The Rite of Constantinople Il rito di Costantinopoli

Catholic Information Informazioni cattolica

(Also BYZANTINE RITE.) (Anche RITO BIZANTINO.)

The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms, of the Church of Constantinople, which is now, after the Roman Rite, by far the most widely spread in the world. La Liturgie, Ufficio Divino, moduli per l'amministrazione dei sacramenti e per varie benedizioni, sacramentali, e esorcismi, della Chiesa di Costantinopoli, che è adesso, dopo il rito romano, di gran lunga la più diffusa nel mondo. With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balkans and the Italo-Greeks in Calabria, Apulia, Sicily, and Corsica. With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balcani e l'italo-greci in Calabria, Puglia, Sicilia, e la Corsica. So that more than a hundred millions of Christians perform their devotions according to the Rite of Constantinople. Che sono più di un centinaio di milioni di cristiani svolgere le loro devozioni secondo il rito di Costantinopoli.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
I. HISTORY I. STORIA

This is not one of the original parent-rites. Questo non è uno degli originali genitore-riti. It is derived from that of Antioch. È derivato da quello di Antiochia. Even apart from the external evidence a comparison of the two liturgies will show that Constantinople follows Antioch in the disposition of the parts. Anche l'esterno oltre a prove un confronto dei due liturgie mostrerà che segue Costantinopoli Antiochia e la disposizione delle parti. There are two original Eastern types of liturgy: that of Alexandria, in which the great Intercession comes before the Consecration, and that of Antioch, in which it follows after the Epiklesis. Ci sono due tipi di originale Orientale liturgia: quella di Alessandria, in cui la grande intercessione viene prima della Consacrazione, e quella di Antiochia, in cui si segue dopo la Epiklesis. The Byzantine use in both its Liturgies (of St. Basil and St. John Chrysostom) follows exactly the order of Antioch. L'uso bizantino, in entrambe le sue liturgie (di San Basilio e San Giovanni Crisostomo) segue esattamente l'ordine di Antiochia. A number of other parallels make the fact of this derivation clear from internal evidence, as it is from external witness. Un certo numero di altri paralleli rendere il fatto di questa chiara derivazione da prove interne, in quanto è da esterno testimonianza. The tradition of the Church of Constantinople ascribes the oldest of its two Liturgies to St. Basil the Great (d. 379), Metropolitan of Cæsarea in Cappadocia. La tradizione della Chiesa di Costantinopoli attribuisce la più antica delle sue due Liturgie di S. Basilio Magno († 379), Metropolita di Cæsarea in Cappadocia. This tradition is confirmed by contemporary evidence. Questa tradizione è confermata da prove contemporanea. It is certain that St. Basil made a reformation of the Liturgy of his Church, and that the Byzantine service called after him represents his reformed Liturgy in its chief parts, although it has undergone further modification since his time. È certo che S. Basilio fatto una riforma della liturgia della sua Chiesa, e che il bizantino servizio chiamato dopo di lui rappresenta la sua riforma della liturgia nelle sue parti principali, anche se è stato sottoposto ad ulteriori modifiche dal suo tempo. St. Basil himself speaks on several occasions of the changes he made in the services of Cæsarea. San Basilio stesso parla a più riprese dei cambiamenti ha fatto nei servizi di Cæsarea. He writes to the clergy of Neo-Cæsarea in Pontus to complain of opposition against himself on account of the new way of singing psalms introduced by his authority (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). Egli scrive per il clero di Neo-Cæsarea nel Ponto a lamentarsi di opposizione contro se stesso sul conto del nuovo modo di cantare salmi introdotte dalla sua autorità (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). St. Gregory of Nazianzos (Nazianzen, d. 390) says that Basil had reformed the order of prayers (euchon diataxis -- Orat. xx, PG, XXXV, 761). San Gregorio di Nazianzos (Nazianzeno, d. 390) dice che Basilio aveva riformato l'ordine di preghiere (euchon diataxis - Orat. Xx, PG, XXXV, 761). Gregory of Nyssa (died c. 395) compares his brother Basil with Samuel because he "carefully arranged the form of the Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Gregorio di Nissa (morto c. 395) paragona il suo fratello Samuel con Basilio, perché egli "organizzato attentamente la forma del Servizio" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Prokios (Proclus) of Constantinople (d. 446) writes: "When the great Basil . . . saw the carelessness and degeneracy of men who feared the length of the Liturgy -- not as if he thought it too long -- he shortened its form, so as to remove the weariness of the clergy and assistants" (De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849). Prokios (Proclo) di Costantinopoli († 446) scrive: "Quando il grande Basilio... Visto il degeneracy incuria e di uomini che hanno temuto la lunghezza della liturgia - come se egli non ha ritenuto troppo a lungo - ha ridotto la sua Forma, in modo da eliminare la stanchezza del clero e assistenti "(De traditione divinae Missae, PG, XLV, 849).

The first question that presents itself is: What rite was it that Basil modified and shortened? La prima domanda che si presenta è: Cosa rito, che è stato modificato e ridotto Basilio? Certainly it was that used at Cæsarea before his time. Certo che è stato utilizzato al Cæsarea prima del suo tempo. And this was a local form of the great Antiochene use, doubtless with many local variations and additions. E questo è stato un locale sotto forma di utilizzare la grande antiochena, senza dubbio con molte variazioni locali e integrazioni. That the original rite that stands at the head of this line of development is that of Antioch is proved from the disposition of the present Liturgy of St. Basil, to which we have already referred; from the fact that, before the rise of the Patriarchate of Constantinople, Antioch was the head of the Churches of Asia Minor as well as of Syria (and invariably in the East the patriarchal see gives the norm in liturgical matters, followed and then gradually modified by its suffragan Churches); and lastly by the absence of any other source. Che il rito originale, che sta a capo di questa linea di sviluppo è quella di Antiochia è dimostrato dalla disposizione del presente Liturgia di San Basilio, a cui abbiamo già parlato; dal fatto che, prima del sorgere del Patriarcato Di Costantinopoli, Antiochia, era il capo delle Chiese d'Asia Minore e della Siria (e sempre in Oriente patriarcale vedere dà la norma in materia liturgica, seguiti e poi gradualmente modificato dalla sua suffraganea Chiese), e infine per l'assenza Di qualsiasi altra fonte. At the head of all Eastern rites stand the uses of Antioch and Alexandria. A capo di tutti i riti orientali stand gli usi di Antiochia e di Alessandria. Lesser and later Churches do not invent an entirely new service for themselves, but form their practice on the model of one of these two. Minore e più tardi Chiese non inventare un nuovo servizio per se stessi, ma la loro forma pratica, sul modello di uno di questi due. Syria, Palestine, and Asia Minor in liturgical matters derive from Antioch, just as Egypt, Abyssinia, and Nubia do from Alexandria. Siria, Palestina, Asia Minore e in materia liturgica derivare da Antiochia, come l'Egitto, Abissinia, e Nubia fare da Alessandria. The two Antiochene liturgies now extant are; I due antiochena liturgie sono ora esistenti;

(1) that of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions and (1) che l'Ottava del libro del Costituzioni Apostoliche e

(2) parallel to it in every way, the Greek Liturgy of St. James (see ANTIOCHENE LITURGY). (2) parallelamente ad essa, in ogni modo, la liturgia greca di San Giacomo (cfr. ANTIOCHENE LITURGIA).

