| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. Nei paragrafi che seguono ci si adopera per stabilire la cronologia relativa e assoluta di nostro Signore della vita, vale a dire prima che si mostrano come alcuni fatti collegati con la storia di Gesù Cristo, in sintonia con il corso della storia universale e, in secondo luogo come il resto del La vita di Gesù deve essere organizzato secondo la inter-relazione dei suoi singoli elementi.
I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. assoluta CRONOLOGIA
The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. La cronologia assoluta incidenti di cui può essere determinata con la probabilità più o meno sono gli anni della natività di Cristo, l'inizio della sua vita pubblica, e della sua morte. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Poiché non siamo in grado di valutare pienamente i dati di entrare in questi diversi problemi, il lettore deve confrontare ciò che è stato detto su questi punti e l'articolo CRONOLOGIA BIBLICA.
A. The Nativity A. La Natività
St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". San Matteo (2,1) ci dice che Gesù è nato "nei giorni del re Erode". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Josephus (Ant., XVII, viii, 1) ci informa che Erode morì dopo quattro anni trenta sentenza de facto, trentasette anni, de jure. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Ora è stato fatto giusto Erode re di Giudea AUC 714, mentre ha iniziato la sua effettiva regola dopo l'assunzione di Gerusalemme AUC 717. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Come gli ebrei a decorrere dal loro anno di Nisan Nisan, e contate frazionale parti come un intero anno, i dati di cui sopra sarà posto alla morte di Erode, e di AUC 749, 750, 751. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Ancora una volta, da Flavio Giuseppe ci dice che l'eclissi della luna, non si è verificato molto tempo prima che la morte di Erode, si è verificato un tale eclisse dal 12 al 13 marzo, l'AUC 750, in modo che Erode deve avere morì prima della Pasqua dello stesso anno, che cadde il 12 aprile ( Flavio Giuseppe, "Ant"., Iv, 4; viii, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Come Erode ucciso i bambini fino a due anni, al fine di distruggere il nuovo nato re dei Giudei, noi siamo portati a credere che Gesù sia stato nato AUC 747, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. L'iscrizione sotto Cyrinus citato da san Luca, in collegamento con la natività di Gesù Cristo, e la notevole astronomici congiunzione di Marte, Giove e Saturno in Pesci, nella primavera del 748 AUC, non ci portano ad alcun risultato più preciso.
B. Beginning of the Public Ministry B. L'inizio del Pubblico Ministero
The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." La data di inizio del ministero di Cristo può essere calcolato da tre diversi dati trovati, rispettivamente, in Luca 3:23; Flavio Giuseppe, "Bel. Cod." I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. I, xxi, 1; o "Ant.", XV, ii, 1, e Luca 3:1.
The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". Il primo di questi passaggi si legge: "E Gesù stesso ha inizio l'età di circa trenta anni". The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. La frase "è stato all'inizio" non qualificare la seguente espressione "circa l'età di trent'anni", ma piuttosto segnala l'inizio della vita pubblica. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC
Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). In secondo luogo, quando, poco prima della prima Pasqua della sua vita pubblica, Gesù aveva gettato i venditori e gli acquirenti di Tempio, gli ebrei ha detto: "Sei e quaranta anni è stato nella costruzione di questo tempio" (Giovanni 2,20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Ora, secondo la testimonianza di Giuseppe Flavio (loc. cit.), La costruzione del Tempio è iniziato nel quindicesimo anno di regno di Erode effettivo o nel diciottesimo del suo regno, de jure, vale a dire 732 AUC; quindi, aggiungendo il quarantasei anni Di edificio attuale, la Pasqua di Cristo, il primo anno di vita pubblica deve diminuire in 778 AUC
Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". In terzo luogo, il Vangelo di San Luca (3,1) assegna l'inizio di San Giovanni Battista per la missione "il quindicesimo anno di Tiberio Cesare". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Augusto, il predecessore di Tiberio, morto 19 agosto, 767 AUC, in modo che il quindicesimo anno di Tiberio regno indipendente è 782 AUC; Tiberio, ma poi ha iniziato a essere associato di Augusto e AUC 764, in modo che il quindicesimo anno a decorrere da questa data cade E AUC 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Gesù Cristo, vita pubblica cominciò a pochi mesi più tardi, vale a dire circa l'AUC 779.
C. The Year of the Death of Christ C. L'Anno della morte di Cristo
According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). Secondo gli evangelisti, Gesù ha sofferto sotto il sommo sacerdote Caiphas (AUC 772-90, o 18-36 dC), durante il governatorato di Ponzio Pilato AUC 780-90). But this leaves the time rather indefinite. Ma questo lascia il tempo piuttosto indefinito. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. Tradizione, la patristica testimonianze per le quali sono stati raccolti da Patrizi (De Evangeliis), pone la morte di Gesù e la quindicesima (o sedicesimo) anno di Tiberio, e il consolato della Gemini, quaranta-due anni prima della distruzione di Gerusalemme, E dodici anni prima che la predicazione del Vangelo alle genti. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Abbiamo già visto che il quindicesimo anno di Tiberio è o 778 o 782, in base al suo calcolo dall'inizio di Tiberio o di associare unico regno, il consolato della Gemini (Fufius e Rubellius) è diminuito l'AUC e 782; secondo i quaranta anni prima La distruzione di Gerusalemme è AD 29, o 782 AUC, dodici anni prima che la predicazione del Vangelo alle genti ci porta allo stesso anno, AD 29 o AUC 782, dal momento che la conversione di Cornelio, che segna l'apertura delle missioni Gentile , Probabilmente cadde e AD 40 o 41.
D. The Day of the Death of Christ D. Il giorno della morte di Cristo
Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Gesù è morto il venerdì, il quindicesimo giorno del Nisan. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. Morì che il venerdì è chiaramente affermato da Marco 15:42, Luca 23:54, 19:31 e Giovanni. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. I pochi scrittori che assegnare un altro giorno per la morte di Cristo sono praticamente persi nella folla di autorità, che è luogo di venerdì. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. Che cosa è più, ma non è neppure d'accordo tra di loro: Epifanio, per esempio, colloca la Crocifissione di martedì; Lattanzio, il sabato; Westcott, il giovedì; Cassiodorus e Gregorio di Tours, e non il venerdì.
