(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (CODEX CANTABRIGIENSIS), una delle cinque più importanti manoscritti greci del Nuovo Testamento, e le più interessanti di tutto per la sua peculiare letture; studiosi designato dalla lettera "D" (vedi BIBLICA CRITICABILE, sotto-titolo testuali). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Riceve il suo nome da Teodoro Beza, l'amico e successore di Calvino, e la University of Cambridge, che ha ottenuto come un dono da Beza nel 1581 e possiede ancora. The text is bilingual, Greek and Latin. Il testo è bilingue, il greco e il latino. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. Il manoscritto, scritto in caratteri uncial, forma una stanza di volume, di ottima vellum, 10 x 8 pollici, con una colonna a una pagina, il Greco di essere sulla sinistra pagina (considerato il posto d'onore), la parallela sul fronte latino La pagina giusta. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Esso è stato riprodotto in un eccellente fotografica fax, pubblicato (1899) presso l'Università di Cambridge.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Si è comunemente stato dichiarato che il manoscritto è nato nel sud della Francia intorno agli inizi del VI secolo. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Nessuno lo mette in un secondo osare, principalmente sulla prova della grafia. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. Francia è stato scelto, in parte perché il manoscritto è stato trovato lì, in parte perché le chiese di Lione e il Sud sono stati di fondazione greca e per lungo tempo ha continuato l'uso del greco nella liturgia, mentre il latino era la lingua volgare-per alcuni tali comunità, Ogni modo, questo codice è stata prodotta bilingue-e, in parte, perché il testo di D porta una notevole somiglianza con il testo citato da S. Irenæus, anche, dice Nestlè, in materia di errori di scrittura, in modo che sia eventualmente derivanti dalla sua stessa Copia. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. Nel corso degli ultimi cinque anni, tuttavia, il parere dei migliori critici testuali inglese si è spostata al Sud Italia, come la casa originaria del D. Si rammenta che il manoscritto è stato utilizzato da una chiesa che praticano il rito greco, come quello liturgico annotazioni Riguardano solo il testo greco; che queste annotazioni data dal nono al XI secolo, esattamente il periodo del rito greco in Italia meridionale, mentre era morta la cristianità latina e altrove, e di dimostrare che la Messa bizantino-lections erano in uso , Che non può essere stata la causa nel sud della Francia. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. La correzione, troppo, che riguardano il testo greco, ma raramente il latino, l'ortografia, e il calendario di tutti i punti del Sud Italia. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Tali argomentazioni, tuttavia, toccare solo la casa del manoscritto, non la sua città natale, e manoscritti hanno viaggiato da un capo d'Europa per gli altri. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Ravenna e la Sardegna, dove il greco e il latino influenze anche incontrato, hanno ugualmente stato suggerito. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Si può solo dire che la certezza con la quale di recente è stato fino attribuita a Sud della Francia è stato scosso, e la probabilità adesso favore del Sud Italia.
Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. In seguito Scrivener, studiosi universalmente è datato dall'inizio del VI secolo, ma vi è una tendenza a posto ora è un centinaio di anni prima .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. SCRIVENER lui stesso ha ammesso che la grafia non era in contrasto con questa prima data, e solo essa assegnata una data successiva a causa delle Latinity delle annotazioni. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Ma il latino non è corrotto per sé incompatibile con una data anteriore, mentre la libertà con cui il testo latino NT è gestita indica un momento in cui la vecchia versione latina era ancora attuale. It probably belongs to the fifth century. E 'probabilmente appartiene al quinto secolo. Nothing necessitates a later date. Nulla richiede una data successiva.
The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. Il tipo di testo trovato in D è molto antica, ma è sopravvissuto in questo manoscritto greco uno solo, anche se si trova anche nel Vecchio latino, il Vecchio siriaco, armeno e la vecchia versione. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. È il cosiddetto occidentale testo, o un tipo di testo occidentali. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Tutti i Padri prima della fine del terzo secolo usato un simile testo e si può risalire alla sotto-tempi apostolici. Its value is discussed elsewhere. Il suo valore è discusso altrove. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D discosta più ampia rispetto a qualsiasi altro codice greco del testo normali, rispetto al quale come standard, è caratterizzato da numerose aggiunte, parafrastica rendering, inversioni, e alcune omissioni. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Per raccolta di testo, vedere Scrivener, Codex Bezae, pp. Xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt e Tischendorf ed., Lipsia, 1896). Uno di interpolazione è degno di nota qui. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. Dopo Luca, vi, 5, si legge: B3On lo stesso giorno assistiamo circa un lavoro di sabato, ha detto di lui: 8CO uomo, se sapete quello che fate, benedetta tu, ma se non si sa, si sta Maledetto e un trasgressore della legge '. "Omissione La più importante, probabilmente, è la seconda menzione del calice e di Luca conto dell'ultima cena.
The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. Il testo latino non è la Vulgata, né ancora l'Antico latino, che assomiglia più da vicino. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Sembra essere indipendente traduzione del greco che si affaccia, anche se il fatto che essa contiene due mille varianti di accompagnamento dal suo testo greco hanno portato a qualche dubbio. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. Di questo numero, però, solo sette e sedici sono cento ha detto di essere reale variante letture, e alcuni di questi sono derivati dalla Vulgata. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Se la traduzione essere indipendenti, sia la Vulgata latina e Old che hanno influenzato notevolmente, come il passare del tempo, l'influenza della Vulgata è cresciuto, e probabilmente esteso anche a modifiche del testo greco. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, tuttavia, le tracce molte delle varianti di un originale siriaco influenza. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. Il testo, che è stato in grande onore nella Chiesa, possiede un fascino per alcuni studiosi, che di tanto in tanto le sue letture preferite, ma nessuno professa di avere veramente risolto il mistero della sua origine.
Publication information Written by John Francis Fenlon. Pubblicazione di informazioni Scritto da Giovanni Francesco Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Trascritto da Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. L'Enciclopedia Cattolica, volume IV. Published 1908. Pubblicato 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html