Redemption is the purchase back of something that had been lost, by the payment of a ransom. Redenzione, è il ritorno di acquisto di qualcosa che era stato perso, per il pagamento di un riscatto. The Greek word so rendered is apolutrosis, a word occurring nine times in Scripture, and always with the idea of a ransom or price paid, ie, redemption by a lutron (see Matt. 20:28; Mark 10:45). La parola greca è così resi apolutrosis, una parola che si verificano nove volte nella Scrittura, e sempre con l'idea di un riscatto o il prezzo pagato, vale a dire, da un lutron redenzione (cfr. Mt. 20:28; Mc 10,45). There are instances in the LXX. Vi sono casi in LXX. Version of the Old Testament of the use of lutron in man's relation to man (Lev. 19:20; 25:51; Ex. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6:35), and in the same sense of man's relation to God (Num. 3:49; 18:15). Versione dell'Antico Testamento l'uso di lutron in relazione a man's man (Lev. 19:20; 25:51; Es. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6: 35), e nello stesso senso della sua relazione con Dio (Num. 3:49; 18:15). There are many passages in the New Testament which represent Christ's sufferings under the idea of a ransom or price, and the result thereby secured is a purchase or redemption (comp. Acts 20:28; 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13; 4:4, 5; Eph. 1: 7; Col. 1:14; 1 Tim. 2:5, 6; Titus 2:14; Heb. 9:12; 1 Pet. 1:18, 19; Rev. 5:9). Ci sono molti brani del Nuovo Testamento, che rappresentano le sofferenze di Cristo sotto l'idea di un riscatto o di prezzo, e il risultato è garantito così un acquisto o di riscatto (comp. At 20:28; 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13; 4:4, 5; Ef. 1: 7; Col 1:14; 1 Tim. 2:5, 6; Tito 2:14; Eb. 9:12; 1 Pt. 1:18, 19 ; Rev 5,9).
The idea running through all these texts, however various their reference, is that of payment made for our redemption. L'idea che attraversa tutti questi testi, tuttavia varie loro riferimento, è quella del pagamento effettuato per la nostra redenzione. The debt against us is not viewed as simply cancelled, but is fully paid. Il debito nei nostri confronti non è considerata semplicemente annullato, ma è interamente versato. Christ's blood or life, which he surrendered for them, is the "ransom" by which the deliverance of his people from the servitude of sin and from its penal consequences is secured. Sangue di Cristo o la vita, che egli rinuncia per loro, è il "riscatto" con il quale la liberazione del suo popolo dalla schiavitù del peccato e dalle sue conseguenze penali è garantito. It is the plain doctrine of Scripture that "Christ saves us neither by the mere exercise of power, nor by his doctrine, nor by his example, nor by the moral influence which he exerted, nor by any subjective influence on his people, whether natural or mystical, but as a satisfaction to divine justice, as an expiation for sin, and as a ransom from the curse and authority of the law, thus reconciling us to God by making it consistent with his perfection to exercise mercy toward sinners" (Hodge's Systematic Theology). È la pianura dottrina della Scrittura che "Cristo ci salva né per il solo esercizio del potere, né con la sua dottrina, né con il suo esempio, la morale né da influenza che ha esercitato, né da qualsiasi influenza sulla sua soggettiva delle persone, sia naturali O mistica, ma come una soddisfazione alla giustizia divina, come espiazione per il peccato, e come il pagamento di un riscatto da autorità e la maledizione della legge, così riconciliare noi a Dio rendendolo coerente con la sua perfezione di esercitare la misericordia verso i peccatori "(Hodge's Teologia sistematica).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Though closely allied to salvation, redemption is more specific, for it denotes the means by which salvation is achieved, namely, by the payment of a ransom. Se strettamente connesse alla salvezza, la redenzione è più specifico, perché denota il mezzo attraverso il quale la salvezza è raggiunta, e cioè, da parte del pagamento di un riscatto. As in the case of salvation it may denote temporal, physical deliverance. Come nel caso della salvezza può denotare temporale, fisica della liberazione. In the OT the principal words are pada and ga'al, which are usually rendered by lytrousthai in the LXX, occasionally by rhyesthai. In OT principali parole sono in calo e ga'al, che sono di solito prestati da lytrousthai nella LXX, di tanto in tanto da rhyesthai. In the NT lytrousthai is the usual verb form, and nouns are lytrosis and apolytrosis. Nel NT lytrousthai verbo è la solita forma, e sono sostantivi lytrosis e apolytrosis. Occasionally agorazein is used, or exagorazein, denoting the act of purchase in the market, especially the slave market. Agorazein è usato di tanto in tanto, o exagorazein, indica l'atto di acquisto sul mercato, in particolare il mercato di schiavi. For "ransom" lytron and antilytron are used. Per "riscatto" lytron e antilytron vengono utilizzati.
God's deliverance of his people from Egypt is spoken of a redemption (Exod. 6:6; 15:13), and he is Israel's Redeemer (Ps. 78:35). Dio, la liberazione del suo popolo da Egitto è parlato di un riscatto (Exod. 6:6; 15,13), e lui è il Redentore di Israele (Sal 78:35). The emphasis here may well be upon the great output of strength needed to accomplish this objective, strength which itself serves as a kind of ransom price. L'enfasi qui potrebbe essere il grande momento di uscita di forza necessarie per realizzare questo obiettivo, la forza che si serve come una sorta di riscatto prezzo. Once again God's people are found in captivity (Babylon), and again the language of redemption is used in connection with their release (Jer. 31:11; 50:33-34). Ancora una volta il popolo di Dio si trovano in cattività (Babilonia), e di nuovo il linguaggio della redenzione è utilizzato in connessione con la loro liberazione (Jer. 31:11; 50:33-34). The probable meaning of Isa. Il probabile significato di Isa. 43:3 is that the conqueror of Babylon and therefore the liberator of Judah, even Cyrus, is being promised domain in Africa as a compensation for giving up captive Judah and restoring it to its inheritance in the land of Canaan. 43:3 è che il conquistatore di Babilonia, e quindi il liberatore di Giuda, anche Cyrus, è la promessa di dominio in Africa come una compensazione per rinunciare in cattività Giuda e ripristino, per la sua eredità nella terra di Canaan.
