Scripture Scrittura

Advanced Information Informazioni avanzata

The rendering of graphe, a Greek term occurring in the NT in reference to the canonical OT literature. Il rendering di graphe, un termine greco che si verificano nel NT in riferimento alla canonica OT letteratura. Its plural form denotes the entire collection of such compositions (Matt. 21:42; I Cor. 15:3-4), but when used in the singular, graphe can mean either a specified passage (Mark 12:10) or the constituent body of writings (Gal. 3:22). La sua forma plurale denota l'intera raccolta di tali composizioni (Matteo 21:42; I Cor. 15:3-4), ma quando viene usato al singolare, graphe può significare sia un passaggio (Marco 12,10) o costitutivi Corpo di scritti (Gal 3,22). The (Holy) Scriptures were referred to by the term hiera grammata on one occasion (II Tim. 3:15), while in the Pauline literature the word gramma ("writing") refers consistently to the Hebrew Torah or law. Le Scritture (Santo), sono stati indicati con il termine hiera grammata in una sola occasione (II Tim. 3,15), mentre nella letteratura paolina la parola gramma ( "scrittura"), si riferisce costantemente al ebraico Torah o di diritto. The content of a particular verse, or group of verses, is sometimes described as to gegrammenon (Luke 20:17; II Cor. 4:13). Il contenuto di un particolare versetto, o un gruppo di versi, è talvolta descritto come a gegrammenon (Luca 20:17; II Cor. 4,13).

The term "book" can describe a single composition (Jer. 25:13; Nah. 1:1; Luke 4:17), while the plural could indicate a collection of prophetic oracles (Dan. 9:2; II Tim. 4:13), both forms being used as a general designation of Scripture. Il termine "libro" in grado di descrivere un singolo brano (Jer. 25:13; Nah. 1:1; Lc 4,17), mentre al plurale potrebbe indicare una raccolta di oracoli profetici (Dan. 9:2; II Tim. 4 : 13), entrambe le forme di essere utilizzata come una denominazione generale della Scrittura. The divine author of this material is the Holy Spirit (Acts 28:25), and the writings that are the result of divine revelation and communication to the various biblical authors are said to be inspired (theopneustos, II Tim. 3:16). La divina autore di questo materiale è lo Spirito Santo (Atti 28:25), e gli scritti che sono il risultato della rivelazione divina e della comunicazione ai vari autori sono biblico ha detto di essere ispirato (theopneustos, II Tim. 3,16). Though grammatically passive, this term is dynamic in nature, meaning literally "God-breathed" in an outward rather than an inward direction. Se grammaticalmente passiva, questo termine è di natura dinamica, che significa letteralmente "Dio-soffiò" e uno verso l'esterno, piuttosto che uno di perfezionamento attivo direzione. God has "breathed out" Scripture as a function of his creative activity, making the revealed word of God authoritative for human salvation and instruction in divine truth. Dio ha "respirato" Scrittura come una funzione della sua attività creativa, rendendo la parola di Dio rivelata autorevole per la salvezza umana e istruzione nella verità divina.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
RK Harrison RK Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
EJ Young, Thy Word Is Truth; R. Mayer, NIDNTT, III, 482-97. EJ Young, la tua Parola è Verità; R. Mayer, NIDNTT, III, 482-97.


Scrip'ture

Advanced Information Informazioni avanzata

Scripture invariably in the New Testament denotes that definite collection of sacred books, regarded as given by inspiration of God, which we usually call the Old Testament (2 Tim. 3:15, 16; John 20:9; Gal. 3:22; 2 Pet. 1:20). Scrittura invariabilmente nel Nuovo Testamento che denota definito collezione di libri sacri, considerato come dato da ispirazione di Dio, che noi di solito chiamare l'Antico Testamento (2 Tim. 3:15, 16; Giovanni 20:9; Gal. 3:22; 2 Pt. 1,20). It was God's purpose thus to perpetuate his revealed will. E 'stato così Dio scopo di perpetuare la sua volontà rivelata. From time to time he raised up men to commit to writing in an infallible record the revelation he gave. Di volta in volta ha innalzato gli uomini di impegnarsi per iscritto in un infallibile record ha dato la rivelazione. The "Scripture," or collection of sacred writtings, was thus enlarged from time to time as God saw necessary. La "Scrittura", o una collezione di sacro Scritta, è stata allargata, così di volta in volta come Dio vide necessario. We have now a completed "Scripture," consisting of the Old and New Testaments. Abbiamo completato ora un "Scrittura", che consiste del Vecchio e del Nuovo Testamento. The Old Testament canon in the time of our Lord was precisely the same as that which we now possess under that name. L'Antico Testamento canonico e il tempo di nostro Signore è stata proprio la stessa di quella che abbiamo ora in possesso di tale nome. He placed the seal of his own authority on this collection of writings, as all equally given by inspiration (Matt. 5:17; 7:12; 22:40; Luke 16: 29, 31). Egli ha posto il sigillo della propria autorità su questa raccolta di scritti, in quanto tutti ugualmente dato da ispirazione (Matteo 5:17, 7:12, 22:40; Luca 16: 29, 31).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Scripture Scrittura

Catholic Information Informazioni cattolica

Sacred Scripture is one of the several names denoting the inspired writings which make up the Old and New Testament. La Sacra Scrittura è uno dei nomi che indica il più ispirato scritti che compongono l'Antico e il Nuovo Testamento.

I. USE OF THE WORD I. uso della parola

The corresponding Latin word scriptura occurs in some passages of the Vulgate in the general sense of "writing"; eg, Ex., xxxii, 16: "the writing also of God was graven in the tables"; again, II Par., xxxvi, 22: "who [Cyrus] commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also". Il corrispondente termine latino Scriptura si verifica in alcuni passaggi della Vulgata in senso generale di "scrittura"; ad esempio, Es., Xxxii, 16: "la scrittura di Dio era anche scolpita nelle tabelle"; nuovamente, II Par., Xxxvi , 22: "chi [Cyrus] comandò che fosse proclamata attraverso tutto il suo regno, e anche per iscritto". In other passages of the Vulgate the word denotes a private (Tob., viii, 24) or public (Ezra 2:62; Nehemiah 7:64) written document, a catalogue or index (Ps. lxxxvi, 6), or finally portions of Scripture, such as the canticle of Ezechias (Isaiah 38:5), and the sayings of the wise men (Ecclus., xliv, 5). In altri passi della Vulgata il termine identifica un privato (Tob., viii, 24) o pubblica (Esdra 2:62; Neemia 7:64) documento scritto, un catalogo o indice (Sal lxxxvi, 6), o infine porzioni Della Scrittura, come il cantico di Ezechias (Isaia 38:5), e le parole dei saggi (Ecclus., xliv, 5). The writer of II Par., xxx, 5, 18, refers to prescriptions of the Law by the formula "as it is written", which is rendered by the Septuagint translators kata ten graphen; para ten graphen, "according to Scripture". Lo scrittore di II Par., Xxx, 5, 18, si riferisce a prescrizioni di legge con la formula ", come è scritto", che è reso dalla Settanta traduttori kata dieci graphen; para graphen dieci ", secondo la Scrittura". The same expression is found in I Esdr., iii, 4, and II Esdr., viii, 15; here we have the beginning of the later form of appeal to the authority of the inspired books gegraptai (Matthew 4:4, 6, 10; 21:13; etc.), or kathos gegraptai (Romans 1:11; 2:24, etc.), "it is written", "as it is written". La stessa espressione si ritrova in I Esdr., Iii, 4, e II Esdr., Viii, 15; qui abbiamo l'inizio della più tardi, sotto forma di appello alle autorità della libri ispirati gegraptai (Matteo 4:4, 6, 10; 21:13; ecc), o kathos gegraptai (Romani 1:11, 2:24, ecc), "è scritto", "come è scritto".

As the verb graphein was thus employed to denote passages of the sacred writings, so the corresponding noun he graphe gradually came to signify what is pre-eminently the writing, or the inspired writing. Come il verbo graphein è stato utilizzato per indicare i passaggi dei testi sacri, in modo che il corrispondente sostantivo graphe gradualmente egli arrivò a significare ciò che è pre-eminentemente la scrittura o la scrittura ispirata. This use of the word may be seen in John, vii, 38; x, 35; Acts, viii, 32; Rom., iv, 3; ix, 17; Gal., iii, 8; iv, 30; II Tim., iii, 16; James, ii, 8; I Pet., ii, 6; II Pet., i, 20; the plural form of the noun, ai graphai, is used in the same sense in Matt., xxi, 42; xxii, 29; xxvi, 54; Mark, xii, 24; xiv, 49; Luke, xxiv, 27, 45; John, v, 39; Acts, xvii, 2, 17; xviii, 24, 28; I Cor., xv, 3, 4. Questo uso della parola può essere visto in Giovanni, vii, 38; x, 35; At, viii, 32; Rom., Iv, 3; ix, 17; Gal., Iii, 8; iv, 30; II Tim. , Iii, 16; James, ii, 8; I Pet., Ii, 6; II Pet., I, 20; la forma plurale del sostantivo, o graphai, è usato nello stesso senso in Matth., XXI, 42 ; Xxii, 29; xxvi, 54; Marco, xii, 24; xiv, 49; Luca, xxiv, 27, 45; Giovanni, v, 39; At, xvii, 2, 17; xviii, 24, 28; I Cor. , Xv, 3, 4. In a similar sense are employed the expressions graphai hagiai (Romans 1:2), ai graphai ton propheton (Matthew 26:56), graphai prophetikai (Romans 16:26). In un simile senso sono impiegate le espressioni graphai hagiai (Romani 1:2), o graphai tonnellate propheton (Matteo 26:56), graphai prophetikai (Romani 16:26). The word has a somewhat modified sense in Christ's question, "and have you not read this scripture" (Mark 12:10). La parola ha un senso e un po 'modificati La domanda di Cristo ", e non avete letto questa Scrittura" (Mc 12,10). In the language of Christ and the Apostles the expression "scripture" or "scriptures" denotes the sacred books of the Jews. Nella lingua di Cristo e gli Apostoli l'espressione "Scrittura" o "scritture" denota i libri sacri degli ebrei. The New Testament uses the expressions in this sense about fifty times; but they occur more frequently in the Fourth Gospel and the Epistles than in the synoptic Gospels. Il Nuovo Testamento utilizza le espressioni, in questo senso, una cinquantina di volte, ma in cui si verificano più frequentemente nel Quarto Vangelo e le Epistole che nei Vangeli sinottici. At times, the contents of Scripture are indicated more accurately as comprising the Law and the Prophets (Romans 3:21; Acts 28:23), or the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms (Luke 24:44). A volte, il contenuto della Scrittura sono indicati in modo più accurato come comprensiva di Legge e dei Profeti (Romani 3:21; Atti 28:23), o la Legge di Mosè, dei Profeti e Salmi (Lc 24,44). The Apostle St. Peter extends the designation Scripture also to tas loipas graphas (2 Peter 3:16), denoting the Pauline Epistles; St. Paul (1 Timothy 5:18) seems to refer by the same expression to both Deuteronomy 25:4 and Luke 10:7. L'Apostolo San Pietro estende la Scrittura, anche per la designazione del loipas graphas (2 Pietro 3,16), che indica il paolino Epistole; St. Paul (1 Timoteo 5:18) sembra fare riferimento da parte della stessa espressione per entrambi Deuteronomio 25:4 E Luca 10:7.

