The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. Il più celebre manoscritto della Vulgata Latina Bibbia, notevoli come la migliore testimonianza del vero testo di S. Girolamo e di una multa esemplare di calligrafia medievale, ora conservata a Firenze nella Bibliotheca Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). Il simbolo è scritto o am A (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Esso è conservato in un immenso tome, di misura in altezza e larghezza 19 1 / 4 pollici da 13 3 / 8 pollici, e spessore 7 pollici - sono impressionanti, come dice Hort, come per riempire le osserva con un sentimento simile a soggezione . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Alcuni ritengono che, con il Bianco, forse come "il miglior libro del mondo"; ci sono ancora parecchi manoscritti, che sono, come hanno scritto e magnificamente oltre, come il Libro di Kells o Libro di Lindisfarne, quelli squisiti ornamenti di cui è privo Amiatinus . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Esso contiene 1029 foglie di forte, liscia vellum, fresco-looking oggi, nonostante il loro grande antichità, disposti in richiede di quattro fogli, o quaternions. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. È scritto in caratteri uncial, di grandi dimensioni, chiare, regolari, e il bello, due colonne di una pagina, e 43 o 44 righe per una colonna. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Un po 'di spazio è spesso lasciato tra le parole, ma la scrittura è, in generale, continua. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. Il testo è diviso in sezioni, che nei Vangeli corrispondono strettamente al Ammonian Sezioni. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. Non vi sono segni di punteggiatura, ma il lettore è guidato qualificati in senso da stichometric, o in versi-come, in accordo Coda e commata, che corrispondono a circa i principali clausole e dipendente di una frase. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Questo modo di scrivere il copista è creduto di aver modellato su grande Bibbia di Cassiodorus, ma risale forse anche a San Girolamo, che può essere visualizzato meglio da un esempio:
QUIA IN POTESTATE ERAT Quia in POTESTATE erat
SERMO IPSIUS SERMO IPSIUS
ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS Et in synagoga erat homo HABENS
DAEMONIUM INMUNDUM DAEMONIUM INMUNDUM
ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA EXCLAMAVIT et voce magna
DICENS
SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU Sine quid nobis et tibi IHU
NAZARENE VENISTI PERDERE NOS NAZARENE VENISTI perdere NN
SCIO TE QUI SIS SCS DI Sapere presente che il SIS di SCS
ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS Et INCREPAVIT che IHS DICENS
It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). Si noterà che la sezione "ET IN" e la coda inizia a circa la stessa linea perpendicolare, il commata iniziare ulteriormente nel quadro della terza o seconda lettera, e così anche la continuazione di un colon o una virgola che scorre al di là di un unico Line (vedi facsimile pagina). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Questa disposizione, oltre ad agevolare l'intelligenza del testo, ha dato un ampio e diversificato, e piuttosto aspetto artistico alla pagina. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. La prima lettera di una sezione è stata spesso scritta con inchiostro di un colore diverso, e così è stato anche la prima linea di un libro. Beyond that there was no attempt at decorating the text. Al di là che non vi era alcun tentativo di decorazione del testo.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. Il recupero della storia della Bibbia Amiatina, che ha importanti su cuscinetti la storia della Vulgata di sé e il testo della Bibbia, era dovuto al lavoro di molti studiosi e la visione di un uomo di genio, de Rossi. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. All'inizio del pandect, come abbiamo detto, ci sono alcuni versetti dedicatoria, che registra il dono (del codice) per la venerabile convento di San Salvatore, da un certo Pietro, che fu abate dal territorio estremo dei Longobardi. The Latin text is as follows: Il testo latino è il seguente:
CENOBIUM AD EXIMII MERITO CENOBIUM annuncio EXIMII merito
VENERABILE SALVATORIS VENERABILE SALVATORIS
QUEM CAPUT ECCLESIAE Quem caput ecclesiae
DEDICAT ALTA FIDES ALTA dedicati fides
PETRUS LANGOBARDORUM PETRUS LANGOBARDORUM
EXTREMIS DE FINIB. FINIB de extremis. ABBAS
DEVOTI AFFECTUS DEVOTI AFFECTUS
PIGNORA MITTO MEI PIGNORA MITTO MEI
St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. St Saviour's è il nome del monastero sul Monte Amiata (donde Amiatinus), vicino a Siena; qui questo codice è stata tenuta dal nono secolo fino all'anno 1786, quando fu portato a Firenze dopo la soppressione del monastero.
Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Naturalmente, il codice doveva essere un regalo per la casa, ma nulla è stato conosciuto del donatore. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Bandini, bibliotecario della Laurentiana, nelle cui mani è venuto il codice, notato che i nomi delle né il donatore, né il destinatario originale apparteneva alla dedizione. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Essi sono stati scritti in un altro lato più parti di iscrizione originale, come tradito da evidenti segni di cancellazione. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. Le lettere di cui sopra sono stati corsivo dalla seconda mano, mentre la prima lettera C della prima linea e l'indirizzo e il quinto sono stati originali. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Bandini notato, inoltre, che cenobium sostituito uno più breve termine e che gli ultimi cinque lettere di salvatoris sono stati scritti su pergamena, che non era stato cancellato, e in modo che i dieci lettere di questa parola di cinque sostituito l'originale parola. The metre also was entirely at fault. Il metro è stato anche interamente a colpa. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. L'indizio per ricostruire l'originale linee ha trovato espressione in caput ecclesiae, che ha giudicato di cui a San Pietro. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: E, come nel Medio Evo un favorito per il titolo la Sede Apostolica è stata culmen apostolicum, ha ricostruito la riga in questo modo:
CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI Culmen annuncio EXIMII merito VENERABILE PETRI
This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Questo prodotto una congettura corretta hexameter versetto, conservato l'originale iniziale C, fornito una parola di lunghezza corretta all'inizio e alla fine di un altro, e beneficiano di un senso giusto e perfettamente con la probabilità del caso. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. Nella quinta riga, invece di Petrus Langobardorum, Bandini suggerito Servandus Latii, perché l'iscrizione di circa Servandus di cui sopra. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. Questo Servandus era creduto di essere un amico di San Benedetto, a cui egli ha compiuto una visita a Monte Cassino nel 541 e fu abate di un monastero vicino alla estremità del Lazio.
These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Queste congetture sono stati accolti dalla appreso mondo; Tischendorf, per esempio, la scrittura di settantacinque anni più tardi, ha detto Bandini aveva così ben dimostrato il suo caso, che senza dubbio è rimasto. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. Di conseguenza, si è risolta che la Bibbia Amiatina, risalente alla metà del VI secolo, è stato il più antico manoscritto della Vulgata, ed è stato scritto in Italia meridionale. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. A poche proteste sono state sollevate, tuttavia, che, per esempio, di Paul de Lagarde. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Aveva curato la traduzione di San Girolamo del Salterio ebraico, utilizzando liberamente a tal fine un codice del IX secolo; Amiatinus ha giudicato, con una parzialità non innaturale, per essere "con ogni probabilità" dalla mano dello scriba del suo nono Salterio secolo, scritto "a Reichenau sul lago di Costanza". But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Ma, per citare Corssen, fu GB de Rossi, "quel grande studioso romano, la cui mancanza non-perspicacia e di apprendimento in una volta scoperto il luogo di nascita del nostro famoso manoscritto" (Accademia, il 7 aprile, 1888).
De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. De Rossi Bandini seguita nella sua ricostruzione del primo versetto, ma ha ritenuto improbabile che un abate, la presentazione di un libro del papa a Roma, dovrebbe parlare di "limiti estremi del Lazio", in realtà, ma a poca distanza da Roma. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, il bibliotecario di Laurentiana, ha sottolineato che per lui lo spazio cancellati per fare spazio a Petrus Langobardorum è stato superiore richiesto dalla congettura di Bandini. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. De Rossi è al momento impegnato in una inchiesta sulla storia antica della Biblioteca Vaticana, e, ricordando un passaggio di Beda, ha perso divined che il nome è stato Ceolfridus. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. Il cancellature, che sono state irregolari, apparente a seguire molto da vicino le lettere, corrispondeva perfettamente a questa congettura. He proposed then the verse: Egli ha proposto quindi il versetto:
CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS BRITONUM extremis de FINIB. ABBAS
The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. La frase adatta esattamente un abate da fine del mondo, come l'Inghilterra è stata quindi considerata e stile, e la storia di Ceolfrid fatta de Rossi's congetture accettabile in una sola volta, in particolare a studiosi inglese. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid è stato il discepolo di Benedetto Biscop, che ha fondato i monasteri di Wearmouth Jarrow e in Northumberland, verso la fine del settimo secolo. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. Inghilterra, in quei giorni, è stata dedicata la maggior parte figlia della Sede romana, e Benedetto abate fu entusiasta e la sua devozione. His monasteries were dependent directly on Rome. La sua monasteri erano a carico direttamente su Roma. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Cinque volte durante la sua vita ha viaggiato a Roma, di solito riportare con lui una biblioteca di libri presentati dal papa. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, che aveva accompagnato in una di queste visite, divenne il suo successore nel 686 e ha ereditato la sua passione per i libri; Beda cita tre pandects di San Girolamo della traduzione che egli aveva compiuto, uno dei quali ha determinato nella sua vecchiaia, in 716 , Per portare alla chiesa di San Pietro a Roma. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Morì sulla strada, ma il suo dono è stato portato al Santo Padre, poi Gregorio II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Questo codice de Rossi identificato con Amiatinus.