The individual also is sometimes the object of God's redemption, as in Job 19:25, where the sufferer expresses his confidence in a living Redeemer who will vindicate him eventually, despite all present appearance to the contrary. L'individuo inoltre è spesso l'oggetto del Dio della redenzione, come in Giobbe 19:25, in cui l'uomo sofferente esprime la sua fiducia in una vita Redentore, che sarà eventualmente rivendicare lui, nonostante tutti i presenti aspetto il contrario. Prov. 23:10-11 presents the same general cast of thought. 23:10-11 generale presenta lo stesso cast di pensiero.
It is rather surprising that redemption is verbally so little associated with sin in the OT. E 'piuttosto sorprendente che la redenzione è verbalmente così poco associati con il peccato in OT. Ps. 130:8 contains the promise that Jehovah will redeem Israel from all its iniquities. 130:8 contiene la promessa che sarà Geova redimere Israele da tutte le sue colpe. Isa. 59:20, which Paul quotes in Rom. 59:20, che Paolo cita in Rom. 11:26, says much the same thing in more general terms (cf. Isa. 44:22). 11:26, dice la stessa cosa in termini più generali (cf. Isa. 44:22). In Ps. In Ps. 49:7 the impossibility of self-ransom for one's life is emphasized. 49:7 l'impossibilità di auto-riscatto per la vita è sottolineato. It is possible that the scarcity of reference to redemption from sin in the OT is due to the ever-present proclamation of redemption through the sacrificial system, making formal statements along this line somewhat superfluous, Furthermore, redemption from the ills of life, such as the Babylonian captivity, would inevitably carry with it the thought that God redeems from sin, for it was sin which brought on the captivity (Isa. 40:2). È possibile che la scarsità di riferimento per la redenzione dal peccato e il OT è dovuto al sempre presente annuncio di redenzione attraverso il sistema sacrificale, rendendo dichiarazioni formali lungo questa linea un po 'superfluo, inoltre, il rimborso da i mali della vita, come ad esempio Cattività babilonese, inevitabilmente portano con sé il pensiero che Dio redime dal peccato, perché il peccato è stato che ha portato alla cattività (Isa. 40:2).
The occurrence of numerous passages in the OT where redemption is stated in terms which do not explicitly include the element of ransom has led some scholars to conclude that redemption came to mean deliverance without any insistence upon a ransom as a condition or basis. La presenza di numerosi passaggi in cui OT redenzione è dichiarato, in termini che non includa esplicitamente l'elemento di riscatto ha indotto alcuni studiosi a concludere che la redenzione è venuto a significare liberazione senza insistenza su di un riscatto, come condizione o base. The manifestation of the power of God in the deliverance of his people seems at times to be the sole emphasis (Deut. 9:26). La manifestazione della potenza di Dio e la liberazione del suo popolo, a volte, sembra essere l'unico accento (Dt 9:26). But on the other hand there is no hint in the direction of the exclusion of a ransom. Ma d'altra parte non vi è alcun accenno, in direzione di esclusione di un riscatto. The ransom idea may well be an assumed factor which is kept in the background by the very prominence given to the element of power needed for the deliverance. L'idea di riscatto può essere un fattore che ha assunto è mantenuto in background dal dato molto risalto l'elemento della potenza necessaria per la liberazione.
Mark 10:45, though it does not contain the word "redeem," is a crucial passage for the subject, because it opens to us the mind of Christ concering his mission. Marco 10:45, anche se non contengono la parola "redimere", è un passaggio cruciale per l'oggetto, perché ci apre la mente di Cristo concering sua missione. His life of ministry would terminate in an act of self-sacrifice which would serve as a ransom for the many who needed it. La sua vita di ministero avrebbe terminare in un atto di auto-sacrificio, che sarebbe servita come riscatto per i molti che hanno bisogno. The largest development of the doctrine in the NT comes in the writings of Paul. Il più grande sviluppo della dottrina e la NT viene negli scritti di Paolo. Christ has redeemed from the curse of the law (Gal. 3:13; 4:5; exagorazein in both cases). Cristo ha redento dalla maledizione della Legge (Gal 3:13; 4:5; exagorazein in entrambi i casi). In the apostle's most concentrated section on the work of Christ he couples redemption with justification and propitiation (Rom. 3:24; cf. I Cor. 1:30). E l'apostolo più concentrato sulla sezione l'opera di Cristo egli mature redenzione con la motivazione e la propiziazione (Rm 3:24; cfr. I Cor. 1,30). One prominent feature of Paul's usage is the double reference to the word, with a present application to the forgiveness of sins based on the ransom price of the shed blood of Christ (Eph. 1:7; cf. I Pet. 1:18-19), and a future application to the deliverance of the body from its present debility and liability to corruption (Rom. 8:23). Una caratteristica di rilievo è l'uso di Paolo è il doppio riferimento alla parola, con un presente domanda per il perdono dei peccati, basato sul prezzo di riscatto il sangue sparso di Cristo (Ef 1:7; cf. I Pet. 1:18 -- 19), e di una futura applicazione per la liberazione del corpo, dalla sua attuale debility responsabilità e alla corruzione (Rm 8,23). This latter event is associated with the day of redemption (Eph. 4:30), not in the sense that redemption will then be operative for the first time, but that the redemption secured by Christ and applied to the soul's forgiveness is then extended to include the body as well, so that salvation is broughtto its intended consummation. Quest'ultimo evento è associato con il giorno della redenzione (Ef 4,30), non nel senso che la redenzione sarà quindi operativa per la prima volta, ma che la redenzione di Cristo e garantiti da applicare per l'anima del perdono è poi estesa a Includere il corpo, in modo che la salvezza è destinato broughtto sua consumazione.