It is disputed whether the word graphe in the singular is ever used of the Old Testament as a whole. È pacifico graphe se la parola al singolare è mai utilizzato l'Antico Testamento nel suo insieme. Lightfoot (Galatians 3:22) expresses the opinion that the singular graphe in the New Testament always means a particular passage of Scripture. Lightfoot (Galati 3,22) esprime il parere che la singolare graphe nel Nuovo Testamento significa sempre un particolare brano della Scrittura. But in Rom., iv, 3, he modifies his view, appealing to Dr. Vaughan's statement of the case. Ma in Rom., Iv, 3, che modifica il suo punto di vista, un appello al dottor Vaughan's dichiarazione del caso. He believes that the usage of St. John may admit a doubt, though he does not think so, personally; but St. Paul's practice is absolute and uniform. Egli ritiene che l'uso di S. Giovanni può ammettere un dubbio, anche se egli non lo credo, personalmente, ma St. Paul's pratica è assoluta ed uniforme. Mr. Hort says (1 Peter 2:6) that in St. John and St. Paul he graphe is capable of being understood as approximating to the collective sense (cf. Westcott, "Hebr.", pp. 474 sqq.; Deissmann, "Bibelstudien", pp. 108 sqq., Eng. tr., pp. 112 sqq., Warfield, "Pres. and Reform. Review", X, July, 1899, pp. 472 sqq.). Mr Hort dice (1 Pietro 2:6), che in St John e St. Paul graphe egli è capace di essere inteso come approssimare il senso collettivo (cfr Westcott, "Eb.", Pp. 474 ss.; Deissmann , "Bibelstudien", pp. 108 ss., Ing. Tr., Pp. 112 ss., Warfield, "Pres. E riformatori. Review", X, luglio, 1899, pp. 472 ss.). Here arises the question whether the expression of St. Peter (II, Pet., iii, 16) tas loipas graphas refers to a collection of St. Paul's Epistles. Qui si pone la questione se l'espressione di S. Pietro (II, Pt., Iii, 16) del loipas graphas si riferisce a una collezione di St. Paul's epistole. Spitta contends that the term graphai is used in a general non-technical meaning, denoting only writings of St. Paul's associates (Spitta, "Der zweite Brief des Petrus und der Brief des Judas", 1885, p. 294). SPITTA sostiene che il termine è utilizzato in graphai un generale senso non tecnico, che denota solo scritti di St. Paul's soci (SPITTA, "Der zweite Brief des Petrus und der Brief des Giuda", 1885, p. 294). Zahn refers the term to writings of a religious character which could claim respect in Christian circles either on account of their authors or on account of their use in public worship (Einleitung, pp. 98 sqq., 108). Zahn si riferisce il termine di scritti di carattere religioso che potrebbe pretendere il rispetto e circoli cristiani sia in considerazione della loro autori o per conto del loro uso in pubblico il culto (Einleitung, pp. 98 ss., 108). But Mr. FH Chase adheres to the principle that the phrase ai graphai used absolutely points to a definite and recognized collection of writings, ie, Scriptures. Ma Mr FH Chase aderisce al principio che la frase o graphai utilizzato assolutamente punta a un preciso e riconosciuto raccolta di scritti, vale a dire, Scritture. The accompanying words, kai, tas loipas, and the verb streblousin in the context confirm Mr. Chase in his conviction (cf. Dict. of the Bible, III, p. 810b). Le parole di accompagnamento, kai, del loipas, e il verbo streblousin nel contesto confermare Mr Chase nella sua convinzione (cfr Dict. Della Bibbia, III, p. 810b).

II. NATURE OF SCRIPTURE Natura della Scrittura

A. According to the Jews A. Secondo gli ebrei

Whether the terms graphe, graphai, and their synonymous expressions to biblion (Nehemiah 8:8), ta biblia (Dan., ix, 2), kephalis bibliou (Psalm 39:8), he iera biblos (2 Maccabees 8:23), ta biblia ta hagia (1 Maccabees 12:9), ta iera grammata (2 Timothy 3:15) refer to particular writings or to a collection of books, they at least show the existence of a number of written documents the authority of which was generally accepted as supreme. Se i termini graphe, graphai, e le loro espressioni sinonimo di biblion (Neemia 8:8), di biblia (Dan., ix, 2), kephalis bibliou (Salmo 39:8), egli iera biblos (2 Maccabei 8:23) , Il presente biblia di hagia (1 Maccabei 12,9), di iera grammata (2 Timoteo 3:15) si riferiscono a particolari scritti o di una raccolta di libri, che almeno dimostrano l'esistenza di un certo numero di documenti scritti, che l'autorità di È stata generalmente accettata come supremo. The nature of this authority may be inferred from a number of other passages. La natura di tale autorità può essere desunta da una serie di altri passaggi. According to Deut., xxxi, 9-13, Moses wrote the Book of the Law (of the Lord), and delivered it to the priests that they might keep it and read it to the people; see also Ex., xvii, 14; Deut., xvii, 18-19; xxvii, 1; xxviii, 1; 58-61; xxix, 20; xxx, 10; xxxi, 26; 1 Samuel 10:25; 1 Kings 2:3; 2 Kings 22:8. Secondo Dt., Xxxi, 9-13, Mosè ha scritto il libro della legge (il Signore), e consegnato ai sacerdoti che essi possano mantenere e leggere al popolo; vedi anche Es., Xvii, 14 ; Dt., Xvii, 18-19; xxvii, 1; xxviii, 1; 58-61; xxix, 20; xxx, 10; xxxi, 26; 1 Samuele 10:25; 1 Re 2:3; 2 Re 22: 8. It is clear from 2 Kings 23:1-3, that towards the end of the Jewish kingdom the Book of the Law of the Lord was held in the highest honour as containing the precepts of the Lord Himself. E 'chiaro da 2 Re 23:1-3, che verso la fine del regno ebraico il libro della legge del Signore, si è tenuta nel più alto pregio come contenente i precetti del Signore stesso. That this was also the case after the Captivity, may be inferred from II Esdr., viii, 1-9, 13,14, 18; the book here mentioned contained the injuctions concerning the Feast of Tabernacles found in Lev., xxiii, 34 sq.; Deut., xvi, 13 sq., and is therefore identical with the pre-Exilic Sacred Books. Che questo è stato il caso anche dopo la cattività, può essere dedotto dal II Esdr., Viii, 1-9, 13,14, 18, il libro di cui qui contenute le injuctions concernente la Festa dei Tabernacoli trovati in Lev., Xxiii, 34 Sq; Dt., Xvi, 13 mq, ed è quindi identico al pre-Exilic Sacri Libri. According to I Mach., i, 57-59, Antiochus commanded the Books of the Law of the Lord to be burned and their retainers to slain. Secondo I Mach., I, 57-59, Antioco comandato i libri della legge del Signore, per essere bruciato e la loro ferma al ucciso. We learn from II Mach., ii, 13, that at the time of Nehemias there existed a collection of books containing historical, prophetical, and psalmodic writings; since the collection is represented as unifrom, and since the portions were considered as certainly of Divine authority, we may infer that this characteristic was ascribed to all, at least in some degree. Noi impariamo da Mach II., Ii, 13, che, al momento di Nehemias esisteva una collezione di libri contenenti storico, profetico, e psalmodic scritti, in quanto la raccolta è rappresentata come unifrom, e poiché le parti sono state considerate come certamente della Divina Autorità, possiamo dedurre che questa caratteristica è stata attribuita a tutti, almeno in qualche misura. Coming down to the time of Christ, we find that Flavius Josephus attributes to the twenty-two protocanonical books of the Old Testament Divine authority, maintaining that they had been written under Divine inspiration and that they contain God's teachings (Contra Appion., I, vi-viii). Scendendo al tempo di Cristo, troviamo che Giuseppe Flavio attributi per i ventidue protocanonical libri dell'Antico Testamento l'autorità divina, sostenendo che essi erano stati scritti sotto l'ispirazione divina e che essi contengono gli insegnamenti di Dio (Contra Appion., I, VI-VIII). The Hellenist Philo too is acquainted with the three parts of the sacred Jewish books to which he ascribes an irrefragable authority, because they contain God's oracles expressed through the instrumentality of the sacred writers ("De vit. Mosis", pp. 469, 658 sq.; "De monarchia", p. 564). Il grecista Philo è anche a conoscenza delle tre parti del sacro ebraico libri che egli attribuisce a uno irrefragable autorità, poiché contengono oracoli di Dio espresso mediante la organismi dei sacri scrittori ( "De vit. Mosis", pp. 469, 658 sq . "De monarchia", p. 564).

