The States of Jesus Christ are the different relationships Jesus Christ had to God's law for mankind, to the possession of authority, and to receiving honor for himself. Gli Stati di Gesù Cristo sono i diversi rapporti di Gesù Cristo aveva per la legge di Dio per l'umanità, per il possesso di autorità, e di ricevere onore per se stesso. Generally two states (humiliation and exaltation) are distinguished. Generalmente due Stati (l'umiliazione e di esaltazione) si distinguono. Thus, the doctrine of the twofold state of Christ is the teaching that Christ experienced first the state of humiliation, then the state of exaltation. Così, la dottrina della duplice stato di Cristo è l'insegnamento che Cristo ha vissuto prima lo stato di umiliazione, poi lo stato di esaltazione. Within each of these states four aspects may be distinguished. All'interno di ciascuno di questi Stati quattro aspetti possono essere distinti.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Yet Jesus did not give up any of his divine attributes or become less fully God when he took on a human nature. Ma Gesù non rinunciare a nessuno dei suoi attributi divini o meno diventare pienamente quando Dio ha assunto la natura umana. He remained fully God (John 1:1, 14; Col. 1:19; 2:9), omnipotent (Matt. 8:26-27; Isa. 9:6), omniscient (John 2:25; 6:64; 16:30; 21:17), eternal (8:58), and incapable of dying (2:19; 10:17-18). Egli è rimasto completamente a Dio (Giovanni 1:1, 14; Col 1:19; 2,9), onnipotente (Mt 8:26-27; Isa. 9:6), onnisciente (Giovanni 2:25; 6:64 ; 16:30; 21,17), eterna (8,58), e incapace di morire (2:19; 10,17-18). However, these attributes were veiled, not generally manifested during Jesus' earthly ministry (Matt. 13:55-56), and never used for his own benefit or to make the path of obedience easier for him (4:1-11). Tuttavia, questi attributi sono velate, in generale non manifesta durante Gesù 'ministero terreno (Mt 13:55-56), e mai utilizzato a proprio vantaggio o di fare il percorso di obbedienza più facile per lui (4:1-11).
Thus, Jesus remained fully God and became fully man as well. Così, Gesù è rimasto completamente a Dio ed è divenuta pienamente l'uomo come bene. It is sometimes said, "while remaining what he was, he became what he was not." Talvolta è detto, "pur rimanendo ciò che era, si è fatto ciò che egli non è stato". (It should be remembered that it is God's Son, the second person of the Trinity, who became man. God the Father did not become man, nor did the Holy Spirit: Matt. 3:16-17; John 1:1; 3:16; Gal. 4:4). (Va ricordato che è Figlio di Dio, la seconda persona della Trinità, che si è fatto uomo. Dio Padre non sia divenuto uomo, né lo Spirito Santo: Matt. 3:16-17; Giovanni 1:1; 3 : 16; Gal. 4,4). It is the most amazing fact in all history that one who was eternal and infinite God should take to himself the lowly nature of a man and should then continue to exist for all eternity as fully God and fully man as well, united in one person. E 'la più incredibile fatto in tutta la storia che uno che è stato eterno e infinito di Dio dovrebbe prendere a sé gli umili natura di un uomo e dovrebbe quindi continuare ad esistere per tutta l'eternità come pienamente Dio e pienamente uomo e, uniti in una sola persona.
It is important to insist that even while existing in these two natures, Jesus Christ remained one person. È importante insistere sul fatto che, pur esistenti in questi due nature, Gesù Cristo è rimasta una sola persona. His human nature was not an independent person by itself (capable, eg, of talking to the divine nature or acting in opposition to it). La sua natura umana non è stata una persona indipendente da sé (in grado, ad esempio, di parlare con la natura divina, o di agire in opposizione ad esso). In a manner that surpasses our understanding, the human and divine natures of Christ were integrated into one person, and he remains as both God and man, and yet one person, forever. In un modo che supera la nostra comprensione, la natura umana e divina di Cristo, sono state integrate in una persona, ed egli rimane come sia Dio e uomo, e ancora una persona, per sempre.