Redemption, though it includes the concept of deliverance, is a more precise term. Redenzione, anche se comprende il concetto di liberazione, è un termine più preciso. Otherwise it would be expected that biblical writers would make more extensive use of words denoting deliverance per se, such as lyein or rhyesthai, to the neglect of words for redeem. Altrimenti ci si aspetterebbe che gli scrittori biblici renderebbe più ampio uso di parole che indica liberazione di per sé, come lyein o rhyesthai, trascurando di parole per redimere. Yet such is not the case. Ma tale non è il caso. It is significant that Paul can content himself with the use of rhyesthai when setting forth the relation of Christ's saving work for us with respect to hostile angelic powers (Col. 1:13), yet when he passes to a contemplation of the forgiveness of our sins he must change his terminology to that of redemption (Col. 1:14). È significativo che Paolo può contenuto stesso con l'utilizzo di impostazione via rhyesthai quando il rapporto di lavoro salvifico di Cristo per noi rispetto alle potenze ostili angelico (Col 1,13), ma quando si passa a una contemplazione del perdono dei nostri Peccati, egli deve cambiare la sua terminologia a quella della redenzione (Col 1,14). No word in the Christian vocabulary deserves to be held more precious than Redeemer, for even more than Savior it reminds the child of God that his salvation has been purchased at a great and personal cost, for the Lord has given himself for our sins in order to deliver us from them. Nessuna parola nel vocabolario cristiano merita di essere ritenuta più prezioso di Redentore, anche per più di Salvatore ricorda il figlio di Dio, che la sua salvezza è stata acquistata in un grande e personali dei costi, perché il Signore ha dato se stesso per i nostri peccati, in modo Per offrire a noi da loro.
EF
Harrison EF Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
L. Morris, The Apostolic Preaching of
the Cross; J. Schneider and C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al.,
TDNT, IV, 328ff.; RJ Banks, ed., Reconciliation and Hope; V. Taylor, Forgiveness
and Reconciliation; BB Warfield, The Plan of Salvation; J. Murray, Redemption,
Accomplished and Applied; S. Lyonnet and L. Sabourin, Sin, Redemption, and
Sacrifice. Morris L., La predicazione apostolica della Croce; J.
Schneider e C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al., TDNT, IV, 328ff.;
RJ Banche, ed., La riconciliazione e la speranza; V. Taylor, il perdono e la
riconciliazione; BB Warfield, Il Piano di Salvezza, J. Murray, redenzione,
compiuta e applicata; S. Lyonnet e L. Sabourin, peccato, Redenzione, e di
sacrificio.
The restoration of man from the bondage of sin to the liberty of the children of God through the satisfactions and merits of Christ. Il restauro di uomo dalla schiavitù del peccato alla libertà dei figli di Dio, per mezzo di soddisfazioni e meriti di Cristo.
The word redemptio is the Latin Vulgate rendering of Hebrew kopher and Greek lytron which, in the Old Testament means generally a ransom-price. La parola redemptio è il latino della Vulgata di rendering kopher ebraico e greco lytron che, nell'Antico Testamento si intende generalmente un riscatto-prezzo. In the New Testament, it is the classic term designating the "great price" (1 Corinthians 6:20) which the Redeemer paid for our liberation. Nel Nuovo Testamento, è il termine che designa la classica "grande prezzo" (1 Corinzi 6:20), che il Redentore versato per la nostra liberazione. Redemption presupposes the original elevation of man to a supernatural state and his downfall from it through sin; and inasmuch as sin calls down the wrath of God and produces man's servitude under evil and Satan, Redemption has reference to both God and man. Redenzione presuppone l'originale di elevazione soprannaturale a un uomo di Stato e la sua caduta da esso attraverso il peccato, e il peccato, in quanto le chiamate verso l'ira di Dio e l'uomo produce la servitù sotto il male e Satana, ha Redenzione riferimento a Dio e l'uomo. On God's part, it is the acceptation of satisfactory amends whereby the Divine honour is repaired and the Divine wrath appeased. Da parte di Dio, è l'accettazione della modifica soddisfacente la quale il Divino onore è riparato e la collera divina appagati. On man's part, it is both a deliverance from the slavery of sin and a restoration to the former Divine adoption, and this includes the whole process of supernatural life from the first reconciliation to the final salvation. L'uomo fa parte, è una liberazione dalla schiavitù del peccato e di un ripristino della ex divina adozione, e ciò include l'intero processo di vita soprannaturale dal primo riconciliazione per la salvezza finale. That double result, namely God's satisfaction and man's restoration, is brought about by Christ's vicarious office working through satisfactory and meritorious actions performed in our behalf. Che il doppio risultato, e cioè la soddisfazione di Dio e uomo di restauro, è portato da Cristo vicaria ufficio di lavoro meritorio e soddisfacente attraverso le azioni svolte nel nostro nome.