The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. I primi tre evangelisti sono altrettanto chiaro circa la data della Crocifissione. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Essi hanno posto l'Ultima Cena il quattordicesimo giorno di Nisan, in quanto può essere visto da Matteo 26:17-20, Marco 14:12-17 e Luca 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Né ci può essere alcun dubbio circa St John's accordo con gli evangelisti sinottici sulla questione della Ultima Cena e la Crocifissione. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. La cena si è svolta "prima della festa del giorno di Pasqua" (Giovanni 13,1), cioè il 14 Nisan, in quanto può essere visto da Matteo 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Né ci può essere alcun dubbio circa St John's accordo con gli evangelisti sinottici sulla questione della Ultima Cena e la Crocifissione. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). La cena si è svolta "prima del giorno del festival agnello pasquale" (Giovanni 13,1), cioè il 14 Nisan, in quanto il sacrificio giornata è stata calcolata secondo il metodo romano (Jovino, 123 ss., 139 ss.).
Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Ancora una volta, alcuni discepoli pensavano che Giuda lasciato il tavolo perché cena Gesù aveva detto: "Compra le cose di cui abbiamo bisogno per la festa del giorno: o che egli deve dare qualcosa ai poveri" (Giovanni 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Se la cena è stata tenuta il 13 Nisan questa credenza dei discepoli non può essere capito, in quanto potrebbe Giuda hanno fatto i suoi acquisti e distribuito la sua elemosina, il 14 Nisan, non ci sarebbe stato alcun bisogno per la sua fretta in città in mezzo a La notte. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). Il giorno della crocifissione di Cristo gli ebrei "non è andato in sala, che potrebbe non essere defiled, ma che essi possano mangiare l'agnello pasquale" (Giovanni 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. L'agnello pasquale, che per gli ebrei voluto mangiare non avrebbe potuto essere l'agnello pasquale, che è stato mangiato il 14 Nisan, per l'inquinamento contratto inserendo la sala avrebbe cessato a tramonto, in modo che essa non avrebbe impedito loro di condivisione e pasquale supper. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. L'agnello pasquale, che gli ebrei erano in vista deve essere stata l'offerta sacrificale (Chagighah), che sono stati chiamati anche agnello pasquale, e si sono mangiati il 15 Nisan. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. Quindi questo passaggio pone la morte di Gesù Cristo, il quindicesimo giorno del Nisan.
Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Anche in questo caso, si dice che Gesù ha sofferto ed è morto sulla "l'agnello pasquale di parasceve", o semplicemente il "parasceve" (Giovanni 19:14, 31); come "parasceve" significava venerdì, l'espressione "parasceve" denota, venerdì, per L'agnello pasquale, che è successo a cadere, non l'agnello pasquale, la prima. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Infine, il giorno successivo al parasceve su cui Gesù è morto è chiamato "un grande giorno sabato" (Giovanni 19:31), sia per indicare la sua presenza nella settimana pasquale o per distinguerlo dal precedente agnello pasquale, o il giorno di riposo minori.
II. RELATIVE CHRONOLOGY CRONOLOGIA RELATIVA
No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Nessuno studente della vita di Gesù si domanda l'ordine cronologico delle sue principali divisioni: infanzia, vita nascosta, vita pubblica, la passione, gloria. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Ma l'ordine degli eventi nelle singole divisioni non è sempre chiara al di là di controversia.
A. The Infancy of Jesus A. l'infanzia di Gesù
The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. La storia della prima infanzia, per esempio, viene registrato soltanto nel primo Vangelo e nel terzo. Each Evangelist contents himself with five pictures: Ogni evangelista stesso contenuto con cinque immagini:
St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. S. Matteo descrive la nascita di Gesù, l'adorazione dei Magi, la fuga in Egitto, la macellazione dei Santi Innocenti, e il ritorno a Nazaret.
St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. San Luca dà uno schizzo della nascita, l'adorazione dei pastori, della circoncisione, della purificazione della Vergine, e il ritorno a Nazaret.
The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? I due evangelisti concordano nel primo e l'ultimo di queste due serie di incidenti (del resto, tutti gli studiosi luogo la nascita, l'adorazione dei pastori, e la circoncisione prima Magi), ma come stiamo intervenendo per organizzare i tre eventi legati da San Matteo con l'ordine di San Luca? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Indichiamo alcuni dei molti modi in cui la sequenza cronologica di questi fatti è stato organizzato.
1. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. La nascita, l'adorazione dei pastori, la circoncisione, l'adorazione dei Magi, la fuga in Egitto, la strage degli Innocenti, la purificazione, il ritorno a Nazaret.
This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Questo implica che sia per la purificazione è stata ritardata oltre il quarantesimo giorno, che sembra contraddire Luca 2:22 ss., O che Gesù è nato poco prima della morte di Erode. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. In modo che la Santa Famiglia in Egitto potrebbe tornare entro quaranta giorni dopo la nascita di Gesù. Tradition does not seem to favour this speedy return. Tradizione non sembra favorire questo rapido ritorno.
2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. La nascita, l'adorazione dei pastori, la circoncisione, l'adorazione dei Magi, la purificazione, la fuga in Egitto, la strage degli Innocenti, il ritorno a Nazaret.
According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. Secondo questo ordine Magi sia arrivati a pochi giorni prima della depurazione o sono venuti in data 6 gennaio, ma in nessun caso possiamo capire il motivo per cui la Sacra Famiglia avrebbe offerto il sacrificio dei poveri, dopo aver ricevuto le offerte dei Magi. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. Inoltre, il primo evangelista lascia intendere che l'angelo apparve a S. Giuseppe poco dopo la partenza dei Magi, e non è affatto probabile che Erode dovrebbe avere atteso a lungo prima di indagatore riguardanti il luogo in cui il nuovo nato re. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. Le difficoltà da superare non sono ponendo l'adorazione dei Magi, il giorno prima della depurazione; sarebbe più improbabile, in tal caso, che la Santa Famiglia dovrebbe offrire il sacrificio dei poveri.
3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Come Luca 2:39 sembra escludere la possibilità di collocare l'adorazione dei Magi tra la presentazione e tornare a Nazaret, ci sono gli interpreti che hanno situato l'avvento di saggi, la fuga in Egitto, la strage degli Innocenti, e Il ritorno dall'Egitto dopo gli eventi, come ha detto a San Luca. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Essi concordano nel parere che la Santa Famiglia di Nazaret restituito dopo la purificazione, e poi a sinistra Nazaret, in modo da rendere la loro casa di Betlemme. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Eusebio, Epifanio, e di alcuni altri antichi scrittori sono disposti a luogo l'adorazione dei Magi, circa due anni dopo la nascita di Cristo; Paperbroch ei suoi seguaci consentire circa un anno e tredici giorni tra la nascita e l'avvento dei Magi, mentre concorda con Patrizi Coloro che fissano l'avvento dei Magi a circa due settimane dopo la purificazione. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. Il testo di Matteo 2:1-2 difficilmente consente un intervallo di più di un anno tra la purificazione e la venuta dei Magi; Patrizi il parere del sembra soddisfare tutti i dati forniti dal vangeli, mentre non è in contrasto con gli elementi aggiunti Da tradizione.
