States of Jesus Christ Stati di Gesù Cristo

Advanced Information Informazioni avanzata

The States of Jesus Christ are the different relationships Jesus Christ had to God's law for mankind, to the possession of authority, and to receiving honor for himself. Gli Stati di Gesù Cristo sono i diversi rapporti di Gesù Cristo aveva per la legge di Dio per l'umanità, per il possesso di autorità, e di ricevere onore per se stesso. Generally two states (humiliation and exaltation) are distinguished. Generalmente due Stati (l'umiliazione e di esaltazione) si distinguono. Thus, the doctrine of the twofold state of Christ is the teaching that Christ experienced first the state of humiliation, then the state of exaltation. Così, la dottrina della duplice stato di Cristo è l'insegnamento che Cristo ha vissuto prima lo stato di umiliazione, poi lo stato di esaltazione. Within each of these states four aspects may be distinguished. All'interno di ciascuno di questi Stati quattro aspetti possono essere distinti.

The Humiliation of Christ L'umiliazione di Cristo

The four aspects of Christ's humiliation are (1) incarnation, (2) suffering, (3) death, and (4) burial. I quattro aspetti di Cristo umiliazione sono incarnazione (1), (2) la sofferenza, la morte (3), (4) e la sepoltura. Sometimes a fifth aspect (descent into hell) is included. Talvolta un quinto aspetto (discesa agli inferi) è incluso.

Incarnation Incarnazione

The incarnation, or Christ's taking to himself a human nature, was itself a step of humiliation. L'incarnazione, o Cristo, tenendo per sé una natura umana, è stato di per sé un passo umiliazione. He gave up the honor and glory that belonged to him in heaven (John 17:5). Egli ha dato l'onore e la gloria che apparteneva a lui in cielo (Giovanni 17,5). He also gave up his right to exercise divine authority for his own benefit and the right to enjoy his Lordship over all things in heaven and on earth (II Cor. 8:9; Phil. 2:6-7; Heb. 2:9). Egli ha anche dato il suo diritto di esercitare l'autorità divina per il proprio beneficio e il diritto di godersi la sua signoria su tutte le cose in cielo e in terra (II Cor. 8:9; Fil. 2:6-7; Eb. 2:9 ). Thus he gave up the status of ruler and took on the status of a servant. Così egli ha dato, lo stato del righello e ha assunto lo status di servo. Furthermore, he subjected himself to the demands of living under the law (Gal. 4:4), thus making it necessary for him to obey perfectly the OT laws which God had commanded of his people (John 8:46; Matt. 3:15). Inoltre, egli stesso sottoposto alle esigenze di vivere sotto la legge (Gal 4,4), rendendo così necessario per lui ad obbedire perfettamente l'OT leggi che Dio aveva comandato del suo popolo (Giovanni 8:46; Matt. 3: 15). He took on himself the obligation to obey God perfectly as a man, as our representative, in order to earn salvation for us through a record of perfect lifelong obedience (Rom. 5:18-19). Egli ha preso su di sé l'obbligo di obbedire a Dio come un uomo perfettamente, come nostro rappresentante, al fine di guadagnare la salvezza per noi attraverso un record di vita perfetta obbedienza (Rm 5:18-19). This he had to do in the strength of his human nature, without miraculous assistance from his divine powers (cf. Matt. 4:3-4). Questo aveva a che fare con la forza della sua natura umana, senza l'assistenza di sua miracolosa poteri divini (cfr. Mt. 4,3-4).

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
It was a true human nature which the Son of God took to himself. E 'stata una vera natura umana, che il Figlio di Dio ha preso a se stesso. It was not merely a human body, but also a human mind (which learned as we learn, Luke 2:52), and a human soul (which could be troubled as we are troubled, John 12:27; 13:21). Non è stato solo un corpo umano, ma anche una mente umana (che come abbiamo imparato imparare, Luca 2:52), e un anima umana (che potrebbe essere travagliata come siamo turbati, Giovanni 12:27; 13:21). Thus, Jesus was fully man, made like us "in every respect" (Heb. 2:17). Così, Gesù è pienamente uomo, ha fatto come noi "in ogni senso" (Eb 2,17). He had to be fully man in order to become the sacrifice who was offered for man's sins: if he was not fully man, we could not have been saved. Doveva essere pienamente uomo, per diventare il sacrificio che è stato offerto per l'uomo del peccato: se non era pienamente uomo, che non avrebbe potuto essere salvata. Nevertheless, the human nature of Christ was not subject to sin (Rom. 8:3; Heb. 4:15; I John 3:5). Tuttavia, la natura umana di Cristo non è stato sottoposto al peccato (Rm 8:3; Eb. 4:15; I Giovanni 3,5). Thus, his human nature was like Adam's human nature before the fall. Così, la sua natura umana era come Adam's natura umana prima della caduta.