I. NEED OF REDEMPTION I. bisogno di redenzione
When Christ came, there were throughout the world a deep consciousness of moral depravation and a vague longing for a restorer, pointing to a universally felt need of rehabilitation (see Le Camus, "Life of Christ", I, i). Quando Cristo è venuto, vi erano in tutto il mondo una profonda coscienza morale depravation e di un vago desiderio di un restauratore, che punta a una universalmente sentita l'esigenza di riabilitazione (vedi Le Camus, "La vita di Cristo", I, i). From that subjective sense of need we should not, however, hastily conclude to the objective necessity of Redemption. Da quel senso soggettivo di bisogno non dobbiamo, però, per la fretta di concludere obiettivo necessità di redenzione. If, as is commonly held against the Traditionalist School, the low moral condition of mankind under paganism or even under the Jewish Law is, in itself, apart from revelation no proof positive of the existence of original sin, still less could it necessitate Redemption. Se, come è comunemente tenuta contro il Traditionalist Scuola, il morale basso condizione del genere umano sotto paganesimo o addirittura sotto la legge ebraica è, di per sé, a parte la rivelazione di alcuna prova positiva l'esistenza del peccato originale, ancora meno potrebbe richiedere Redenzione. Working on the data of Revelation concerning both original sin and Redemption, some Greek Fathers, like St. Athanasius (De incarnatione, in PG, XXV, 105), St. Cyril of Alexandria (Contra Julianum in PG, LXXV, 925) and St. John Damascene (De fide orthodoxa, in P. G, XCIV, 983), so emphasized the fitness of Redemption as a remedy for original sin as almost to make it appear the sole and necessary means of rehabilitation. Gruppo di lavoro sui dati della Rivelazione riguardanti sia il peccato originale e della redenzione, alcuni Padri greci, come S. Atanasio (De incarnatione, in PG, XXV, 105), San Cirillo di Alessandria (Contra Julianum e PG, LXIII, 925) e St . Giovanni Damasceno (De fide orthodoxa, in P. G, XCIV, 983), hanno sottolineato l'idoneità della Redenzione come rimedio per il peccato originale, come quasi a fare apparire l'unico e necessario mezzo di riabilitazione. Their sayings, though qualified by the oft-repeated statement that Redemption is a voluntary work of mercy, probably induced St. Anselm (Cur Deus homo, I) to pronounce it necessary in the hypothesis of original sin. Le loro parole, anche se qualificata dal spesso ripetuta affermazione che la redenzione è un lavoro volontario di misericordia, probabilmente indotta Sant'Anselmo (Cur Deus homo, I) a pronunciarsi è necessaria l'ipotesi del peccato originale. That view is now commonly rejected, as God was by no means bound to rehabilitate fallen mankind. Questo punto di vista è ormai comunemente respinto, in quanto Dio è in alcun modo legato a riabilitare caduto l'umanità. Even in the event of God decreeing, out of his own free volition, the rehabilitation of man, theologians point out other means besides Redemption, vg Divine condonation pure and simple on the sole condition of man's repentance, or, if some measure of satisfaction was required, the mediation of an exalted yet created interagent. Anche in caso di Dio, decretando, di sua spontanea volontà, la riabilitazione di uomo, i teologi segnalare altri mezzi oltre Redenzione, vg Divina condonation pura e semplice alla sola condizione di uomo del pentimento, o, se un certo grado di soddisfazione è stato Richiesto, la mediazione di un esaltato ancora creato interagent. In one hypothesis only is Redemption, as described above, deemed absolutely necessary and that is if God should demand an adequate compensation for the sin of mankind. In un solo ipotesi è redenzione, come descritto sopra, considera assolutamente necessaria e che è se Dio dovrebbe esigere un indennizzo adeguato per il peccato degli uomini. The juridical axiom "honor est in honorante, injuria in injuriato" (honour is measured by the dignity of him who gives it, offence by the dignity of him who receives it) shows that mortal sin bears in a way an infinite malice and that nothing short of a person possessing infinite worth is capable of making full amends for it. L'assioma giuridico "onore è in honorante, injuria e injuriato" (onore è misurata tramite la dignità di colui che dà, l'offesa della dignità di colui che lo riceve) mostra che porta il peccato mortale in un modo un infinito malizia e che nulla A breve di una persona in possesso di un valore infinito, capace di fare pieno per la modifica. True, it has been suggested that such a person might be an angel hypostatically united to God, but, whatever be the merits of this notion in the abstract, St. Paul practically disposes of it with the remark that "both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one" (Hebrews 2:11), thus pointing to the God-Man as the real Redeemer. Vero, è stato suggerito che una persona potrebbe essere un angelo ipostaticamente unita a Dio, ma, qualunque siano i meriti di questo concetto in modo astratto, St. Paul dispone di praticamente con l'annotazione che "sia lui che sanctifieth, e Sono coloro che sono santificati, sono tutti uno "(Eb 2,11), così che punta verso l'Uomo-Dio, come il vero Redentore.