B. The Hidden Life of Jesus B. la vita nascosta di Gesù
It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. E 'stato, nel nascondimento di Nazaret, che Gesù passò la maggior parte della sua vita terrena. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. Il ispirato record sono molto reticenti su questo periodo: Luca 2:40-52; Mark 6:3; Giovanni 6:42, 7:15, sono circa il solo i passaggi che si riferiscono alla vita nascosta.
Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Alcuni di loro ci danno una visione generale della vita di Cristo: "Il bambino cresceva, e crebbe in forza e sapienza, e la grazia di Dio era in lui" è la sintesi di anni successivi al ritorno della Santa Famiglia, dopo il cerimoniale Purificazione nel tempio. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Gesù cresceva in sapienza, età e, e la grazia con Dio e con gli uomini", ed Egli "è stato oggetto di loro" ispirato delineare la forma di vita di Gesù di Nazaret, dopo Egli aveva raggiunto l'età di dodici anni.
"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Quando fu dodici anni" Gesù accompagnato suoi genitori a Gerusalemme, 'secondo l'usanza della festa'; Quando sono tornati, il bambino Gesù rimase a Gerusalemme, e dei suoi genitori, non lo sapeva. "Dopo tre giorni, hanno trovato Lui nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, udito, e chiedendo loro domande ". It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" Fu in questa occasione che Gesù ha parlato solo parole che hanno disceso dal periodo della sua vita nascosta: "Come è possibile che mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi della mia Father's business [o", e Casa del Padre mio "]?"
The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Gli ebrei dicono che Gesù non era passato attraverso la formazione di scuole rabbinica: "Come ben sappiamo questo uomo di lettere, dopo aver mai imparato?". The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" La stessa questione è sollevata dal popolo di Nazaret, che aggiunge, "Non è questo il carpentiere?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. San Giustino è l'autorità per la dichiarazione che Gesù realizzata appositamente "aratri e gioghi '(Contra Tryph., 88). Anche se non è certo che al tempo di Gesù esistevano scuole elementari in ebraico villaggi, che possono essere dedotte dal Vangeli che Gesù sapeva leggere (Lc 4,16) e scrivere (Giovanni 8,6). Alla tenera età Egli deve avere imparato la cosiddetta Regime (Deuteronomio 6:4), e il Hallel, o Salmi 113-118 (Ebraico); Egli deve essere stato familiarità con le altre parti delle Scritture troppo, specialmente i Salmi e la profetica Libri, come Egli si riferisce costantemente a loro nella sua vita pubblica. È anche affermato che la Palestina al tempo di Gesù Cristo è stato Praticamente bilingue, in modo che Cristo deve avere parlato aramaico e greco; le indicazioni che Egli era a conoscenza ebraico e il latino sono piuttosto leggero. Il pubblico insegnamento di Gesù mostra che Egli è stato un vicino di osservatore delle viste e dei suoni della natura, e del Abitudini di tutte le classi di uomini. Per queste sono le fonti della sua illustrazioni.
To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. Per concludere, la vita nascosta di Gesù si estende attraverso trenta anni è molto diversa da quella che ci si dovrebbe aspettare nel caso di una persona che è adorato dai suoi seguaci come il loro Dio e venerato come il loro Salvatore, questa è una prova indiretta, per la credibilità Racconto del Vangelo.
C. The Public Life of Jesus: Its Duration C. la vita pubblica di Gesù: la sua durata
The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. La cronologia della vita pubblica offre un certo numero di problemi per l'interprete, ci toccano solo due, la durata della vita pubblica, e dei successivi viaggi in esso contenuti.
There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Ci sono due posizioni estreme, per la durata del ministero di Gesù: St Irenæus (Contra haer., II, xxii, 3-6), sembra suggerire un periodo di quindici anni; profetica frasi, "l'anno di recompenses" , "L'anno del mio riscatto" (Isaia 34:8; 63:4), sembrano aver indotto Clemente di Alessandria, Giulio Africano, Philastrius, Ilario, e due o tre altri scrittori patristici per consentire solo un anno per la vita pubblica . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Quest'ultimo parere ha trovato sostenitori tra alcuni recenti studenti: von Soden, per esempio, la difende e Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Ma il testo del Vangelo esige una più ampia durata. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). Il Vangelo di san Giovanni parla di tre distinte nettamente paschs nella storia del ministero di Cristo (2:13; 6:4; 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". Il primo dei tre si verifica poco dopo il battesimo di Gesù, l'ultimo coincide con la sua Passione, in modo che almeno due anni deve essere intervenuto tra i due eventi di darci il necessario spazio per la Pasqua di cui al 6:4. Westcott e Hort omettere l'espressione "l'agnello pasquale" e 6:4 per comprimere il ministero di Gesù entro lo spazio di un anno, ma tutti i manoscritti, le versioni, e quasi tutti i Padri testimoniano per la lettura "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion" : "Ora l'agnello pasquale, il giorno della festa degli ebrei, è stato vicino a portata di mano". Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. Finora, quindi tutto ciò che tende a privilegiare la vista di scrittori e di quelli più recenti commentatori, che estendono il periodo di Cristo, il ministero di poco più di due anni. Ma un confronto tra il Vangelo di San Giovanni con la sinottica Evangelisti sembra introdurre un altro agnello pasquale, indicati nel Quarto Vangelo, nella vita pubblica di Cristo. John 4:45, riguarda il ritorno di Gesù in Galilea, dopo il primo agnello pasquale della sua vita pubblica, a Gerusalemme, e la stessa manifestazione è raccontata da Mark 1:14, 4:14 e Luca. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Ancora una volta l'agnello pasquale, di cui Giovanni 6:4 ha il suo parallelo nel "prato verde" di Marco 6:39, e nella moltiplicazione dei pani, come detto in Luca 9:12 ss. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Ma la spiumatura di orecchie menzionato in Marco 2:23, e Luca 6:1, implica un'altra stagione pasquale intervenire tra quelli espressamente menzionati in Giovanni 2:13 e 6:4. Ciò dimostra che la vita pubblica di Gesù, deve essere estesa oltre quattro Paschs, in modo che esso deve avere durata tre anni e pochi mesi. Anche se il Quarto Vangelo non indica questa quarta agnello pasquale, come chiaramente come gli altri tre, non è del tutto in silenzio sulla questione. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. Il "giorno del festival gli ebrei", di cui Giovanni 5:1, è stato identificato con la Festa di Pentecoste, la festa dei Tabernacoli, la festa della Expiation, la Festa della Luna Nuova, la festa di Purim, la festa della Dedicazione , Da vari commentatori, altri apertamente confessare che non sono in grado di determinare a quale delle feste ebraiche questo festival giorni fa riferimento. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Quasi tutte le difficoltà scompare se il festival giorno essere considerato come l'agnello pasquale, in quanto sia il testo (heorte) e Giovanni 4:35 sembrano domanda (cfr Dublino Review, XXIII, 351 ss.).