Yet Jesus did not give up any of his divine attributes or become less fully God when he took on a human nature. Ma Gesù non rinunciare a nessuno dei suoi attributi divini o meno diventare pienamente quando Dio ha assunto la natura umana. He remained fully God (John 1:1, 14; Col. 1:19; 2:9), omnipotent (Matt. 8:26-27; Isa. 9:6), omniscient (John 2:25; 6:64; 16:30; 21:17), eternal (8:58), and incapable of dying (2:19; 10:17-18). Egli è rimasto completamente a Dio (Giovanni 1:1, 14; Col 1:19; 2,9), onnipotente (Mt 8:26-27; Isa. 9:6), onnisciente (Giovanni 2:25; 6:64 ; 16:30; 21,17), eterna (8,58), e incapace di morire (2:19; 10,17-18). However, these attributes were veiled, not generally manifested during Jesus' earthly ministry (Matt. 13:55-56), and never used for his own benefit or to make the path of obedience easier for him (4:1-11). Tuttavia, questi attributi sono velate, in generale non manifesta durante Gesù 'ministero terreno (Mt 13:55-56), e mai utilizzato a proprio vantaggio o di fare il percorso di obbedienza più facile per lui (4:1-11).

Thus, Jesus remained fully God and became fully man as well. Così, Gesù è rimasto completamente a Dio ed è divenuta pienamente l'uomo come bene. It is sometimes said, "while remaining what he was, he became what he was not." Talvolta è detto, "pur rimanendo ciò che era, si è fatto ciò che egli non è stato". (It should be remembered that it is God's Son, the second person of the Trinity, who became man. God the Father did not become man, nor did the Holy Spirit: Matt. 3:16-17; John 1:1; 3:16; Gal. 4:4). (Va ricordato che è Figlio di Dio, la seconda persona della Trinità, che si è fatto uomo. Dio Padre non sia divenuto uomo, né lo Spirito Santo: Matt. 3:16-17; Giovanni 1:1; 3 : 16; Gal. 4,4). It is the most amazing fact in all history that one who was eternal and infinite God should take to himself the lowly nature of a man and should then continue to exist for all eternity as fully God and fully man as well, united in one person. E 'la più incredibile fatto in tutta la storia che uno che è stato eterno e infinito di Dio dovrebbe prendere a sé gli umili natura di un uomo e dovrebbe quindi continuare ad esistere per tutta l'eternità come pienamente Dio e pienamente uomo e, uniti in una sola persona.

It is important to insist that even while existing in these two natures, Jesus Christ remained one person. È importante insistere sul fatto che, pur esistenti in questi due nature, Gesù Cristo è rimasta una sola persona. His human nature was not an independent person by itself (capable, eg, of talking to the divine nature or acting in opposition to it). La sua natura umana non è stata una persona indipendente da sé (in grado, ad esempio, di parlare con la natura divina, o di agire in opposizione ad esso). In a manner that surpasses our understanding, the human and divine natures of Christ were integrated into one person, and he remains as both God and man, and yet one person, forever. In un modo che supera la nostra comprensione, la natura umana e divina di Cristo, sono state integrate in una persona, ed egli rimane come sia Dio e uomo, e ancora una persona, per sempre.

Suffering Sofferenza

Jesus' sufferings lasted throughout his whole life, though they culminated in his trial and death on the cross. Gesù 'sofferenze durò per tutta la sua intera vita, anche se è culminata nel suo processo e la morte sulla croce. He experienced the ordinary sufferings of living in a fallen world. Egli ha conosciuto la sofferenza ordinario di vivere in un mondo caduto. He was weary (John 4:6), thirsty (19:28), hungry (Matt. 4:2), sorrowful (John 11:35), and lonely (Matt. 26:56). Egli era stanco (Gv 4,6), sete (19,28), affamati (Mt 4,2), dolorosi (Giovanni 11:35), e solo (Mt 26:56). He felt great grief at human sin and its terrible effects (Matt. 23:37; Mark 3:5; 8:12; John 11:33-35, 38). Egli sentiva grande dolore al peccato dell'uomo e la sua terribile effetti (Matteo 23:37; Mark 3:5; 8:12; Giovanni 11:33-35, 38). He endured human opposition and intense hatred against himself (Luke 11:53-54; John 15:18, 24-25). Ha sopportato umana opposizione e intenso odio contro se stesso (Luca 11:53-54; Giovanni 15:18, 24-25). He was "a man of sorrows and acquainted with grief" (Isa. 53:3). Egli è stato "un uomo dei dolori che ben conosce il patire" (Isa. 53:3).