These are the starting-points of the development we can follow. Questi sono i punti di partenza dello sviluppo siamo in grado di seguire. But it is not to be supposed that St. Basil had before him either of these services, as they now stand, when he made the changes in question. Ma non è da supporre che S. Basilio era prima di lui uno di questi servizi, in quanto ora, quando ha apportato le modifiche in questione. In the first place, his source is rather the Liturgy of St. James than that of the Apostolic Constitutions. In primo luogo, la sua fonte è, piuttosto, la Liturgia di San Giacomo di quella del Costituzioni Apostoliche. There are parallels to both in the Basilian Rite; but the likeness is much greater to that of St. James. Ci sono paralleli ad entrambi nel basiliani di rito, ma la somiglianza è molto maggiore di quella di San Giacomo. From the beginning of the Eucharistic prayer (Vere dignum et justum est, our Preface) to the dismissal, Basil's order is almost exactly that of James. Da inizio della preghiera eucaristica (Vere dignum et justum est, il nostro Prefazio) per il licenziamento, Basil's ordine è quasi esattamente quello di James. But the now extant Liturgy of St. James (in Brightman, "Liturgies Eastern and Western", 31-68) has itself been considerably modified in later years. Ora esistenti, ma la liturgia di San Giacomo (in Brightman, "Liturgie orientali e occidentali", 31-68), è stata notevolmente modificata se stessa negli anni successivi. Its earlier part especially (the Liturgy of the Catechumens and the Offertory) is certainly later than the time of St. Basil. Soprattutto la sua prima parte (la Liturgia dei catecumeni e il Offertory) è certamente più tardi al momento di S. Basilio. In any case, then, we must go back to the original Antiochene Rite as the source. In ogni caso, poi, dobbiamo tornare al rito antiocheno originale come la fonte. But neither was this the immediate origin of the reform. Ma non era questa l'origine immediata della riforma. It must be remembered that all living rites are subject to gradual modification through use. Va ricordato che tutti i riti di vita sono soggette a modifica graduale attraverso l'uso. The outline and frame remain; into this frame new prayers are fitted. Lo schema e telaio rimangono, in questo nuovo telaio preghiere sono montati. As a general rule liturgies keep the disposition of their parts, but tend to change the text of the prayers. Come regola generale liturgie mantenere la disposizione di loro parti, ma tendono a modificare il testo della preghiera. St. Basil took as the basis of his reform the use of Cæsarea in the fourth century. San Basilio ha preso come base della sua riforma l'uso di Cæsarea nel quarto secolo. There is reason to believe that that use, while retaining the essential order of the original Antiochene service, had already considerably modified various parts, especially the actual prayers. Non vi è motivo di ritenere che tale uso, pur conservando l'essenziale ordine di servizio originale antiochena, aveva già modificato notevolmente diverse parti, in particolare l'effettiva preghiere. We have seen, for instance, that Basil shortened the Liturgy. Abbiamo visto, per esempio, che la Liturgia Basilio abbreviato. But the service that bears his name is not at all shorter than the present one of St. James. Ma il servizio che porta il suo nome non è affatto più breve rispetto a quello attuale di San Giacomo. We may, then, suppose that by his time the Liturgy of Cæsarea had been considerably lengthened by additional prayers (this is the common development of Liturgies). Possiamo, quindi, da supporre che il suo tempo la Liturgia delle Cæsarea era stata notevolmente allungata da ulteriori preghiere (questo è il comune per lo sviluppo delle liturgie). When we say, then, that the rite of Constantinople that bears his name is the Liturgy of St. James as modified by St. Basil, it must be understood that Basil is rather the chief turning-point in its development than the only author of the change. Quando diciamo, quindi, che il rito di Costantinopoli che porta il suo nome è la Liturgia di San Giacomo, come modificato, da San Basilio, si deve intendere che Basilio è piuttosto il principale punto di svolta nel suo sviluppo che l'unico autore di La modifica. It had already passed through a period of development before his time, and it has developed further since. Aveva già attraversato un periodo di sviluppo prima del suo tempo, e si è ulteriormente sviluppato dal. Nevertheless, St. Basil and his reform of the rite of his own city are the starting-point of the special use of Constantinople. Ciononostante, San Basilio e la sua riforma del rito della propria città sono il punto di partenza della speciale uso di Costantinopoli.

A comparison of the present Liturgy of St. Basil with earlier allusions shows that in its chief parts it is really the service composed by him. Un confronto tra l'attuale liturgia di S. Basilio, con allusioni precedente mostra che, nella sua parte principale è veramente il servizio da lui composto. Peter the Deacon, who was sent by the Scythian monks to Pope Hormisdas to defend a famous formula they had drawn up ("One of the Trinity was crucified") about the year 512, writes: "The blessed Basil, Bishop of Cæsarea, says in the prayer of the holy altar which is used by nearly the whole East: Give, oh Lord, strength and protection; make the bad good, we pray, keep the good in their virtue; for Thou canst do all things, and no one can withstand Thee; Thou dost save whom Thou wilt and no one can hinder Thy will" (Petri diac. Ep. ad Fulgent, vii, 25, in PL, LXV, 449). Pietro il Diacono, il quale è stato inviato dal Papa ai monaci Scythian Hormisdas di difendere una famosa formula che avevano redatto ( "Uno della Trinità è stato crocifisso") circa l'anno 512, scrive: "Il beato Basilio, Vescovo di Cæsarea, dice E la preghiera del santo altare, che è utilizzato da quasi tutta la Oriente: Lascia, oh Signore, la forza e la protezione; fare il male il bene, ti preghiamo, a mantenere il bene e la loro forza; Tu puoi fare tutte le cose, e nessuno Te può sopportare; Tu che Tu vuoi salvare e nessuno può ostacolare la tua volontà "(Petri diac. Ep. Fulgent annuncio, vii, 25, in PL, LVI, 449). This is a compilation of three texts in the Basilian Liturgy: Keep the good in their virtue; make the bad good by thy mercy (Brightman, op. cit., pp. 333-334); the words: Give, O Lord, strength and protection come several times at the beginning of prayers; and the last words are an acclamation made by the choir or people at the end of several (Renaudot, I, p. xxxvii). Si tratta di una raccolta di tre testi della Liturgia basiliano: Tenere il bene e la loro forza; rendere il bene dal male, tuo misericordia (Brightman, op. Cit., Pp. 333-334), le parole: Lascia, o Signore, la forza E la protezione venire più volte all'inizio di preghiere, e le ultime parole sono un acclamazione fatta dal coro, o popolo, alla fine di più (Renaudot, I, p. xxxvii). The Life of St. Basil ascribed to Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) quotes as composed by him the beginning of the Introduction-prayer and that of the Elevation exactly as they are in the existing Liturgy (Brightman, 319, 341). La Vita di S. Basilio attribuita a Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) cita come composto da lui l'inizio della preghiera Introduzione-e quella della elevazione esattamente come sono nella Liturgia esistenti (Brightman, 319, 341) . The Second Council of Nicæa (787) says: "As all priests of the holy Liturgy know, Basil says in the prayer of the Divine Anaphora: We approach with confidence to the holy altar . . .". Il Concilio di Nicæa (787), afferma: "Come tutti i sacerdoti della santa liturgia sa, Basilio afferma nella preghiera della Divina Anafora: Ci avviciniamo con fiducia al santo altare...». The prayer is the one that follows the Anamnesis in St. Basil's Liturgy (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371). La preghiera è quella che segue il Anamnesi nella liturgia di S. Basilio (Brightman, p. 329. Cfr. Hardouin, IV, p. 371).