D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. la vita pubblica di Gesù: i suoi viaggi
The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. I viaggi compiuti durante la sua vita pubblica, possono essere raggruppate in nove capi: le prime sei sono state eseguite principalmente in Galilea e aveva Capharnaum per il loro punto centrale; negli ultimi tre portare Gesù in Giudea senza alcuna pronuncia punto centrale. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. Noi non possiamo entrare nel questioni controverse connesse con l'unico incidenti dei vari gruppi.
1. First Journey. Prima del viaggio.
December, AUC 778 - Spring, 779. Dicembre, l'AUC 778 - Primavera, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (Cfr. Giovanni 1:2; Matteo 3:4; Mark 1; Lc 3,4)
Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Gesù abbandona la sua vita nascosta a Nazareth, e va a Bethania in tutta la Giordania, dove Egli è battezzato da Giovanni il Battista e riceve la prima testimonianza della sua missione divina. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. Poi si ritira nel deserto della Giudea, dove Egli digiuna per quaranta giorni ed è tentato dal diavolo. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. Dopo questo Egli abita nel quartiere di Battista ministero, e riceve la sua seconda e la terza testimonianza; anche qui Egli vince la sua prima discepoli, con i quali Egli viaggi di nozze a Cana di Galilea, dove Egli esegue il suo primo miracolo. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Infine Egli trasferimenti sua residenza, per quanto non vi può essere questione di un soggiorno nella sua vita pubblica, per Capharnaum, una delle principali vie di commercio e di viaggio in Galilea.
2. Second Journey. Secondo viaggio.
Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. Pasqua, l'AUC 779 - circa Pentecoste, 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (Cfr. Giovanni 2-5; Mark 1-3; Luca 4-7; Matteo 4-9)
Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Capharnaum va da Gesù a Gerusalemme per la festa della Pasqua ebraica; qui egli espelle gli acquirenti e venditori dal Tempio, e viene interrogata da autorità ebraica. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Molti credevano in Gesù e Nicodemo venne a conversare con lui durante la notte. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). Dopo il festival giorno Egli rimase in Giudea fino a circa il seguente dicembre, periodo durante il quale ha ricevuto il quarto testimonianza di Giovanni, che è stato a battezzandole Ennon (AV Aenon). When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Quando il Battista era stato imprigionato nel Machaerus, Gesù ritornò in Galilea in via di Samaria, dove ha incontrato la Samaritana presso il pozzo di Giacobbe, vicino Sichar; Egli con due giorni di ritardo, in questo luogo, e molti credettero in Lui.
Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Poco dopo il suo ritorno in Galilea, Gesù ci troviamo di nuovo di Cana, dove Egli ha ascoltato la preghiera che ha invocato per il recupero del suo figlio morente in Capharnaum. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. Il rifiuto di Gesù da parte del popolo di Nazaret, se come in questo momento, lascia San Luca, o in un secondo periodo, come San Marco sembra la domanda, o ancora adesso e circa otto mesi più tardi, è un problema che esegetica Non è in grado di risolvere qui. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. In ogni caso, poco dopo, Gesù è per la maggior parte attivamente impegnati in Capharnaum di insegnamento e la guarigione dei malati, il ripristino, tra gli altri Pietro suocera e un demoniche. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. In questa occasione ha chiamato Pietro e Andrea, Giacomo e Giovanni. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Poi seguito un missionario tour attraverso la Galilea, durante il quale Gesù guarito un lebbroso; presto egli ha insegnato nuovamente in Capharnaum, e così è stato circondato da una moltitudine che un uomo malato di PALSY doveva essere delusi attraverso il tetto, al fine di raggiungere la Sacra Presenza . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. Dopo aver chiamato Matteo, per l'Apostolato, Egli è andato a Gerusalemme per la seconda agnello pasquale, che si verificano durante la sua vita pubblica, è stata in questa occasione che ha guarito l'uomo che è malato da trentotto anni, vicino alla piscina di Gerusalemme. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. L'accusa di violare il sabato e la risposta di Cristo sono stati gli effetti naturali del miracolo. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. La stessa tariffa è ripetuta poco dopo l'agnello pasquale, Gesù era tornato in Galilea, i discepoli e pizzicato alcuni maturi orecchie in campi di grano. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. La questione divenne più acuto in un futuro immediato; Gesù era tornato a Capharnaum, e ci guarisce in giorno di sabato un uomo che aveva una mano. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". I farisei ora fare causa comune con il Herodians al fine di "distruggere lui". Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Gesù si ritira prima per il Mare di Galilea, dove Egli insegna e svolge numerosi miracoli, poi si ritira per la Montagna di Beatitudini, dove Egli prega durante la notte, sceglie il suo Dodici Apostoli al mattino, e predica il Discorso della Montagna. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. Egli è riportato a Capharnaum dalle preghiere del centurione che chiede e ottiene il suo servo.
3. Third Journey. Terzo viaggio.
About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. A proposito di Pentecoste, l'AUC 780 - Autunno, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (Cf. Luca 7:8; Mark 3:4; Matteo 4, 8, 9, 12, 13)
Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Gesù fa un altro missionario tour attraverso la Galilea; Egli resuscitates il figlio della vedova di Naim a, e poco dopo riceve il messaggeri inviato da John dalla sua prigione in Machaerus. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Poi segue la scena della misericordioso di ricezione della donna peccatrice, che unge i piedi del Signore, mentre egli riposa a tavola e Magdala o forse in Capharnaum; per il resto della sua visita missionario di Gesù è seguito da un gruppo di pie donne che al ministro La voglia degli Apostoli. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. Dopo il ritorno a Capharnaum, Gesù espelle il diavolo muto, è stato accusato dai farisei casting con i demoni del principe dei demoni, e incontra le rimostranze della sua parente. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. Ritiro al mare, Egli predica ciò che può essere definito il "Sermone Lago", composto di sette parabole.