B. According to Christian Living B. Secondo la vita cristiana

This concept of Scripture is fully upheld by the Christian teaching. Questo concetto di Scrittura è pienamente confermata dalla dottrina cristiana. Jesus Christ Himself appeals to the authority of Scripture, "Search the scriptures" (John 5:39); He maintains that "one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled" (Matthew 5:18); He regards it as a principle that "the Scripture cannot be broken" (John 10:35); He presents the word of Scripture as the word of the eternal Father (John 5:33-41), as the word of a writer inspired by the Holy Ghost (Matthew 22:43), as the word of God (Matthew 19:4-5; 22:31); He declares that "all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me (Luke 24:44). The Apostles knew that "prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost" (2 Peter 1:21); they regarded "all scripture, inspired of God" as "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). They considered the words of Scripture as the words of God speaking in the inspired writer or by the mouth of the inspired writer (Hebrews 4:7; Acts 1:15-16; 4:25). Finally, they appealed to Scripture as to an irresistible authority (Rom., passim), they supposed that parts of Scripture have a typical sense such as only God can employ (John 19:36; Hebrews 1:5; 7:3 sqq.), and they derived most important conclusions even from a few words or certain grammatical forms of Scripture (Galatians 3:16; Hebrews 12:26-27). It is not surprising, then, that the earliest Christian writers speak in the same strain of the Scriptures. St. Clement of Rome (I Cor., xlv) tells his readers to search the Scriptures for the truthful expressions of the Holy Ghost. St. Irenæus (Adv. haer., II, xxxviii, 2) considers the Scriptures as uttered by the Word of God and His Spirit. Origen testifies that it is granted by both Jews and Christians that the Bible was written under (the influence of) the Holy Ghost (Contra Cels., V, x); again, he considers it as proven by Christ's dwelling in the flesh that the Law and the Prophets were written by a heavenly charisma, and that the writings believed to be the words of God are not men's work (De princ., iv, vi). St. Clement of Alexandria receives the voice of God who has given the Scriptures, as a reliable proof (Strom., ii). Gesù Cristo stesso appello alle autorità della Scrittura, "Cerca le Scritture" (Giovanni 5:39); Egli sostiene che "uno annotare, o uno tittle non passa la legge, fino a che tutto sia adempiuto" (Matteo 5:18) ; Egli ritiene che sia un principio che "la Scrittura non può essere spezzato" (Giovanni 10:35); Egli presenta la parola della Scrittura, come la parola del Padre (Giovanni 5:33-41), in quanto la parola di uno scrittore Ispirato lo Spirito Santo (Matteo 22:43), in quanto la parola di Dio (Matteo 19:4-5; 22,31); Egli dichiara che "tutte le cose devono essere soddisfatte esigenze che sono scritte nella legge di Mosè, e Nei profeti e nei salmi, per quanto riguarda me (Lc 24,44). Gli Apostoli sapeva che "la profezia non è venuto da volere di uomo, in qualsiasi momento: ma i santi uomini di Dio ha parlato, ispirato lo Spirito Santo" ( 2 Pietro 1,21), ma considerate "tutte le Scritture, ispirata di Dio" come "redditizie a insegnare, a rimproverate, per correggere, per istruire nella giustizia" (2 Timoteo 3:16). Essi hanno considerato le parole della Scrittura come Parole che parlano di Dio e l'autore ispirato o dalla bocca del ispirato scrittore (Ebrei 4:7; Atti 1:15-16; 4:25). Infine, hanno presentato ricorso alla Scrittura, come ad un irresistibile autorità (Rm, passim ), Si suppone che alcune parti della Scrittura sono un tipico senso, come solo Dio può assumere (Giovanni 19:36; Ebrei 1:5, 7:3 ss.), E sono derivate più importanti conclusioni, anche da poche parole o alcune grammaticali Forme di Scrittura (Galati 3:16; Ebrei 12,26-27). Non sorprende, quindi, che i primi scrittori cristiani parlare nello stesso ceppo delle Scritture. San Clemente di Roma (I Cor., Xlv) Racconta ai suoi lettori di ricerca le Scritture per la veritiere le espressioni dello Spirito Santo. Irenæus S. (Adv. haer., II, xxxviii, 2) ritiene che le Scritture come pronunciate dalla Parola di Dio e del suo Spirito. Origene testimonia che è Concessi da entrambi gli ebrei ei cristiani, che la Bibbia è stata scritta sotto (l'influenza di), lo Spirito Santo (Contra Cels., V, x), ancora una volta, egli ritiene, come dimostrato dalla dimora di Cristo nella carne, che la Legge e dei Profeti sono stati Scritto da un carisma celeste, e gli scritti che credeva di essere le parole di Dio non sono gli uomini del lavoro (De Principe., Iv, vi). San Clemente di Alessandria riceve la voce di Dio che ha dato la Scrittura, come un affidabile Prova (Strom., ii).

C. According to Ecclesiastical Documents C. Secondo i documenti ecclesiastici

Not to multiply patristic testimony for the Divine authority of Scripture, we may add the official doctrine of the Church on the nature of Sacred Scripture. Non per moltiplicare testimonianza patristica per la divina autorità della Scrittura, possiamo aggiungere la dottrina ufficiale della Chiesa sulla natura della Sacra Scrittura. The fifth ecumenical council condemned Theodore of Mopsuestia for his opposition against the Divine authority of the books of Solomon, the Book of Job, and the Canticle of Canticles. Il quinto concilio ecumenico Teodoro di Mopsuestia condannato per la sua opposizione contro la divina autorità dei libri di Salomone, il libro di Giobbe, e il Cantico dei Cantici. Since the fourth century the teaching of the Church concerning the nature of the Bible is practically summed up in the dogmatic formula that God is the author of Sacred Scripture. Dal quarto secolo l'insegnamento della Chiesa circa la natura della Bibbia è praticamente riassunto nella formula dogmatica che Dio è l'autore della Sacra Scrittura. According to the first chapter of the Council of Carthage (AD 398), bishops before being consecrated must express their belief in this formula, and this profession of faith is exacted of them even today. Secondo il primo capitolo del Consiglio di Cartagine (AD 398), prima di essere consacrati vescovi devono esprimere la loro fede in questa formula, e questa professione di fede è richiesto di loro anche oggi. In the thirteenth century, Innocent III imposed this formula on the Waldensians; Clement IV exacted its acceptance from Michael Palaeologus, and the emperor actually accepted it in his letter to the Second Council of Lyons (1272). Nel XIII secolo, Innocenzo III imposto questa formula per la valdesi; Clemente IV richiesto la sua accettazione da Michael Palaeologus, e l'imperatore effettivamente accettato nella sua lettera al Concilio di Lione (1272). The same formula was repeated in the fifteenth century by Eugenius IV in his Decree for the Jacobites, in the sixteenth century by the Council of Trent (Sess. IV, decr. de can. Script.), and in the nineteenth century by the Vatican Council. La stessa formula è stata ripetuta nel XV secolo da Eugenio IV e il suo decreto per la Jacobites, nel XVI secolo dal Concilio di Trento (Sess. IV, decr. De possibile. Script.), E nel XIX secolo dal Vaticano Consiglio. What is implied in this Divine authorship of Sacred Scripture, and how it is to be explained, has been set forth in the article INSPIRATION. Qual è implicita in questa paternità divina della Sacra Scrittura, e come verrà spiegato, sono stati enunciati in questo articolo ISPIRAZIONE.

III. COLLECTION OF SACRED BOOKS Raccolta di libri sacri

What has been said implies that Scripture does not refer to any single book, but comprises a number of books written at different times and by different writers working under the inspiration of the Holy Ghost. Ciò che è stato detto implica che la Scrittura non si riferisce a un singolo libro, ma dispone di un certo numero di libri scritti in tempi diversi e da diversi scrittori di lavoro sotto l'ispirazione dello Spirito Santo. Hence the question, how could such a collection be made, and how was it made in point of fact? Da qui la questione, così come potrebbe essere effettuata una raccolta, e come è stato realizzato in punto di fatto?

A. Question of Right A. questione di diritto

The main difficulty as to the first question (quoestio juris) arises from the fact that a book must be Divinely inspired in order to lay claim to the dignity of being regarded as Scripture. La difficoltà principale per quanto riguarda la prima questione (quoestio juris) deriva dal fatto che un libro deve essere Divinely ispirato al fine di arrogarsi la dignità di essere considerata come la Scrittura. Various methods have been suggested for ascertaining the fact of inspiration. Vari metodi sono stati proposti per l'accertamento del fatto di ispirazione. It has been claimed that so-called internal criteria are sufficient to lead us to the knowledge of this fact. È stato sostenuto che i cosiddetti criteri interno sono sufficienti per portarci a conoscenza di questo fatto. But on closer investigation they prove inadequate. Ma su una più stretta inchiesta si rivelano inadeguati.

Miracles and prophecies require a Divine intervention in order that they may happen, not in order that they may be recorded; hence a work relating miracles or prophecies is not necessarily inspired. Profezie e miracoli richiedono un intervento divino, in modo che possano succedere, e non in modo che possano essere registrati e quindi un lavoro o profezie riguardanti i miracoli non è necessariamente ispirato.

The so-called ethico-aesthetic criterium is inadequate. Il cosiddetto criterio etico-estetico è inadeguata. It fails to establish that certain portions of Scripture are inspired writings, eg, the genealogical tables, and the summary accounts of the kings of Juda, while it favours the inspiration of several post-Apostolic works, eg, of the "Imitation of Christ", and of the "Epistles" of St. Ignatius Martyr. Non riesce a stabilire che alcune parti della Scrittura sono ispirati scritti, ad esempio, le tavole genealogiche, e la sintesi dei conti il re di Juda, mentre favorisce l'ispirazione di diverse opere post-apostolica, per esempio, della "Imitazione di Cristo" , E del "Epistole" di Sant'Ignazio Martire.

The same must be said of the psychological criterium, or the effect which the perusal of Scripture produces in the heart of the reader. Lo stesso si deve dire del criterio psicologico, o l'effetto che l'esame della Scrittura produce nel cuore del lettore. Such emotions are subjective, and vary in different readers. Tali emozioni sono soggettive, e variare in base ai diversi lettori. The Epistle of St. James appeared strawlike to Luther, divine to Calvin. La Lettera di San Giacomo apparve strawlike di Lutero, di Calvino divina.

These internal criteria are inadequate even if they be taken collectively. Questi criteri sono insufficienti interno anche se essere prese collettivamente. Wrong keys are unable to open a lock whether they be used singly or collectively. Sbagliato chiavi non sono in grado di aprire un lucchetto che siano usati singolarmente o collettivamente.