Moreover, he "learned obedience through what he suffered" (Heb. 5:8); that is, his moral strength and ability to resist temptation increased with the successful meeting of each more difficult temptation, especially those connected with hardship and suffering. Inoltre, egli "imparò l'obbedienza attraverso ciò che ha sofferto" (Eb 5,8); che è, la sua forza morale e la capacità di resistere alla tentazione è aumentato con il successo di ogni incontro più difficile tentazione, specialmente quelle connesse con disagio e di sofferenza. He experienced the sufferings of enduring great temptations without yielding (Matt. 4:l.-11; Luke 11: 53-54; 22:28; Heb. 2:18; 4:15; I Pet. 2:21-23), especially in the Garden of Gethsemane just prior to his death (Matt. 26:37-38; Heb. 5:7; 12:3-4). Ha conosciuto le sofferenze del grande durevole senza cedere alle tentazioni (Mt 4: l-11; Luca 11: 53-54; 22:28; Eb. 2:18; 4:15; I Pet. 2:21-23) , In particolare nel giardino del Getsemani poco prima della sua morte (Mt 26:37-38; Eb. 5:7; 12:3-4). Here it must be remembered that one who does not yield to temptation most fully feels its force, just as someone who successfully holds a heavy weight overhead feels its force much more than someone who drops it at once. Qui si deve ricordare che colui che non cedere alla tentazione sente più pienamente la sua forza, come una persona che detiene un successo pesante sovraccarico di peso si sente la sua forza molto di più di qualcuno che si scende in una sola volta.
Jesus' humilitation increased in intensity at the time of his trial and death. Gesù 'humilitation aumentata in intensità al momento del suo processo e della morte. Physical sufferings connected with crucifixion were terrible, as were the mocking and shame connected with such a death. Sofferenze fisiche connesse con crocifissione sono state terribili, come sono stati gli irridente e vergogna ad una morte. But even worse were the sufferings in spirit which Jesus experienced when God the Father put on him the guilt of our sins (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6). Ma ancora peggio sono state le sofferenze e lo spirito, che Gesù ha sperimentato quando Dio Padre ha su di lui la colpa dei nostri peccati (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6) . The Father turned away his face, so that Jesus was left alone with the blackness of sin and guilt upon him (Matt. 27:46; Hab. 1:13). Padre, il suo volto voltò le spalle, in modo che Gesù fu lasciato solo con la nera del peccato e della colpa su di lui (Mt 27:46; abit. 1,13). Then, as Jesus fulfilled the role of propitiatory sacrifice (Rom. 3:25; I John 2:2; 4:10), he bore the fury of the intense wrath of God against sin, and bore it to the end. Poi, come Gesù compie il ruolo del sacrificio propiziatorio (Rm 3:25; I Giovanni 2:2; 4,10), egli portava la furia del intensa ira di Dio contro il peccato, e la portò fino alla fine.
It is not correct to say that Jesus' divine nature died, or could die, if "die" implies a cessation of activity, a cessation of consciousness, or a diminution of power (John 2:19; 10:17-18). Non è corretto dire che Gesù 'morto natura divina, o potrebbe morire, se "morire" implica una cessazione di attività, la cessazione della coscienza, o una diminuzione della potenza (Giovanni 2:19; 10,17-18). Yet by virtue of union with Jesus' human nature, his divine nature experienced what it was like to go through death. Tuttavia, in virtù di unione con Gesù 'la natura umana, la sua natura divina vissuta come doveva passare attraverso la morte. Whether the divine nature was ever itself the object of divine wrath against sin is not explicitly stated in Scripture. Se la natura divina è mai stata l'oggetto della stessa collera divina contro il peccato non è esplicitamente dichiarato nella Scrittura. (For the idea that Jesus "descended into hell" after his death on the cross, see below.) (Per l'idea che Gesù "discese agli inferi" dopo la sua morte sulla croce, vedi sotto).