4. Fourth Journey. Quarto viaggio.
Autumn, AUC 780- about Passover, 781. Autunno, l'AUC 780 - circa Pasqua, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (Cf. Luca 8:9; Mark 4-6; Matteo 8, 9, 10, 13, 14)
After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. Dopo una faticosa giornata di ministero nella città di Capharnaum e sul lago, Gesù con i suoi apostoli attraversa le acque. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Come una grande tempesta li supera, la paura Apostoli risvegliare il loro sonno Master, che comandi il vento e le onde. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. Verso mattina si incontrano nel paese del Gerasens, a est del lago, due demoniacs. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Gesù espelle gli spiriti del male, ma permette loro di entrare in un allevamento di suini. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. Le bestie distruggere se stessi nelle acque del lago, e terrorizzati abitanti fuga di Gesù non rimanere tra di loro. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. Dopo il ritorno a Capharnaum egli guarisce la donna che aveva toccato la hem del suo abito, resuscitates la figlia di Giairo, e dona la vista ai ciechi. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. La seconda posti qui Vangelo di Cristo e ultima visita al rifiuto da parte del popolo di Nazaret. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Segue poi il ministero degli Apostoli, che sono inviati a due a due, mentre Gesù stesso fa un altro missionario tour attraverso la Galilea. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Sembra di essere stato il martirio di Giovanni Battista, che in occasione del ritorno degli Apostoli e dei loro raccolta intorno al Master in Capharnaum. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Ma, comunque deprimente questo evento potrebbe essere stato, non umido l'entusiasmo degli Apostoli oltre il loro successo.
5. Fifth Journey. Quinto viaggio.
Spring, AUC 781. Primavera, AUC 781. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (Cfr. Giovanni 6; Luca 9; Mark 6; e Matteo 14) Gesù invita gli Apostoli, stanco fuori dal loro lavoro missionario, per riposarsi un po '. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Che attraversano la parte settentrionale del Mare di Galilea, ma, invece di trovare la desiderata solitudine, sono soddisfatte da moltitudini di persone che li aveva preceduti da terra o via mare, e che erano desiderosi di istruzione. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Gesù ha insegnato per tutta la durata del giorno, verso sera, e non ha voluto respingere loro fame. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. D'altro canto, vi sono stati solo cinque pani e due pesci, a disposizione di Gesù, dopo la sua benedizione, questi scarsi rifornimenti soddisfatto la fame di cinquemila uomini, oltre a donne e bambini, e resti dodici ceste piene di frammenti. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Gesù inviò gli Apostoli ritornare alle loro barche, ed è scappato dalla moltitudine entusiasta, che ha voluto fare di Lui re, in montagna, dove ha pregato fino al lontano nella notte. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Nel frattempo, gli Apostoli erano di fronte a un vento contrario fino alla quarta guardare al mattino, quando videro Gesù camminare sulle acque. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. Apostoli prima paura, e quindi riconoscere Gesù; Pietro passeggiate su l'acqua finché dura la sua fiducia; la tempesta cessa quando Gesù è entrato nel battello. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. Il giorno dopo Gesù e porta a Capharnaum suoi Apostoli, dove Egli parla l'assemblea circa il Pane di vita e le promesse della Santa Eucaristia, con il risultato che alcuni dei suoi seguaci lasciare Lui, mentre la fede dei suoi veri discepoli è rafforzato.
6. Sixth Journey. Sesto viaggio.
About May, AUC 781- Sept., 781. A proposito di maggio, l'AUC 781 - settembre, 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (Cf. Lc 9; Mark 7-9; Matteo 14-18; Giovanni 7)
It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Può essere a causa di fomentato l'inimicizia contro Gesù, con il suo discorso eucaristico nel Capharnaum che Egli ha iniziato oggi una più ampia missione che Egli tour aveva fatto nei precedenti anni della sua vita. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. Passando attraverso il paese di Genesar, Egli ha espresso la sua disapprovazione del Pharisaic pratiche di purezza legale. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. All'interno del boarder di Tiro e Sidone Egli exorcized la figlia del Syrophoenician donna. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. Da qui Gesù viaggiato prima verso nord, poi verso est, poi a sud-est attraverso la parte settentrionale della Decapoli, probabilmente lungo le pendici del Libano, fino Egli è venuto per la parte orientale della Galilea. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. Mentre in Decapoli Gesù guarì un sordomuto, di avvalersi di un cerimoniale più elaborato che aveva utilizzato in qualsiasi sua precedente di miracoli, e la parte orientale della Galilea, probabilmente non lontano da Dalmanutha e Magedan, ha alimentato quattromila uomini, bambini e oltre Le donne, con sette pani e un po 'di pochi pesci, i rimanenti sette frammenti riempiendo ceste. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. Le moltitudini avevano ascoltato per tre giorni, l'insegnamento di Gesù, precedentemente al miracolo. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. Nonostante le molte guarigioni compiuti da Gesù, durante questo viaggio, per i ciechi, i muti, gli storpi, i mutilati, e su molti altri, i farisei e sadducei chiesto per lui un segno dal cielo, la tentazione di Lui. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Egli ha promesso loro il segno di Jonas Profeta. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. Dopo Gesù e gli Apostoli avevano attraversato il lago, ha messo in guardia a diffidare di lievito dei farisei, e poi si passa attraverso Betsaida Julias dove Gesù ha dato la vista a un cieco. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Avanti troviamo Gesù ai confini di Cesarea di Filippo, quando Pietro professa la sua fede in Cristo, il Figlio del Dio vivente, e nella sua volta riceve da Gesù la promessa del potere delle chiavi. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Qui Gesù predice la sua passione, e circa una settimana più tardi è trasfigurato davanti a Pietro, Giacomo e Giovanni, probabilmente sulla cima di Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. Su discendere dal monte, Gesù exorcizes muti diavolo che i suoi discepoli non era stata in grado di espellere. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Piegatura suo cammino verso Capharnaum, Gesù predice la sua passione per la seconda volta, e in città paga il tributo di denaro per se stesso e Pietro. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Questo occasioni di discussione per quanto riguarda il maggiore nel regno dei cieli, e gli alleati discorsi. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Infine, Gesù rifiuta i fratelli di lui l'invito ad andare a pubblicamente la Festa dei Tabernacoli a Gerusalemme.