Moreover, he "learned obedience through what he suffered" (Heb. 5:8); that is, his moral strength and ability to resist temptation increased with the successful meeting of each more difficult temptation, especially those connected with hardship and suffering. Inoltre, egli "imparò l'obbedienza attraverso ciò che ha sofferto" (Eb 5,8); che è, la sua forza morale e la capacità di resistere alla tentazione è aumentato con il successo di ogni incontro più difficile tentazione, specialmente quelle connesse con disagio e di sofferenza. He experienced the sufferings of enduring great temptations without yielding (Matt. 4:l.-11; Luke 11: 53-54; 22:28; Heb. 2:18; 4:15; I Pet. 2:21-23), especially in the Garden of Gethsemane just prior to his death (Matt. 26:37-38; Heb. 5:7; 12:3-4). Ha conosciuto le sofferenze del grande durevole senza cedere alle tentazioni (Mt 4: l-11; Luca 11: 53-54; 22:28; Eb. 2:18; 4:15; I Pet. 2:21-23) , In particolare nel giardino del Getsemani poco prima della sua morte (Mt 26:37-38; Eb. 5:7; 12:3-4). Here it must be remembered that one who does not yield to temptation most fully feels its force, just as someone who successfully holds a heavy weight overhead feels its force much more than someone who drops it at once. Qui si deve ricordare che colui che non cedere alla tentazione sente più pienamente la sua forza, come una persona che detiene un successo pesante sovraccarico di peso si sente la sua forza molto di più di qualcuno che si scende in una sola volta.

Jesus' humilitation increased in intensity at the time of his trial and death. Gesù 'humilitation aumentata in intensità al momento del suo processo e della morte. Physical sufferings connected with crucifixion were terrible, as were the mocking and shame connected with such a death. Sofferenze fisiche connesse con crocifissione sono state terribili, come sono stati gli irridente e vergogna ad una morte. But even worse were the sufferings in spirit which Jesus experienced when God the Father put on him the guilt of our sins (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6). Ma ancora peggio sono state le sofferenze e lo spirito, che Gesù ha sperimentato quando Dio Padre ha su di lui la colpa dei nostri peccati (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6) . The Father turned away his face, so that Jesus was left alone with the blackness of sin and guilt upon him (Matt. 27:46; Hab. 1:13). Padre, il suo volto voltò le spalle, in modo che Gesù fu lasciato solo con la nera del peccato e della colpa su di lui (Mt 27:46; abit. 1,13). Then, as Jesus fulfilled the role of propitiatory sacrifice (Rom. 3:25; I John 2:2; 4:10), he bore the fury of the intense wrath of God against sin, and bore it to the end. Poi, come Gesù compie il ruolo del sacrificio propiziatorio (Rm 3:25; I Giovanni 2:2; 4,10), egli portava la furia del intensa ira di Dio contro il peccato, e la portò fino alla fine.

Death Morte

Since the penalty for sin was death (Gen. 2:17; Rom. 6:23), it was necessary that Jesus himself die to bear our penalty. Poiché la pena per il peccato è la morte (Gen. 2:17; Rom. 6:23), è stato necessario che Gesù stesso a sopportare la nostra pena. His death was similar to ours, and is the pattern for us. La sua morte è stata simile alla nostra, ed è il motivo per noi. Jesus' physical body died (Matt. 27:50), and his human spirit (or soul) was separated from his body and passed into the presence of the Father in heaven (Luke 23:43, 46). Gesù 'corpo fisico è morto (Mt 27,50), e il suo spirito umano (o anima) è stato separato dal suo corpo e il suo passato in presenza del Padre che è nei cieli (Luca 23:43, 46). Thus, he experienced a death that is like the one we as believers will experience if we die in this present age. Così, egli conobbe una morte che è come quella che abbiamo come credenti di esperienza se si muore in questa età. The knowledge that Jesus has gone through death before us should remove from us the fear of death (I Cor. 15:55-57; Heb. 2:14-15). La conoscenza di Gesù che è passato attraverso la morte prima di noi dovrebbe rimuovere da noi, la paura della morte (I Cor. 15:55-57; Eb. 2,14-15).