Nor did Christ proclaim a second chance for salvation for those who were dead. I Pet. Né Cristo proclamare una seconda possibilità di salvezza per coloro che sono morti. I Pet. 4:6, "this is why the gospel was preached even to the dead," is best understood to mean that the gospel was preached to believers who had died before the time Peter was writing, and that the reason it was preached to them during their lifetime was not to save them from physical death, but to save them from final judgment. 4:6, "questo è il motivo per cui il Vangelo è stato predicato anche ai morti", è la migliore intesa nel senso che il Vangelo è stato predicato ai credenti che era morto prima che il tempo è stato iscritto Pietro, e che il motivo è stato predicato a loro durante Il loro ciclo di vita non era per salvare dalla morte fisica, ma per salvare dalla sentenza definitiva. It is also unlikely that any NT text can be understood to teach that Jesus after his death and before his resurrection went to proclaim his triumph to rebellious spirits in prison (a common Lutheran view) or to bring OT believers into the presence of God in heaven (a Roman Catholic view). E 'altrettanto improbabile che qualsiasi NT testo può essere inteso ad insegnare che Gesù, dopo la sua morte e la sua risurrezione prima è andato a proclamare il suo trionfo a spiriti ribelli in carcere (una comune visione luterana), o per portare in OT credenti la presenza di Dio in cielo (A cattolica romana vista).
In Eph. In Ef. 4:9, where Paul says that Christ descended into "the lower parts of the earth," it is best understood as a genitive of apposition, meaning "the lower parts, namely, the earth" (compare NIV: "the lower, earthly regions"). 4:9, dove Paolo dice che Cristo è disceso in "le parti più basse della terra", che non è più intesa come un genitivo di apposizione, che significa "le parti più basse, e cioè, la terra" (confrontare NIV: "il più basso, terrena, Regioni "). Thus, the text refers to the incarnation. Così, il testo fa riferimento alla incarnazione. I Pet. I Pet. 3:18-20, admittedly a difficult text, says that Christ "went and preached to the spirits in prison, who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark." 3:18-20, certo un testo difficile, dice che Cristo "è andato a predicato e gli spiriti in prigione, che in precedenza non obbedire, quando la pazienza di Dio atteso nei giorni di Noè, durante la costruzione del arca". When it is realized that Peter saw the spirit of Christ as active in the OT prophets (I Pet. 1:10-11), and saw Noah as a "preacher" of righteousness (II Pet. 2:5), this text is probably best understood to mean that Christ in spirit was preaching through Noah while the ark was being built. Quando si è reso conto che Pietro ha visto lo spirito di Cristo come attivi nel OT profeti (I Pet. 1,10-11), e vide Noè come un "predicatore" di giustizia (II Pet. 2,5), questo testo è Probabilmente migliore intesa nel senso che è stato lo spirito di Cristo e la predicazione attraverso l'arca di Noè, mentre era in fase di costruzione. Thus, no "descent into hell" is contemplated here either. Così, non "discesa agli inferi" è contemplato qui.
In the Apostles' Creed, the phrase "descended into hell" is a late addition, appearing only around AD 390, and probably originally having the meaning, "descended into the grave." In Apostoli 'Credo, la frase "è disceso agli inferi" è una tardiva, inoltre, compaiono solo intorno al 390 dC, e, probabilmente, in origine con il significato, "scese in tomba".
The resurrection was not just a restoration to life, but the beginning of a new, better kind of life, a "resurrection life" (Rom. 6:9-10). La risurrezione non è stato solo un restauro di vita, ma l'inizio di un nuovo tipo di vita migliore, di una "risurrezione di vita" (Rm 6:9-10). After the resurrection, Jesus still had a physical body that could be touched and held (Matt. 28:9; John 20:17, 27), could break bread (Luke 24:30), prepare breakfast (John 21:12-13), and eat (Luke 24:42-43). Dopo la risurrezione, Gesù aveva ancora un corpo fisico, che può essere toccato e detenuti (Matteo 28:9; Giovanni 20:17, 27), potrebbe spezzare il pane (Luca 24:30), preparare la colazione (Giovanni 21:12-13 ), E di mangiare (Luca 24:42-43). It was a body of "flesh and bones," for Jesus said, "A spirit has not flesh and bones as you see that I have" (vs. 39). Si trattava di un corpo di "carne e ossa", per Gesù ha detto: "Uno spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho" (c. 39).