This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Questa ipotesi è stata salutata da tutti come una vera e propria scoperta di grande importanza. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Berger, tuttavia, contestato Britonum, suggerendo Anglorum. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Hort presto posto la questione al di là della possibilità di dubbio. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: Nella vita di un anonimo Ceolfrid, la principale fonte di informazioni di Beda, che, anche se pubblicato due volte, era stata trascurata da tutti, Hort trovato la storia di Ceolfrid viaggio a Roma e che trasportano il pandect inscritto con i versi:
CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI Corpus annuncio EXIMII merito VENERABILE PETRI
DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES Dedicati quem ecclesiae caput alta fides
CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS de finibus abbas
etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. Ecc Nonostante le varianti, non vi può essere alcun dubbio della loro identità con la dedicatoria versetti del Amiatinus; Corpus è stato naturalmente l'originale, non Culmen, e Anglorum, non Britonum; le altre differenze sono stati forse a causa di un lasso di memoria, o Questa versione può rappresentare l'originale progetto di dedizione. De Rossi's chief point was proved right. De Rossi's chief punto è rivelata giusta. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. E 'accertato che Amiatinus origine in Northumberland circa l'inizio del secolo, essendo stata fatta, come Beda afferma, in ordine Ceolfrid's. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. Ciò non significa, tuttavia, che il copista è stato un inglese, la scrittura e di alcune peculiarità di ortografia hanno indotto alcuni a credere di lui un italiano. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Sappiamo che questi due monasteri aveva portato più di un musicista romano per la formazione dei monaci e il canto romano, ed è anche possibile che, per un simile scopo, hanno procurato da un abile calligrafo Italia. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). La grafia di Amiatinus porta una forte somiglianza con alcuni frammenti di San Luca in un manoscritto Durham, Nuovo Testamento frammenti legato con il Salterio di Utrecht, e per la Stonyhurst San Giovanni; questi fatti, insieme con la dichiarazione del Beda che aveva tre Ceolfrid Pandects scritta, indicano che "non vi è stata una grande e fiorente scuola di calligrafia a Wearmouth Jarrow o nel settimo e ottavo secolo, di cui fino al ultimamente abbiamo avuto nessuna conoscenza a tutti" (bianco). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Questa conclusione è confermata dalla peculiarità nel testo e in alcune delle sintesi.
The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. Il contenuto del primo quaternion di Amiatinus sono notevolmente coincidono con le descrizioni del celebre Codex Grandior di Cassiodorus che è stato supposto che le foglie che sono stati trasferiti dal corpo, la congettura è stata resa più credibile dal fatto che questo codice è stato effettivamente visto In Inghilterra da Beda, forse prima Amiatinus è stata condotta a Roma. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. Inoltre, il contenuto del nostro codice non corrispondono esattamente alla lista prefissato, che pretende di dare il contenuto. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Queste ragioni, però, sarebbe solo dimostrare che il Codex Grandior servita come modello, che sembra indubitabile, mentre, d'altro canto, sono stati gravi motivi esortato contro l'altro attraente ipotesi (v. bianco e de Rossi).
Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. Nonostante l'abbassamento del livello della sua data da un secolo e mezzo, Amiatinus detiene il primo posto per la purezza di testo tra i manoscritti della Vulgata. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. La sua eccellenza è meglio spiegato, per il motivo che il suo prototipo è stato un antico manoscritto italiano, forse uno di quelli portati da Roma da Benedetto Biscop, forse portata da uno Adrian, abate di un monastero vicino a Napoli, quando nel 668 ha accompagnato Benedetto e di Theodore Inghilterra. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. È degno di nota che Amiatinus Northumbrian e gli altri codici sono più vicino al testo in italiano manoscritti, soprattutto a sud italiano, e di manoscritti tradire discendenza italiana. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. Il gruppo al quale essa appartiene porta il rapporto più vicino al più pregiati manoscritti greci esistenti, aleph, B. (cf. MANUSCRIPTS DELLA BIBBIA; CRITICABILE, BIBLICA, sotto-titolo testuali). Nell'Antico Testamento, il testo non è Di parità di tutta la purezza; Berger, ad esempio, le note di inferiorità della Sapienza e Ecclesiastico, e di Machabees Tischendorf. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). Il Salterio non presenta la Vulgata testo, ma San Girolamo di traduzione dalla lingua ebraica (cfr PSALTER; VULGATE). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. L'eccellenza della Amiatine testo non è una nuova scoperta: era noto per la Sixtine revisori della Vulgata, che è costantemente utilizzato e preferito che, in linea di principio, a tutte le altre. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. Per questo è dovuto in gran parte la purezza comparativa Vulgata ufficiale del testo e la sua libertà da tanti dei danni trovati in ricevuto il testo greco, che poggia, come è noto, su alcune delle più recenti e più imperfetta manoscritti greci.
Publication information Written by John Francis Fenlon. Pubblicazione di informazioni Scritto da Giovanni Francesco Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Trascritto da Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. L'Enciclopedia Cattolica, volume IV. Published 1908. Pubblicato 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html