It is not correct to say that Jesus' divine nature died, or could die, if "die" implies a cessation of activity, a cessation of consciousness, or a diminution of power (John 2:19; 10:17-18). Non è corretto dire che Gesù 'morto natura divina, o potrebbe morire, se "morire" implica una cessazione di attività, la cessazione della coscienza, o una diminuzione della potenza (Giovanni 2:19; 10,17-18). Yet by virtue of union with Jesus' human nature, his divine nature experienced what it was like to go through death. Tuttavia, in virtù di unione con Gesù 'la natura umana, la sua natura divina vissuta come doveva passare attraverso la morte. Whether the divine nature was ever itself the object of divine wrath against sin is not explicitly stated in Scripture. Se la natura divina è mai stata l'oggetto della stessa collera divina contro il peccato non è esplicitamente dichiarato nella Scrittura. (For the idea that Jesus "descended into hell" after his death on the cross, see below.) (Per l'idea che Gesù "discese agli inferi" dopo la sua morte sulla croce, vedi sotto).

Burial Sepoltura

Jesus' body was laid in a tomb (Matt. 27:59-60), and he continued under the state of death for a time. Gesù 'corpo fu deposto in un sepolcro (Mt 27:59-60), e ha continuato in stato di morte per un momento. Thus, Jesus' humiliation was complete in that he suffered all the punishment and shame due to fallen mankind as a result of sin. Così, Gesù 'umiliazione è stata completata e che ha sofferto tutte le pene e di vergogna a causa di uomini caduti a causa del peccato.

"Descent into Hell." "Discesa in Hell".

It does not seem correct to say that Jesus descended into hell, at least not according to any sense in which that phrase can be understood today, apart from specialized meanings which may be assigned to the word "hell." Non sembra corretto dire che Gesù è disceso agli inferi, almeno non in base a qualsiasi senso in cui tale espressione può essere intesa di oggi, oltre a specializzati significati che possono essere assegnati per la parola "inferno". He did not experience further conscious suffering after he died on the cross, for he cried, "It is finished" (John 19:30). Egli non ha esperienza consapevole ulteriori sofferenze dopo morì sulla croce, egli pianse, "Tutto è compiuto" (Giovanni 19:30). The statement from Ps. La dichiarazione di Sal. 16:10, "Thou dost not give me up to Sheol," quoted of Christ in the NT (Acts 2:27; cf. 13:35) is best understood to mean that God did not abandon him in the grave or in the state of death, for the Hebrew word se'ol can certainly have those meanings. 16:10, "Tu non mi danno fino a Sheol", citato di Cristo nel NT (At 2:27; cf. 13,35) è la migliore intesa nel senso che Dio non ha abbandonato lui e la grave o in Stato di morte, per la parola ebraica se'ol può certamente avere quei significati.

Nor did Christ proclaim a second chance for salvation for those who were dead. I Pet. Né Cristo proclamare una seconda possibilità di salvezza per coloro che sono morti. I Pet. 4:6, "this is why the gospel was preached even to the dead," is best understood to mean that the gospel was preached to believers who had died before the time Peter was writing, and that the reason it was preached to them during their lifetime was not to save them from physical death, but to save them from final judgment. 4:6, "questo è il motivo per cui il Vangelo è stato predicato anche ai morti", è la migliore intesa nel senso che il Vangelo è stato predicato ai credenti che era morto prima che il tempo è stato iscritto Pietro, e che il motivo è stato predicato a loro durante Il loro ciclo di vita non era per salvare dalla morte fisica, ma per salvare dalla sentenza definitiva. It is also unlikely that any NT text can be understood to teach that Jesus after his death and before his resurrection went to proclaim his triumph to rebellious spirits in prison (a common Lutheran view) or to bring OT believers into the presence of God in heaven (a Roman Catholic view). E 'altrettanto improbabile che qualsiasi NT testo può essere inteso ad insegnare che Gesù, dopo la sua morte e la sua risurrezione prima è andato a proclamare il suo trionfo a spiriti ribelli in carcere (una comune visione luterana), o per portare in OT credenti la presenza di Dio in cielo (A cattolica romana vista).