Yet this physical body of Jesus was no longer subject to weakness, sickness, aging, or death. Eppure questo corpo fisico di Gesù non è più soggetto a debolezza, la malattia, l'invecchiamento, o la morte. It was imperishable and glorious and powerful (I Cor. 15:42-44; the term "spiritual" here means not "nonmaterial" but "conformed to the character of the Holy Spirit"). Era incorruttibile e glorioso e potente (I Cor. 15:42-44; il termine "spirituale" qui non significa "nonmaterial", ma "la conformazione a carattere dello Spirito Santo"). It is possible that John 20:19 implies that Jesus had the ability to enter a locked room miraculously. È possibile che Giovanni 20:19 implica che Gesù aveva la capacità di entrare in uno spazio chiuso miracolosamente. It is clear, however, that since Jesus was the "firstfruits" of the resurrection, we will be like him when we are raised from the dead (I Cor. 15:20, 23, 49; Phil. 3:21; I John 3:2). È chiaro, tuttavia, che, dal momento che Gesù era il "primizia" della risurrezione, saremo simili a lui, quando si ha risuscitato dai morti (I Cor. 15:20, 23, 49; Fil. 3:21; Giovanni I 3:2).
The resurrection demonstrated the approval of God the Father and his satisfaction with Christ's work of redemption (Isa. 53:11; Phil. 2:8-9). La risurrezione ha dimostrato l'approvazione di Dio Padre e la sua soddisfazione per l'opera di Cristo della redenzione (Isa. 53:11; Fil. 2:8-9). Now Christ was exalted to a new status with respect to the law as well: he was no longer under the law in the sense of being obligated to obey the OT as our representative, for his work of obedience in our place was complete (Rom. 5:18-19). Ora Cristo è stato esaltato in un nuovo stato, con il rispetto della legge, come pure: egli non era più sotto la legge, nel senso di essere obbligato a rispettare il OT come nostro rappresentante, per il suo lavoro di obbedienza e il nostro posto è stato completato (Rm 5:18-19).
The resurrection also was the initiation of a new relationship with God the Father, for Jesus was exalted to the role of messianic "Son" with new power and authority which were not his before as God-man (Matt. 28:18; Acts 13:33; Rom. 1:4; Heb. 1:5). La risurrezione è stato anche l'avvio di un nuovo rapporto con Dio Padre, per Gesù è stato esaltato il ruolo messianico di "Figlio", con nuovi poteri e autorità, che non sono la sua prima come Dio-uomo (Matteo 28:18; At 13 : 33; Rom. 1:4; Eb. 1,5).
When Jesus ascended into heaven he received glory, honor, and authority which were not his before as God-man (Acts 2:33, 36; Phil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Heb. 1:3-4; 2:9), especially the authority to pour out the Holy Spirit on the church in greater fullness and power than before (Acts 1:8; 2:33). Quando Gesù ascese al cielo, egli ha ricevuto la gloria, l'onore, e l'autorità che non erano la sua prima come Dio-uomo (Atti 2:33, 36; Fil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Eb. 1:3 -4; 2,9), in particolare l'autorità di effondere lo Spirito Santo e la chiesa maggiore pienezza e la potenza rispetto a prima (Atti 1:8; 2,33).
After Jesus ascended into heaven he also began his high priestly work of representing us before God the Father (Heb. 9:24) and of interceding for us before God (7:25; Rom. 8:34). Dopo Gesù asceso al cielo egli ha anche iniziato la sua attività sacerdotale elevato di rappresentare noi davanti a Dio Padre (Eb 9,24) e di intercedere per noi davanti a Dio (7:25; Rom. 8,34). (Lutherans have taught that Jesus' human nature also became omnipresent upon his ascension to heaven, but this teaching does not receive clear support from Scripture, and appears largely to be affirmed in order to support a particular view of the presence of Christ's body in the Lord's Supper.) (Luterani hanno insegnato che Gesù 'la natura umana è diventato anche onnipresente sulla sua ascensione al cielo, ma questo insegnamento non riceve chiaro sostegno da Scrittura, e appare ampiamente affermato di essere al fine di sostenere una particolare vista la presenza del corpo di Cristo e il Cena del Signore.)
In this exalted state of reigning at God's right hand, Christ will reign until the end of the age, when all his enemies will be conquered (I Cor. 15:24-25). In questo stato di carica esaltato alla destra di Dio, Cristo regnerà fino alla fine dei tempi, quando tutti i suoi nemici verrà conquistata (I Cor. 15:24-25).
WA Grudem
WA Grudem
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
L. Berkhof, Systematic Theology; EA
Litton, Introduction to Dogmatic Theology; C. Hodge, Systematic Theology, II,
610-38. L. Berkhof, Teologia sistematica; EA Litton, Introduzione alla
Teologia Dogmatica; C. Hodge, Teologia sistematica, II, 610-38.
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html