7. Seventh Journey. Settimo viaggio.
Sept., AUC 781- December, 781. Settembre, l'AUC 781 - dicembre, 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (Cf. Luca 9-13; Marco 10; Matteo 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; Giovanni 7-10)
Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Gesù ora "fermamente impostato il suo volto per andare a Gerusalemme", e come i Samaritani rifiutato l'ospitalità Lui, Egli ha dovuto prendere l'est della Giordania. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Mentre ancora in Galilea, ha rifiutato il discepolato di più un mezzo di cuore candidati, e 'allo stesso tempo ha inviato altri settantadue, a due a due, prima che il suo volto in ogni città e luogo whither egli stesso è stato a venire. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Probabilmente nella parte inferiore della Peraea, le settantadue restituiti con gioia, la gioia e la potenza miracolosa, che era stato da loro svolta. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Esso deve essere stato nelle vicinanze di Gerico che Gesù rispose l'avvocato della domanda, "Chi è il mio prossimo?" by the parable of the Good Samaritan. Dalla parabola del buon Samaritano. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Avanti Gesù è stato ricevuto nella ospitale casa di Maria e di Marta, Maria, dove Egli dichiara di aver scelto la parte migliore. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. Da Bethania Egli è andato a Gerusalemme per la Festa dei Tabernacoli, dove divenne coinvolti in discussioni con gli ebrei. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. Scribi e farisei cercato di catturare Lui e la frase che hanno chiesto lui a pronunciare, nel caso della donna presa in adulterio. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Quando Gesù aveva evitato questa trappola, ha proseguito il suo dialogo con il ostile agli ebrei. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. È stato intensificato la loro inimicizia perché Gesù restaurato dalla vista a un cieco in giorno di sabato. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Gesù sembra avere il suo soggiorno a Gerusalemme con il bel discorso sul Buon Pastore. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Olivet. Un po 'più tardi Egli insegna suoi Apostoli il Padre Nostro, probabilmente qualche parte sul Mt. Olivet. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. In una successiva missionario tour attraverso la Giudea e Peraea Egli difende se stesso contro le accuse dei farisei, e rimprovera la loro ipocrisia. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. Sullo stesso cammino di Gesù ha messo in guardia contro l'ipocrisia, bramosia, la cura del mondo; ha esortati a vigilanza, la pazienza sotto contraddizioni, e di penitenza. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. A proposito di questo tempo, troppo, ha guarito la donna che aveva lo spirito di infermità.
8. Eighth Journey. Ottavo viaggio.
December, AUC 781-February, 782. Dicembre, l'AUC 781-febbraio, 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (Cf. Lc 13-17; Gv 10,11) La Festa della Dedicazione Gesù ha portato di nuovo a Gerusalemme, e un'altra occasione di discussione con gli ebrei. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Questo è seguito da un altro missionario tour attraverso Peraea, durante il quale Gesù ha spiegato un certo numero di importanti punti di dottrina: il numero degli eletti, la scelta di un posto a tavola, gli ospiti da invitare, la parabola della grande cena, fermezza Al servizio di Dio, le parabole di cento pecore, il semolino perso, e il figlio prodigo, del ingiusta steward, di immersioni e Lazzaro, del unmerciful servo, oltre al dovere della correzione fraterna, e l'efficacia della fede. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. Durante questo periodo, inoltre, i farisei tentato di Gesù con la paura menance la persecuzione di Erode; da parte sua, Gesù guarì un uomo che aveva dropsy, in un giorno di sabato, mentre a tavola in casa di un certo principe dei farisei. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Infine Maria e Marta inviare messaggeri a Gesù, chiedendo a Lui di venire a curare il loro fratello Lazzaro, Gesù, dopo due giorni, e di resuscitare il suo amico che era stato diversi giorni nella tomba. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Gli ebrei sono esasperata oltre questo miracolo, e il decreto che Gesù doveva morire per la gente. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Egli ha quindi ritirato "in un paese vicino al deserto, fino alla città che si chiama Efrem".
9. Ninth Journey. Nona viaggio.
February, AUC 782- Passover, 782. Febbraio, l'AUC 782 - Pasqua, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (Cf. Lc 17-22; Marco 10, 14; Matteo 19-26; Giovanni 11, 12).
This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. L'ultimo viaggio di Gesù ha preso da Efrem verso nord attraverso la Samaria, poi verso est lungo il confine di Galilea in Peraea, poi verso sud attraverso Peraea, ovest, in tutta la Giordania, attraverso Gerico, Bethania sul Mt. Olivet, Bethphage e, infine, a Gerusalemme. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. Mentre nella parte più settentrionale del viaggio, Guarì dieci lebbrosi; un po 'più tardi, ha risposto alle domande sollevate dai farisei riguardanti il regno di Dio. Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard. Egli ha quindi sollecitato la necessità di incessante preghiera, proponendo la parabola del giudice ingiusto; appartengono anche qui la parabola del fariseo e Publican, il discorso sul matrimonio, sulla atteggiamento della Chiesa verso i figli, il diritto di utilizzare come ricchezze Illustrato dalla storia del giovane ricco governante, e la parabola degli operai della vigna. After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church. Dopo inizi la sua rotta verso Gerusalemme, ha previsto la sua passione per la terza volta; Giacomo e Giovanni tradire la loro ambizione, ma sono insegnato il vero standard di grandezza nella Chiesa. At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master. A Gerico Gesù guarisce due ciechi, e riceve il pentimento di Zacheus il pubblicano; qui Egli ha proposto anche la parabola del libra affidata ai servi da parte del maestro.
Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt. Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Sei giorni prima della agnello pasquale, troviamo Gesù a Bethania sul Mt. Olivet, ospite di Simone il lebbroso; Maria unge suoi piedi, ei discepoli su istanza di Giuda sono indignati a questo apparente spreco di unguento. A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too. Una grande folla si raduna a Bethania, e non solo a vedere Gesù, ma anche Lazzaro; quindi, dai sommi sacerdoti pensare di uccidere anche Lazzaro. On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people. Il giorno seguente solennemente Gesù entrò a Gerusalemme ed è stato ricevuto dal Osanna grida di tutte le classi di persone. In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple. Nel pomeriggio ha incontrato una delegazione di genti presso il tribunale di Tempio. On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple. Lunedì Gesù curses il fico sterile, e durante la mattina, Egli guida il acquirenti e venditori dal Tempio. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith. Martedì lo stupore dei discepoli presso l'improvviso appassimento di fico provoca loro Master istruzioni sulla efficacia della fede. Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast. Gesù risposte nemici 'a domande come la sua autorità; allora Egli propone la parabola dei due figli, dei malvagi husbandmen, e del banchetto di nozze. Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law? Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment , Il grande comandamento della legge? Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?" Allora Gesù propone la sua ultima domanda agli ebrei: "Che cosa pensate voi di Cristo? Cui figlio è lui?" This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem. Questo è seguito da otto guai contro gli scribi e farisei, e dalla denuncia di Gerusalemme. The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty. Le ultime parole di Cristo nel tempio erano espressioni di lode per la povera vedova che aveva fatto un'offerta di due acari, nonostante la sua povertà. Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents. Gesù concluse questo giorno da pronunciando il profezie riguardanti la distruzione di Gerusalemme, la sua seconda venuta, e la futura sentenza; queste previsioni sono interrotti dalla parabola delle dieci vergini e dei talenti. On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus. Il mercoledì di nuovo Gesù predisse la sua Passione; probabilmente fu lo stesso giorno in cui Giuda ha fatto il suo accordo con gli ebrei a tradire Gesù.
E. The Passion of Jesus: Its Preparation E. La passione di Gesù: la sua preparazione,
Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus. Gesù prepara i Suoi discepoli per la Passione, egli prepara se stesso per la prova e la sua nemici prepararsi per la distruzione di Gesù.
1. Preparation of the Apostles. Preparazione degli Apostoli.
Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper. Gesù prepara i suoi apostoli per la Passione dal mangiare l'agnello pasquale, l'istituzione della Santissima Eucaristia, la concomitante cerimonie, e la sua lunga discorsi terrà durante e dopo l'Ultima Cena. Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another. Menzione speciale merita la previsione della passione, e il tradimento di uno degli apostoli e la negazione da parte di un altro. Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt. Olivet. Pietro, Giacomo e Giovanni sono disposti in un modo più particolare, testimoniando il dolore di Gesù sulla Mt. Olivet.
2. Preparation of Jesus. Preparazione di Gesù.
Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles. Gesù deve aver trovato un indiretto preparazione in tutti i Egli ha fatto e ha detto di rafforzare i suoi apostoli. But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him. Ma la preparazione, che è stata propriamente sua consisteva nella sua preghiera nella grotta della sua agonia in cui l'angelo venuto a rafforzare Lui. The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience. Il sonno della sua favorita Apostoli durante le ore della sua lotta amara Lui deve avere preparato anche per il completo abbandono Fu presto per esperienza.
3. Preparation of the Enemies. Preparazione dei nemici.
Judas leaves the Master during the Last Supper. Giuda lascia il Maestro durante l'Ultima Cena. The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple. I sommi sacerdoti ei farisei frettolosamente raccogliere un distacco di coorte romana stazionate nel castello di Antonia, il tempio ebraico-watch, e dei funzionari del Tempio. To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude of fanatics with lanterns and torches, with swords and clubs, who were to follow the leadership of Judas. A questi si aggiungono una serie di servi e di carico high-sacerdote, e una moltitudine di varie fanatici con lanterne e fiaccole, con spade e club, che sono stati a seguire la guida di Giuda. They took Christ, bound Him, and led Him to the high-priest's house. Essi hanno preso Cristo, rilegato lui, e lui ha portato ad una casa del sacerdote.
F. The Passion of Jesus: The Trial F. La passione di Gesù: il processo
Jesus was tried first before an ecclesiastical and then before a civil tribunal. Gesù è stato tentato prima ecclesiastico e poi davanti a un tribunale civile.
1. Before Ecclesiastical Court. Prima tribunale ecclesiastico.
The ecclesiastical trial includes Christ's appearance before Annas, before Caiphas, and again before Caiphas, who appears to have acted in each case as head of the Sanhedrin. Il processo include ecclesiastica di Cristo prima apparizione Anna, prima di Caiphas e, nuovamente, prima di Caiphas, che sembra aver agito, in ogni caso, come capo del Sinedrio. The Jewish court found Jesus guilty of blasphemy, and condemned Him to death, though its proceedings were illegal from more than one point of view. Il tribunale ebraico trovato colpevole di blasfemia Gesù, e lo ha condannato a morte, anche se il procedimento è stata illegale da più di un punto di vista. During the trial took place Peter's triple denial of Jesus; Jesus is insulted and mocked, especially between the second and third session; and after His final condemnation Judas despaired and met his tragic death. Durante il processo si è svolto Pietro triplice rinnegamento di Gesù; Gesù è offeso e deriso, in particolare tra la seconda e la terza sessione, e dopo la sua condanna definitiva Giuda e la speranza del suo incontro con la tragica morte.
2. Before the Civil Court. Prima che il Tribunale Civile.
The civil trial, too, comprised three sessions, the first before Pilate, the second before Herod, the third again before Pilate. Il processo civile, troppo, composto da tre sessioni, la prima davanti a Pilato, Erode prima che la seconda, la terza di nuovo davanti a Pilato. Jesus is not charged with blasphemy before the court of Pilate, but with stirring up the people, forbidding to give tribute to Caesar, and claiming to be Christ the king. Gesù non è accusato di blasfemia dinanzi al tribunale di Pilato, ma con fomentare il popolo, che vietano di dare tributo a Cesare, e la pretesa di essere il Cristo re. Pilate ignores the first two charges; the third he finds harmless when he sees that Jesus does not claim royalty in the Roman sense of the word. Pilato ignora le prime due accuse, il terzo trova innocuo quando egli vede che Gesù non pretende di royalties e romana senso della parola.
But in order not to incur the odium of the Jewish leaders, the Roman governor sends his prisoner to Herod. Ma al fine di non incorrere nel odium del leader ebraico, il governatore romano manda il suo prigioniero di Erode. As Jesus did not humour the curiosity of Herod, He was mocked and set at naught by the Tetrarch of Galilee and his court, and sent back to Pilate. Come Gesù non ha senso la curiosità di Erode, schernito e 'stato fissato a nulla dal Tetrarch di Galilea e la sua corte, e rinviata a Pilato.