II. MODE OF REDEMPTION Modalità di redenzione
The real redeemer is Jesus Christ, who, according to the Nicene creed, "for us men and for our salvation descended from Heaven; and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and became man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate and was buried". Il vero redentore è Gesù Cristo, che, secondo il credo niceno ", per noi uomini e per la nostra salvezza è disceso dal cielo; ed è stato incarnato dal Santo Spirito della Vergine Maria e si è fatto uomo. Egli fu anche crocifisso per noi, soffrì Sotto Ponzio Pilato e fu sepolto ". The energetic words of the Greek text [Denzinger-Bannwart, n. L'energica parole del testo greco [Denzinger-Bannwart, n. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, point to incarnation and sacrifice as the groundwork of Redemption. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, punto di incarnazione e il sacrificio come le basi della Redenzione. Incarnation - that is, the personal union of the human nature with the Second Person of the Blessed Trinity - is the necessary basis of Redemption because this, in order to be efficacious, must include as attributions of the one Redeemer both the humiliation of man, without which there would be no satisfaction, and the dignity of God, without which the satisfaction would not be adequate. Incarnazione - cioè, il personale unione della natura umana con la Seconda Persona della Santissima Trinità - è la base necessaria della Redenzione, perché questo, per essere efficace, deve comprendere come l'attribuzione di uno sia l'umiliazione Redentore dell'uomo, Senza la quale non vi sarebbe alcuna soddisfazione, e la dignità di Dio, senza il quale la soddisfazione non sarebbero adeguati. "For an adequate satisfaction", says St. Thomas, "it is necessary that the act of him who satisfies should possess an infinite value and proceed from one who is both God and Man" (III:1:2 ad 2um). "Per una adeguata soddisfazione", dice San Tommaso, "è necessario che l'atto di colui che soddisfa dovrebbe in possesso di un valore infinito e procedere da colui che è sia Dio e Uomo" (III: 1:2 ad 2um). Sacrifice, which always carries with it the idea of suffering and immolation (see Lagrange, "Religions semitiques", 244), is the complement and full expression of Incarnation. Sacrificio, che da sempre porta con sé l'idea di sofferenza e di immolazione (vedi Lagrange, "Religioni semitiques", 244), è il completamento e la piena espressione della Incarnazione. Although one single theandric operation, owing to its infinite worth, would have sufficed for Redemption, yet it pleased the Father to demand and the Redeemer to offer His labours, passion, and death (John 10:17-18). Sebbene theandric una sola operazione, a causa del suo valore infinito, sarebbe stato sufficiente per la redenzione, ma il piacere di chiedere il Padre e il Redentore di offrire il suo lavoro, la passione e la morte (Gv 10,17-18). St. Thomas (III:46:6 ad 6um) remarks that Christ wishing to liberate man not only by way of power but also by way of justice, sought both the high degree of power which flows from His Godhead and the maximum of suffering which, according to the human standard, would be considered sufficient satisfaction. St Thomas (III: 46:6 annuncio 6um), il commento che Cristo desiderosi di liberare l'uomo, non solo in via di potere, ma anche per mezzo della giustizia, ha cercato sia l'alto livello di potenza che scaturisce dalla sua divinità e il massimo di sofferenza che , In base alla misura umana, potrebbe essere considerato sufficiente soddisfazione. It is in this double light of incarnation and sacrifice that we should always view the two concrete factors of Redemption, namely, the satisfaction and the merits of Christ. È in questa doppia luce di incarnazione e il sacrificio che si debba sempre vista i due fattori concreti della Redenzione, cioè, la soddisfazione e il merito di Cristo.
A. Satisfaction of Christ A. soddisfazione di Cristo
Satisfaction, or the payment of a debt in full, means, in the moral order, an acceptable reparation of honour offered to the person offended and, of course, implies a penal and painful work. Soddisfazione, o il pagamento di un debito per intero, significa, in ordine morale, un accettabile riparazione d'onore offerto alla persona offesa e, naturalmente, implica una penale e doloroso lavoro. It is the unmistakable teaching of Revelation that Christ offered to His heavenly Father His labours, sufferings, and death as an atonement for our sins. È l'inconfondibile insegnamento della Rivelazione che Cristo ha offerto al suo celeste Padre Sua fatiche, le sofferenze e la morte come espiazione per i nostri peccati. The classical passage of Isaias (lii-liii), the Messianic character of which is recognized by both Rabbinical interpreters and New Testament writers (see Condamin, "Le livre d'Isaie" Paris, 1905), graphically describes the servant of Jahveh, that is the Messias, Himself innocent yet chastized by God, because He took our iniquities upon Himself, His self-oblation becoming our peace and the sacrifice of His life a payment for our transgressions. Il classico brano di Isaias (lii-liii), il carattere messianico, di cui è riconosciuto da entrambe le Rabbinico interpreti e scrittori del Nuovo Testamento (cfr. Condamin, "Le livre d'Isaie" Parigi, 1905), descrive graficamente il servo di Jahvè, che È il Messias, ancora innocenti chastized stesso da Dio, perché Egli ha preso su di sé le nostre colpe, il suo self-oblazione diventando la nostra pace e il sacrificio della sua vita un pagamento per le nostre trasgressioni. The Son of Man proposes Himself as a model of self-sacrificing love because He "is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many" (lytron anti pollon) (Matthew 20:28; Mark 10:45). Il Figlio dell'uomo se stesso si propone come un modello di auto-sacrificio di amore, perché Egli "non è venuto per essere ministrato fino, ma per il ministro e dare la propria vita un riscatto per molti" (lytron anti pollon) (Matteo 20:28; Mark 10,45). A similar declaration is repeated on the eve of the Passion at the Last Supper: "Drink ye all of this. For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins" (Matthew 26:27, 28). Una simile dichiarazione è ripetuto alla vigilia della passione durante l'Ultima Cena: "Bevetene tutti voi di questo. Per questo è il mio sangue del nuovo testamento, che deve essere versato per molti« remissione dei peccati "(Matteo 26:27, 28). In view of this and of the very explicit assertion of St. Peter (1 Peter 1:11) and St. John (1 John 2:2) the Modernists are not justified in contending that "the dogma of Christ's expiatory death is not evangelic but Pauline" (prop. xxxviii condemned by the Holy Office in the Decree "Lamentabili" 3 July, 1907). In considerazione di ciò e del molto esplicita affermazione di San Pietro (1 Pietro 1:11) e san Giovanni (1 Gv 2,2) il modernisti non sono giustificate e sostenendo che "il dogma della expiatory morte di Cristo non è evangelica Ma Paolina "(prop. xxxviii condannato dal Santo Uffizio nel decreto" Lamentabili "3 luglio, 1907). Twice (1 Corinthians 11:23, 15:3) St. Paul disclaims the authorship of the dogma. Due volte (1 Corinzi 11:23, 15:3) St. Paul disconosce la paternità del dogma. He is, however, of all the New Testament writers, the best expounder of it. Egli è, comunque, di tutti gli scrittori del Nuovo Testamento, il miglior expounder di esso. The redeeming sacrifice of Jesus is the theme and burden of the whole Epistle to the Hebrews' and in the other Epistles which the most exacting critics regard as surely Pauline, there is all but a set theory. Il sacrificio redentore di Gesù è il tema e il peso di tutta la Lettera agli Ebrei 'e nelle altre epistole che il più esigente dei critici considerano come sicuramente Pauline, ma c'è tutta una serie teoria. The main passage is Rom., iii, 23 sq.: "For all have sinned, and do need the glory of God. Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins." Il brano principale è Rom., Iii, 23 mq: "Per tutti hanno peccato, e al bisogno della gloria di Dio. Essere giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione, che è in Cristo Gesù, Dio, chi ha proposto di essere Uno propiziazione, mediante la fede e il suo sangue, per la shewing della sua giustizia, per la remissione dei peccati ex ". Other texts, like Eph., ii, 16; Col., i, 20; and Gal., iii, 13, repeat and emphasize the same teaching. Altri testi, come Ef., Ii, 16; Col, i, 20, e Gal., Iii, 13, ripetere e sottolineare lo stesso insegnamento. The early Fathers, engrossed as they were by the problems of Christology have added but little to the soteriology of the Gospel and St. Paul. I primi Padri, engrossed da come sono stati i problemi della cristologia, ma hanno aggiunto poco per la soteriologia del Vangelo e St. Paul. It is not true, however, to say with Ritschl (" Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ("Precis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier ("La doctrine de l'expiation et son evolution historique", Paris, 1903) that they viewed Redemption only as the deification of humanity through incarnation and knew nothing of Christ's vicarious satisfaction. Non è vero, però, dire con Ritschl ( "Die christliche apprendistato von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ( "Precis de l'histoire des dogmes", tr. Parigi, 1893), Sabatier ( " La dottrina et de l'espiazione figlio evoluzione storica ", Parigi, 1903), che hanno viste solo come la redenzione dell'umanità attraverso la divinizzazione incarnazione e sapeva nulla di Cristo vicaria soddisfazione. "An impartial inquiry", says Riviere, "clearly shows two tendencies: one idealistic, which views salvation more as the supernatural restoration of mankind to an immortal and Divine life, the other realistic, which considers it rather as the expiation of our sins through the death of Christ. The two tendencies run side by side with an occasional contact, but at no time did the former completely absorb the latter, and in course of time, the realistic view became preponderant" (Le dogme de la redemption, p. 209). "L'inchiesta imparziale", dice Riviere ", mostra chiaramente due tendenze: un idealista, che vede la salvezza più come il soprannaturale restauro degli uomini a una vita immortale e divina, l'altra realistica, che considera piuttosto come l'espiazione per i nostri peccati attraverso La morte di Cristo. Le due tendenze eseguire fianco a fianco con uno sporadico contatto, ma non ha mai l'ex assorbire completamente questi ultimi, e nel corso del tempo, la visione realistica è diventato preponderante "(Le dogme de la redenzione, pag 209). St. Anselm's famous treatise "Cur Deus homo" may be taken as the first systematic presentation of the doctrine of Redemption, and, apart from the exaggeration noted above, contains the synthesis which became dominant in Catholic theology. Sant'Anselmo il famoso trattato "Cur Deus homo" può essere considerato come la prima presentazione sistematica della dottrina della Redenzione, e, oltre alla esagerazione notato in precedenza, contiene la sintesi che divenne dominante nella teologia cattolica. Far from being adverse to the satisfactio vicaria popularized by St. Anselm, the early Reformers accepted it without question and even went so far as to suppose that Christ endured the pains of hell in our place. Lungi dall'essere avverse al satisfactio vicaria pubblicizzato da S. Anselmo, i primi riformatori accettato senza discussione e persino andati fino a supporre che Cristo sopportò i dolori delle inferno al posto nostro. If we except the erratic views of Abelard, Socinus (d. 1562) in his "de Deo servatore" was the first who attempted to replace the traditional dogma of Christ's vicarious satisfaction by a sort of purely ethical exemplarism. Se noi, ad eccezione del erratici opinioni di Abelardo, Socinus († 1562) nel suo "de Deo servatore" è stato il primo che ha tentato di sostituire la tradizionale dogma della soddisfazione vicaria di Cristo da una sorta di exemplarism puramente etiche. He was and is still followed by the Rationalist School which sees in the traditional theory all but defined by the Church, a spirit of vindictiveness unworthy of God and a subversion of justice in substituting the innocent for the guilty. Egli è stato ed è ancora seguita dalla Scuola razionalista, che vede in teoria tradizionale, ma tutti definita dalla Chiesa, uno spirito di vindictiveness indegno di Dio e una sovversione della giustizia e sostituendo l'innocente per il colpevole. The charge of vindictiveness, a piece of gross anthropomorphism, comes from confounding the sin of revenge and the virtue of justice. Il responsabile del vindictiveness, un pezzo di lordo antropomorfismo, la confusione deriva dal peccato di vendetta e la virtù della giustizia. The charge of injustice ignores the fact that Jesus, the juridical head of mankind (Ephesians 1:22), voluntarily offered Himself (John 10:15), that we might be saved by the grace of one Saviour even as we had been lost by the fault of the one Adam (Romans 5:15). La carica di ingiustizia ignora il fatto che Gesù, il capo giuridico del genere umano (Ef 1,22), ha offerto volontariamente se stesso (Gv 10,15), che possiamo essere salvati dalla grazia del Salvatore, uno come noi era stato perso da La colpa di un Adamo (Romani 5:15). It would be a crude conception indeed to suppose that the guilt or culpability of men passed from the consciences of men to the conscience of Christ: the penalty alone was voluntarily assumed by the Redeemer and, in paying it, He washed away our sins and restored us to our former supernatural state and destination. Sarebbe una concezione greggio infatti supporre che il senso di colpa o di colpevolezza di uomini passati da le coscienze degli uomini, per la coscienza di Cristo: la pena è stata solo volontariamente assunto dal Redentore e, in pagamento di essa, ha lavato i nostri peccati e restaurato Noi al nostro ex soprannaturale Stato e di destinazione.