Other students of this subject have endeavored to establish Apostolic authorship as a criterium of inspiration. Altri studenti di questo tema hanno cercato di stabilire la paternità apostolica come un criterio di ispirazione. But this answer does not give us a criterium for the inspiration of the Old Testament books, nor does it touch the inspiration of the Gospels of St. Mark and St. Luke, neither of whom was an Apostle. Ma questa risposta non darci un criterio per l'ispirazione di libri del Vecchio Testamento, né toccare l'ispirazione del Vangelo di San Marco e San Luca, nessuno dei quali è stato un Apostolo. Besides, the Apostles were endowed with the gift of infallibility in their teaching, and in their writing as far as it formed part of their teaching; but infallibility in writing does not imply inspiration. Inoltre, gli Apostoli sono stati dotati con il dono della infallibilità e il loro insegnamento, e nella loro scrittura, per quanto essa faceva parte del loro insegnamento; infallibilità per iscritto, ma non implica ispirazione. Certain writings of the Roman pontiff may be infallible, but they are not inspired; God is not their author. Alcuni scritti del romano pontefice può essere infallibile, ma non sono ispirato; Dio non è il loro autore. Nor can the criterium of inspiration be placed in the testimony of history. Neppure il criterio di ispirazione essere messi in testimonianza della storia. For inspiration is a supernatural fact, known only to God and probably to the inspired writer. Per ispirazione è un fatto soprannaturale, noto solo a Dio e, probabilmente, per l'autore ispirato. Hence human testimony concerning inspiration is based, at best, on the testimony of one person who is, naturally speaking, an interested party in the matter concerning which he testifies. Quindi umana testimonianza relativa ispirazione si basa, nella migliore delle ipotesi, la testimonianza di una persona che è, naturalmente parlando, una parte interessata nella questione che egli testimonia. The history of the false prophets of former times as well as of our own day teaches us the futility of such testimony. La storia dei falsi profeti del passato e del nostro tempo, ci insegna l'inutilità di tale testimonianza. It is true that miracles and prophecy may, at times, confirm such human testimony as to the inspiration of a work. E 'vero che i miracoli e profezia può, a volte, confermare tale testimonianza umana, per l'ispirazione di un lavoro. But, in the first place, not all inspired writers have been prophets or workers of miracles; in the second place, in order that prophecies or miracles may serve as proof of inspiration, it must be clear that the miracles were performed, and the prophecies were uttered, to establish the fact in question; in the third place, if this condition be verified, the testimony for inspiration is no longer merely human, but it has become Divine. Ma, in primo luogo, non tutti sono stati ispirati scrittori profeti o lavoratori di miracoli, in secondo luogo, in modo che i miracoli profezie o può servire come prova di ispirazione, deve essere chiaro che i miracoli sono stati effettuati, e le profezie Sono state pronunciate, per stabilire il fatto in questione, in terzo luogo, se questa condizione sia verificata, per la testimonianza di ispirazione non è più semplicemente umana, ma è diventata divino. No one will doubt the sufficiency of Divine testimony to establish the fact of inspiration; on the other hand, no one can deny the need of such testimony in order that we may distinguish with certainty between an inspired and a non-inspired book. Nessuno dubbio l'adeguatezza della Divina testimonianza di stabilire il fatto di ispirazione; d'altra parte, nessuno può negare la necessità di tale testimonianza, in modo che possiamo distinguere con certezza tra un ispirato e un non-libro ispirato.

B. Question of Fact B. questione di fatto

It is a rather difficult problem to state with certainty, how and when the several books of the Old and the New Testament were received as sacred by the religious community. Si tratta di un problema piuttosto difficile affermare con certezza, come e quando i diversi libri del Vecchio e del Nuovo Testamento sono stati ricevuti come sacri dalla comunità religiosa. Deut., xxxi, 9, 24 sqq., informs us that Moses delivered the Book of the Law to the Levites and the ancients of Israel to be deposited "in the side of the ark of the covenant"; according to Deut., xvii, 18, the king had to procure for himself a copy of at least a part of the book, so as to "read it all the days of his life". Dt., Xxxi, 9, 24 ss., Ci informa che Mosè consegnato il libro della legge per la Leviti e gli antichi di Israele a essere depositati "nel lato del arca dell'alleanza", in base al Dt., Xvii , 18, il re aveva per se stesso a procurarsi una copia di almeno una parte del libro, in modo da "leggere tutti i giorni della sua vita". Josue (xxiv, 26) added his portion to the law-book of Israel, and this may be regarded as the second step in the collection of the Old Testament writings. Josue (xxiv, 26) aggiunto la sua porzione di libro-la legge di Israele, e questo può essere considerato come il secondo passo nella raccolta di scritti del Vecchio Testamento. According to Is., xxxiv, 16, and Jer., xxxvi, 4, the prophets Isaias and Jeremias collected their respective prophetic utterances. Secondo Is., Xxxiv, 16, e Ger., Xxxvi, 4, i profeti e Isaias Jeremias raccolti i loro rispettivi profetica enunciati. The words of II Par., xxix, 30, lead us to suppose that in the days of King Ezechias there either existed or originated a collection of the Psalms of David and of Asaph. Le parole del II Par., Xxix, 30, ci portano a supporre che, nel giorno del re Ezechias vi sia esistito o nata una raccolta di Salmi di Davide e di Asaph. From Prov., xxv, 1, one may infer that about the same time there was made a collection of the Solomonic writings, which may have been added to the collection of psalms. Da Prov., XXV, 1, si può dedurre che circa nello stesso tempo vi è stata fatta una raccolta di scritti di Solomonic, che possono essere state aggiunte per la raccolta di salmi. In the second century BC the Minor Prophets had been collected into one work (Ecclus., xlix, 12) which is cited in Acts, vii, 42, as "the books of the prophets". Nel secondo secolo aC i Profeti Minori sono stati raccolti in un unico luogo di lavoro (Ecclus., xlix, 12), che è citato negli Atti, vii, 42, in quanto "i libri dei profeti". The expressions found in Dan., ix, 2, and I Mach., xii, 9, suggest that even these smaller collections had been gathered into a larger body of sacred books. Le espressioni trovati in Dan., Ix, 2, e mi Mach., Xii, 9, suggeriscono che anche queste piccole collezioni era stato raccolto in un insieme più grande di libri sacri. Such a larger collection is certainly implied in the words II Mach., ii, 13, and the prologue of Ecclesiasticus. Quali una più ampia collezione è certamente implicita nelle parole di Mach II., Ii, 13, e il prologo di Ecclesiastico. Since these two passages mention the main divisions of the Old-Testament canon, this latter must have been completed, at least with regard to the earlier books, during the course of the second century BC Dal momento che questi due passaggi citare le principali divisioni del Vecchio Testamento-canonico, quest'ultimo deve essere stato completato, almeno per quanto riguarda i libri precedenti, durante il corso del secondo secolo aC

It is generally granted that the Jews in the time of Jesus Christ acknowledged as canonical or included in their collection of sacred writings all the so-called protocanonical books of the Old Testament. È generalmente concesso che gli ebrei del tempo di Gesù Cristo, riconosciuto come canonico o incluso nella loro collezione di scritti sacri tutti i cosiddetti protocanonical libri dell'Antico Testamento. Christ and the Apostles endorsed this faith of the Jews, so that we have Divine authority for their Scriptural character. Cristo e gli Apostoli avallato questa fede degli ebrei, in modo che abbiamo Divina autorità della Scrittura per il loro carattere. As there are solid reasons for maintaining that some of the New-Testament writers made use of the Septuagint version which contained the deuterocanonical books of the Old Testament, these latter too are in so far attested as part of Sacred Scripture. Poiché non vi sono solide ragioni per sostenere che alcuni degli scrittori Nuovo Testamento-ha utilizzato la versione dei Settanta che conteneva il deuterocanonical libri dell'Antico Testamento, questi ultimi sono anche nella parte in cui attesta come parte della Sacra Scrittura. Again, II Pet., iii, 15-16, ranks all the Epistles of St. Paul with the "other scriptures", and I Tim., v, 18, seems to quote Luke, x, 7, and to place it on a level with Deut., xxv, 4. Ancora una volta, II Pet., Iii, 15-16, ranghi tutte le epistole di St. Paul con le "altre scritture", e mi Tim., V, 18, sembra citare Luca, x, 7, e di collocarlo su Con un livello Dt., Xxv, 4. But these arguments for the canonicity of the deuterocanonical books of the Old Testament, of the Pauline Epistles, and of the Gospel of St. Luke do not exclude all reasonable doubt. Ma queste argomentazioni per la canonicity del deuterocanonical libri del Vecchio Testamento, di epistole paoline, e del Vangelo di San Luca non escludono ogni ragionevole dubbio. Only the Church, the infallible bearer of tradition, can furnish us invincible certainty as to the number of the Divinely inspired books of both the Old and the New Testament. Solo la Chiesa, l'infallibile portatore della tradizione, siamo in grado di fornire la certezza invincibile, per il numero dei libri ispirati Divinely sia l'Antico e il Nuovo Testamento. See CANON OF THE HOLY SCRIPTURES. Vedi il canone di sacre scritture.

IV. DIVISION OF SCRIPTURE Divisione della Scrittura

A. Old and New Testaments A. Antico e Nuovo Testamento

As the two dispensations of grace separated from each other by the advent of Jesus are called the Old and the New Testament (Matthew 26:28; 2 Corinthians 3:14), so were the inspired writings belonging to either economy of grace from the earliest times called books of the Old or of the New Testament, or simply the Old or the New Testament. Come le due dispense di grazia separati gli uni dagli altri con l'avvento di Gesù sono chiamati l'Antico e il Nuovo Testamento (Matteo 26:28; 2 Corinzi 3:14), sono stati gli scritti ispirati o appartenenti a economia di grazia, fin dai primi Volte chiamato libri del Vecchio e del Nuovo Testamento, o semplicemente il Vecchio o del Nuovo Testamento. This name of the two great divisions of the inspired writings has been practically common among Latin Christians from the time of Tertullian, though Tertullian himself frequently employs the name "Instrumentum" or legally authentic document; Cassiodorus uses the title "Sacred Pandects", or sacred digest of law. Questo nome delle due grandi divisioni del ispirato scritti è stato praticamente comune tra i cristiani latini da il tempo di Tertulliano, anche se Tertulliano si impiega spesso il nome di "Instrumentum" o legalmente documento autentico; Cassiodorus utilizza il titolo di "Sacra Pandects", o sacro Digest di diritto.