In Eph. In Ef. 4:9, where Paul says that Christ descended into "the lower parts of the earth," it is best understood as a genitive of apposition, meaning "the lower parts, namely, the earth" (compare NIV: "the lower, earthly regions"). 4:9, dove Paolo dice che Cristo è disceso in "le parti più basse della terra", che non è più intesa come un genitivo di apposizione, che significa "le parti più basse, e cioè, la terra" (confrontare NIV: "il più basso, terrena, Regioni "). Thus, the text refers to the incarnation. Così, il testo fa riferimento alla incarnazione. I Pet. I Pet. 3:18-20, admittedly a difficult text, says that Christ "went and preached to the spirits in prison, who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark." 3:18-20, certo un testo difficile, dice che Cristo "è andato a predicato e gli spiriti in prigione, che in precedenza non obbedire, quando la pazienza di Dio atteso nei giorni di Noè, durante la costruzione del arca". When it is realized that Peter saw the spirit of Christ as active in the OT prophets (I Pet. 1:10-11), and saw Noah as a "preacher" of righteousness (II Pet. 2:5), this text is probably best understood to mean that Christ in spirit was preaching through Noah while the ark was being built. Quando si è reso conto che Pietro ha visto lo spirito di Cristo come attivi nel OT profeti (I Pet. 1,10-11), e vide Noè come un "predicatore" di giustizia (II Pet. 2,5), questo testo è Probabilmente migliore intesa nel senso che è stato lo spirito di Cristo e la predicazione attraverso l'arca di Noè, mentre era in fase di costruzione. Thus, no "descent into hell" is contemplated here either. Così, non "discesa agli inferi" è contemplato qui.

In the Apostles' Creed, the phrase "descended into hell" is a late addition, appearing only around AD 390, and probably originally having the meaning, "descended into the grave." In Apostoli 'Credo, la frase "è disceso agli inferi" è una tardiva, inoltre, compaiono solo intorno al 390 dC, e, probabilmente, in origine con il significato, "scese in tomba".

The Exaltation of Christ L'esaltazione di Cristo

The four aspects of Christ's exaltation are (1) resurrection, (2), ascension, (3) session, and (4) return in glory. I quattro aspetti di esaltazione di Cristo sono la risurrezione (1), (2), ascensione, (3) sessione, e (4) di ritorno nella gloria.

Resurrection Resurrezione

The resurrection was the transition point into Jesus' state of exaltation. La risurrezione è stato il punto di transizione in Gesù 'stato di esaltazione. It was the person of Christ that was exalted, not just his human nature, but the focus of this activity of exaltation was the change in his human nature to a new, much more glorious state. E 'stata la persona di Cristo, che è stato esaltato, e non solo la sua natura umana, ma al centro di questa attività è stata l'esaltazione del cambiamento nella sua natura umana ad un nuovo, molto più glorioso stato.

The resurrection was not just a restoration to life, but the beginning of a new, better kind of life, a "resurrection life" (Rom. 6:9-10). La risurrezione non è stato solo un restauro di vita, ma l'inizio di un nuovo tipo di vita migliore, di una "risurrezione di vita" (Rm 6:9-10). After the resurrection, Jesus still had a physical body that could be touched and held (Matt. 28:9; John 20:17, 27), could break bread (Luke 24:30), prepare breakfast (John 21:12-13), and eat (Luke 24:42-43). Dopo la risurrezione, Gesù aveva ancora un corpo fisico, che può essere toccato e detenuti (Matteo 28:9; Giovanni 20:17, 27), potrebbe spezzare il pane (Luca 24:30), preparare la colazione (Giovanni 21:12-13 ), E di mangiare (Luca 24:42-43). It was a body of "flesh and bones," for Jesus said, "A spirit has not flesh and bones as you see that I have" (vs. 39). Si trattava di un corpo di "carne e ossa", per Gesù ha detto: "Uno spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho" (c. 39).