B. Merits of Christ B. meriti di Cristo
Satisfaction is not the only object and value of Christ's theandric operations and sufferings; for these, beside placating God, also benefit man in several ways. Soddisfazione non è l'unico oggetto e il valore di Cristo theandric operazioni e le sofferenze, per questo, accanto a placare Dio, anche a vantaggio uomo in diversi modi. They possess, in the first place, the power of impetration or intercession which is proper to prayer, according to John, xi, 42: "And I knew that thou hearest me always." Essi possiedono, in primo luogo, il potere di intercessione o di impetrazione che è propria preghiera, secondo Giovanni, xi, 42: "E io sapevo che tu mi hearest sempre". However, as satisfaction is the main factor of Redemption with regard to God's honour, so man's restoration is due principally to the merits of Christ. Tuttavia, come la soddisfazione è il principale fattore di redenzione per quanto riguarda l'onore di Dio, per cui l'uomo del restauro è dovuto principalmente ai meriti di Cristo. That merit, or the quality which makes human acts worthy of a reward at the hands of another, attaches to the works of the Redeemer, is apparent from the easily ascertained presence in them of the usual conditions of merit, namely Che il merito, o la qualità che rende gli atti umani degni di una ricompensa per mano di un altro, attribuisce alle opere del Redentore, risulta facilmente verificabile dalla presenza in essi delle solite condizioni di merito, e cioè
the wayfarer state (John 1:14); Il viandante stato (Giovanni 1,14);
moral liberty (John 10:18); Libertà morale (Giovanni 10,18);
conformity to the ethical standard (John 8:29); and Conformità a standard etici (Giovanni 8,29);
Divine promise (Isaiah 53:10). Promessa divina (Isaia 53,10).
Christ merited for Himself, not indeed grace nor essential glory which were both attached and due to the Hypostatic Union, but accidental honour (Hebrews 2:9) and the exaltation of His name (Phil., ii, 9-10). Cristo ha meritato per sé, infatti, la grazia non essenziale né gloria, che sono stati attaccati e sia dovuto alla Hypostatic Unione, ma accidentale onore (Ebrei 2,9) e l'esaltazione del suo nome (Fil, ii, 9-10). He also merited for us. Egli ha anche meritato per noi. Such Biblical phrases as to receive "of his fulness" (John 1:16), to be blessed with His blessings (Ephesians 1:3), to be made alive in Him (1 Corinthians 15:22), to owe Him our eternal salvation (Hebrews 5:9) clearly imply a communication from Him to us and that at least by way of merit. Tali frasi bibliche come a ricevere "della sua pienezza" (Giovanni 1,16), per essere benedetto con la sua benedizione (Efesini 1:3), per essere reso vivo in lui (1 Corinzi 15,22), a Lui devo la nostra eterna Salvezza (Eb 5,9) implica chiaramente una comunicazione da Lui a noi e che, almeno a titolo di merito. The Council of Florence [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. Il Concilio di Firenze [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. 711 (602)] credits man's deliverance from the domination of Satan to the merit of the Mediator, and the Council of Trent (Sess. V, cc. iii, vii, xvi and canons iii, x) repeatedly connects the merits of Christ and the development of our supernatural life in its various phases. 711 (602)] crediti uomo liberazione dal dominio di Satana per il merito del mediatore, e il Concilio di Trento (Sess. V, cc. Iii, vii, xvi e canoni iii, x) si collega più volte i meriti di Cristo e Lo sviluppo della nostra vita soprannaturale nelle sue varie fasi. Canon iii of Session V says anathema to whoever claims that original sin is cancelled otherwise than by the merits of one Mediator, Our Lord Jesus Christ, and canon x of Session VI defines that man cannot merit without the justice through which Christ merited our justification. Canon iii della Sessione V dice anatema a chi sostiene che il peccato originale viene annullata solo tramite i meriti di un mediatore, il Signore nostro Gesù Cristo, e canonico di x Sessione VI, che definisce l'uomo non può meritare senza la giustizia attraverso la quale Cristo ha meritato la nostra giustificazione.
The objects of Christ's merits for us are the supernatural gifts lost by sin, that is, grace (John 1:14, l6) and salvation (1 Corinthians 15:22); the preternatural gifts enjoyed by our first parents in the state of innocence are not, at least in this world, restored by the merits of Redemption, as Christ wishes us to suffer with Him in order that we may be glorified with Him (Romans 8:17). Gli oggetti di meriti di Cristo per noi sono i doni soprannaturali perso dal peccato, che è, di grazia (Giovanni 1:14, l6) e di salvezza (1 Corinzi 15:22), la doni preternaturali goduto dai nostri primi genitori, nello stato di innocenza Non sono, almeno in questo mondo, restaurato per i meriti della redenzione, come Cristo ci vuole a soffrire con lui, in modo che noi possiamo essere glorificato con Lui (Romani 8:17). St. Thomas explaining how Christ's merits pass on to us, says: Christ merits for others as other men in the state of grace merit for themselves (III:48:1). San Tommaso spiega come meriti di Cristo trasmettere a noi, dice: meriti di Cristo per gli altri, come gli altri uomini nello stato di grazia di merito per loro stessi (III: 48:1). With us merits are essentially personal. Con noi sono essenzialmente meriti personali. Not so with Christ who, being the head of our race (Ephesians 4:15-5:23), has, on that score, the unique prerogative of communicating to the subordinate personal members the Divine life whose source He is. Non sono con Cristo, che, essendo il capo della nostra razza (Efesini 4:15-5:23), ha, a questo punto, l'unica prerogativa di comunicare con i membri del personale subordinato la vita divina che Egli è fonte. "The same motion of the Holy Ghost", says Schwalm, "which impels us individually through the various stages of grace toward life eternal, impels Christ but as the leader of all; and so the same law of efficacious Divine motion governs the individuality of our merits and the universality of Christ's merits" (Le Christ, 422). "La stessa mozione dello Spirito Santo", dice Schwalm ", che ci spinge individualmente attraverso le varie fasi di grazia verso la vita eterna, spinge Cristo, ma come il leader di tutti, e lo stesso diritto di proposta efficace Divina governa l'individualità di I nostri meriti e l'universalità dei meriti di Cristo "(Le Cristo, 422). It is true that the Redeemer associates others to Himself "For the perfecting of the saints, . . . for the edifying of the body of Christ" (Ephesians 4:12), but their subordinate merit is only a matter of fitness and creates no right, whereas Christ, on the sole ground of His dignity and mission can claim for us a participation in His Divine privileges. E 'vero che il Redentore associa altri a se stesso "Per il perfezionamento dei santi,... Per la edificazione del corpo di Cristo" (Ef 4,12), ma la loro subordinazione merito è solo una questione di fitness e non crea A destra, che Cristo, per il solo motivo della sua dignità e la missione può rivendicare per noi una partecipazione nella sua Divina privilegi.