B. Protocanonical and Deuterocanonical B. Protocanonical e deuterocanonici

The word "canon" denoted at first the material rule, or instrument, employed in various trades; in a metaphorical sense it signified the form of perfection that had to be attained in the various arts or trades. La parola "canone" denotato in prima regola la materia, o di uno strumento, impiegati in vari mestieri, in un certo senso metaforico è significata la forma di perfezione che doveva essere raggiunto nelle varie arti e mestieri. In this metaphorical sense some of the early Fathers urged the canon of truth, the canon of tradition, the canon of faith, the canon of the Church against the erroneous tenets of the early heretics (St. Clem., "I Cor.", vii; Clem. of Alex., "Strom.", xvi; Orig., "De princip.", IV, ix; etc.). In questo senso metaforico alcuni dei primi Padri esortato il canone della verità, il canone della tradizione, il canone della fede, il canonico della Chiesa contro le erronee dottrine dei primi eretici (S. Clem. "I Cor." Vii; Clem. Alex. "Strom.", Xvi; Orig. "De principio.", IV, ix, ecc.) St. Irenæus employed another metaphor, calling the Fourth Gospel the canon of truth (Adv. haer., III, xi); St. Isidore of Pelusium applies the name to all the inspired writings (Epist., iv, 14). St Irenæus metafora di un altro lavoratore, chiamando il quarto Vangelo il canone della verità (Adv. haer., III, xi); S. Isidoro di Pelusium applicato il nome di tutti gli scritti ispirati (Epist., IV, 14). About the time of St. Augustine (Contra Crescent., II, xxxix) and St. Jerome (Prolog. gal.), the word "canon" began to denote the collection of Sacred Scriptures; among later writers it is used practically in the sense of catalogue of inspired books. Informazioni sul tempo di S. Agostino (Contra Crescent., II, xxxix) e di S. Girolamo (Prolog. gal.), Il termine "canonico" ha cominciato a denotare la raccolta delle Sacre Scritture, tra gli scrittori più tardi viene utilizzato praticamente in Senso di catalogo dei libri ispirati. In the sixteenth century, Sixtus Senensis, OP, distinguished between protocanonical and deuterocanonical books. Nel XVI secolo, Sisto Senensis, OP, distinto tra protocanonical e deuterocanonical libri. This distinction does not indicate a difference of authority, but only a difference of time at which the books were recognized by the whole Church as Divinely inspired. Questa distinzione non indica una differenza di potere, ma solo una differenza di tempo in cui i libri sono stati riconosciuti da tutta la Chiesa come Divinely ispirato. Deuterocanonical, therefore, are those books concerning the inspiration of which some Churches doubted more or less seriously for a time, but which were accepted by the whole Church as really inspired, after the question had been thoroughly investigated. Deuterocanonici, quindi, sono quelle di libri riguardanti l'ispirazione di cui alcune Chiese in dubbio più o meno seriamente per un tempo, ma che sono stati accettati da tutta la Chiesa come veramente ispirato, dopo la questione era stata accuratamente studiata. As to the Old Testament, the Books of Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, I, II, Machabees, and alos Esther, x, 4- xvi, 24, Daniel, iii, 24-90, xiii, 1-xiv, 42, are in this sense deuterocanonical; the same must be said of the following New- Testament books and portions: Hebrews, James, II Peter, II, III John, Jude, Apocalypse, Mark, xiii, 9-20, Luke, xxii, 43-44, John, vii, 53-viii, 11. Per quanto riguarda l'Antico Testamento, i libri di Tobia, Giuditta, Sapienza, Ecclesiastico, Baruch, I, II, Machabees, e alos Esther, x, 4 - xvi, 24, Daniel, iii, 24-90, xiii, 1-xiv , 42, sono in questo senso deuterocanonical; lo stesso si deve dire dei seguenti Nuovo Testamento-libri e porzioni: Ebrei, Giacomo, Pietro II, II, III Giovanni, Giuda, Apocalisse, Marco, xiii, 9-20, Luca, Xxii, 43-44, Giovanni, vii, 53-viii, 11. Protestant writers often call the deuterocanonical Books of the Old Testament the Apocrypha. Protestante scrittori spesso chiamata la deuterocanonical libri del Vecchio Testamento, il Apocrypha.

C. Tripartite Division of Testaments C. tripartito divisione dei Testamenti

The prologue of Ecclesiasticus shows that the Old-Testament books were divided into three parts, the Law, the Prophets, and the Writings (the Hagiographa). Il prologo del Ecclesiastico dimostra che l'Antico Testamento-libri sono stati divisi in tre parti, la Legge, dei Profeti, e gli Scritti (il Hagiographa). The same division is mentioned in Luke, xxiv, 44, and has been kept by the later Jews. La stessa divisione è menzionato in Luca, xxiv, 44, ed è stata conservata dal più tardi gli ebrei. The Law or the Torah comprises only the Pentateuch. La legge o la Torah comprende solo il Pentateuco. The second part contains two sections: the former Prophets (Josue, Judges, Samuel, and Kings), and the latter Prophets (Isaias, Jeremias, Ezechiel, and the Minor Prophets, called the Twelve, and counted as one book). La seconda parte contiene due sezioni: l'ex Profeti (Josue, giudici, Samuel, e Kings), e la seconda Profeti (Isaias, Jeremias, Ezechiele, e il Profeti Minori, chiamò i Dodici, e considerata come un libro). The third division embraces three kinds of books: first poetical books (Psalms, Proverbs, Job); secondly, the five Megilloth or Rolls (Canticle of Canticles, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther); thirdly, the three remaining books (Daniel, Esdras, Paralipomenon). La terza divisione abbraccia tre tipi di libri: in primo luogo poetico libri (Salmi, Proverbi, Giobbe), in secondo luogo, i cinque Megilloth o Rolls (Cantico dei Cantici, Ruth, Lamentazioni, Ecclesiaste, Esther), in terzo luogo, i tre rimanenti libri (Daniel, Esdras, Paralipomenon). Hence, adding the five books of the first division to the eight of the second, and the eleven of the third, the entire Canon of the Jewish Scriptures embraces twenty-four books. Pertanto, l'aggiunta di cinque libri della prima divisione per otto del secondo, e le undici del terzo, l'intero Canon delle Scritture ebraiche abbraccia venti-quattro libri. Another arrangement connects Ruth with the Book of Judges, and Lamentations with Jeremias, and thus reduces the number of the books in the Canon to twenty-two. Un altro accordo con il collega Ruth Libro di giudici, e con Lamentazioni Jeremias, e, quindi, riduce il numero di libri e di Canon a ventidue. The division of the New-Testament books into the Gospel and the Apostle (Evangelium et Apostolus, Evangelia et Apostoli, Evangelica et Apostolica) began in the writings of the Apostolic Fathers (St. Ignatius, "Ad Philad.", v; "Epist. ad Diogn., xi) and was commonly adopted about the end of the second century (St. Iren., "Adv. haer.", I, iii; Tert., "De praescr.", xxxiv; St. Clem. of Alex., "Strom.", VII, iii; etc.); but the more recent Fathers did not adhere to it. It has been found more convenient to divide both the Old Testament and the New into four, or still better into three parts. The four parts distinguish between legal, historical, didactic or doctrinal, and prophetic books, while the tripartite division adds the legal books (the Pentateuch and the Gospels) to the historical, and retains the other two classes, ie, the didactic and the prophetic books. La divisione del Nuovo Testamento-libri all'interno del Vangelo e l'Apostolo (Evangelium et Apostolus, Evangelia et Apostoli, et Evangelica Apostolica) ha iniziato negli scritti dei Padri apostolici (S. Ignazio, "Ad Philad.", In "; Epist . Diogn annuncio., Xi) ed è stata comunemente adottata circa la fine del secondo secolo (S. Iren. ", Adv. Haer.", I, iii; Tert. "De praescr.", Xxxiv; S. Clem. Di Alex. "Strom.", VII, iii; ecc), ma la più recente Padri non aderire ad essa. È stato trovato più conveniente sia per dividere il Vecchio e il Nuovo Testamento in quattro, o meglio ancora in Tre parti. Le quattro parti di distinguere tra ordine giuridico, storico, didattico o dottrinale, e profetica libri, mentre la divisione tripartita aggiunge il legale libri (il Pentateuco ed i Vangeli), per il patrimonio storico, e conserva le altre due classi, vale a dire, la didattica Profetica e libri.

D. Arrangement of Books D. disposizione dei libri

The catalogue of the Council of Trent arranges the inspired books partly in a topological, partly in a chronological order. Il catalogo del Concilio di Trento organizza la libri ispirati in parte in una topologica, in parte in un ordine cronologico. In the Old Testament, we have first all the historical books, excepting the two books of the Machabees which were supposed to have been written last of all. Nel Vecchio Testamento, che abbiamo prima tutti i libri storici, salvo i due libri del Machabees che avrebbero dovuto stato scritto l'ultimo di tutti. These historical books are arranged according to the order of time of which they treat; the books of Tobias, Judith, and Ester, however, occupy the last place because they relate personal history. Questi libri storici sono disposti secondo l'ordine di tempo di cui trattano, i libri di Tobia, Giuditta, Ester e, comunque, occupa l'ultimo posto, perché si riferiscono storia personale. The body of didactic works occupies the second place in the Canon, being arranged in the order of time at which the writers are supposed to have lived. Il corpo di opere didattiche occupa il secondo posto nella Canon, essendo disposti in ordine di tempo in cui gli scrittori si suppone che hanno vissuto. The third place is assigned to the Prophets, first the four Major and then the twelve Minor Prophets, according to their respective chronological order. Il terzo posto viene assegnato a Profeti, in primo luogo le quattro Major e quindi i dodici profeti minori, in base al loro rispettivo ordine cronologico. The Council follows a similar method in the arrangement of the New- Testament books. Il Consiglio segue un metodo simile al regime del Nuovo Testamento-libri. The first place is given to the historical books, ie, the Gospels and the Book of Acts; the Gospels follow the order of their reputed composition. Il primo posto è dato a libri storici, vale a dire, i Vangeli e il libro degli Atti; Vangeli seguire l'ordine della loro reputazione composizione. The second place is occupied by the didactic books, the Pauline Epistles preceding the Catholic. Il secondo posto è occupato dai libri di didattica, la paolina Epistole precedente cattolica. The former are enumerated according to the order of dignity of the addresses and according to the importance of the matter treated. I primi sono enumerate secondo l'ordine della dignità degli indirizzi e secondo l'importanza della materia trattata. Hence results the series: Romans; I, II Corinthians; Galatians; Ephesians; Philippians; Colossians; I, II, Thessalonians; I, II Timothy; Titus; Philemon; the Epistle to the Hebrews occupies the last place on account of its late reception into the canon. Di conseguenza, i risultati della serie: Romani; I, II Corinzi, Galati, Efesini, Filippesi, Colossesi, I, II, Tessalonicesi; I, II Timoteo, Tito, Filemone, la Lettera agli Ebrei, occupa l'ultimo posto in considerazione della sua tardiva ricezione In Canon. In its disposition of the Catholic Epistles the Council follows the so- called western order: I, II Peter; I, II, III John; James; Jude; our Vulgate edition follows the oriental order (James; I, II, III, John; Jude) which seems to be based on Gal., ii, 9. Nella sua disposizione delle Epistole Cattoliche il Consiglio segue il cosiddetto occidentale ordine: I, II Pietro, I, II, III Giovanni; James; Jude; nostra Vulgata edizione segue la fine orientale (James; I, II, III, John ; Jude), che sembra essere basata su Gal., Ii, 9. The Apocalypse occupies in the New Testament the place corresponding to that of the Prophets in the Old Testament. L'Apocalisse occupa nel Nuovo Testamento, il posto corrispondente a quello dei profeti dell'Antico Testamento.

