The Testament of Abraham Il Testamento di Abramo

Advanced Information Informazioni avanzata

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Tradotto da WA Craigie, MA, BA (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Testo a cura di Rev Alexander Roberts e James Donaldson e pubblicato per la prima volta da T & T Clark, a Edimburgo nel 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Ulteriori introductionary materiale e le note previste per l'edizione americana di A. Cleveland Coxe, 1886.


Introduction. Introduzione.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. Il testo greco di entrambi i recensions di questo lavoro è pubblicato per la prima volta in "Testi e Studi", Vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. II., N. 2 (Cambridge, 1892), da Montague Rhodes James, MA Nessuno dei manoscritti sono di età superiore XIII secolo; dei sei che contengono la versione più la migliore è una Parigi ms. written 1315, and the principal ms. Scritta 1315, e il principale ms. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. Della più breve recension (anche a Parigi) appartiene al XV secolo. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Ci sono anche le versioni in Rumeno, slava, Etiope, e arabo.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. Il lavoro stesso è stato finora poco accorti, e non è certo quanto si era ben noto in tempi antichi. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. E 'forse che citata come "Abramo" e Apocryphal primi elenchi di opere, e alcuni passaggi nei primi scrittori cristiani possono indicare la loro conoscenza di tale lavoro. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). La prova di ciò è dato da dentro in pieno l'editor di testo greco, nella sua introduzione (pp. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Le conclusioni tratte da lui da queste comunicazioni, e il lavoro da sé, sono ", che è stata scritta nel secondo secolo, che essa incarna leggende prima di quel secolo, che ha ricevuto la sua forma attuale, forse nel nono o decimo secolo". Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Alcune funzioni in esso anche "sembrano puntare verso l'Egitto, come suo luogo di nascita", come la concezione della morte nel lungo recension, che ha paralleli in copto Apocryphal libri, la pesatura delle anime, e la presenza di angeli di registrazione presso la sentenza Scena.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Nessuna delle due versioni possono essere supposto per essere vero copie del lavoro originale. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Sono diversi gli uni dagli altri, non solo in lunghezza, ma in accordo. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. La più breve recension maggio più di preservare la lingua originale, ma che recepisce alcune sezioni, così confondendo l'ordine della narrazione, e in questo la versione in arabo in generale concorda con essa. The most essential discrepancy begins with Chap. La maggior parte essenziale discrepanza inizia con Cap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. dei più recension, dove Abramo, dopo essere stato ripreso sulla nube, viene prima mostrato l'iniquità che si svolgono sulla terra. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. Il breve testo luoghi questo, alla fine del suo viaggio, molto distruggendo l'originale morale dello scrittore, che vuole sottolineare la misericordia di Dio, e per mostrare come Abramo giusti indignazione è sostituito da sentimenti di compassione per il peccatore. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. La visione della sentenza è poi modificata nel più breve versione, il dubbio di essere lì condannato anima, invece di essere salvata per intercessione di Abramo. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. In questo punto il redattore pensa che il più breve recension potrebbe essere stato influenzato da l'Apocalisse di Paolo, come anche sembrano essere il caso con Michael's motivo per lasciare Abramo e Cap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, che è molto diverso dal dato il pretesto nel lungo testo. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. E 'inoltre singolare che, in forma più breve non vi è alcuna parola. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. Di Abramo's mancanza di volontà di morire, che è una caratteristica di spicco degli altri, ed è senza dubbio originale, in quanto l'idea non è altrimenti sconosciuto in Apocryphal letteratura. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. La conclusione della versione più breve è molto ridotto, rispetto al più uno.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. Sul conto di queste differenze tra i molti recensions di questo lavoro, è stato giudicato migliore per dare ciascuno di essi intero, e quindi disposto che il lettore può facilmente scoprire in che rispetta l'uno diverso dagli altri.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. Il tono del lavoro è forse quella cristiana, ebraica, ma come le frasi e le concezioni di un Nuovo Testamento carattere apparire in essa, in particolare nella sentenza scena, che è molto probabilmente per essere assegnato a una cristiana, ebraica, che per la sostanza di esso Ha in parte sulle vecchie leggende, e, in parte, sulla propria immaginazione. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Alcune delle sue caratteristiche sono molto sorprendente, e alcuni di essi non sembrano verificarsi altrove in letteratura di questa classe, ma è possibile che alcune di queste non vanno più indietro rispetto alla medievale redattori del testo. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Tra i più notevoli punti possono essere notato l'età di Abramo, variamente dato in diversi mss., La sua ospitalità, e l'invio di Michael di annunciare la sua morte (cap. I): Michael's rifiuto di montare un cavallo (cap. II. ): L'albero di parlare con una voce umana (cap. III.); Le lacrime di Michael trasformando in pietre preziose (ibid.), e la divorando spirito spedito a consumare il cibo per lui (cap. IV).. In Chap. Nel cap. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. La narrazione della Genesi è ricordato da Sarah's Michael riconoscere come uno dei tre che è venuto ad Abramo presso la quercia di Mamre, con l'ulteriore circostanza che il vitello che sale dopo essere stato mangiato tutto. The dream of Isaac in Chap. Il sogno di Isacco e Cap. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. È forse remoto suggerito da quella di Giuseppe. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. L'intera visione della sentenza, con la presenza di Adamo e Abele, è molto degno di nota, come anche la concezione della morte, e la spiegazione delle sue varie forme.

. .

The Testament of Abraham. Il Testamento di Abramo.

Version I. Versione I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abramo vissuto la misura della sua vita, e novecento novanta-cinque anni, e dopo aver vissuto tutti gli anni della sua vita in tranquillità, mitezza, e la giustizia, i giusti uno stato superiore ospitale, per, pitching sua tenda e la croce - Modi alla quercia di Mamre, che ha ricevuto tutti, ricchi e poveri, re e governanti, i mutilati e gli indifesi, amici e sconosciuti, i vicini di casa e viaggiatori, tutti uguali ha fatto il devoto, tutti i santi, giusti, e ospitale Abramo intrattenere. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Anche su di lui, però, ci è venuto il comune, inesorabile, molto amaro della morte, e la fine della vita incerta. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. Pertanto, il Signore Dio, la sua convocazione arcangelo Michele, gli disse: Go down, capo-capitano Michael [3991], ad Abramo e di parlare con lui in merito alla sua morte, che egli può impostare il suo cose in ordine, per lui ho benedetto come Le stelle del cielo e come la sabbia dal mare, e lui è in abbondanza di lunga vita e molti possedimenti, e sta diventando ricco superiore. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Al di là di tutti gli uomini, del resto, egli è giusto in ogni bontà, ospitale e amorevole, per la fine della sua vita, ma tu, arcangelo Michele, andare ad Abramo, la mia cara amica, e per lui annunciare la sua morte e assicurargli così: Tu Shalt in questo momento discostarsi da questa vana mondo, e shalt chiudere il corpo, e passare al Signore vadano proprio tra il bene.