From these and similar indications we conclude that the Liturgy of St. Basil in its oldest extant form is substantially authentic, namely, from the beginning of the Anaphora to the Communion. Da queste e simili indicazioni che concludere che la Liturgia di S. Basilio, nella sua forma più antica esistente è sostanzialmente fede, cioè, dall'inizio delle Anafora alla Comunione. The Mass of the Catechumens and the Offertory prayers have developed since his death. La Messa di catecumeni e la Offertory preghiere hanno sviluppato dopo la sua morte. St. Gregory Nazianzen, in describing the saint's famous encounter with Valens at Cæsarea, in 372, describes the Offertory as a simpler rite, accompanied with psalms sung by the people but without an audible Offertory prayer (Greg. Naz., Or., xliii, 52, PG, XXXVI, 561). San Gregorio Nazianzeno, che descrive il santo e il famoso incontro con Valens a Cæsarea, nel 372, descrive la Offertory come un semplice rito, accompagnato con salmi cantati dal popolo, ma senza una udibile Offertory preghiera (Greg. Naz. Or., Xliii , 52, PG, XXXVI, 561). This oldest form of the Basilian Liturgy is contained in a manuscript of the Barberini Library of about the year 800 (manuscript, III, 55, reprinted in Brightman, 309-344). Questa forma più antica di basiliano, la Liturgia è contenuta in un manoscritto della Biblioteca Barberini di circa l'anno 800 (manoscritto, III, 55, ristampato in Brightman, 309-344). The Liturgy of St. Basil now used in the Orthodox and Melkite (or Melchite) Churches (Euchologion, Venice, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) is printed after that of St. Chrysostom and differs from it only in the prayers said by the priest, chiefly in the Anaphora; it has received further unimportant modifications. La Liturgia di S. Basilio ora utilizzati per la ortodossi e melkita (o melkita) Chiese (Euchologion, Venezia, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) viene stampato dopo quella di San Crisostomo e differisce da solo E diceva le preghiere del sacerdote, e soprattutto l'Anafora, ha ricevuto ulteriori modifiche di poco conto. It is probable that even before the time of St. John Chrysostom the Liturgy of Basil was used at Constantinople. È probabile che, anche prima del tempo di S. Giovanni Crisostomo Liturgia di Basilio è stato utilizzato a Costantinopoli. We have seen that Peter the Deacon mentions that it was "used by nearly the whole East". Abbiamo visto che il Diacono Pietro afferma che è stato "usato da quasi tutta la Oriente". It would seem that the importance of the See of Cæsarea (even beyond its own exarchy), the fame of St. Basil, and the practical convenience of this short Liturgy led to its adoption by many Churches in Asia and Syria. Sembra che l'importanza della Sede di Cæsarea (anche al di là dei suoi propri exarchy), la fama di San Basilio, e la convenienza pratica di questa breve liturgia ha condotto alla sua adozione da parte di molte Chiese in Asia e in Siria. The "East" in Peter the Deacon's remark would probably mean the Roman Prefecture of the East (Præfectura Orientis) that included Thrace. L ' "Oriente" e il Diacono Peter's annotazione probabilmente significa la Prefettura di Romano d'Oriente (Præfectura Orientis), che includevano la Tracia. Moreover, when St. Gregory of Nazianzos came to Constantinople to administer that diocese (381) he found in use there a Liturgy that was practically the same as the one he had known at home in Cappadocia. Inoltre, quando san Gregorio di Nazianzos giunse a Costantinopoli per amministrare che diocesi (381) ha trovato in uso esiste una liturgia che è stata praticamente la stessa di quella che aveva conosciuto a casa in Cappadocia. His Sixth Oration (PG, XXXV, 721 sq.) was held in Cappadocia, his Thirty-eighth (PG, XXXVI, 311) at Constantinople. La sua sesta Orazione (PG, XXXV, 721 metri quadrati), si è tenuta in Cappadocia, il suo ottavo Trenta (PG, XXXVI, 311) a Costantinopoli. In both he refers to and quotes the Eucharistic prayer that his hearers know. In entrambi egli fa riferimento a quotazioni eucaristica e la preghiera che i suoi ascoltatori sapere. A comparison of the two texts shows that the prayer is the same. Un confronto tra i due testi mostra che la preghiera è la stessa. This proves that, at any rate in its most important element, the liturgy used at the capital was that of Cappadocia -- the one that St. Basil used as a basis of his reform. Ciò dimostra che, in ogni caso, nel suo elemento più importante, la liturgia utilizzato al capitale che è stato di Cappadocia - quella che San Basilio usato come base della sua riforma. It would therefore be most natural that the reform too should in time be adopted at Constantinople. Sarebbe quindi più naturale che la riforma dovrebbe anche essere adottato in tempo a Costantinopoli. But it would seem that before Chrysostom this Basilian Rite (according to the universal rule) had received further development and additions at Constantinople. Ma sembra che prima di questo Crisostomo basiliani di rito (secondo la regola universale) aveva ricevuto un ulteriore sviluppo e aggiunte a Costantinopoli. It has been suggested that the oldest form of the Nestorian Liturgy is the original Byzantine Rite, the one that St. Chrysostom found in use when he became patriarch (Probst, "Lit. des IV. Jahrhts.", 413). È stato suggerito che la forma più antica di Nestorian la liturgia è l'originale rito bizantino, quella che San Crisostomo trovati in uso quando è diventato patriarca (Probst, "Lit. Des IV. Jahrhts.", 413).

The next epoch in the history of the Byzantine Rite is the reform of St. John Chrysostom (d. 407). L'ordine del giorno epoca nella storia del rito bizantino è la riforma di san Giovanni Crisostomo († 407). He not only further modified the Rite of Basil, but left both his own reformed Liturgy and the unreformed Basilian one itself, as the exclusive uses of Constantinople. Egli non solo ulteriormente modificato il Rito di Basilio, ma a sinistra sia proprio la riforma della liturgia e non interessate basiliano, uno per sé, come l'esclusivo uso di Costantinopoli. St. John became Patriarch of Constantinople in 397; he reigned there till 403, was then banished, but came back in the same year; was banished again in 404, and died in exile in 407. San Giovanni divenne Patriarca di Costantinopoli nel 397; egli vi regnò fino al 403, è stato poi bandito, ma tornò nel corso dello stesso anno, è stato bandito ancora nel 404, e morì in esilio nel 407. The tradition of his Church says that during the time of his patriarchate he composed from the Basilian Liturgy a shorter form that is the one still in common use throughout the Orthodox Church. La tradizione della sua Chiesa, afferma che, durante il tempo del suo patriarcato ha composto dalla Liturgia basiliano un breve modulo che è l'unico ancora in uso comune in tutta la Chiesa ortodossa. The same text of Proklos (Proclus) quoted above continues: "Not long afterwards our father, John Chrysostom, zealous for the salvation of his flock as a shepherd should be, considering the carelessness of human nature, thoroughly rooted up every diabolical objection. He therefore left out a great part and shortened all the forms lest anyone . . . stay away from this Apostolic and Divine Institution", etc. He would, then, have treated St. Basil's rite exactly as Basil treated the older rite of Cæsarea. Lo stesso testo della Proklos (Proclo) citato continua: "Non molto tempo dopo, il nostro padre, Giovanni Crisostomo, zelante per la salvezza del suo gregge come un pastore dovrebbe essere, considerando la disattenzione della natura umana, radicata accuratamente ogni obiezione diabolico. Egli Quindi a sinistra su una grande parte, e tutte le forme abbreviate perché nessuno... Stare lontani da questa Istituzione divina e apostolica ", ecc Egli, poi, hanno trattato il rito di San Basilio Basilio trattati esattamente come i vecchi rito di Cæsarea. There is no reason to doubt this tradition in the main issue. Non vi è alcun motivo di dubitare di questa tradizione e il problema principale. A comparison of the Liturgy of Chrysostom with that of Basil will show that it follows the same order and is shortened considerably in the text of the prayers; a further comparison of its text with the numerous allusions to the rite of the Holy Eucharist in Chrysostom's homilies will show that the oldest form we have of the Liturgy agrees substantially with the one he describes (Brightman, 530-534). Un confronto della Liturgia di Crisostomo con quella di Basilio mostrerà che segue lo stesso ordine ed è considerevolmente ridotto e il testo delle preghiere; un ulteriore confronto del suo testo con le numerose allusioni al rito della Santa Eucaristia e Crisostomo's omelie Mostra che la forma più antica che abbiamo della Liturgia sostanzialmente d'accordo con quello che descrive (Brightman, 530-534). But it is also certain that the modern Liturgy of St. Chrysostom has received considerable modifications and additions since his time. Ma è anche certo che la moderna Liturgia di San Crisostomo ha ricevuto notevoli modifiche e aggiunte dal suo tempo. In order to reconstruct the rite used by him we must take away from the present Liturgy all the Preparation of the Offerings (Proskomide), the ritual of the Little and Great Entrances, and the Creed. Al fine di ricostruire il rito usato da lui dobbiamo togliere l'attuale liturgia tutte le Preparazione delle offerte (Proskomide), il rituale della Piccola e Grande Entrate, e il Credo. The service began with the bishop's greeting, "Peace to all", and the answer, "And with thy spirit." Il servizio ha avuto inizio con il saluto del vescovo, "Pace a tutti", e la risposta, "E con il tuo spirito". The lessons followed from the Prophets and Apostles, and the deacon read the Gospel. Le lezioni seguite dai Profeti e Apostoli, e il diacono di leggere il Vangelo. After the Gospel the bishop or a priest preached a homily, and the prayer over the catechumens was said. Dopo il Vangelo, il Vescovo o un sacerdote predicato l'omelia, e la preghiera per i catecumeni si è detto.