E. Liturgical Division E. liturgica Division

The needs of liturgy occasioned a division of the inspired books into smaller parts. Le esigenze della liturgia occasionate una divisione dei libri ispirati in parti più piccole. At the time of the Apostles it was a received custom to read in the synagogue service of the sabbath-day a portion of the Pentateuch (Acts 15:21) and a part of the Prophets (Luke 4:16; Acts 13:15, 27). Al tempo degli Apostoli è stata una ricevuta personalizzata per leggere nella sinagoga di servizio del sabato-giorno una porzione del Pentateuco (At 15,21) e una parte dei profeti (Luca 4:16; At 13:15, 27). Hence the Pentateuch has been divided into fifty-four "parashas" according to the number of sabbaths in the intercalary lunar year. Di conseguenza, il Pentateuco è stato suddiviso in cinquanta-quattro "parashas" in base al numero di sabbaths nel intercalary anno lunare. To each parasha corresponds a division of the prophetic writings, called haphtara. Per ogni parasha corrisponde una divisione di scritti profetici, chiamato haphtara. The Talmud speaks of more minute divisions, pesukim, which almost resemble our verses. Il Talmud parla di minuti più divisioni, pesukim, che quasi assomigliare i nostri versetti. The Church transferred to the Christian Sunday the Jewish custom of reading part of the Scriptures in the assemblies of the faithful, but soon added to, or replaced, the Jewish lessons by parts of the New Testament (St. Just., "I Apol.", lxvii; Tert., "De praescr.", xxxvi, etc.). La Chiesa trasferito alla domenica cristiana l'usanza ebraica parte di lettura delle Scritture e le assemblee dei fedeli, ma ben presto aggiunto, o sostituiti, il ebraico lezioni da parte del Nuovo Testamento (S. Giusto. "I Apol. ", Lxvii; Tert." De praescr. ", Xxxvi, ecc.) Since the particular churches differed in the selection of the Sunday readings, this custom did not occasion any generally received division in the books of the New Testament. Dato che le chiese particolari diverso nella selezione della domenica letture, questa usanza non ha ricevuto in generale qualsiasi occasione e la divisione libri del Nuovo Testamento. Besides, from the end of the fifth century, these Sunday lessons were no longer taken in order, but the sections were chosen as they fitted in with the ecclesiastical feasts and seasons. Inoltre, a partire dalla fine del quinto secolo, queste lezioni di domenica non sono più prese in ordine, ma le sezioni sono stati scelti in quanto montati e con le feste ecclesiastiche e le stagioni.

F. Divisions to facilitate reference F. Dipartimenti di riferimento per facilitare

For the convenience of readers and students the text had to be divided more uniformly than we have hitherto seen. Per la convenienza dei lettori e gli studenti il testo doveva essere diviso più uniforme rispetto che abbiamo visto finora. Such divisions are traced back to Tatian, in the second century. Tali divisioni sono risale al Tatian, nel secondo secolo. Ammonius, in the third, divided the Gospel text into 1162 kephalaia in order to facilitate a Gospel harmony. Ammonius, e il terzo, diviso il testo evangelico kephalaia nel 1162 al fine di favorire il Vangelo armonia. Eusebius, Euthalius, and others carried on this work of division in the following centuries, so that in the fifth or sixth the Gospels were divided into 318 parts (tituli), the Epistles into 254 (capitula), and the Apocalypse into 96 (24 sermones, 72 capitula). Eusebio, Euthalius, e altri condotti su questa divisione del lavoro nei secoli successivi, in modo che al quinto o sesto i Vangeli sono stati suddivisi in 318 parti (titoli), le epistole in 254 (capitula), e l'Apocalisse in 96 (24 Sermones, 72 capitula). Cassiodorus relates that the Old Testament text was divided into various parts (De inst. div. lit., I, ii). Cassiodorus riguarda l'Antico Testamento, che il testo è stato diviso in varie parti (De inst. Div. Lit., I, ii). But all these various partitions were too imperfect and too uneven for practical use, especially when in the thirteenth century concordances (see CONCORDANCES) began to be constructed. Ma tutte queste varie partizioni erano troppo imperfetta e troppo ineguale per uso pratico, specialmente quando nel XIII secolo concordanze (v. CONCORDANCES) ha iniziato ad essere costruito. About this time, Card. A proposito di questo tempo, Card. Stephen Langton, Archbishop of Canterbury, who died 1228, divided all the books of Scripture uniformly into chapters, a division which found its way almost immediately into the codices of the Vulgate version and even into some codices of the original texts, and passed into all the printed editions after the invention of printing. Stephen Langton, Arcivescovo di Canterbury, morto 1228, diviso tutti i libri della Scrittura in modo uniforme in capitoli, una divisione che ha trovato la sua strada quasi immediatamente in codici della Vulgata versione e anche in alcuni manoscritti dei testi originali, e ha superato in tutte le Le edizioni a stampa, dopo l'invenzione della stampa. As the chapters were too long for ready reference, Cardinal Hugh of St. Cher divided them into smaller sections which he indicated by the capital letters A, B, etc. Robert Stephens, probably imitating R. Nathan (1437) divided the chapters into verses, and published his complete division into chapters and verses first in the Vulgate text (1548), and later on also in the Greek original of the New Testament (1551). Come i capitoli sono stati troppo a lungo per pronto riferimento, il Cardinale Ugo di San Cher diviso in sezioni più piccole, che ha indicato da parte del capitale di lettere A, B, ecc Robert Stephens, probabilmente imitando Nathan R. (1437) diviso i capitoli in versi , E ha pubblicato la sua completa divisione in capitoli e versetti prima e la Vulgata di testo (1548), e più tardi anche in originale greco del Nuovo Testamento (1551).

V. SCRIPTURE V. SCRIPTURE

Since Scripture is the written word of God, its contents are Divinely guaranteed truths, revealed either in the strict or the wider sense of the word. Dal momento che la Scrittura è la Parola di Dio scritta, il suo contenuto sono garantite Divinely verità rivelate sia stretto o in senso più ampio della parola. Again, since the inspiration of a writing cannot be known without Divine testimony, God must have revealed which are the books that constitute Sacred Scripture. Anche in questo caso, dal momento che l'ispirazione di una scrittura non può essere conosciuta senza la testimonianza divina, Dio deve avere rivelato che sono i libri che costituiscono la Sacra Scrittura. Moreover, theologians teach that Christian Revelation was complete in the Apostles, and that its deposit was entrusted to the Apostles to guard and to promulgate. Inoltre, i teologi insegnano che la Rivelazione cristiana è stata completata e gli Apostoli, e che il suo deposito è stato affidato agli Apostoli di guardia e di promulgare. Hence the apostolic deposit of Revelation contained no merely Sacred Scripture in the abstract, but also the knowledge as to its constituent books. Da qui l'apostolica deposito della Rivelazione non conteneva soltanto la Sacra Scrittura in astratto, ma anche la conoscenza dei suoi elementi costitutivi, come per i libri. Scripture, then, is an Apostolic deposit entrusted to the Church, and to the Church belongs its lawful administration. Scrittura, quindi, è un deposito apostolica affidata alla Chiesa, e alla Chiesa appartiene la sua legittima amministrazione. This position of Sacred Scripture in the Church implies the following consequences: Questa posizione della Sacra Scrittura, nella Chiesa, comporta le seguenti conseguenze:

(1) The Apostles promulgated both the Old and New Testament as a document received from God. (1) Gli Apostoli promulgato sia l'Antico e il Nuovo Testamento come un documento ricevuto da Dio. It is antecedently probable that God should not cast his written Word upon men as a mere windfall, coming from no known authority, but that he should entrust its publication to the care of those whom he was sending to preach the Gospel to all nations, and with whom he had promised to be for all days, even to the consummation of the world. È probabile che antecedently Dio non deve gettare la sua Parola scritta su uomini come un semplice inattesi, provenienti da autorità non conosciuto, ma che egli deve affidare alla sua pubblicazione a cura di coloro che egli è stato l'invio a predicare il Vangelo a tutte le nazioni, e Con il quale aveva promesso di essere per tutti i giorni, fino alla consumazione del mondo. In conformity woth this principle, St. Jerome (De script. eccl.) says of the Gospel of St. Mark: "When Peter had heard it, he both approved of it and ordered it to be read in the churches". In conformità woth questo principio, San Girolamo (De script. Eccl.) Dice del Vangelo di San Marco: "Quando Pietro aveva sentito, ha approvato sia essa di ordine e di essere letto nelle chiese". The Fathers testify to the promulgation of Scripture by the Apostles where they treat of the transmission of the inspired writings. I Padri testimoniano la promulgazione della Scrittura dagli Apostoli, dove il trattamento di trasmissione dei ispirato scritti.