The Roman procurator declares the prisoner innocent for the second time, but, instead of setting Him free, gives the people the alternative to choose either Jesus or Barabbas for their paschal freedman. Il procuratore romano dichiara il prigioniero innocente, per la seconda volta, ma, invece di impostare gratuitamente Lui, la gente dà l'alternativa a scegliere Gesù o Barabba per la loro pasquale liberto. Pilate pronounced Jesus innocent for the third time with the more solemn ceremony of washing his hands; he had recourse to a third scheme of ridding himself of the burden of pronouncing an unjust sentence against his prisoner. Pilato pronunciato Gesù innocente, per la terza volta con la più solenne cerimonia di lavarsi le mani, egli ha fatto ricorso ad un terzo sistema di disinfestazione di sé l'onere di pronunciare una condanna ingiusta sentenza contro il suo prigioniero. He had the prisoner scourged, thus annihilating, as far as human means could do so, any hope that Jesus could ever attain to the royal dignity. Aveva il prigioniero flagellato, annihilating quindi, per quanto riguarda mezzi umani, potrebbe farlo, qualsiasi speranza che Gesù potrebbe mai raggiungere la dignità regale. But even this device miscarried, and Pilate allowed his political ambition to prevail over his sense of evident justice; he condemned Jesus to be crucified. Ma anche questo dispositivo miscarried, e ha permesso a Pilato la sua ambizione politica a prevalere sul suo evidente senso di giustizia; egli ha condannato Gesù ad essere crocifisso.
G. The Passion of Jesus: His Death G. La passione di Gesù: la sua morte
Jesus carried His Cross to the place of execution. Gesù condotto la sua croce verso il luogo di esecuzione. Simon of Cyrene is forced to assist Him in bearing the heavy burden. Simone di Cirene è costretto ad assistere Lui nel sopportare il pesante fardello. On the way Jesus addresses his last words to the weeping women who sympathized with His suffering. Sul modo in cui Gesù rivolge le sue ultime parole alle donne che piangevano sympathized con la sua sofferenza. He is nailed to the Cross, his garments are divided, and an inscription is placed over His head. Egli è inchiodato alla Croce, le sue vesti sono divise, e l'iscrizione è posta sopra la sua testa. While His enemies mock Him, He pronounces the well-known "Seven Words". I suoi nemici mentre deridere Lui, Egli pronuncia il ben noto "Sette Parole". Of the two robbers crucified with Jesus, one was converted, and the other died impenitent. Dei due ladroni crocifissi con Gesù, uno è stato convertito, e l'altro è morto impenitente. The sun was darkened, and Jesus surrendered His soul into the hands of His Father. Il sole è stato oscurato, e Gesù rinuncia sua anima nelle mani del Padre. The veil of the Temple was rent into two, the earth quaked, the rocks were riven, and many bodies of the saints that had slept arose and appeared to many. Il velo del tempio è stato affitto in due, la terra quaked, le rocce sono state riven, e molti corpi di santi che avevano dormito alzarono e apparso a molti. The Roman centurion testified that Jesus was indeed the Son of God. Il centurione romano testimoniato che Gesù è veramente il Figlio di Dio. The Heart of Jesus was pierced so as to make sure of His death. Il Cuore di Gesù è stato trafitto in modo da assicurarsi della sua morte. The Sacred Body was taken from the Cross by Joseph of Arimathea and Nicodemus, and was buried in the new sepulchre of Joseph, and the Sabbath drew near. Il Sacro Corpo è stata presa dalla croce da Giuseppe d'Arimatea e Nicodemo, e fu sepolto nel nuovo sepolcro di Giuseppe, e il sabato ha vicino.
H. The Glory of Jesus H. la gloria di Gesù
After the burial of Jesus, the holy women returned and prepared spices and ointments. Dopo la sepoltura di Gesù, le pie donne restituiti e preparato spezie e unguenti. The next day, the chief priests and Pharisees made the sepulchre secure with guards, sealing the stone. Il giorno successivo, i sommi sacerdoti ei farisei fatto il sepolcro con guardie di sicurezza, la chiusura della pietra. When the Sabbath was passed, the holy women brought sweet spices that they might anoint Jesus. Quando il sabato è stato superato, le sante donne portate spezie dolci che essi possano ungere Gesù. But Jesus rose early the first day of the week, and there was a great earthquake, and an angel descended from heaven, and rolled back the stone. Ma Gesù è aumentato all'inizio del primo giorno della settimana, e ci fu un grande terremoto, e un angelo sceso dal cielo, e la pietra ribaltata. The guards were struck with terror, and became as dead men. Le guardie sono state colpite con terrore, e divenne come uomini morti. On arriving at the sepulchre the holy women found the grave empty; Mary Magdalen ran to tell the Apostles Peter and John, while the other women were told by an angel that the Lord had arisen from the dead. Arrivati al sepolcro del santo donne trovano la tomba vuota; Maria Maddalena corse a raccontare gli Apostoli Pietro e Giovanni, mentre le altre donne è stato detto da un angelo che il Signore si era creata dai morti. Peter and John hasten to the sepulchre, and find everything as Magdalen has reported. Pietro e Giovanni affrettare al sepolcro, e trovare tutto come ha riferito Maddalena. Magdalen too returns, and, while weeping at the sepulchre, is approached by the arisen Saviour Who appears to her and speaks with her. Maddalena ritorna troppo, e, mentre piange al sepolcro, si avvicina la sorte da Salvatore Chi appare a lei e parla con lei. On the same day Jesus appeared to the other holy women, to Peter, to the two disciples on their way to Emmaus, and to all the Apostles excepting Thomas. Lo stesso giorno Gesù apparve a santa le altre donne, a Pietro, a due discepoli in cammino verso Emmaus, e di tutti gli Apostoli salvo Thomas. A week later He appeared to all the Apostles, Thomas included; later still He appeared in Galilee near the Lake of Genesareth to seven disciples, on a mountain in Galilee to a multitude of disciples, to James, and finally to His disciples on the Mount Olivet whence He ascended into heaven. Una settimana più tardi egli apparve a tutti gli apostoli, incluso Thomas; Egli è apparso più tardi ancora in Galilea, vicino al Lago di Genesareth a sette discepoli, su una montagna in Galilea per una moltitudine di discepoli, a James, e, infine, per i suoi discepoli sul Monte Olivet da cui Egli è salito al cielo. But these apparitions do not exhaust the record of the Gospels, according to which Jesus showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to the disciples and speaking of the kingdom of God. Ma queste apparizioni non esauriscono il record dei Vangeli, in base al quale Gesù stesso ha mostrato vivo, dopo la sua passione, con molte prove, per quaranta giorni che appare ai discepoli e parlando del regno di Dio.
Publication information Written by AJ Maas. Pubblicazione di informazioni Scritto da AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In memoria di Monsignor Mathew Kavukatt Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html