Originally it had been followed by a prayer over penitents, but Nektarios (381-397) had abolished the discipline of public penance, so in St. Chrysostom's Liturgy this prayer is left out. Originariamente era stata seguita da una preghiera più penitenti, ma Nektarios (381-397), aveva abolito la disciplina della penitenza pubblica, e quindi la Liturgia di San Crisostomo questa preghiera è lasciata fuori. Then came a prayer for the faithful (baptized) and the dismissal of the catechumens. Poi è arrivata una preghiera per i fedeli (battezzati), e il licenziamento dei catecumeni. St. Chrysostom mentions a new ritual for the Offertory: the choir accompanied the bishop and formed a solemn procession to bring the bread and wine from the prothesis to the altar (Hom. xxxvi, in I Cor., vi, PG, LXI, 313). San Crisostomo parla di un nuovo rituale per la Offertory: il coro accompagnato il vescovo e formata una solenne processione per portare il pane e il vino della protesi verso l'altare (Hom. xxxvi, in I Cor., Vi, PG, LXI, 313 ). Nevertheless the present ceremonies and the Cherubic Chant that accompany the Great Entrance are a later development (Brightman, op. cit., 530). Tuttavia l'attuale cerimonie e il Cherubic Chant che accompagnano il Grande Ingresso sono un secondo sviluppo (Brightman, op. Cit., 530). The Kiss of Peace apparently preceded the Offertory in Chrysostom's time (Brightman, op. cit., 522, Probst, op. cit., 208). Il bacio della pace apparentemente preceduto la Offertory Crisostomo e del tempo (Brightman, op. Cit., 522, Probst, op. Cit., 208). The Eucharistic prayer began, as everywhere, with the dialogue: "Lift up your hearts" etc. This prayer, which is clearly an abbreviated form of that in the Basilian Rite, is certainly authentically of St. Chrysostom. La preghiera eucaristica ha avuto inizio, come ovunque, con il dialogo: "In alto i vostri cuori", ecc Questa preghiera, che è chiaramente di una forma abbreviata di basiliani che, in rito, è certamente autenticamente di San Crisostomo. It is apparently chiefly in reference to it that Proklos says that he has shortened the older rite. È apparentemente soprattutto in riferimento a quest'ultima che Proklos dice che egli è il più vecchio rito abbreviato. The Sanctus was sung by the people as now. Il Sanctus è stato cantato dal popolo come adesso. The ceremonies performed by the deacon at the words of Institution are a later addition. Le cerimonie eseguite dal diacono presso le parole di Istituzione sono oltre un secondo. Probst thinks that the original Epiklesis of St. Chrysostom ended at the words "Send thy Holy Spirit down on us and on these gifts spread before us" (Brightman, op. cit., 386), and that the continuation (especially the disconnected interruption: God be merciful to me a sinner, now inserted into the Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc., Berlin, 1894, p. 88) are a later addition (op. cit., 414). Probst pensa che l'originale Epiklesis di San Crisostomo termina alle parole "Manda il tuo Spirito Santo su di noi e su questi doni diffusione prima di noi" (Brightman, op. Cit., 386), e che la prosecuzione (in particolare il disconnesso interruzione : Dio, abbi pietà di me peccatore, ora inserito nel Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien", ecc, Berlino, 1894, p. 88), sono oltre un secondo (op. cit., 414). The Intercession followed at once, beginning with a memory of the saints. L'intercessione seguita in una sola volta, a cominciare da una memoria dei santi. The prayer for the dead came before that for the living (ibid., 216-415). La preghiera per i defunti, che è venuto prima per la vita (ibid., 216-415). The Eucharistic prayer ended with a doxology to which the people answered, Amen; and then the bishop greeted them with the text, "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you" (Tit., ii, 13), to which they answered: "And with thy spirit", as usual. La preghiera eucaristica è conclusa con una dossologia in cui la gente ha risposto, Amen, e poi il vescovo salutato con il testo, "La misericordia del nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo sia con tutti voi" (Tt, ii, 13) , A cui ha risposto: "E con il tuo spirito", come al solito. The Lord's Prayer followed, introduced by a short litany spoken by the deacon and followed by the well-known doxology: "For thine is the kingdom" etc. This ending was added to the Our Father in the Codex of the New Testament used by St. Chrysostom (cf. Hom. xix in PG, LVII, 282). La Preghiera del Signore seguita, introdotta da una breve litania pronunciate dal diacono e seguita dal noto dossologia: "Per la tua è il regno", ecc Questo termina è stato aggiunto al Padre Nostro e del Codex del Nuovo Testamento utilizzato da St . Crisostomo (cfr Hom. Xix e PG, LVII, 282). Another greeting (Peace to all) with its answer introduced the manual acts, first an Elevation with the words "Holy things for the holy" etc., the Breaking of Bread and the Communion under both kinds. Un altro saluto (Pace a tutti), con la sua risposta ha introdotto il manuale di atti, in primo luogo uno Elevazione con le parole "Santo cose per la santa", ecc, la rottura del pane e la comunione sotto le due specie. In Chrysostom's time it seems that people received either kind separately, drinking from the chalice. In Crisostomo il momento sembra che la gente sia gentile ricevuto separatamente, il calice da bere. A short prayer of thanksgiving ended the Liturgy. Una breve preghiera di ringraziamento è conclusa la Liturgia. That is the rite as we see it in the saint's homilies (cf. Probst., op. cit., 156-202, 202-226). Questo è il rito come lo vediamo in omelie del santo (cfr Probst., Op. Cit., 156-202, 202-226). It is true that most of these homilies were preached at Antioch (387-397) before he went to Constantinople. E 'vero che la maggior parte di queste omelie sono state predicato di Antiochia (387-397), prima che si recò a Costantinopoli. It would seem, then, that the Liturgy of St. Chrysostom was in great part that of his time at Antioch, and that he introduced it at the capital when he became patriarch. Sembrerebbe, quindi, che la Liturgia di San Crisostomo è stato in gran parte del suo tempo a Antiochia, e che ha introdotto nella capitale quando è diventato patriarca. We have seen from Peter the Deacon that St. Basil's Rite was used by "nearly the whole East". Abbiamo visto da Pietro il Diacono che san Basilio il rito è stato utilizzato da "quasi tutta la Oriente". There is, then, no difficulty in supposing that it had penetrated to Antioch and was already abridged there into the "Liturgy of Chrysostom" before that saint brought this abridged form to Constantinople. Non vi è, quindi, alcuna difficoltà e supponendo che era penetrato ad Antiochia e non vi è stata già abbreviata in "Liturgia di Crisostomo" prima che il santo ha portato questa forma abbreviata a Costantinopoli.

It was this Chrysostom Liturgy that gradually became the common Eucharistic service of Constantinople, and that spread throughout the Orthodox world, as the city that had adopted it became more and more the acknowledged head of Eastern Christendom. E 'stato questo Crisostomo Liturgia, che divenne gradualmente comune eucaristica servizio di Costantinopoli, e che sparsi per tutto il mondo ortodosso, come la città che aveva adottato divenne sempre più riconosciuto il capo della cristianità orientale. It did not completely displace the older rite of St. Basil, but reduced its use to a very few days in the year on which it is still said (see below, under II). Essa non ha spiazza completamente il vecchio rito di S. Basilio, ma il suo uso ridotto a pochissimi giorni l'anno in cui si è ancora detto (v. infra, capitolo II). Meanwhile the Liturgy of St. Chrysostom itself underwent further modification. Intanto la Liturgia di San Crisostomo stessa subì ulteriori modifiche. The oldest form of it now extant is in the same manuscript of the Barberini Library that contains St. Basil's Liturgy. La più antica forma di ora esistenti è nello stesso manoscritto della Biblioteca Barberini, che contiene la Liturgia di S. Basilio. In this the elaborate rite of the Proskomide has not yet been added, but it has already received additions since the time of the saint whose name it bears. In questo elaborare il rito di Proskomide non è ancora stato aggiunto, ma ha già ricevuto aggiunte sin dai tempi del santo di cui porta il nome. The Trisagion (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us) at the Little Entrance is said to have been revealed to Proklos of Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III, 10); this probably gives the date of its insertion into the Liturgy. Il Trisaghion (Santo Dio, Santo Forte One, One Santo Immortale, abbi pietà di noi) presso il Little ingresso è detto essere stato rivelato a Proklos di Costantinopoli (434-47, San Giovanni Dam., De Fide Orth., III , 10); probabilmente questo dà la data del suo inserimento nella Liturgia. The Cherubikon that accompanies the Great Entrance was apparently added by Justin II (565-78, Brightman, op. cit., 532), and the Creed that follows, just before the beginning of the Anaphora, is also ascribed to him (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). Il Cherubikon che accompagna il Grande Ingresso è stato aggiunto apparentemente da Giustino II (565-78, Brightman, op. Cit., 532), e il Credo che segue, appena prima l'inizio del Anafora, è anche attribuita a lui (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXI, 863). Since the Barberini Euchologion (ninth cent.) the Preparation of the Offerings (proskomide) at the credence-table (called prothesis) gradually developed into the elaborate rite that now accompanies it. Poiché la Euchologion Barberini (nono sec.) La preparazione del Offerta (proskomide) al credito-tavolo (chiamato protesi) sviluppato gradualmente nel elaborare rito che ora accompagna. Brightman (op. cit., 539-552) gives a series of documents from which the evolution of this rite may be traced from the ninth to the sixteenth century. Brightman (op. cit., 539-552) offre una serie di documenti da cui l'evoluzione di questo rito può essere rintracciato dal nono al sedicesimo secolo.