(2) The transmission of the inspired writings consists in the delivery of Scripture by the Apostles to their successors with the right, the duty, and the power to continue its promulgation, to preserve its integrity and identity, to explain its meaning, to use it in proving and illustrating Catholic teaching, to oppose and condemn any attack upon its doctrine, or any abuse of its meaning. (2) La trasmissione dei ispirato scritti consiste nella consegna della Scrittura dagli Apostoli ai loro successori, con il diritto, il dovere e il potere di continuare la sua promulgazione, per preservare la sua integrità e identità, per spiegare il suo significato, per usare In dimostrando che illustrano la dottrina cattolica e, per opporsi e condanniamo qualsiasi attacco contro la sua dottrina, o qualsiasi abuso del suo significato. We may infer all this from the character of the inspired writings and the nature of the Apostolate; but it is also attested by some of the weightiest writers of the early Church. Si può dedurre da tutto questo il carattere di scritti e ispirati alla natura di Apostolato, ma è anche attestata da alcuni degli scrittori weightiest della Chiesa primitiva. St. Irenæus insists upon these points against the Gnostics, who appealed to Scripture as to private historical documents. St Irenæus insiste su questi punti contro gli Gnostici, che ha presentato ricorso alla Scrittura come privato a documenti storici. He excludes this Gnostic view, first by insisting on the mission of the Apostles and upon the succession in the Apostolate, especially as seen in the Church of Rome (Haer., III, 3-4); secondly, by showing that the preaching of the Apostles continued by their successors contains a supernatural guarantee of infallibility through the indwelling of the Holy Ghost (Haer., III, 24); thirdly, by combining the Apostolic succession and the supernatural guarantee of the Holy Ghost (Haer., IV, 26). Egli esclude questa Gnostico vista, in primo luogo, insistendo sulla missione degli Apostoli e alla successione e l'Apostolato, come si è visto in particolare la Chiesa di Roma (Haer., III, 3-4), in secondo luogo, da cui risulti che la predicazione di Apostoli continuato dai loro successori soprannaturale contiene una garanzia di infallibilità attraverso l'inabitazione dello Spirito Santo (Haer., III, 24);, in terzo luogo, combinando la successione apostolica e la garanzia soprannaturale dello Spirito Santo (Haer., IV, 26 ). It seems plain that, if Scripture cannot be regarded as a private historical document on account of the official mission of the Apostles, on account of the official succession in the Apostolate of their successors, on account of the assistance of the Holy Ghost promised to the Apostles and their successors, the promulgation of Scripture, the preservation of its integrity and identity, and the explanation of its meaning must belong to the Apostles and their legitimate successors. Sembra chiaro che, se la Scrittura non può essere considerato come un documento storico privato sul conto della missione ufficiale degli Apostoli, in considerazione del funzionario in successione l'Apostolato dei loro successori, per l'assistenza dello Spirito Santo promesso al Apostoli e dei loro successori, la promulgazione della Scrittura, la salvaguardia della sua integrità e identità, e la spiegazione del suo significato deve appartenere agli Apostoli e ai loro legittimi successori. The same principles are advocated by the great Alexandrian doctor, Origen (De princ., Praef.). Gli stessi principi sono sostenuta dal grande medico Alessandrino, Origene (De Principe., Praef.). "That alone", he says, "is to be believed to be the truth which in nothing differs from the ecclesiastical and Apostolical tradition". "Questo solo", egli dice, "è quella di essere creduto di essere la verità, che si differenzia in nulla dal ecclesiastiche e Apostolical tradizione". In another passage (in Matth. tr. XXIX, n. 46-47), he rejects the contention urged by the heretics "as often as they bring forward canonical Scriptures in which every Christian agrees and believes", that "in the houses is the word of truth"; "for from it (the Church) alone the sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world". In un altro passo (in Mt. Tr. XXIX, n. 46-47), egli rifiuta la contesa da esortato gli eretici ", come spesso come portare avanti Scritture canoniche in cui ogni cristiano è d'accordo e crede", che "nelle case è La parola della verità ";" da essa per (la Chiesa) ha solo il suono andato via in tutta la terra, e le loro parole fino ai confini del mondo ". That the African Church agrees with the Alexandrian, is clear from the words of Tertullian (De praescript., nn, 15, 19). Che la Chiesa africana è d'accordo con l'Alessandrino, è evidente dalle parole di Tertulliano (De praescript., Nn, 15, 19). He protests against the admission of heretics "to any discussion whatever touching the Scriptures". Egli protesta contro l'ammissione di eretici "a qualsiasi discussione le Scritture ciò che tocca". "This question should be first proposed, which is now the only one to be discussed, `To whom belongs the faith itself: whose are the Scriptures'?. . .For the true Scriptures and the true expositions and all the true Christian traditions will be wherever both the true Christian rule and faith shall be shown to be". "Questa questione dovrebbe essere proposto per la prima volta, che ora è l'unico ad essere discusso,` A chi appartiene la fede stessa: di cui sono le Scritture '... Per il vero Scritture e il vero esposizioni e tutte le vere tradizioni cristiane sarà Essere ovunque sia la vera fede cristiana e la regola deve essere dimostrato di essere ". St. Augustine endorses the same position when he says: "I should not believe the Gospel except on the authority of the Catholic Church" (Con. epist. Manichaei, fundam., n. 6). S. Agostino condivide la stessa posizione quando dice: "Io non credete al Vangelo eccetto l'autorità della Chiesa cattolica" (Con. epist. Manichaei, fundam., N. 6).

(3) By virtue of its official and permanent promulgation, Scripture is a public document, the Divine authority of which is evident to all the members of the Church. (3) In virtù della sua promulgazione ufficiale e permanente, la Scrittura è un documento pubblico, l'autorità divina, di cui è evidente a tutti i membri della Chiesa.

(4) The Church necessarily possesses a text of Scripture, which is internally authentic, or substantially identical with the original. (4) La Chiesa possiede necessariamente un testo della Scrittura, che è internamente fede, o sostanzialmente identico a quello originale. Any form or version of the text, the internal authenticity of which the Church has approved either by its universal and constant use, or by a formal declaration, enjoys the character of external or public authenticity, ie, its conformity with the original must not merely be presumed juridically, but must be admitted as certain on account of the infallibility of the Church. Qualsiasi forma o versione del testo, l'autenticità interno di cui la Chiesa ha approvato sia dal suo uso costante e universale, o da una dichiarazione formale, gode il carattere di autenticità o pubblici esterni, vale a dire, la sua conformità con l'originale non deve limitarsi Presume essere giuridicamente, ma deve essere ammessi come determinati sulla base della infallibilità della Chiesa.

(5) The authentic text, legitimately promulgated, is a source and rule of faith, though it remains only a means or instrument in the hands of the teaching body of the Church, which alone has the right of authoritatively interpreting Scripture. (5) Il testo autentico, legittimamente promulgata, è una sorgente e regola di fede, però, rimane solo un mezzo, uno strumento nelle mani del corpo docente della Chiesa, la quale sola ha il diritto di interpretare la Scrittura, autorevolmente.

(6) The administration and custody of Scripture is not entrusted directly to the whole Church, but to its teaching body, though Scripture itself is the common property of the members of the whole Church. (6) L'amministrazione e la custodia della Scrittura non è affidata direttamente a tutta la Chiesa, ma al suo corpo docente, anche se è la Scrittura stessa proprietà comune dei membri di tutta la Chiesa. While the private handling of Scripture is opposed to the fact that it is common property, its administrators are bound to communicate its contents to all the members of the Church. Mentre la gestione privata della Scrittura si oppone al fatto che si tratta di un bene comune, i suoi amministratori sono tenuti a comunicare i suoi contenuti a tutti i membri della Chiesa.

(7) Though Scripture is the property of the Church alone, those outside her pale may use it as a means of discovering or entering the Church. (7) Anche se la Scrittura è di proprietà della Chiesa, da solo, al di fuori il suo pallido può utilizzare come strumento di scoperta o di entrare nella Chiesa. But Tertullian shows that they have no right to apply Scripture to their own purposes or to turn it against the Church. Tertulliano, ma dimostra che essi non hanno il diritto di applicare la Scrittura per i propri fini o per accenderlo contro la Chiesa. He also teaches Catholics how to contest the right of heretics to appeal to Scripture at all (by a kind of demurrer), before arguing with them on single points of Scriptural doctrine. E 'inoltre docente di cattolici come di contestare il diritto di ricorrere in appello eretici alla Scrittura a tutti (da una sorta di demurrer), prima di discutere con loro su singoli punti della dottrina della Scrittura.

(8) The rights of the teaching body of the Church include also that of issuing and enforcing decrees for promoting the right use, or preventing the abuse of Scripture. (8) I diritti del corpo docente della Chiesa, che comprendono anche il rilascio dei decreti di esecuzione e per promuovere il giusto uso, o impedire l'abuso della Scrittura. Not to mention the definition of the Canon (see CANON), the Council of Trent issued two decrees concerning the Vulgate, and a decree concerning the interpretation of Scripture (see EXEGESIS, HERMENEUTICS), and this last enactment was repeated in a more stringent form by the Vatican Council (sess. III, Conc. Trid., sess. IV). Per non parlare della definizione della Canon (vedi CANON), il Concilio di Trento ha emanato due decreti riguardanti la Vulgata, e di un decreto concernente l'interpretazione della Scrittura (cfr. EXEGESIS, HERMENEUTICS), e questo è stato ripetuto ultima legge in una forma più severe Dal Concilio Vaticano II (sess. III, Conc. Trid., Sess. IV). The various decisions of the Biblical Commission derive their binding force from this same right of the teaching body of the Church. Le varie decisioni della Commissione Biblica derivano la loro forza vincolante di questo stesso diritto di corpo l'insegnamento della Chiesa. (Cf. Stapleton, Princ. Fid. Demonstr., X-XI; Wilhelm and Scannell, "Manual of Catholic Theology", London, 1890, I, 61 sqq.; Scheeben, "Handbuch der katholischen Dogmatik", Freiburg, 1873, I, 126 sqq.). (Cf. Stapleton, Prinz. Fid. Demonstr., X-XI; Wilhelm e Scannell, "Manuale di Teologia Cattolica", London, 1890, I, 61 ss.; Scheeben, "Handbuch der katholischen Dogmatik", Friburgo, 1873, I, 126 ss.).

VI. ATTITUDE OF THE CHURCH TOWARDS THE READING OF THE BIBLE IN THE VERNACULAR Atteggiamento della chiesa verso la lettura della Bibbia in lingua volgare

The attitude of the Church as to the reading of the Bible in the vernacular may be inferred from the Church's practice and legislation. L'atteggiamento della Chiesa, come la lettura della Bibbia in lingua volgare può dedurre dalla Chiesa, la prassi e la legislazione. It has been the practice of the Church to provide newly-converted nations, as soon as possible, with vernacular versions of the Scriptures; hence the early Latin and oriental translations, the versions existing among the Armenians, the Slavonians, the Goths, the Italians, the French, and the partial renderings into English. E 'stata la prassi della Chiesa di fornire neo-convertiti nazioni, il più presto possibile, con versioni di lingua volgare le Scritture, di conseguenza, i primi latino e orientale, le traduzioni, le versioni esistenti tra gli Armeni, i schiavoni, i Goti, gli italiani , Il francese, e il rendering parziale in inglese. As to the legislation of the Church on this subject, we may divide its history into three large periods: Per quanto riguarda la legislazione della Chiesa su questo argomento, si può dividere la sua storia in tre grandi periodi:

(1) During the course of the first millennium of her existence, the Church did not promulgate any law concerning the reading of Scripture in the vernacular. (1) Nel corso del primo millennio della sua esistenza, la Chiesa non promulgare alcuna legge riguardante la lettura delle Sacre Scritture in lingua volgare. The faithful were rather encouraged to read the Sacred Books according to their spiritual needs (cf. St. Irenæus, "Adv. haer.", III, iv). I fedeli sono stati invece invitati a leggere la Sacra Libri in base alle loro necessità spirituali (cfr S. Irenæus ", Adv. Haer.", III, iv).