II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. E il capo-partito da capitano, prima il volto di Dio, e che è sceso ad Abramo per la quercia di Mamre, e trovare i giusti Abramo nel campo vicino, seduta accanto gioghi di buoi per l'aratura, insieme con i figli e di Masek Altri agenti, per il numero di dodici. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. Ed ecco il capo-capitano a lui, e Abramo, vedendo il capo-capitano Michael venuta da lontano, molto simile a un guerriero comely, è nata e si è riunito in lui era la sua abitudine, incontro divertente e tutti estranei. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. E il capo-capitano salutato lui e disse: Ave, la maggior parte onorato padre, retti anima scelto di Dio, il vero figlio di uno celeste. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abramo ha detto il capo-capitano: Ave, la maggior parte onorato guerriero, luminoso come il sole e le più belle sopra tutti i figli degli uomini, tu sei il benvenuto; quindi supplico la tua presenza, dimmi dove i giovani della tua età è venuto; insegnare Me, il tuo supplicante, dove e da ciò che esercito e da ciò che la bellezza del tuo viaggio è venuto qui. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. Il capo-capitano ha detto: io, O giusti Abramo, provengono da grandi città. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. Mi è stato inviato dal grande re a prendere il posto di un buon amico di suo, per il re ha chiamato lui. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. E Abramo disse, Vieni, Signore mio, vai con me per quanto riguarda il mio campo. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. Il capo-capitano ha detto: Io vengo, e di entrare nel settore delle arature, si sedette accanto alla società. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. E Abramo disse ai suoi servi, i figli di Masek: Vai a voi l'allevamento di cavalli, e di portare due cavalli, tranquillo, e dolce e mite, così che io e questo straniero può riunirsi in merito. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Ma il capo-ha detto il capitano, No, mio Signore, Abramo, che non porterà loro cavalli, per mi asterrò da qualsiasi sempre seduto su quattro piedi bestia. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? Non è il mio re molto ricco di merci, che hanno il potere su entrambi gli uomini e di tutti i tipi di capi di bestiame? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Ma mi asterrò da qualsiasi sempre seduto su quattro piedi bestia. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Andiamo, quindi, retti O anima, camminando leggermente fino a giungere tua casa. And Abraham said, Amen, be it so. E Abramo disse, Amen, così sia.

III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. E mentre essi andavano dal campo verso la sua casa, oltre che modo vi sorgeva un cipresso, e il comando del Signore, l'albero gridò con una voce umana, dicendo: Santo, santo, santo è il Signore Dio che chiama Se stesso per coloro che lo amano, ma il mistero nascosto Abramo, di pensare che il capo-capitano non aveva sentito la voce del albero. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. E provenienti vicina alla casa si siede davanti al giudice, di Isacco e di vedere il volto di Sarah angelo disse a sua madre, signora Mia madre, ecco, l'uomo seduto con mio padre Abramo non è un figlio della razza di quelli che Abitare sulla terra. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Isacco e correva, e salutato lui, e cadde ai piedi del Incorporeal, e la Incorporeal beato lui e disse: Il Signore Dio ti conceda la sua promessa che ha fatto a tuo padre Abramo e al suo seme, e si concede anche te Il prezioso preghiera di tuo padre e tua madre. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abramo disse a suo figlio Isacco, Mio figlio Isacco, attingere l'acqua dal pozzo, e portarla in me e la nave, che si può lavare i piedi di questo straniero, per lui è stanco, che provengono da fuori a noi un lungo cammino. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Isacco e corsero al bene e ha richiamato l'acqua e la nave e portato a loro, e Abramo salì e lavato i piedi dei principali capitano Michael, e il cuore di Abramo è stata spostata, ed egli pianse su lo straniero. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. Isacco e, vedendo il padre piangendo, pianse anche, e il capo del capitano, vedendo loro pianto, anche pianto con loro, e le lacrime dei principali capitano della nave cadde in su l'acqua del bacino e divenne pietre preziose. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Abramo e vedere la meraviglia, e di essere stupito, ha preso le pietre segretamente, e si nascose il mistero, per mantenerli da lui stesso nel suo cuore.

IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. E Abramo disse a suo figlio Isacco: Go, il mio figlio diletto, nel interiore camera di casa e abbellire. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Spread per noi due ci divani, uno per me e uno per l'uomo che è ospite con noi questo giorno. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Preparare per noi c'è un posto a sedere e di una candela e una tabella con abbondanza di ogni bene. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Abbellire la camera di mio figlio, e la diffusione sotto di noi biancheria e lenzuola porpora e raffinato. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Burn ci ogni prezioso ed eccellente incenso, e portare dolci profumati piante da giardino e riempire la nostra casa con loro. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Accendere sette lampade piene di olio, in modo che possiamo gioire, per questo uomo che è nostro ospite questa giornata è più gloriosa re o governanti, e il suo aspetto supera tutti i figli degli uomini. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. Isacco e preparate tutte le cose bene, e tenendo Abramo arcangelo Michele è andato in camera, e si sedette su entrambi i divani, e ha posto tra loro una tabella con abbondanza di ogni bene. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Allora il capo del capitano alzarono e uscirono, come se dalla costrizione del suo ventre per rendere questione di acqua, e asceso al cielo in un batter d'occhio, si fermò davanti al Signore, e gli disse: Signore e Maestro, il tuo anni Potere di sapere che non sono in grado di ricordare che l'uomo giusto della sua morte, per non ho visto sulla terra un uomo come lui, pietoso, ospitale, giusto, veritiero, devota, astenendosi da ogni male atto. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. E ora sapete, Signore, che non riesco a ricordare di lui la sua morte. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. E il Signore gli disse: Go down, capo-capitano Michael, al mio amico Abramo, e quello che egli dire a te, tu che fare anche, e quello che egli mangiare, mangiare anche tu con lui. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. E vi invio il mio Spirito Santo su suo figlio Isacco, e metterà il ricordo della sua morte, nel cuore di Isacco, in modo che anche lui in un sogno possa vedere la morte di suo padre, e Isaac riguarderanno il sogno, e tu Shalt interpretare, e che egli stesso sa la sua fine. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. E il capo-ha detto il capitano, Signore, tutti gli spiriti celesti sono incorporee, e né mangiare né bere, e questo l'uomo prima di me ha definito una tabella con abbondanza di tutte le buone cose terrene e corruttibili. Now, Lord, what shall I do? Ora, Signore, che cosa devo fare? How shall I escape him, sitting at one table with him? Come devo scappare lui, seduto a un tavolo con lui? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. Il Signore ha detto: Vai su di lui, e non per questo pensiero, per quando tu sittest giù con lui, io manderò su di te, divorando uno spirito, e si consumano fuori del tuo mani attraverso la tua bocca e tutto ciò che è sulla Tabella. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Gioire insieme a lui in tutto, solo tu interpretare bene le cose della visione, che Abramo possa conoscere la falce della morte e della fine della vita incerta, e può rendere disposizione di tutti i suoi beni, per lui ho benedetto sopra la sabbia Del mare e come le stelle del cielo.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Poi il capo capitano è andato giù per la casa di Abramo, e con lui si siede al tavolo, e Isaac servita. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. E quando è stata terminata la cena, Abramo pregato dopo la sua usanza, e il capo-capitano pregato insieme a lui, e ogni fissare a dormire sul suo divano. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. Isacco e disse a suo padre, Padre, anch'io mi fain dormire con voi in questa sala, che mi può sentire anche il tuo discorso, per il mio amore per ascoltare l'eccellenza della conversazione di questo uomo virtuoso. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abramo disse: No, mio figlio, ma andare alla tua propria camera e dormire sul tuo divano propria, affinché ci sia l'uomo a questa problematica. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Isacco quindi, dopo aver ricevuto la preghiera da loro, e dopo aver li benedisse, è andato alla propria camera e fissare al suo divano. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Ma il Signore espressi il pensiero della morte nel cuore di Isacco, come in un sogno, e per la terza ora della notte si svegliò di Isacco e rosa fino dal suo divano, e venne eseguito per la camera dove suo padre era dormire insieme con l'arcangelo . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isacco, quindi, per raggiungere la porta gridò, dicendo: Mio padre Abramo, alzati e aprire rapidamente a me, che io possa entrare e rimanere sul tuo collo, e ti abbraccio prima di prendere te lontano da me. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abramo dunque alzarono e aperta a lui, e Isaac entrato e appeso al suo collo, e si mise a piangere a gran voce. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abramo dunque essere spostato a cuore, anche con il pianto a voce alta, e il capo-capitano, vedendo loro pianto, anche pianto. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah essere nella sua stanza, sentito il loro pianto, e arrivò di corsa a loro, e li abbraccia e piange. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? E Sarah ha detto con il pianto, mio Signore Abramo, che cosa è questo che voi piangete? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Dimmi, mio Signore, è questo fratello che è stato animato da noi questo giorno ti ha portato novella di Lot, il figlio di tuo fratello, che egli è morto? is it for this that ye grieve thus? È per questo che voi afflitti così? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. Il capo-rispose il capitano e le disse: No, mia sorella Sarah, non è, come tu sayest, ma tuo figlio Isacco, methinks, beheld un sogno, ed è venuto a noi il pianto, e lo abbiamo visto sono stati spostati nei nostri cuori e Pianse.

VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Poi Sarah, sentito l'eccellenza della conversazione del capo-capitano, proseguire diritto sapeva che era un angelo del Signore che ha parlato. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah quindi significata ad Abramo per uscire verso la porta, e gli disse: «Signore, Abramo, tu sai che questo è l'uomo? Abraham said, I know not. Abramo ha detto, non so. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah ha detto, Tu sai, mio Signore, i tre uomini dal cielo, che sono stati intrattenuti da noi nella nostra tenda accanto alla quercia di Mamre, quando tu hai uccidere il bambino senza macchia, e impostare una tabella prima di loro. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Dopo la carne era stata mangiata, il bambino è salito ancora, e sua madre succhiare con grande gioia. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Non sai, il mio Signore, Abramo, che da promessa che ha dato a noi Isacco come il frutto del grembo? Of these three holy men this is one. Di questi tre uomini santi questo è uno. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abramo disse: O Sarah, in questo tu speakest la verità. Glory and praise from our God and the Father. Lode e gloria del nostro Dio e Padre. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Per la sera tardi quando ho lavato i piedi nel bacino ho detto nel mio cuore, Questi sono i piedi di uno dei tre uomini che ho poi lavato, e la sua caduta in lacrime che poi divenne il bacino di pietre preziose. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. E agitando fuori dal suo giro diede loro a Sarah, dicendo: Se tu non mi believest, guarda ora a questi. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Sarah e la loro ricezione piegato giù e salutato e ha detto, Gloria a Dio che ci mostra le cose meravigliose. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! E ora sapete, il mio Signore Abramo, che non vi è in mezzo a noi la rivelazione di qualche cosa, che si tratti di bene o di male!

VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Abramo e Sara sinistra, e andò in camera, e disse a Isacco, Vieni qui, il mio figlio diletto, mi dica la verità, ciò che è stato e ciò che tu sawest te befell che tu camest sono affrettato a noi. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. Isacco e di rispondere cominciò a dire, che ho visto, il mio Signore, in questa notte, il sole e la luna sopra la mia testa, mi circonda con i suoi raggi e di avermi dato la luce. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Come ho guardato a questa e gioito, ho visto il cielo aperto, e con luce di un uomo scendere da esso, brilla più di sette soli. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. E questo l'uomo come il sole è venuto e ha preso il sole lontano dalla mia testa, e salì in cielo da dove è venuto, ma mi è stato molto addolorato, che ha preso il sole lontano da me. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Dopo un po ', come mi è stato ancora sorrowing dolorante e travagliata, ho visto un uomo uscito dal cielo una seconda volta, e lui mi ha preso il via dalla luna anche da fuori la mia testa, e ho pianto molto e ha invitato l'uomo di luce , E disse: Non, il mio Signore, la mia gloria portare via da me; pietà di me e mi ascolti, e se tu togli il sole da me, per poi lasciare la luna per me. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Egli ha detto, Suffer loro di essere prese fino a sopra il re, per loro ci vuole. And he took them away from me, but he left the rays upon me. Ed egli li ha lontano da me, ma ha lasciato i raggi su di me. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. Il capo-ha detto il capitano, Ascolta, giusti Abramo, il sole che tuo figlio è visto tu suo padre, e la luna è anche sua madre Sarah. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. L'uomo con la luce che è disceso dal cielo, questo è quello inviato da Dio, che è quello di prendere la tua anima retti da te. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. E adesso sa, la maggior parte onorato O Abramo, che in questo momento tu lasciare questa vita mondana, e rimuovere a Dio. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abramo disse al capo capitano O strana delle meraviglie! and now art thou he that shall take my soul from me? E ora sei colui che prende la mia anima da me? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. Il capo-capitano gli disse: Io sono il capo-capitano Michael, che sta davanti al Signore, e mi è stato inviato a te, per ricordare la morte del tuo te, e poi mi partono a lui come mi è stato comandato. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abramo ha detto, ora so che tu sei un angelo del Signore, e di acquisire spedito a prendere la mia anima, ma non voglio andare con te, ma tu sei quello che comanda.

VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? Il capo-capitano udito queste parole subito svanito, e di ascendere al cielo, stette di fronte a Dio, e raccontò tutto ciò che aveva visto in casa di Abramo, e il capo-ha detto il capitano anche al suo Signore, così dice il tuo amico Abramo, Non andare con te, ma tu sei quello che comanda, e ora, o Signore Onnipotente, ben immortale e gloria del tuo regno aught ordine? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Dio ha detto il capo-capitano Michael, Andare al mio amico Abramo ancora una volta di più, e quindi parlare con lui, così dice il Signore, tuo Dio, che ti ha portato in terra di promessa, beata te che sopra la sabbia di mare E sopra le stelle del cielo, che ha aperto il grembo della barrenness di Sarah, Isacco e concesso te come il frutto del grembo e la vecchiaia, verità ti dico che benedizione io ti benedica, e mi moltiplicando moltiplicare il tuo seme, E ti darò tutto ciò che tu chiedi da me, che sono il Signore, tuo Dio, e oltre a me, non c'è nessun altro. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Dimmi perché hai ribellati contro di me, e non vi è motivo di dolore e di te, e perché tu ribellò contro il mio arcangelo Michele? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Non sai che tutti coloro che sono venuti da Adamo ed Eva sono morti, e che nessuno dei profeti ha scampato alla morte? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Nessuno di coloro che, come regola re è immortale; nessuno dei tuoi antenati è sfuggito il mistero della morte. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Hanno tutti sono morti, hanno tutti i defunti in Ade, sono tutte raccolte dalla falce della morte. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Ma su di te, io non ho spedito la morte, non ho subito alcuna malattia mortale per scenderà su di te, io non ho consentito la falce della morte di incontrare te, io non ho il permesso di reti di Ade avvolti da te, non ho mai voluto te Di incontrarsi con qualsiasi male. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Ma per il buon comfort Ho spedito il mio capo-Michael capitano a te, che tu conosci la tua partenza dal mondo, e impostare il tuo ordine in casa, e tutto ciò che appartiene a te, e benedire il tuo amato figlio Isacco. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. Ed ora so che ho fatto presente che non desiderano afflitti te. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Perciò allora hai detto al mio capo-capitano, non andare con te? Wherefore hast thou spoken thus? Perciò hai parlato così? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Non sai che se mi danno il permesso di morte e lui che scenderà su di te, allora vorrei vedere se tu vuoi venire o no?

IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. E il capo-capitano ricevere le esortazioni del Signore, sceso in Abramo, e di vedere lui i giusti uno cadde sulla sua faccia a terra come un morto, e il capo-capitano tutti gli disse che aveva sentito da l'Altissimo. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Quindi, la santa e giusta Abramo aumento con molte lacrime cadde ai piedi del Incorporeal, sordomuto, e lui, dicendo: Io ti supplico, capo-capitano degli ospiti sopra, poiché tu hai tutto te stesso si è degnato di venire a me peccatore e in Tutte cose che il tuo servo indegno, ti supplico, anche adesso, capo-O capitano, per portare la mia parola, ancora una volta, per l'Altissimo, e tu dire a lui, Abramo Così dice il tuo servo, Signore, Signore, in ogni opera e parola Che ho chiesto di te, tu hai ascoltato me, e hai realizzato tutti i miei consiglio. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Ora, Signore, io non resistere alla tua potenza, per sapere che anche io non sono immortale, ma mortale. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Dal momento che, pertanto, al tuo comando di tutte le cose resa, e la paura e tremo al volto del tuo potere, ho anche paura, ma vi chiedo una richiesta di te, e ora, Signore e Maestro, ascoltare la mia preghiera, mentre per ancora in questo corpo mi Desiderio di vedere tutta la terra abitata, e tutte le creazioni che tu hai da stabilire una parola, e quando vedo queste, poi se mi si discostano dalla vita sarò senza dolore. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Così il capo-capitano è tornato ancora una volta, si fermò davanti a Dio, e gli disse tutto, dicendo: Così dice il tuo amico Abramo, ho voluto ecco tutta la terra e la mia vita prima che io sono morto. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. E l'Altissimo questa udienza, sempre comandato il capo-capitano Michael, e gli disse: Prendete una nube di luce, e gli angeli che hanno il potere su di carri, e scendere, prendere i giusti Abramo su un carro di cherubini , E lui esaltare in aria del cielo che egli possa ecco tutta la terra.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. E l'arcangelo Michele che è sceso e ha preso Abramo su un carro di cherubini, e esaltato in lui l'aria del cielo, e lo ha portato su la nube insieme con sessanta angeli, e Abramo salì sul carro su tutta la terra. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. Abramo e vedeva il mondo come lo era in quel giorno, alcuni aratura, altri wains guida, in un unico luogo gli uomini imbranca greggi, e in un altro guardandoli da notte, e ballando e suonando harping e, in un altro luogo e uomini impegnati a sostenere il diritto , E altrove, gli uomini che hanno pianto i morti in memoria. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Egli ha visto anche la neo-sposa ha ricevuto con onore, in una parola l'ha visto tutte le cose che sono state svolte nel mondo, sia il bene e il male. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abramo, pertanto, ha visto passare su di loro gli uomini con spade, wielding nelle loro mani affilare spade, e Abramo chiesto al capo-capitano, chi sono questi? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. Il capo-ha detto il capitano, Questi sono ladri, che hanno intenzione di commettere omicidi, e per rubare e distruggere e bruciare. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abramo disse: Signore, Signore, ascolta la mia voce, e belve comando che possono venire fuori del legno e divorare. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. E anche come egli ci ha parlato belve è venuto fuori il legno e le divorò. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. Ed egli vide in un altro luogo di un uomo con una donna che commettono fornicazione gli uni con gli altri, e disse: Signore, Signore, la terra di comando che può aprire e ingoiare loro, e proseguire la terra è stata schisi e ingestione. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. Ed egli vide in un altro luogo uomini di scavare attraverso una casa, e che trasportano lontano altri uomini possedimenti, e lui ha detto, Signore, Signore, il fuoco comando che possono venire dal cielo e li consumano. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. E anche come egli ha parlato, il fuoco scese dal cielo e consumati. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. E proseguire Venne una voce dal cielo, per il capo-capitano, dicendo così, o capo-capitano Michael, il carro comando di stop, Abramo e svoltare subito che egli non può vedere tutta la terra, se per lui ecco tutto ciò che vive in Malvagità, egli distruggerà tutto il creato. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Ecco, Abramo non ha peccato, e non ha pietà di peccatori, ma non ho fatto il mondo, e il desiderio di non distruggere uno qualsiasi di loro, ma di attendere la morte del peccatore, finché egli essere convertiti e di vivere. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Ma Abramo fino alla prima porta del cielo, che egli vi possa vedere le sentenze e recompenses, e pentirsi delle anime di peccatori che egli ha distrutto.

XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Michael trasformato il carro e portato Abramo a est, per la prima porta del cielo; Abramo e vide due modi, una stretta e contratta, l'altro ampio e spazioso, e ci ha visto due porte, un ampio sui grandi Modo, e le altre strette sulla via stretta. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. E al di fuori delle due porte si vide un uomo seduto su un trono dorato, e la comparsa di che l'uomo è stato terribile, come del Signore. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] Ed essi videro molte anime guidati da angeli e portato in largo attraverso il cancello, e di altre anime, in numero, che sono state prese dagli angeli attraverso la porta stretta. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. E quando il meraviglioso colui che sedeva sul trono d'oro ha visto pochi entrare attraverso la porta stretta, e molti di entrare attraverso le grandi uno, proseguire diritto, che uno splendido strappòla i capelli del suo capo e i lati della sua barba, e si gettò a terra Dal suo trono, il pianto e lamentarsi. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Ma quando vide molte anime di entrare attraverso la porta stretta, allora egli è nato da terra e si sedette sul trono e la sua grande gioia, la gioia e exulting. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Abramo e ha chiesto al capo-capitano, mio Signore capo-capitano, che è questo l'uomo più meraviglioso, che si orna di tale gloria, e, a volte, si lamenta e piange, e, a volte, e lui gioisce esulta? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. Il incorporee uno ha detto: Questo è il primo creato Adamo, che è in tali gloria, e lui guarda il mondo, perché tutti sono nati da lui, e quando egli vede molte anime passare attraverso la porta stretta, allora egli si pone e si siede sulla sua Trono exulting gioia e nella gioia, perché questo porta stretta è quella del giusto, che conduce alla vita, e che entra attraverso di essa andare in Paradiso. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Per questo, allora, il primo Adamo creato gioisce, perché egli vede le anime di essere salvato. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Ma quando egli vede molte anime entrando attraverso l'ampio cancello, poi tira fuori i capelli del suo capo, e si getta a terra e lamentarsi piangendo amaramente, per l'ampio cancello è quella di peccatori, che conduce alla distruzione e di pena eterna. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. E per questo il primo formato Adamo cade dal suo trono pianto e lamentarsi per la distruzione dei peccatori, perché sono molti che sono perso, e sono pochi, che sono salvati, in sette per mille c'è poco trovato una sola anima salvata, Retti e undefiled.

XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Mentre stava ancora dicendo queste cose a me, ecco due angeli, e aspetto ardente, e spietato in mente, e grave e guardare, e che ha spinto su migliaia di anime, pitilessly fissazione con cinghie ardente. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. L'angelo di cui tenere una sola anima, e che ha spinto tutte le anime e alla più ampia porta alla distruzione. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Così anche noi sono andati insieme con gli angeli, e che è venuto all'interno di un ampio cancello, e tra le due porte sorgeva un trono di aspetto terribile, terribile di cristallo, lucente come il fuoco, e su di essa sedeva una meravigliosa uomo luminoso come il sole, come per Il Figlio di Dio. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Prima di lui era come un tavolo di cristallo, tutte d'oro e di fine lino, e in base al tavolo c'era giaceva un libro, lo spessore è di sei cubits, e l'ampiezza di dieci cubits, e sulla destra e di sinistra si stava due Angeli azienda carta e penna e inchiostro. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Prima che il tavolo sedeva un angelo di luce, tenendo in mano un equilibrio, e sulla sua sinistra sedeva un angelo tutti ardente, spietato, e gravi, tenendo in mano uno squillo di tromba, avendo in sé tutti-fuoco con cui cercare il Peccatori. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. Il meraviglioso uomo che sedeva sul trono stesso giudicato e condannato le anime, e le due angeli, sulla destra e sulla sinistra scritto, quello a destra la giustizia e quella a sinistra la malvagità. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. L'uno dinanzi al tavolo, che si terrà il saldo, pesava le anime, e l'angelo di fuoco, che si terrà il fuoco, ha cercato le anime. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Abramo e ha chiesto al capo-capitano Michael, Che cos'è questo che ci vedranno? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. E il capo-ha detto il capitano, queste cose che vedrai, santo Abramo, sono la sentenza e ricompensa. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. Ed ecco l'angelo che detiene la anima e la sua mano, e ha portato davanti al giudice, e il giudice ha detto uno degli angeli che è servito di lui, mi ha aperto questo libro, di me e di trovare i peccati di questa anima. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. E aprendo il libro ha trovato i suoi peccati e la sua giustizia altrettanto equilibrato, e lui non lo diede ai tormentatori, né a quelli che sono stati salvati, ma è impostato in mezzo.

XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? E Abramo disse, mio Signore capo-capitano, che è il più mirabile giudice? and who are the angels that write down? E che sono gli angeli che scrivere? and who is the angel like the sun, holding the balance? E l'angelo che è come il sole, per mantenere l'equilibrio? and who is the fiery angel holding the fire? E chi è l'angelo di fuoco detiene il fuoco? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." Il capo-capitano ha detto: "hai visto, la maggior parte dei santi Abramo, il terribile uomo seduto sul trono? Questo è il figlio del primo creato Adamo, che è chiamato Abele, che il malvagio Caino uccise, e lui si siede quindi di giudicare tutti Creazione, ed esamina gli uomini giusti e peccatori. Per Dio ha detto, non mi giudicare voi, ma ogni uomo nato da uomo deve essere giudicato. Perciò egli ha dato a lui sentenza, per giudicare il mondo, fino alla sua grande e gloriosa venuta, e Poi, giusto O Abramo, è il perfetto giudizio e di ricompensa, eterno ed immutabile, che non si può modificare. Per ogni uomo è venuto dal primo-creato, e quindi sono qui prima giudicati da suo figlio, e con la seconda venuta Essi devono essere giudicati da dodici tribù di Israele, ogni respiro e ogni creatura. Ma la terza volta saranno giudicati da Dio, il Signore di tutti, e quindi, di fatto, la fine di tale sentenza è vicino, e la frase terribile, E non vi è nulla da consegnare. Ed ora da tre tribunali sentenza del mondo e la ricompensa è fatto, e per questo motivo non è una questione infine confermato da uno o due testimoni, ma da tre testimoni è tutto da stabilire. Le due Angeli sulla destra e sulla sinistra, questi sono essi che scrivere i peccati e la giustizia, quella sulla destra scrive la giustizia, e quello a sinistra i peccati. L'angelo come il sole, l'azienda Bilancia in mano, è l'arcangelo, Dokiel il giusto peso, e lui pesa la righteousnesses e peccati con la giustizia di Dio. L'angelo di fuoco e spietato, per mantenere il fuoco in mano, è l'arcangelo Puruel, che ha potere sul fuoco , E cerca le opere degli uomini attraverso il fuoco, e se il fuoco consumare il lavoro di ogni uomo, l'angelo della sentenza immediatamente lo afferra e lo porta via al posto dei peccatori, una più amara luogo del supplizio. Ma se il fuoco Approva il lavoro di nessuno, e non cogliere su di essa, che l'uomo è giustificato, e l'angelo della giustizia prende lui e lo trasporta fino a essere salvati nel lotto dei giusti. E così, la maggior parte dei giusti Abramo, di tutte le cose e tutte Gli uomini sono provati da fuoco e l'equilibrio ".

XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? E Abramo disse al capo-capitano, mio Signore il capo-capitano, l'anima, che l'angelo ha tenuto in mano, perché essa è stata giudicata da impostare in mezzo? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. Il capo-ha detto il capitano, Ascolta, giusti Abramo. Because the judge found its sins. Perché il giudice ha trovato la sua peccati. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. Righteousnesses e dei suoi pari, egli non è impegnato a giudizio, né di essere salvato, fino a che il giudice di tutti deve venire. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abramo ha detto il capo-capitano, e quello che è ancora vogliono per l'anima per essere salvato? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. Il capo-ha detto il capitano, se si ottiene uno giustizia di sopra dei suoi peccati, della sua entrata in salvezza. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abramo ha detto il capo-capitano, Vieni qui, capo-capitano Michael, facciamo questa preghiera per l'anima, e vedere se Dio ci sentiremo. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. Il capo-ha detto il capitano, Amen, che sia così, e che hanno fatto preghiere e suppliche per l'anima, Dio e ascoltate, e quando è passato da loro preghiera di non vedere l'anima in piedi lì. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? E Abramo disse l'angelo, Dove è l'anima che tu hai tenere in mezzo? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. E l'angelo rispose: E 'stato salvato dal tuo giusti preghiera, ed ecco un angelo di luce che ha preso e lo portò in Paradiso. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abramo ha detto, mi glorificare il nome di Dio, l'Altissimo, e il suo incommensurabile misericordia. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. E Abramo disse al capo-capitano, ti supplico, arcangelo, ascoltate la mia preghiera, e ancora ci chiediamo al Signore, e supplicate la sua compassione, e la sua misericordia per le anime dei peccatori che ho in precedenza, a mio Rabbia, maledetti e distrutto, con il quale la terra divorato, e le belve strappòla in pezzi, e il fuoco consumato attraverso le mie parole. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Adesso so che ho peccato davanti al Signore nostro Dio. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Come allora, O Michael, capo-capitano degli ospiti sopra, vieni, facciamo appello a Dio con le lacrime che egli può perdonare il mio peccato, e concedere loro per me. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. E il capo-capitano sentito lui, e che hanno fatto davanti al Signore, e quando lui aveva chiamato per un lungo spazio, ecco una voce dal cielo dicendo: Abramo, Abramo, ho hearkened la tua voce e la tua preghiera, E rimetti a te il tuo peccato, e colui che tu thinkest che io ho chiamato distrutto e li ha portati in vita dal mio superiore gentilezza, perché per una stagione che ho compensati in giudizio, e quelli che ho distruggere viventi sulla terra, mi Non in base alle morte.

XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. E la voce del Signore ha detto anche il capo-capitano Michael, Michael, il mio servo, tornare indietro alla sua casa di Abramo, ecco il suo fine è venuto vicina, e la misura della sua vita è compiuto, che egli può impostare tutte le cose In ordine, e poi lui e portare lui a me. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Così il capo-capitano, trasformando il carro e la nube, Abramo ha portato a casa sua, e andando nella sua camera egli sedeva sul suo divano. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. Sarah e sua moglie è venuto e ha abbracciato i piedi dei Incorporeal, e ha parlato con umiltà, dicendo, rendo grazie di te, mio Signore, che tu hai fatto il mio Signore Abramo, ecco abbiamo pensato che era stato ripreso da noi. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. E suo figlio Isacco è venuto e cadde sulla sua collo, e nello stesso modo tutti i suoi uomini-schiavi e le donne-schiave circondata Abramo e abbracciato lui, glorificando Dio. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. E la Incorporeal ha detto uno di loro, Hearken, giusti Abramo. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Ecco tua moglie Sara, ecco anche il tuo amato figlio Isacco, ecco anche gli uomini di tutti i tuoi servi e servi-cameriera rotonda su di te. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Disposizione di fare tutto ciò che hai, per il giorno è venuto vicina in cui tu partono dal corpo e passare al Signore una volta per tutte. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abramo ha detto, ha detto il Signore, o sayest tu questo di te stesso? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. Il capo-rispose il capitano, Hearken, giusti Abramo. The Lord has commanded, and I tell it thee. Il Signore ha comandato, e te lo dico. Abraham said, I will not go with thee. Abramo ha detto, non andare con te. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. Il capo-capitano, udito queste parole, proseguire diritto è andato via dalla presenza di Abramo, e salì in cielo, si fermò davanti a Dio l'Altissimo, e ha detto, Signore onnipotente, ecco ho hearkened Venga il tuo amico di Abramo in tutte egli Ha detto a Te, e hanno soddisfatto le sue richieste. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Ho mostrato a lui la tua potenza, e di tutta la terra e di mare, che è sotto il cielo. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Ho mostrato a lui il giudizio e la ricompensa per mezzo di nube e carri, e di nuovo, egli dice, non voglio andare con te. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? E l'Altissimo ha detto l'angelo, Il mio amico Abramo così dire ancora una volta, non voglio andare con te? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. L'arcangelo detto, Signore onnipotente, egli dice così, e mi astenersi da posare le mani su di lui, perché fin dal principio egli è il tuo amico, e ha fatto tutte le cose gradevoli e la tua vista. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Non vi è nessun uomo come lui sulla terra, nemmeno il lavoro meraviglioso uomo, e quindi astenersi dal posare le mani su di lui. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Comando, quindi, re immortale, che cosa deve essere fatto.

XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Poi l'Altissimo ha detto, Call me qui di morte che viene chiamato il volto e la sfacciata sguardo spietato. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. Michael e la Incorporeal è andato e ha detto di Morte, Vieni qui, il Signore della creazione, il re immortale, chiede di te. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. E la morte, udito ciò, brividi e tremava, essere posseduti con grande terrore, e venire con grande timore che stava di fronte invisibile padre, brividi, groaning e tremore, attendendo il comando del Signore. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Pertanto, il Dio invisibile disse la Morte, Vieni qui, tu amaro e feroce nome del mondo, il tuo fierceness nascondere, coprire il tuo corruzione, e gettato lontano da te la tua amarezza, e di mettere su la tua bellezza e la tua gloria tutti, e scendere a Abramo mio amico, e lui prendere e portare lui a me. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Ma ora anche io ti dico di non terrorizzare lui, ma lui portare con equo discorso, perché egli è mio amico. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Dopo aver ascoltato questo, la morte uscì dalla presenza del Altissimo, e messo in un accappatoio di grande luminosità, e ha fatto la sua comparsa come il sole, e divenne equo e bella sopra i figli degli uomini, assumendo la forma di un arcangelo, Avendo il suo guance di fuoco con il fuoco, ed egli partì per Abramo. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Ora i giusti Abramo uscì della sua camera, e si sedette sotto gli alberi di Mamre, la sua azienda il mento in mano, e in attesa della venuta del arcangelo Michele. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. Ed ecco, un odore di dolce odore a lui, e un lampeggiante di luce, e Abramo e si vide venire verso di lui morte in grande gloria e di bellezza. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. Abramo e la sorte e andò ad incontrarlo, pensando che fosse il capo-capitano di Dio, e la morte di lui beholding salutato lui, dicendo: Rallegratevi, preziosi Abramo, retti anima, il vero amico di Dio Altissimo, e il compagno di santo Angeli. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abramo disse a morte, tu grandine di aspetto e forma come il sole, la maggior parte gloriosa aiutante, portatrice di luce, l'uomo meraviglioso, da dove la tua gloria non venire a noi, e che sei tu, e tu da dove vieni? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Quindi la morte ha detto, la maggior parte giusti Abramo, ecco ti dico la verità. I am the bitter lot of death. Sono molto amaro della morte. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abramo gli disse: No, ma tu sei il comeliness del mondo, tu sei la gloria e la bellezza degli angeli e degli uomini, tu sei più equa e di ogni altra forma, e sayest tu, io sono molto amaro della morte, e non Invece, sono più equo ogni cosa buona. Death said, I tell thee the truth. Morte, ha detto, ti dico la verità. What the Lord has named me, that also I tell thee. Ciò che il Signore ha chiamato me, che anche io ti. Abraham said, For what art thou come hither? Abramo ha detto, per quello che sei venuto qui? Death said, For thy holy soul am I come. Morte, ha detto, per la tua anima santa io sono venuto. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Poi disse Abramo, so in che cosa tu, ma non voglio andare con te, e la morte è stata il silenzio e la risposta di lui non una parola.

XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Poi Abramo sorte, e andò in casa sua, e la morte anche lui accompagnato thither. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Abramo e salì nella sua camera, e la morte salì con lui. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Abramo e stabilire al suo divano, e la morte è arrivata e si sedette dai suoi piedi. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Poi disse Abramo, di partenza, partono da me, che il desiderio di riposo al mio divano. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Morte, ha detto, non discostarsi fino prendo il tuo spirito da te. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abramo gli disse: Con l'immortale Dio ti ho incaricato di dirmi la verità. Art thou death? Thou Art morte? Death said to him, I am Death. Morte gli disse: Io sono la Morte. I am the destroyer of the world. Io sono il distruttore del mondo. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abramo disse, ti supplico, poiché tu sei la morte, dimmi se tu vieni così a tutti e tale equità e di gloria e di bellezza? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. Morte, ha detto, No, mio Signore, Abramo, per il tuo righteousnesses, e il mare sconfinato del tuo ospitalità, e la grandezza del tuo amore verso Dio è diventato una corona sulla mia testa, e in bellezza e di grande pace e di mitezza ho il giusto approccio, I peccatori, ma per venire in grande corruzione e fierceness e il più grande amarezza e con sguardo feroce e spietato. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abramo disse, ti supplico, ascoltate a me, e mi mostra il tuo fierceness tutte le tue corruzione e amarezza. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. Morte e detto, Tu non puoi fierceness ecco il mio, la maggior parte dei giusti Abramo. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abramo disse: Sì, sarò in grado di vedere tutti i tuoi fierceness per mezzo del nome del Dio vivente, per la mia forza di Dio che è nei cieli viene con me. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Morte poi messo fuori tutte le sue comeliness e bellezza, e tutta la sua gloria e il modulo come il sole con cui era vestita, e messo su di sé un tiranno's veste, e ha fatto la sua comparsa cupo e quindici di ogni sorta di bestie selvatiche e, più in Immondo di tutti uncleanness. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. E mostrò ad Abramo ardente sette teste di serpenti e quattordici facce, (uno), del fiammeggiante fuoco e di grande fierceness, un volto e delle tenebre, e un volto più cupo di una vipera, e un volto più terribile di un precipizio, e Un volto quindici di un asp, e un volto di un terribile leone, e un volto di un cerastes e basilisco. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Egli ha mostrato anche lui un volto di un scimitar ardente, e una spada-cuscinetto volto, e un volto di fulmine, alleggerimento terribilmente, e di un rumore terribile tuono. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Egli ha dimostrato di lui anche un altro volto di una violenta tempesta di mare, e una feroce fretta fiume, e un terribile serpente a tre teste, e una tazza mescolato con veleni, e in breve ha mostrato a lui e unendurable fierceness grande amarezza, e di ogni malattia mortale Come del odore di morte. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. E dalla grande amarezza e vi morì fierceness servi e servi-cameriera in numero circa sette mila, e il giusto Abramo è entrato in indifferenza della morte, in modo che il suo spirito non riuscito lui.

XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. E tutti i santi-Abramo, vedere queste cose così, disse la Morte, ti supplico, distruggendo tutti-Morte, il tuo fierceness nascondere, e di mettere su la tua bellezza e la forma che tu hadst prima. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. Morte e proseguire nascose la sua fierceness, e di mettere su la sua bellezza che aveva prima. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? E Abramo disse a morte, perché tu hai fatto questo, che tu hai ucciso tutti i miei servitori e servitrici? Has God sent thee hither for this end this day? Dio ti ha inviato qui per questo fine questo giorno? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. Morte, ha detto, No, mio Signore, Abramo, non è, come tu sayest, ma il tuo account è stato qui che ho inviato. Abraham said to Death, How then have these died? Abramo disse a morte, Come poi queste sono morto? Has the Lord not spoken it? Il Signore non ha parlato? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Morte, ha detto, credi tu, la maggior parte dei giusti Abramo, che anche questo è meraviglioso, che tu non acquisire anche portato via con loro. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Tuttavia ti dico la verità, perché, se la mano destra di Dio non fosse stato con te in quel momento, anche tu vuoi avere avuto allontanarsi da questa vita. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. I giusti Abramo detto, ora so che sono venuto nel indifferenza della morte, in modo che il mio spirito non riesce, ma io ti supplico, distruggendo tutti-Morte, in quanto i miei servitori sono morti prima del loro tempo, venite preghiamo il Signore, il nostro Dio, che egli possa ascoltare noi e alza da coloro che sono morti prima della loro fierceness tuo tempo. And Death said, Amen, be it so. Morte e detto, Amen, così sia. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Abramo e, pertanto, sono sorte cadde su la faccia della terra nella preghiera, e la morte insieme a lui, e il Signore ha inviato uno spirito di vita a coloro che sono morti e sono stati resi nuovamente vivo. Then the righteous Abraham gave glory to God. Allora i giusti Abramo ha dato gloria a Dio.

XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. E risalendo nella sua camera egli stabilire, e la morte è venuto, si fermò davanti a lui. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. Abramo e gli disse, allontanati da me, per il mio desiderio di riposo, perché il mio spirito è in indifferenza. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. Morte, ha detto, non partono da te fino a quando mi prendo la tua anima. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Abramo e austero, con un volto arrabbiato e ha detto di guardare la morte, Chi ti ha ordinato di dire questo? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Tu sayest queste parole di boastfully te stesso, e non voglio andare con te fino a quando il capo-capitano Michael vengano a me, e io sono andare con lui. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Ma questo dico anche a te, se tu desirest che deve accompagnare te, spiegare a me tutti i tuoi cambiamenti, le sette teste di serpenti ardente e ciò che il volto del precipizio è, e ciò che la spada tagliente, e che il forte-ruggente Fiume, e ciò che il mare tempestoso che infuria così ferocemente. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Teach me anche il unendurable tuono, e la terribile fulmine, e il male, l'odore di coppa mescolato con veleni. Teach me concerning all these. Teach me riguardanti tutti questi. And Death answered, Listen, righteous Abraham. Morte e la risposta, Ascolta, giusti Abramo. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. Per sette anni ho distruggere il mondo e portare tutti giù per Ade, re e governanti, ricchi e poveri, uomini liberi e schiavi, io convoglio al fondo di Ade, e per questo ti ho mostrato le sette teste di serpenti. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. Il volto di fuoco, perché ti ho mostrato molti muoiono consumato dal fuoco, ed ecco la morte attraverso un volto di fuoco. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. Il volto del precipizio ti ho mostrato, perché molti uomini muoiono discendere dalle cime degli alberi o terribili precipizi e di perdere la loro vita, e vedere la morte e la forma di un terribile precipizio. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. La faccia della spada ti ho mostrato, perché molti sono uccisi da guerre e la spada, e di vedere la morte