These are the two Liturgies of Constantinople, the older one of St. Basil, now said on only a few days, and the later shortened one of St. Chrysostom that is in common use. Queste sono le due liturgie di Costantinopoli, la vecchia uno di S. Basilio, ora ha solo un paio di giorni, e la successiva abbreviato quella di San Crisostomo, che è in uso comune. There remains the third, the Liturgy of the Presanctified (ton proegiasmenon). Resta la terza, la Liturgia dei Presantificati (proegiasmenon tonnellate). This service, that in the Latin Church now occurs only on Good Friday, was at one time used on the aliturgical days of Lent everywhere (see ALITURGICAL DAYS and Duchesne, Origines, 222, 238). Questo servizio, che nella Chiesa latina si verifica solo ora il Venerdì Santo, era un tempo utilizzato sulla aliturgical giorno di Quaresima, in tutto il mondo (vedi ALITURGICAL GIORNI e Duchesne, origini, 222, 238). This is still the practice of the Eastern Churches. Questa è ancora la prassi delle Chiese orientali. The Paschal Chronicle (see CHRONICON PASCHALE) of the year 645 (PG, XCII) mentions the Presanctified Liturgy, and the fifty-second canon of the Second Trullan Council (692) orders: "On all days of the fast of forty days, except Saturdays and Sundays and the day of the Holy Annunciation, the Liturgy of the Presanctified shall be celebrated." Il cammino pasquale (cfr. CHRONICON PASCHALE) dell 'anno 645 (PG, XCII) menziona la Presantificati Liturgia, e il secondo cinquanta-canonico della Seconda Trullan Consiglio ordini (692): "Su tutti i giorni di digiuno di quaranta giorni, eccetto Il sabato e la domenica e il giorno di Santo Annunciazione, la Liturgia dei Presantificati è celebrato ". The essence of this Liturgy is simply that the Blessed Sacrament that has been consecrated on the preceding Sunday, and is reserved in the tabernacle (artophorion) under both kinds, is taken out and distributed as Communion. L'essenza di questa liturgia è semplicemente che il Santissimo Sacramento, che è stata consacrata la domenica precedente, ed è riservato nel tabernacolo (artophorion) con entrambi i tipi, è fuori e distribuito come Comunione. It is now always celebrated at the end of Vespers (hesperinos), which form its first part. E 'ormai sempre celebrato alla fine dei Vespri (hesperinos), che forma la sua prima parte. The lessons are read as usual, and the litanies sung; the catechumens are dismissed, and then, the whole Anaphora being naturally omitted, Communion is given; the blessing and dismissal follow. Le lezioni vengono lette come al solito, e le litanie cantate; catecumeni sono respinto, quindi, l'intero Anafora naturalmente essere omesso, Comunione è dato; la benedizione e il licenziamento seguire. A great part of the rite is simply taken from the corresponding parts of St. Chrysostom's Liturgy. Una grande parte del rito è semplicemente preso dai corrispondenti parti della liturgia di San Crisostomo. The present form, then, is a comparatively late one that supposes the normal Liturgies of Constantinople. La forma attuale, quindi, è un relativamente tardi quella che suppone la normale Liturgie di Costantinopoli. It has been attributed to various persons -- St. James, St. Peter, St. Basil, St. Germanos I of Constantinople (715-30), and so on (Brightman, op. cit., p. xciii). E 'stato attribuito a varie persone - San Giacomo, San Pietro, San Basilio, San Germanos I di Costantinopoli (715-30), e così via (Brightman, op. Cit, pag. Xciii). But in the service books it is now officially ascribed to St. Gregory Dialogos (Pope Gregory I). Ma nel servizio libri è ora ufficialmente attribuita a San Gregorio Dialogos (Papa Gregorio I). It is impossible to say how this certainly mistaken ascription began. È impossibile dire quanto questo certamente sbagliato ascription iniziato. The Greek legend is that, when he was apocrisiarius at Constantinople (578), seeing that the Greeks had no fixed rite for this Communion-service, he composed this one for them. La leggenda greca è che, quando era apocrisiarius a Costantinopoli (578), visto che i Greci non aveva alcun rito fissato per questa comunione di servizio, ha composto questo uno per loro.

The origin of the Divine Office and of the rites for sacraments and sacramentals in the Byzantine Church is more difficult to trace. L'origine del divino e dei riti per sacramenti e dei sacramentali nella Chiesa Bizantina è più difficile da rintracciare. Here too we have now the result of a long and gradual development; and the starting-point of that development is certainly the use of Antioch. Anche in questo caso abbiamo ora il risultato di un lungo e graduale sviluppo, e il punto di partenza di tale sviluppo è certamente l'uso di Antiochia. But there are no names that stand out as clearly as do those of St. Basil and St. Chrysostom in the history of the Liturgy. Ma non ci sono i nomi che spiccano il più chiaramente a quelle di S. Basilio e San Crisostomo e la storia della liturgia. We may perhaps find the trace of a similar action on their part in the case of the Office. Si può forse trovare la traccia di una simile azione da parte loro, nel caso del-l'Ufficio. The new way of singing psalms introduced by St. Basil (Ep. cvii, see above) would in the first place affect the canonical Hours. Il nuovo modo di cantare salmi introdotto da San Basilio (Ep. cvii, vedi sopra) sarebbe, in primo luogo, influenzano la canonica Ore. It was the manner of singing psalms antiphonally, that is alternately by two choirs, to which we are accustomed, that had already been introduced at Antioch in the time of the Patriarch Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv). Era il modo di cantare salmi antiphonally, che è alternativamente da due cori, a cui noi siamo abituati, che era già stato introdotto in Antiochia nel tempo del patriarca Leontios (Leontius, 344-57; Teodoreto, HE, II, xxiv ). We find one or two other allusions to reforms in various rites among the works of St. Chrysostom; thus he desires people to accompany funerals by singing psalms (Hom. iv, in Ep. ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc. Troviamo una o due altre allusioni alle riforme in vari riti tra le opere di San Crisostomo; così vuole la gente per accompagnare i funerali cantando salmi (Hom. iv, in Ep. Eb annuncio., PG, LXIII, 43), ecc