Yet this physical body of Jesus was no longer subject to weakness, sickness, aging, or death. Eppure questo corpo fisico di Gesù non è più soggetto a debolezza, la malattia, l'invecchiamento, o la morte. It was imperishable and glorious and powerful (I Cor. 15:42-44; the term "spiritual" here means not "nonmaterial" but "conformed to the character of the Holy Spirit"). Era incorruttibile e glorioso e potente (I Cor. 15:42-44; il termine "spirituale" qui non significa "nonmaterial", ma "la conformazione a carattere dello Spirito Santo"). It is possible that John 20:19 implies that Jesus had the ability to enter a locked room miraculously. È possibile che Giovanni 20:19 implica che Gesù aveva la capacità di entrare in uno spazio chiuso miracolosamente. It is clear, however, that since Jesus was the "firstfruits" of the resurrection, we will be like him when we are raised from the dead (I Cor. 15:20, 23, 49; Phil. 3:21; I John 3:2). È chiaro, tuttavia, che, dal momento che Gesù era il "primizia" della risurrezione, saremo simili a lui, quando si ha risuscitato dai morti (I Cor. 15:20, 23, 49; Fil. 3:21; Giovanni I 3:2).

The resurrection demonstrated the approval of God the Father and his satisfaction with Christ's work of redemption (Isa. 53:11; Phil. 2:8-9). La risurrezione ha dimostrato l'approvazione di Dio Padre e la sua soddisfazione per l'opera di Cristo della redenzione (Isa. 53:11; Fil. 2:8-9). Now Christ was exalted to a new status with respect to the law as well: he was no longer under the law in the sense of being obligated to obey the OT as our representative, for his work of obedience in our place was complete (Rom. 5:18-19). Ora Cristo è stato esaltato in un nuovo stato, con il rispetto della legge, come pure: egli non era più sotto la legge, nel senso di essere obbligato a rispettare il OT come nostro rappresentante, per il suo lavoro di obbedienza e il nostro posto è stato completato (Rm 5:18-19).

The resurrection also was the initiation of a new relationship with God the Father, for Jesus was exalted to the role of messianic "Son" with new power and authority which were not his before as God-man (Matt. 28:18; Acts 13:33; Rom. 1:4; Heb. 1:5). La risurrezione è stato anche l'avvio di un nuovo rapporto con Dio Padre, per Gesù è stato esaltato il ruolo messianico di "Figlio", con nuovi poteri e autorità, che non sono la sua prima come Dio-uomo (Matteo 28:18; At 13 : 33; Rom. 1:4; Eb. 1,5).

Ascension Ascensione

Forty days after his resurrection (Acts 1:3), Jesus ascended up to heaven and entered more fully into the privileges of his state of exaltation. Quaranta giorni dopo la sua risurrezione (At 1,3), Gesù ascese al cielo, ed è entrato a pieno titolo nella più i privilegi del suo stato di esaltazione. The NT clearly presents Jesus' ascension as a bodily ascension and therefore as ascension to a place (Luke 24:51; John 14:1-3; 16:28; 17:11; Acts 1:9-11), though it is a place ordinarily hidden from our physical eyes (Acts 7:55-56; cf. II Kings 6:17). Il NT chiaramente presenta Gesù 'ascensione come una ascensione corporea, e quindi come ascensione in un luogo (Luca 24:51; Giovanni 14:1-3; 16:28; 17:11; At 1,9-11), anche se è Un luogo normalmente nascosto dai nostri occhi fisici (Atti 7:55-56; cfr. II Re 6,17). Thus, Jesus retained his human nature when he returned to heaven and will retain it forever (cf. Heb. 13:8). Così, Gesù conservato la sua natura umana, quando è tornato in cielo e lo conserverà per sempre (cfr Eb. 13,8). However, Jesus' human nature is now worthy of worship by all creation, unlike our human nature. Tuttavia, Gesù 'la natura umana è degna di culto di tutta la creazione, a differenza della nostra natura umana.

When Jesus ascended into heaven he received glory, honor, and authority which were not his before as God-man (Acts 2:33, 36; Phil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Heb. 1:3-4; 2:9), especially the authority to pour out the Holy Spirit on the church in greater fullness and power than before (Acts 1:8; 2:33). Quando Gesù ascese al cielo, egli ha ricevuto la gloria, l'onore, e l'autorità che non erano la sua prima come Dio-uomo (Atti 2:33, 36; Fil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Eb. 1:3 -4; 2,9), in particolare l'autorità di effondere lo Spirito Santo e la chiesa maggiore pienezza e la potenza rispetto a prima (Atti 1:8; 2,33).