(2) The next five hundred years show only local regulations concerning the use of the Bible in the vernacular. (2) La prossima cinquecento anni mostrano solo le normative locali in materia di uso della Bibbia in lingua volgare. On 2 January, 1080, Gregory VII wrote to the Duke of Bohemia that he could not allow the publication of the Scriptures in the language of the country. Il 2 gennaio, 1080, Gregorio VII, ha scritto al duca di Boemia che non poteva autorizzare la pubblicazione delle Scritture nella lingua del paese. The letter was written chiefly to refuse the petition of the Bohemians for permission to conduct Divine service in the Slavic language. La lettera è stata scritta principalmente a rifiutare la petizione del Bohemians per il permesso di effettuare il servizio Divino e la lingua slava. The pontiff feared that the reading of the Bible in the vernacular would lead to irreverence and wrong interpretation of the inspired text (St. Gregory VII, "Epist.", vii, xi). Il pontefice ha temuto che la lettura della Bibbia in lingua volgare porterebbe a irreverence e sbagliata interpretazione del testo ispirato (S. Gregorio VII, "Epist.", Vii, xi). The second document belongs to the time of the Waldensian and Albigensian heresies. Il secondo documento appartiene al tempo dei valdesi e Albigensian eresie. The Bishop of Metz had written to Innocent III that there existed in his diocese a perfect frenzy for the Bible in the vernacular. Il Vescovo di Metz aveva scritto a Innocenzo III che esisteva nella sua diocesi una perfetta frenesia per la Bibbia in lingua volgare. In 1199 the pope replied that in general the desire to read the Scriptures was praiseworthy, but that the practice was dangerous for the simple and unlearned ("Epist., II, cxli; Hurter, "Gesch. des. Papstes Innocent III", Hamburg, 1842, IV, 501 sqq.). After the death of Innocent III, the Synod of Toulouse directed in 1229 its fourteenth canon against the misuse of Sacred Scripture on the part of the Cathari: "prohibemus, ne libros Veteris et Novi Testamenti laicis permittatur habere" (Hefele, "Concilgesch", Freiburg, 1863, V, 875). In 1233 the Synod of Tarragona issued a similar prohibition in its second canon, but both these laws are intended only for the countries subject to the jurisdiction of the respective synods (Hefele, ibid., 918). The Third Synod of Oxford, in 1408, owing to the disorders of the Lollards, who in addition to their crimes of violence and anarchy had introduced virulent interpolations into the vernacular sacred text, issued a law in virtue of which only the versions approved by the local ordinary or the provincial council were allowed to be read by the laity (Hefele, op. cit., VI, 817). Nel 1199 il papa ha risposto che, in generale, il desiderio di leggere la Scrittura è stata lodevole, ma che la pratica era pericoloso per la semplice e unlearned ( "Epist., II, cxli; Hurter," Gesch. Des. Papstes Innocenzo III ", Amburgo , 1842, IV, 501 ss.). Dopo la morte di Innocenzo III, il Sinodo di Tolosa nel 1229 il suo diretto quattordicesimo canonico contro l'uso improprio della Sacra Scrittura da parte dei Cathari: "prohibemus, non libros Veteris et Novi Testamenti laicis Permittatur habere "(1863 875). 1233 il Sinodo di Tarragona ha emesso un divieto simile nella sua seconda canonico, ma entrambe queste leggi sono destinate solo per i paesi soggetti alla giurisdizione del Rispettivi Sinodi (Hefele, ibid., 918). Il Terzo Sinodo di Oxford, nel 1408, a causa dei disturbi del Lollardi, che in aggiunta ai loro crimini di violenza e di anarchia aveva introdotto virulenta interpolazioni in lingua volgare testo sacro, ha emesso un Legge in virtù della quale solo le versioni approvate dalla locale ordinaria o il consiglio provinciale si è consentito di essere letto da laici (Hefele, op. Cit., VI, 817).

(3) It is only in the beginning of the last five hundred years that we meet with a general law of the Church concerning the reading of the Bible in the vernacular. (3) È solo agli inizi degli ultimi cinquecento anni che ci incontriamo con una legge generale della Chiesa riguardanti la lettura della Bibbia in lingua volgare. On 24 March, 1564, Pius IV promulgated in his Constitution, "Dominici gregis", the Index of Prohibited Books. Il 24 marzo 1564, Pio IV, promulgata nella sua Costituzione, "Dominici gregis", l'indice dei libri vietati. According to the third rule, the Old Testament may be read in the vernacular by pious and learned men, according to the judgment of the bishop, as a help to the better understanding of the Vulgate. Secondo la terza regola, l'Antico Testamento si può leggere in lingua volgare e imparato da uomini pii, secondo il giudizio del vescovo, come un aiuto per la migliore comprensione della Vulgata. The fourth rule places in the hands of the bishop or the inquisitor the power of allowing the reading of the New Testament in the vernacular to laymen who according to the judgment of their confessor or their pastor can profit by this practice. La quarta regola posti nelle mani del vescovo o il inquisitore il potere di consentire la lettura del Nuovo Testamento in lingua volgare ai laici che, secondo il giudizio della loro confessore o il loro pastore può profitto da tale pratica. Sixtus V reserved this power to himself or the Sacred Congregation of the Index, and Clement VIII added this restriction to the fourth rule of the Index, by way of appendix. Sisto V riservato questo potere per se stesso o la Sacra Congregazione dell'Indice, e Clemente VIII aggiunto questa restrizione alla quarta regola del Index, a titolo di appendice. Benedict XIV required that the vernacular version read by laymen should be either approved by the Holy See or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned and pious authors. Benedetto XIV richiesto che la versione in lingua volgare da leggere laici dovrebbe essere approvato dalla Santa Sede o forniti con appunti presi dagli scritti dei Padri e dei dotti e pii autori. It then became an open question whether this order of Benedict XIV was intended to supersede the former legislation or to further restrict it. E poi è diventata una questione aperta se questo ordine di Benedetto XIV, fu destinato a sostituire la precedente legislazione o di limitare ulteriormente. This doubt was not removed by the next three documents: the condemnation of certain errors of the Jansenist Quesnel as to the necessity of reading the Bible, by the Bull "Unigenitus" issued by Clement XI on 8 Sept., 1713 (cf. Denzinger, "Enchir.", nn. 1294-1300); the condemnation of the same teaching maintained in the Synod of Pistoia, by the Bull "Auctorem fidei" issued on 28 Aug., 1794, by Pius VI; the warning against allowing the laity indiscriminately to read the Scriptures in the vernacular, addressed to the Bishop of Mohileff by Pius VII, on 3 Sept., 1816. Questo dubbio non è stato rimosso dalle prossime tre documenti: la condanna di alcuni errori del giansenista Quesnel, per la necessità di leggere la Bibbia, con la Bolla "Unigenitus" emessi da Clemente XI, l'8 settembre del 1713 (cfr. Denzinger, "Enchir.", Nn. 1294-1300), la condanna dello stesso insegnamento mantenuto nel Sinodo di Pistoia, con la Bolla "Auctorem fidei", pubblicato il 28 agosto del 1794, da Pio VI; permettendo l'avvertimento contro i laici Indiscriminatamente a leggere le Scritture in lingua volgare, indirizzata al vescovo di Mohileff da Pio VII, il 3 settembre, 1816. But the Decree issued by the Sacred Congregation of the Index on 7 Jan., 1836, seems to render it clear that henceforth the laity may read vernacular versions of the Scriptures, if they be either approved by the Holy See, or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned Catholic authors. Ma il decreto emanato dalla Sacra Congregazione dell'Indice, il 7 gennaio del 1836, sembra renderlo chiaro che d'ora in poi i laici può leggere vernacolo versioni delle Scritture, se essere o approvate dalla Santa Sede, o dotati di appunti presi Dagli scritti dei Padri o di imparato autori cattolici. The same regulation was repeated by Gregory XVI in his Encyclical of 8 May, 1844. Lo stesso regolamento è stato ripetuto da Gregorio XVI nella sua Enciclica del 8 maggio 1844. In general, the Church has always allowed the reading of the Bible in the vernacular, if it was desirable for the spiritual needs of her children; she has forbidden it only when it was almost certain to cause serious spiritual harm. In generale, la Chiesa ha sempre consentita la lettura della Bibbia in lingua volgare, se è auspicabile che la necessità spirituali dei suoi figli, ha vietato solo quando era quasi certo di causare gravi danni spirituali.

VII. OTHER SCRIPTURAL QUESTIONS Scritturale altre domande

The history of the preservation and the propagation of the Scripture-text is told in the articles MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CODEX ALEXANDRINUS (etc.); VERSIONS OF THE BIBLE; EDITIONS OF THE BIBLE; CRITICISM (TEXTUAL); the interpretation of Scripture is dealt with in the articles HERMENEUTICS; EXEGESIS; COMMENTARIES ON THE BIBLE; and CRITICISM (BIBLICAL). La storia della conservazione e la propagazione della Scrittura-testo è detto negli articoli MANUSCRIPTS DELLA BIBBIA; CODEX ALEXANDRINUS (ecc); VERSIONI DI LA BIBBIA; EDIZIONI DELLA BIBBIA; CRITICA (TESTUALE); l'interpretazione della Scrittura è Trattati negli articoli HERMENEUTICS; EXEGESIS; COMMENTI SULLA BIBBIA, e CRITICA (BIBLICA). Additional information on the foregoing questions is contained in the articles INTRODUCTION; OLD TESTAMENT; NEW TESTAMENT. Ulteriori informazioni sulle precedenti domande è contenuta negli articoli INTRODUZIONE; OLD TESTAMENT; NEW TESTAMENT. The history of our English Version is treated in the article VERSIONS OF THE BIBLE. La storia della nostra English Version viene trattato in questo articolo VERSIONI DI LA BIBBIA.

Publication information Written by AJ Maas. Pubblicazione di informazioni Scritto da AJ Maas. Transcribed by Robert B. Olson. Trascritta da Robert B. Olson. Offered to Almighty God for Timothy and Kris Gray, and for a holy love and understanding of Sacred Scripture for all members of Our Blessed Lord's Church. Offerto a Dio Onnipotente per Timoteo e Kris Gray, e per un santo amore e la comprensione della Sacra Scrittura per tutti i membri della nostra Santissima Chiesa del Signore. The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. L'Enciclopedia Cattolica, Volume XIII. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil Obstat, 1 febbraio 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, GG, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

A list of Catholic literature on Scriptural subjects has been published in the American Ecclesiastical Review, xxxi (August, 1904), 194-201; this list is fairly complete up to the date of its publication. Un elenco di letteratura cattolica su temi della Scrittura, è stata pubblicata in America Ecclesiastica Review, xxxi (Agosto, 1904), 194-201; questa lista è abbastanza completo, fino alla data della sua pubblicazione. See also the works cited throughout the course of this article. Vedi anche le opere citate nel corso di questo articolo. Most of the questions connected with Scripture are treated in special articles throughout the course of the ENCYCLOPEDIA, for instance, in addition to those mentioned above, JEROME; CANON OF THE HOLY SCRIPTURES; CONCORDANCES OF THE BIBLE; INSPIRATION OF THE BIBLE; TESTAMENT, etc. Each of these articles has an abundant literary guide to its own special aspect of the Scriptures. La maggior parte delle questioni connesse con la Scrittura sono trattati in articoli speciali durante tutto il corso della ENCYCLOPEDIA, per esempio, in aggiunta a quelle di cui sopra, Girolamo; CANON DEL SANTO SCRIPTURES; CONCORDANCES DELLA BIBBIA; ISPIRAZIONE DELLA BIBBIA; TESTAMENT, etc . Ognuno di questi articoli è un abbondante letteraria guida di un proprio aspetto delle Scritture.


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html