With regard to the Divine Office especially, it has the same general principles in East and West from a very early age (see BREVIARY). Per quanto riguarda in particolare l'Ufficio Divino, che ha gli stessi principi generali in Occidente ed in Oriente fin dalla più giovane età (cfr. BREVIARY). Essentially it consists in psalm-singing. Essa consiste essenzialmente nel salmo-canto. Its first and most important part is the Night-watch (pannychis, our Nocturns); at dawn the orthros (Lauds) was sung; during the day the people met again at the third, sixth, and ninth hours, and at sunset for the hesperinos (Vespers). Il suo primo e più importante è la Notte-watch (pannychis, il nostro Nocturns); all'alba il orthros (Lodi), è stato cantato; durante il giorno, la gente si è riunita nuovamente alla terza, sesta e nona ora, e al tramonto per la Hesperinos (Vespri). Besides the psalms these Offices contained lessons from the Bible and collects. Oltre ai salmi questi Uffici contenute lezioni dalla Bibbia e raccoglie. A peculiarity of the Antiochene use was the "Gloria in excelsis" sung at the Orthros (Ps.-Athan., De Virg., xx, PG, XXVIII, 276); the evening hymn, Phos ilaron, still sung in the Byzantine Rite at the Hesperinos and attributed to Athenogenes (in the second cent.), is quoted by St. Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Una peculiarità del antiochena uso è stato il "Gloria in excelsis" cantato al Orthros (Sal-Athan., De Virg., Xx, PG, XXVIII, 276); la sera inno, Phos ilaron, ancora cantato nel rito bizantino Al Hesperinos e attribuito a Athenogenes (nel secondo sec.), È citato da san Basilio (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Egeria of Aquitaine, the pilgrim to Jerusalem, gives a vivid description of the Office as sung there according to Antioch in the fourth century ["S. Silviæ (sic) peregrin.", ed. Egeria di Aquitania, il pellegrino a Gerusalemme, dà una vivida descrizione di come l'Ufficio cantato ci secondo Antiochia nel IV secolo [ "S. Silviæ (sic) peregrin.", Ed. Gamurrini, Rome, 1887]. Gamurrini, Roma, 1887]. To this series of Hours two were added in the fourth century. Per questa serie di due ore sono state aggiunte nel quarto secolo. John Cassian (Instit., III, iv) describes the addition of Prime by the monks of Palestine, and St. Basil refers (loc. cit.) to Complin (apodeipnon) as the monks' evening prayer. Giovanni Cassiano (Instit., III, iv), descrive l'aggiunta di Primo dai monaci della Palestina, e di San Basilio si riferisce (loc. cit.) Compieta (apodeipnon), come i monaci 'la preghiera della sera. Prime and Complin, then, were originally private prayers said by monks in addition to the official Hours. Primo e Compieta, poi, sono stati inizialmente privato preghiere detto da monaci, oltre al funzionario Ore. The Antiochene manner of keeping this Office was famous all over the East. Antiochena il modo di mantenere questo Ufficio era famoso in tutto l'Oriente. Flavian of Antioch in 387 softened the heart of Theodosius (after the outrage to the statues) by making his clerks sing to him "the suppliant chants of Antioch" (Sozomen, HE, VII, xxiii). Flaviano di Antiochia nel 387 addolcito il cuore di Teodosio (dopo l'indignazione per le statue), rendendo il suo cancellieri cantare a lui "il supplicante canti di Antiochia" (Sozomen, HE, VII, xxiii). And St. John Chrysostom, as soon as he comes to Constantinople, introduces the methods of Antioch in keeping the canonical Hours (16, VIII, 8). E san Giovanni Crisostomo, non appena egli viene a Costantinopoli, introduce i metodi di Antiochia e mantenendo la canonica Ore (16, VIII, 8). Eventually the eastern Office admits short services (mesoorai) between the day Hours, and between Vespers and Complin. Finalmente l'Ufficio ammette orientale breve servizi (mesoorai) tra il giorno Ore, e tra i Vespri e la Compieta. Into this frame a number of famous poets have fitted a long succession of canons (unmetrical hymns); of these poets St. Romanos the singer (sixth cent.), St. Cosmas the singer (eighth cent.), St. John Damascene (c. 780), St. Theodore of Studion (d. 826), etc., are the most famous (see BYZANTINE LITERATURE, sub-title IV. Ecclesiastical etc.). In questa cornice una serie di famosi poeti sono muniti di una lunga successione di canoni (unmetrical inni); di questi poeti St Romanos il cantante (VI sec.), San Cosma il cantante (VIII sec.), San Giovanni Damasceno ( C. 780), San Teodoro di Studion († 826), ecc, sono le più famose (vedi BIZANTINO LETTERATURA, sotto-titolo IV. Ecclesiastiche, ecc.) St. Sabas (d. 532) and St. John Damascene eventually arranged the Office for the whole year, though, like the Liturgy, it has undergone further development since, till it acquired its present form (see below). San Sabas († 532) e San Giovanni Damasceno eventualmente disposte l'Ufficio per l'intero anno, anche se, come la Liturgia, che ha subito un ulteriore sviluppo, poiché, fino a che non ha assunto la sua forma attuale (vedi sotto).

II. THE BYZANTINE RITE AT THE PRESENT TIME Il rito bizantino al tempo presente

The Rite of Constantinople now used throughout the Orthodox Church does not maintain any principle of uniformity in language. Il rito di Costantinopoli, ora utilizzato in tutta la Chiesa ortodossa non mantiene qualsiasi principio di uniformità di linguaggio. In various countries the same prayers and forms are translated (with unimportant variations) into what is supposed to be more or less the vulgar tongue. In diversi paesi le stesse preghiere e le forme vengono tradotti (con variazioni di poco), in quello che dovrebbe essere più o meno la lingua volgare. As a matter of fact, however, it is only in Rumania that the liturgical language is the same as that of the people. Di fatto, però, è solo in Romania che la lingua liturgica è la stessa di quella del popolo. Greek (from which all the others are translated) is used at Constantinople, in Macedonia (by the Patriarchists), Greece, by Greek monks in Palestine and Syria, by nearly all Orthodox in Egypt; Arabic in parts of Syria, Palestine, and by a few churches in Egypt; Old Slavonic throughout Russia, in Bulgaria, and by all Exarchists, in Czernagora, Servia, and by the Orthodox in Austria and Hungary; and Rumanian by the Church of that country. Greco (dal quale tutti gli altri sono tradotti) è usato a Costantinopoli, in Macedonia (dal Patriarchists), in Grecia, da monaci greci in Palestina e in Siria, da quasi tutti gli ortodossi in Egitto; arabo e parti di Siria, Palestina, e da Poche chiese in Egitto; Old Slavonic in tutta la Russia, in Bulgaria, e da tutti i Exarchists, in Czernagora, Servia, e con gli ortodossi in Austria e in Ungheria; rumeno e dalla Chiesa di quel paese. These four are the principal languages. Queste quattro sono le principali lingue. Later Russian missions use Esthonian, Lettish, and German in the Baltic provinces, Finnish and Tatar in Finland and Siberia, Chinese, and Japanese. Successivamente russo missioni uso Esthonian, Lettish, tedesco e del Mar Baltico province, finlandese e Tartaro in Finlandia e in Siberia, cinese e giapponese. (Brightman, op. cit., LXXXI-LXXXII). (Brightman, op. Cit., LXIX, LXX). Although the Liturgy has been translated into English (see Hapgood, op. cit. in bibliography), a translation is never used in any church of the Greek Rite. Anche se la Liturgia è stato tradotto in inglese (vedi Hapgood, op. Cit. Nella bibliografia), una traduzione non è mai usato in qualsiasi chiesa di rito greco. The Uniats use Greek at Constantinople, in Italy, and partially in Syria and Egypt, Arabic chiefly in these countries, Old Slavonic in Slav lands, and Rumanian in Rumania. Uniats utilizzare il greco a Costantinopoli, in Italia, e, in parte, in Siria e in Egitto, arabo soprattutto in questi paesi, slava e terre slave, rumeno e in Romania. It is curious to note that in spite of this great diversity of languages the ordinary Orthodox layman no more understands his Liturgy than if it were in Greek. È curioso notare che, nonostante questa grande diversità delle lingue ordinaria ortodossa laico non capisce più la sua liturgia che se fosse in greco. Old Slavonic and the semi-classical Arabic in which it is sung are dead languages. Old Slavonic e semi-classica arabo in cui è cantato sono morti lingue.