After Jesus ascended into heaven he also began his high priestly work of representing us before God the Father (Heb. 9:24) and of interceding for us before God (7:25; Rom. 8:34). Dopo Gesù asceso al cielo egli ha anche iniziato la sua attività sacerdotale elevato di rappresentare noi davanti a Dio Padre (Eb 9,24) e di intercedere per noi davanti a Dio (7:25; Rom. 8,34). (Lutherans have taught that Jesus' human nature also became omnipresent upon his ascension to heaven, but this teaching does not receive clear support from Scripture, and appears largely to be affirmed in order to support a particular view of the presence of Christ's body in the Lord's Supper.) (Luterani hanno insegnato che Gesù 'la natura umana è diventato anche onnipresente sulla sua ascensione al cielo, ma questo insegnamento non riceve chiaro sostegno da Scrittura, e appare ampiamente affermato di essere al fine di sostenere una particolare vista la presenza del corpo di Cristo e il Cena del Signore.)

Sitting (Session) at the Father's Right Hand. Seduta (Session) presso il Padre's Right Hand.

A further state in the exaltation of Christ was his sitting down at the right hand of the Father in heaven (Acts 2:33; Eph. 1:20-22; Heb. 1:3). Un ulteriore stato nella esaltazione di Cristo fu la sua seduto alla destra del Padre in cielo (At 2:33; Ef. 1:20-22; Eb. 1,3). This action shows both the completion of Christ's work of redemption and his reception of new authority as God-man to reign over the universe. Questa azione mostra sia il completamento del Cristo, opera di redenzione e la sua ricezione di nuove autorità come Dio-uomo a regnare l'universo. Christians presently share in this session of Jesus at God's right hand (Eph. 2:6) largely in terms of sharing in spiritual authority over demonic forces (6:10-18; II Cor. 10:3-4) and power to gain increasing victory over sin (Rom. 6:11-14). Cristiani attualmente parti in questa sessione di Gesù alla destra di Dio (Ef 2,6), in larga misura, in termini di condivisione spirituale e autorità sulle forze demoniache (6:10-18; II Cor. 10:3-4) e il potere di acquisire Aumentando la vittoria sul peccato (Rm 6:11-14).

In this exalted state of reigning at God's right hand, Christ will reign until the end of the age, when all his enemies will be conquered (I Cor. 15:24-25). In questo stato di carica esaltato alla destra di Dio, Cristo regnerà fino alla fine dei tempi, quando tutti i suoi nemici verrà conquistata (I Cor. 15:24-25).

Return in Glory Tornare in Gloria

When Jesus Christ returns to the earth in glory, his exaltation will be complete, and he will receive all the glory that is due to him as the God-man who has purchased our redemption and is worthy of eternal and infinite honor. Quando Gesù Cristo ritorna sulla terra e la gloria, la sua esaltazione sarà completo, ed egli riceverà tutti la gloria che è dovuta a lui, come il Dio-uomo, che ha acquistato la nostra redenzione, ed è degno di onore eterno e infinito. Whether this future culmination of Christ's exaltation occurs in only one stage (as amillennialists hold) or two stages separated by a millennium (as post- and premillennialists hold), all agree that Jesus Christ will some day return to the earth to reign in triumph (Acts 1:11; Rev . 1:7), publicly and finally to defeat all his enemies (II Thess. 1:7-8; Rev. 19:11-21), and to sit as judge of all the earth (Matt. 25:31-46; Rev. 22:12). Se questo futuro culmine di esaltazione di Cristo si verifica in una sola fase (come amillennialists hold) o due fasi separate da un millennio (come post-premillennialists e tenere premuto), tutti d'accordo sul fatto che Gesù Cristo un giorno tornare a terra, per regnare in trionfo ( At 1:11; Ap. 1,7), in pubblico e, infine, per sconfiggere i suoi nemici (II Thess. 1:7-8; Rev 19:11-21), e di sedere come giudice di tutta la terra (Matt . 25:31-46; Rev 22:12). Then his kingdom will be established forever, and, exalted with the Father and the Holy Spirit, "he shall reign for ever and ever" (Rev. 11:15; 22:3-5). Poi il suo regno sarà stabilito per sempre, e, esaltato con il Padre e con lo Spirito Santo ", egli deve regnare per tutti i secoli dei secoli" (Rev. 11:15; 22:3-5).

WA Grudem WA Grudem
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
L. Berkhof, Systematic Theology; EA Litton, Introduction to Dogmatic Theology; C. Hodge, Systematic Theology, II, 610-38. L. Berkhof, Teologia sistematica; EA Litton, Introduzione alla Teologia Dogmatica; C. Hodge, Teologia sistematica, II, 610-38.


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html