jerusalem and the Temple; (d) on the Names of Places in the Holy Scriptures. (19) (a) Interpretazione della etnologica in termini ebraico Scritture; (b), del Chronography Antica con la Giudea Inheritances dei Dieci Tribù, (c) Un piano di Gerusalemme e il tempio; (d), sulla Nomi di luoghi Nella Sacra Scrittura. These four works were written at the request of Eusebius's friend Paulinus. Questi quattro opere sono state scritte su richiesta di Eusebio amico di Paolino. Only the fourth is extant. È solo la quarta esistenti. It is known as the "Topics," or the "Onomasticon". È conosciuta come la "Temi", o il "Onomasticon".
(20) On the nomenclature of the Book of the Prophets. (20) Nella nomenclatura del Libro dei Profeti. This work gives a short biography of each Prophet and an account of his prophecies. Questo lavoro fornisce una breve biografia di ogni profeta e un conto delle sue profezie.
(21) Commentary on the Psalms. (21) di commento ai Salmi. There are many gaps in the MSS. Ci sono molte lacune nella MSS. of this work, and they end in the 118th Psalm. Di questo lavoro, e si finisce nella 118a Salmo. The missing portions are in part supplied by extracts from the Catenae. Le parti mancanti sono in parte forniti dagli estratti dei Catenae. An allusion to the discovery of the Holy Sepulchre fixes the date at about 330. Un'allusione alla scoperta del Santo Sepolcro fissa la data a circa 330. Lightfoot speaks very highly of this commentary. Lightfoot parla molto di questo commento.
(22) Commentary on Isaiah, written after the persecution. (22) commento su Isaia, scritta dopo la persecuzione.
(23 to 28) Commentaries on other books of Holy Scripture, of some of which what may be extracts are preserved. (Da 23 a 28) Commentari su altri libri della Sacra Scrittura, di cui alcuni di quelli che possono essere estratti sono conservati.
(29) Commentary on St. Luke, of which what seem to be extracts are preserved. (29) commento su S. Luca, di ciò che sembra essere estratti sono conservati.
(30) Commentary on I Cor., the existence of which seems to be implied by St. Jerome (Ep. xlix). (30) Commento I Cor., La cui esistenza sembra essere implicita da S. Girolamo (Ep. xlix).
(31) Commentary on Hebrews. (31) Commento al Ebrei. A passage that seems to belong to such a commentary was discovered and published by Mai. Un passaggio che sembra appartenere a un tale commento è stato scoperto e pubblicato da maggio.
(32) On the Discrepancies of the Gospels, in two parts. (32) Sul Discrepanze dei Vangeli, in due parti. An epitome, very probably from the hand of Eusebius, of this work was discovered and published by Mai in 1825. Un sommario, molto probabilmente, dalla mano di Eusebio, di questo lavoro è stato scoperto e pubblicato da Mai nel 1825. Extracts from the original are preserved. Estratti originali sono conservati. Of the two parts, the first, dedicated to a certain Stephen, discusses questions respecting the genealogies of Christ; the second, dedicated to one Marinus, questions concerning the Resurrection. Delle due parti, la prima, dedicata a un certo Stefano, discute questioni rispettando le genealogie di Cristo, la seconda, dedicata a uno Marinus, le questioni riguardanti la risurrezione. The Discrepancies were largely borrowed from by St. Jerome and St. Ambrose, and have thus indirectly exercised a considerable influence on Biblical studies. Il Discrepanze sono stati presi in prestito da gran parte da S. Girolamo e di S. Ambrogio, e quindi indirettamente hanno esercitato una notevole influenza sulle studi biblici.
(33) General Elementary Introduction, consisting of ten books, of which VI-IX are extant under the title of "Prophetical Extracts". (33) Introduzione generale Elementare, composto di dieci libri, di cui il VI-IX esistenti sono sotto il titolo di "Prophetical Estratti". These were written during the persecution. Questi sono stati scritti durante la persecuzione. There are also a few fragments of the remaining books. Ci sono anche alcuni frammenti dei restanti libri. "This work seems to have been a general introduction to theology, and its contents were very miscellaneous as the extant remains show" (L., p. 339). "Questo lavoro sembra essere stata una introduzione generale alla teologia, e il suo contenuto sono molto varie, come dimostrano i resti esistenti" (L., p. 339).
D. Dogmatic D. dogmatica
(34) The Apology for Origen. (34) L'Apologia di Origene. This work has already been mentioned in connexion with Pamphilus. Questo lavoro è già stato menzionato in connessione con Panfilo. It consisted of six books, the last of which was added by Eusebius. Essa consisteva in sei libri, l'ultimo dei quali è stato aggiunto da Eusebio. Only the first book is extant, in a translation by Rufinus. Solo il primo libro è esistenti, in una traduzione da Rufino.
(35) "Against Marcellus, Bishop of Ancyra", and (36) "On the Theology of the Church", a refutation of Marcellus. (35) "Contro Marcello, vescovo di Ancira", e (36) "Sulla teologia della Chiesa", una smentita di Marcello. In two articles in the "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. and vol. VI, pp. 250 sqq.), written in English, Prof. Conybeare has maintained that our Eusebius could not have been the author of the two treatises against Marcellus. In due articoli della "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 ss. E vol. VI, pp. 250 ss.), Scritto in inglese, il prof Conybeare ha sostenuto che la nostra non poteva Eusebio Stato l'autore di due trattati contro Marcello. His arguments are rejected by Prof. Klostermann, in his introduction to these two works published in 1905 for the Berlin edition of the Greek Fathers. Sue argomentazioni sono respinte dal Prof Klostermann, nella sua introduzione a questi due lavori pubblicati nel 1905 per l'edizione di Berlino, i Padri greci. The "Contra Marcellum" was written after 336 to justify the action of the sylnod held at Constantinople when Marcellus was deposed; the "Theology" a year or two later. Il "Contra Marcellum" è stato scritto dopo il 336 per giustificare l'azione del sylnod tenutasi a Costantinopoli, quando fu deposto Marcello, la "teologia" uno o due anni più tardi.