The Calendar Il Calendario

It is well known that the Orthodox still use the Julian Calendar (Old Style). E 'noto che gli ortodossi usano ancora il Calendario Giuliano (Old Style). By this time (1908) they are thirteen days behind us. Da questo momento (1908) sono tredici giorni dietro di noi. Their liturgical year begins on 1 September, "the beginning of the Indict, that is of the new year". Il loro anno liturgico inizia il 1 ° settembre, "l'inizio del Indict, cioè del nuovo anno". On 15 November begins the first of their four great fasts, the "fast of Christ's birth" that lasts till Christmas (25 December). Il 15 novembre inizia il primo di loro quattro grandi digiuni, la "veloce della nascita di Cristo", che dura fino a Natale (25 dicembre). The fast of Easter begins on the Monday after the sixth Sunday before Easter, and they abstain from flesh-meat after the seventh Sunday before the feast (our Sexagesima). Il digiuno di Pasqua inizia il lunedì dopo la sesta domenica prima di Pasqua, e si astengono da carne-carne dopo la settima domenica precedente la festa (la nostra Sexagesima). The fast of the Apostles lasts from the day after the first Sunday after Pentecost (their All Saints' Day) till 28 June, the fast of the Mother of God from 1 August to 14 August. Il digiuno degli Apostoli dura dal giorno successivo alla prima domenica dopo la Pentecoste (il loro Tutti i Santi 'Giorno) fino al 28 giugno, il digiuno della Madre di Dio, dal 1 ° agosto al 14 agosto. Throughout this year fall a great number of feasts. Durante tutto questo anno caduta di un gran numero di feste. The great cycles are the same as ours -- Christmas, followed by a Memory of the Mother of God on 26 December, then St. Stephen on 27 December, etc. Easter, Ascension Day, and Whitsunday follow as with us. I grandi cicli sono uguali ai nostri - Natale, seguita da una memoria della Madre di Dio, il 26 dicembre, poi di S. Stefano, il 27 dicembre, ecc Pasqua, Ascensione, Pentecoste e come seguire con noi. Many of the other feasts are the same as ours, though often with different names. Molte delle altre feste sono gli stessi come il nostro, anche se spesso con nomi diversi. They divide them into three categories, feasts of our Lord (heortai despotikai), of the Mother of God (theometrikai), and of the saints (ton hagion). Si dividono in tre categorie, feste di nostro Signore (heortai despotikai), della Madre di Dio (theometrikai), e dei santi (hagion tonnellate). They count the "Holy meeting" (with St. Simeon, 2 February), the Annunciation (25 March), the Awakening of Lazarus (Saturday before Palm Sunday), etc., as feasts of Our Lord. Essi contare il "Santo riunione" (con S. Simeone, il 2 febbraio), l'Annunciazione (25 marzo), il Risveglio di Lazzaro (sabato prima della Domenica delle Palme), ecc, come feste di Nostro Signore. The chief feasts of Our Lady are her birthday (8 September), Presentation in the Temple (21 November), Conception (9 December), Falling-asleep (koimesis, 15 August), and the Keeping of her Robe at the Blachernæ (at Constantinople, 2 July). Il capo feste della Madonna è il suo compleanno (8 settembre), Presentazione al Tempio (21 novembre), Concezione (9 dicembre), Falling-sonno (koimesis, 15 agosto), e la Conservazione dei suoi Robe al Blachernæ (a Costantinopoli, il 2 luglio). Feasts are further divided according to their solemnity into three classes: great, middle, and less days. Feste sono ulteriormente suddivise in base alla loro solennità in tre classi: grande, media, e meno giorni. Easter of course stands alone as greatest of all. Pasqua naturalmente stand alone come più grande di tutti. It is "The Feast" (he heorte, al-id); there are twelve other very great days and twelve great ones. Si tratta di "La Festa" (egli heorte, al-id); ci sono altri dodici giorni molto grande e dodici grandi. Certain chief saints (the Apostles, the three holy hierarchs -- Sts. Basil, Gregory of Nazianzus, and John Chrysostom -- 30 January, the holy and equal-to-the-Apostles Sovereigns, Constantine and Helen, etc.) have middle feasts; all the others are lesser ones. Capo alcuni santi (gli Apostoli, i tre santi gerarchi - SS. Basilio, Gregorio di Nazianzo e Giovanni Crisostomo - 30 gennaio, i santi e le pari-a-la-Apostoli Sovrani, Costantino e Helen, ecc) hanno centro Feste; tutti gli altri sono meno care. The Sundays are named after the subject of their Gospel; the first Sunday of Lent is the feast of Orthodoxy (after Iconoclasm), the Saturdays before Meatless Sunday (our Sexagesima) and Whitsunday are All Souls' days. La domenica i nomi dei soggetti della loro Vangelo, la prima domenica di Quaresima, è la festa di ortodossia (dopo l'iconoclastia), il sabato prima Meatless domenica (la nostra Sexagesima) e sono Whitsunday All Souls' giorni. Our Trinity Sunday is their All Saints. La domenica è la nostra Trinità loro tutti i Santi. Wednesdays and Fridays throughout the year are days of abstinence (Fortescue, "Orth. Eastern Church", 398-401). Mercoledì e venerdì, durante tutto l'anno sono giorni di astinenza (Fortescue, "Orth. Chiesa Orientale", 398-401).

Service-books Service-libri

The Byzantine Rite has no such compendiums as our Missal and Breviary; it is contained in a number of loosely arranged books. Il rito bizantino non ha tali compendi come il nostro Messale e Breviario, è contenuta in un certo numero di libri disposti liberamente. They are: the Typikon), a perpetual calendar containing full directions for all feasts and all possible coincidences. Essi sono: il Typikon), un calendario perpetuo completo contenente le indicazioni per tutte le feste e di tutte le possibili coincidenze. The (Euchologion) contains the priest's part of the Hesperinos, Orthros, the three Liturgies, and other sacraments and sacramentals. L'(Euchologion) contiene il sacerdote parte del Hesperinos, Orthros, i tre Liturgie, e gli altri sacramenti e dei sacramentali. The Triodion contains the variable parts of the Liturgy and Divine Office (except the psalms, Epistles, and Gospels) for the movable days from the tenth Sunday before Easter to Holy Saturday. La variabile contiene il Triodion parti della Divina Liturgia e di Office (ad eccezione dei salmi, epistole, e Vangeli), per il mobile dal decimo giorno prima domenica di Pasqua al Sabato Santo. Tbe Pentekostarion continues the Triodion from Easter Day to the first Sunday after Pentecost (All Saints' Sunday). Tbe Pentekostarion continua il Triodion dal giorno di Pasqua alla prima domenica dopo la Pentecoste (Tutti i Santi 'domenica). The Oktoechos gives the Offices of the Sundays for the rest of the year (arranged according to the eight modes to which they are sung -- okto echoi) and the Parakletike is for the weekdays. Il Oktoechos ha pronunciato la sede della domenica, per il resto dell 'anno (organizzato secondo gli otto modi di cui sono cantate - echoi ottobre) e la Parakletike è per i giorni feriali. The twelve Menaias, one for each month, contain the Proper of Saints; the Menologion is a shortened version of the Menaia, and the Horologion contains the choir's part of the day Hours. I dodici Menaias, uno per ogni mese, contenere il proprio dei Santi; la Menologion è una versione abbreviata del Menaia, e la Horologion contiene il coro da parte della giornata Ore. The Psalter (psalterion), Gospel (enaggelion), and Apostle (apostolos -- Epistles and Acts) contain the parts of the Bible read (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man.", XLIV-LVI; Kattenbusch, "Confessionskunde", I, 478-486). Salterio (psalterion), Vangelo (enaggelion), e Apostolo (apostolos - epistole e atti) contengono le parti di leggere la Bibbia (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man . ", XLI-LVI; Kattenbusch," Confessionskunde ", I, 478-486).