(37) "On the Paschal Festival" (a mystical interpretation). (37) "Il Festival di Pasqua" (una mistica interpretazione). This work was addressed to Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). Questo lavoro è stato indirizzato a Constantine (Vit. Cost., IV, 35, 3l6). A long fragment of it was discovered by Mai. Un lungo frammento di essa è stato scoperto da maggio.
(38) A treatise against the Manichæans is perhaps implied by Epiphanius (Hær., lxvi, 21). (38) Un trattato contro la Manichæans è forse implicita da Epifanio (Hær., lxvi, 21).
E. Orations and Sermons E. Orations e sermoni
(39) At the Dedication of the Church in Tyre (see above). (39) Al Dedicazione della Chiesa di Tiro (vedi sopra).
(40) At the Vicennalia of Constantine. (40) Al Vicennalia di Costantino. This seems to have been the opening address delivered at the Council of Nicæa. Questo sembra essere stato il discorso di apertura consegnati presso il Consiglio d'Nicæa. It is not extant. Non è esistenti.
(41) On the Sepulchre of the Saviour, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) not extant. (41) Il Sepolcro del Salvatore, AD 325 (Vit. Cost., IV, 33) non esistenti.
(42) At the Tricennalia of Constantine. (42) Al Tricennalia di Costantino. This work is generally known as the "De Laudibus Constantini". Questo lavoro è generalmente conosciuto come il "De Laudibus Constantini". The second part (11-18) seems to have been a separate oration joined on to the Tricennalia. La seconda parte (11-18) sembra essere stato separato oration aderito al Tricennalia.
(43) "In Praise of the Martyrs". (43) "In Praise dei Martiri". This oration is preserved in the same MS. Questo oration è conservata nello stesso Stato membro. as the "Theophania" and "Martyrs of Palestine". Come il "Theophania" e "Martiri della Palestina". It was published and translated in the "Journal of Sacred Literature" by Mr. HB Cowper (New Series, V, pp. 403 sqq., and ibid. VI, pp. 129 sqq.). E 'stato pubblicato e tradotto in "Rivista di Letteratura Sacra" di Mr HB Cowper (Nuova Serie, V, pp. 403 ss., E ibid. VI, pp. 129 ss.).
(44) On the Failure of Rain, not extant. (44) In caso di assenza della pioggia, non esistenti.
F. Letters F. Lettere
The history of the preservation of the three letters, (45) to Alexander of Alexandria, (46) to Euphrasion, or Euphration, (47) to the Empress Constantia, is sufficiently curious. La storia della conservazione delle tre lettere, (45) di Alexander di Alessandria, (46) a Euphrasion, o Euphration, (47) alla Imperatrice Constantia, è abbastanza curioso. Constantia asked Eusebius to send her a certain likeness of Christ of which she had heard; his refusal was couched in terms which centuries afterwards were appealed to by the Iconoclasts. Constantia Eusebio chiesto di inviare una certa sua somiglianza di Cristo, di cui aveva sentito parlare, il suo rifiuto è stato formulato in termini che sono stati secoli dopo dal ricorso a Iconoclasts. A portion of this letter was read at the Second Council of Nicæa, and against it were set portions from the letters to Alexander and Euphrasion to prove that Eusebius "was delivered up to a reprobate sense, and of one mind and opinion with those who followed the Arian superstition" (Labbe, "Conc.", VIII, 1143-1147; Mansi, "Conc.", XIII, 313-317). Una parte di questa lettera è stata letta nel corso della Seconda Nicæa del Consiglio, e contro di essa sono stati fissati dalle lettere porzioni di Alessandro e Euphrasion di dimostrare che Eusebio "è stato consegnato, fino ad un reprobate senso, e di un parere mente e con coloro che seguono Ariana superstizione "(Labbe," Conc. ", VIII, 1143-1147; Mansi," Conc. ", XIII, 313-317). Besides the passage quoted in the council, other parts of the letter to Constantia are extant. Oltre al passo citato nel comune, in altre parti della lettera a Constantia sono esistenti.
(48) To the Church of Cæsarea after the Council of Nicæa. (48) Per la Chiesa di Cæsarea dopo che il Consiglio di Nicæa. This letter has already been described. Questa lettera è già stata descritta.
FJ BACCHUS
FJ BACCHUS
Transcribed by
WGKofron Dedicated to Rev. David J. Collins, SJ The Catholic Encyclopedia,
Volume V Copyright © 1909 by Robert Appleton Company Nihil Obstat, May 1,
1909. Trascritto da WGKofron Dedicato al Rev David J. Collins, SJ
L'Enciclopedia Cattolica, Volume V © Copyright 1909 da Robert Appleton Company
Nihil Obstat, 1 maggio 1909. Remy Lafort, Censor Imprimatur.
Remy Lafort, Censore Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New
York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html