The altar, vestments and sacred vessels L'altare, paramenti sacri e navi

A church of the Byzantine Rite should have only one altar. Una chiesa di rito bizantino dovrebbe avere un solo altare. In a few very large ones there are side-chapels with altars, and the Uniats sometimes copy the Latin multitude of altars in one church; this in an abuse that is not consistent with their rite. In pochi molto grandi ci sono le cappelle laterali con altari, e la Uniats talvolta copiare il latino moltitudine di altari in una chiesa; questo in un abuso, che non è coerente con il loro rito. The altar (he hagia trapeza) stands in the middle of the sanctuary (ierateion); it is covered to the ground with a linen cloth over which is laid a silk or velvet covering. L'altare (egli hagia trapeza) sorge nel bel mezzo del Santuario (ierateion); è coperto di terra con un panno di lino di cui sopra, che è uno di seta o velluto che coprono. The Euchologion, a folded antimension, and perhaps one or two other instruments used in the Liturgy are laid on it; nothing else. Il Euchologion, un antimension piegata, e forse uno o due altri strumenti utilizzati nella Liturgia sono disposte su di esso; nient'altro. [See ALTAR (IN THE GREEK CHURCH).] Behind the altar, round the apse, are seats for priests with the bishop's throne in the middle (in every church). [Vedi ALTARE (NELLA CHIESA GRECO).] Dietro l'altare, l'abside rotonda, sono posti a sedere per i sacerdoti con il vescovo del trono al centro (in ogni chiesa). On the north side of the altar stands a large credence-table (prothesis); the first part of the Liturgy is said here. Sul lato nord sorge l'altare di una grande credibilità-tabella (protesi), la prima parte della liturgia è detto qui. On the south side is the diakonikon, a sort of sacristy where vessels and vestments are kept; but it is in no way walled off from the rest of the sanctuary. Sul lato sud è il diakonikon, una sorta di sacrestia, dove navi e dei paramenti sono conservati;, ma non è in alcun modo murata fuori dal resto del santuario. The sanctuary is divided from the rest of the church by the ikonostasis (eikonostasis, picture-screen), a great screen stretching across the whole width and reaching high up to the roof (see sub-title The Iconostasis sv HISTORY OF THE CHRISTIAN ALTAR). Il santuario è diviso dal resto della chiesa da parte del ikonostasis (eikonostasis, picture-schermo), un grande schermo si estende su tutta la larghezza e alto fino a raggiungere il tetto (vedi sotto-titolo L'Iconostasi sv STORIA DEI CRISTIANI ALTARE) . On the outside it is covered with a great number of pictures of Christ and the saints, arranged in a more or less determined order (Christ always to the right of the royal doors and the Bl. Virgin on the left), before which rows of lamps are hung. Sulla al di fuori di esso è coperto con un gran numero di immagini di Cristo e dei santi, disposte in maniera più o meno determinato ordine (sempre a Cristo, il diritto reale di porte e il beato. Vergine a sinistra), prima che le righe di Le lampade sono appese. The ikonostasis has three doors, the "royal door" in the middle, the deacon's door to the south (right hand as one enters the church), and another door to the north. Il ikonostasis ha tre porte, la "porta regale" nel mezzo, il diacono la porta a sud (a destra si entra in chiesa), e un altro porta a nord. Between the royal door and the deacon's door the bishop has another throne facing the people. Tra il reale e il diacono porta la porta il vescovo ha di fronte al trono di un altro popolo. Immediately outside the ikonostasis is the choir. Immediatamente al di fuori del ikonostasis è il coro. A great part of the services take place here. Una grande parte dei servizi svolgerà qui. In the body of the church the people stand (there are no seats as a rule); then comes the narthex, a passage across the church at the west end, from which one enters by doors into the nave. Nel corpo della chiesa, il popolo stand (non ci sono posti di regola), poi viene il nartece, un passaggio in tutta la chiesa a ovest fine, da cui si accede da porte nella navata. Most of the funeral rites and other services take place in the narthex. La maggior parte dei riti funebri e altri servizi svolgerà nel nartece. Churches are roofed as a rule by a succession of low cupolas, often five (if the church is cross-shaped). Chiese sono, di regola, coperta da una successione di bassa cupole, spesso cinque (se la chiesa è a croce). In Russia there is generally a belfry. In Russia vi è generalmente una cella campanaria. The vestments were once the same as the Latin ones, though now they look very different. Le vesti sono state ancora una volta lo stesso come il latino, anche se ora si guardano molto diversa. It is a curious case of parallel evolution. Si tratta di un curioso caso di evoluzione parallela. The bishop wears over his cassock the sticharion our alb; it is often of silk and coloured; then the epitrachelion, a stole of which the two ends are sewn together and hang straight down in front, with a loop through which the head is passed. Il vescovo indossa la sua cassock il nostro sticharion alb; è spesso di seta e di colore, quindi il epitrachelion, una stola di cui le due estremità sono cucite insieme e appendere dritto davanti, con un loop attraverso cui è passata la testa. The sticharion and epitrachelion are held together by the zone (girdle), a narrow belt of stuff with clasps. Il sticharion e epitrachelion sono tenuti insieme dalla zona (cingoli), una stretta fascia di roba con clasps. Over the wrists he wears the epimanikia, cuffs or gloves with the part for the hand cut off. Nel corso dei polsi indossa la epimanikia, polsini dei guanti o con la parte per la mano tagliata. From the girdle the epigonation, a diamond-shaped piece of stuff, stiffened with cardboard, hangs down to the right knee. Dal cingoli la epigonation, un diamante a forma di pezzo di roba, irrigidite con cartone, pende verso il ginocchio destro. Lastly, he wears over all the sakkos, a vestment like our dalmatic. Infine, indossa su tutte le sakkos, una veste dalmatica come il nostro. Over the sakkos comes the omophorion. Negli sakkos viene l'omophorion. This is a great pallium of silk embroidered with crosses. Questa è una grande pallio di seta ricamata con croci. There is also a smaller omophorion for some rites. Vi è anche un piccolo omophorion per alcuni riti. He has a pectoral cross, an enkolpion (a medal containing a relic), a mitre formed of metal and shaped like an imperial crown, and a dikanikion, or crosier, shorter than ours and ending in two serpents between which is a cross. Ha una croce pettorale, un enkolpion (una medaglia contenente una reliquia), un mitra formata di metallo e forma di una corona imperiale, e di un dikanikion, o crosier, più breve del nostro e termina in due tra i serpenti, che è una croce. To give his blessing in the Liturgy he uses the trikerion in his right and the dikerion in his left hand. A dare la sua benedizione e la Liturgia egli utilizza il trikerion nella sua destra e il dikerion nella sua mano sinistra. These are a triple and double candlestick with candles. Si tratta di una tripla e doppia candela con le candele. The priest wears the sticharion, epitrachelion, zone, and epimanikia. Il sacerdote indossa il sticharion, epitrachelion, zona, e epimanikia. If he is a dignitary he wears the epigonation and (in Russia) the mitre also. Se egli è un dignitario indossa la epigonation e (in Russia), anche il mitra. Instead of a sakkos he has a phainolion, our chasuble, but reaching to the feet behind and at the sides, and cut away in front (see CHASUBLE and illustrations). Invece di una sakkos ha un phainolion, il nostro pianeta, ma arrivano fino ai piedi dietro e ai lati, e tagliare via di fronte (cfr. CHASUBLE e illustrazioni). The deacon wears the sticharion and epimanikia, but no girdle. Il diacono indossa la sticharion e epimanikia, ma non cingoli. His stole is called an orarion; it is pinned to the left shoulder and hangs straight down, except that he winds it around his body and over the right shoulder at the Communion. La sua stola è chiamato uno orarion, è riposto alla spalla sinistra e pende verso il basso, tranne per il fatto che egli si snoda intorno al suo corpo e sulla spalla destra alla Comunione. It is embroidered with the word "HAGIOS" three times. E 'ricamato con la parola "HAGIOS" tre volte. A very common abuse (among Melkites too) is for other servers to wear the orarion. Un abuso molto comuni (tra melkiti troppo), per altri server di indossare il orarion. This is expressly forbidden by the Council of Laodicea (c. 360, can. xxii). Questo è espressamente vietato dal Consiglio di Laodicea (c. 360, può. Xxii). The Byzantine Rite has no sequence of liturgical colours. Il rito bizantino non ha alcuna sequenza di colori liturgici. They generally use black for funerals, otherwise any colours for any day. Essi utilizzano in genere nero per i funerali, altrimenti tutti i colori per ogni giorno. The vessels used for the holy Liturgy are the chalice and paten (diskos), which latter is much larger than ours and has a foot to stand it (it is never put on the chalice), the asteriskos (a cross of bent metal that stands over the paten to prevent the veil from touching the holy bread), the spoon (labis) for giving Communion, the spear (logche) to cut up the bread, and the fan (hripidion) which the deacon waves over the Blessed Sacrament -- this is a flat piece of metal shaped like an angel's head with six wings and a handle. Le navi utilizzate per la santa Liturgia sono il calice e la patena (diskos), che quest'ultimo è molto più grande di noi e ha un piede a stand (non è mai messo sul calice), il asteriskos (una croce di metallo che sta piegato Oltre la patena per impedire il velo da toccare il santo pane), il cucchiaio (estremamente), per dare la Comunione, la lancia (logche) fino a tagliare il pane, e la ventola (hripidion), che il diacono onde oltre il Santissimo Sacramento -- Questo è un pezzo di metallo piatto a forma di come un angelo la testa con sei ali e una maniglia. The antimension) is a kind of corporal containing relics that is spread out at the beginning of the Liturgy. Il antimension) è una specie di caporale contenente reliquie, che si sviluppa all 'inizio della liturgia. It is really a portable altar. E 'veramente un altare portatile. The Holy Bread (always leavened of course) is made as a flat loaf marked in squares to be cut up during the Proskomide with the letters IC. Il Santo Pane (sempre lievitato naturalmente), è realizzato come un piatto pane e piazze segnate da tagliare durante la Proskomide con le lettere IC. XC. NI. KA. (Iesous Christos nika). (Iesous Christos lati). In the diakonikon a vessel is kept with hot water for the Liturgy (Fortescue, op. cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, "Die griech. Liturg.", 13-14). In diakonikon una nave è conservata con acqua calda per la Liturgia (Fortescue, op. Cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; Storff R., "Die griech. Liturg." 13-14).

Church music Chiesa di musica

The singing in the Byzantine Rite is always unaccompanied. Il canto e il rito bizantino è sempre non accompagnati. No musical instrument of any kind may be used in their churches. N. strumento musicale di qualsiasi tipo può essere utilizzato nelle loro chiese. They have a plain chant of eight modes that correspond to ours, except that they are numbered differently; the four authentic modes (Doric, Phrygian, Lydian, and Mixolydian -- our 1st, 3rd, 5th, and 7th) come first, then the Plagal modes (our 2nd, 4th, 6th, and 8th). Hanno un semplice canto di otto modi, che corrispondono ai nostri, tranne per il fatto che esse sono state numerate diverso; quattro autentici modi (dorico, Phrygian, Lidia, e Mixolydian - il nostro 1 °, 3 °, 5 °, e 7) sono in primo luogo, poi il Plagal modi (il nostro 2 °, 4 °, 6 °, e 8 °). But their scales are different. Ma loro sono diverse scale. Whereas our plainsong is strictly diatonic, theirs is enharmonic with variable intervals. Considerando che la nostra è strettamente plainsong diatonica, la loro è enharmonic variabile con intervalli. They always sing in unison and frequently change the mode in the middle of a chant. Hanno sempre cantare all'unisono e, spesso, cambiare la modalità in mezzo a un canto. One singer (generally a boy) sings the dominant (to ison) of the mode to the sound of A continuously, w