All admit, in Christ's meritorious actions, a moral influence moving God to confer on us the grace through which we merit. Tutti i ammettere, in Cristo la meritoria azione, un movimento di influenza morale di conferire Dio su di noi la grazia che ci merito. Is that influence merely moral or does it effectively concur in the production of grace? È semplice morale che influenza o è effettivamente d'accordo per la produzione di grazia? From such passages as Luke, vi 19, "virtue went out from him", the Greek Fathers insist much on the dynamis zoopoios or vis vivifica, of the Sacred Humanity, and St. Thomas (III:48:6) speaks of a sort of efficientia whereby the actions and passions of Christ, as vehicle of the Divine power, cause grace by way of instrumental force. Da tali passaggi come Luca, vi 19, "virtù uscì da lui", i Padri greci insistere molto sulla dynamis zoopoios o vis vivifica, della Sacra Umanità, e di S. Tommaso (III: 48:6) parla di una sorta Efficientia del quale le azioni e le passioni di Cristo, come veicolo della divina potenza, causa grazia in via strumentale vigore. Those two modes of action do not exclude each other: the same act or set of acts of Christ may be and probably is endowed with twofold efficiency, meritorious on account of Christ's personal dignity, dynamic on account of His investment with Divine power. Questi due modi di azione non si escludono a vicenda: lo stesso atto o serie di atti di Cristo può essere, e probabilmente è dotato di duplice efficienza, la meritoria sul conto di Cristo, la dignità personale, in considerazione della dinamica degli investimenti, con la sua potenza divina.
III. ADEQUACY OF REDEMPTION Adeguatezza della redenzione
Redemption is styled by the "Catechism of the Council of Trent" (1, v, 15) "complete, integral in all points, perfect and truly admirable". La redenzione è in stile con il "Catechismo del Concilio di Trento" (1, v, 15) "completo, integrato in tutti i punti, perfetto e veramente ammirevole". Such is the teaching of St. Paul: "where sin abounded, grace did more abound" (Romans 5:20), that is, evil as the effects of sin are, they are more than compensated by the fruits of Redemption. Tale è l'insegnamento di St. Paul: "dove abbondato il peccato, ha più abbondano grazia" (Romani 5:20), che è, il male come gli effetti del peccato sono, sono più che compensato da i frutti della redenzione. Commenting on that passage St. Chrysostom (Hom. X in Rom., in PG, LX, 477) compares our liability to a drop of water and Christ's payment to the vast ocean. Commentando quel passaggio di San Crisostomo (Hom. X in Rom., E PG, LX, 477) mette a confronto la nostra responsabilità di una goccia d'acqua e di Cristo per il pagamento vasto oceano. The true reason for the adequacy and even superabundance of Redemption is given by St. Cyril of Alexandria: "One died for all . . . but there was in that one more value than in all men together, more even than in the whole creation, for, beside being a perfect man, He remained the only son of God" (Quod unus sit Christus, in PG, LXXV, 135fi). Il vero motivo per l'adeguatezza e la sovrabbondanza, anche della Redenzione è data da san Cirillo d'Alessandria: «Uno è morto per tutti... Ma non vi era in quella più valore rispetto a tutti gli uomini insieme, ancor più che in tutta la creazione, , Accanto a un uomo perfetto, Egli è rimasto l'unico figlio di Dio "(Quod unus sit Christus, e PG, LXIII, 135fi). St. Anselm (Cur Deus homo, II, xviii) is probably the first writer who used the word "infinite," in connection with the value of Redemption: "ut sufficere possit ad solvendum quod pro peccatis totius mundi debetur et plus in infinitum". S. Anselmo (Cur Deus homo, II, xviii) è probabilmente la prima scrittrice che ha usato il termine "infinito", in connessione con il valore della Redenzione: "ut sufficere possit annuncio solvendum e pro peccatis totius mundi debetur e più in infinitum" . This way of speaking was strongly opposed by John Duns Scotus and his school on the double plea that the Humanity of Christ is finite and that the qualification of infinite would make all Christ's actions equal and place each of them on the same level with His sublime surrender in the Garden and on Calvary. Questo modo di parlare è stata fortemente osteggiata da Giovanni Duns Scoto e la sua scuola il doppio motivo che l'umanità di Cristo è finita e che la qualifica di infinito renderebbe tutte le azioni di Cristo stesso luogo e ciascuno di loro sullo stesso livello con la sua sublime rinuncia Nel giardino e sul Calvario. However the word and the idea passed into current theology and were even officially adopted by Clement VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), the reason given by the latter, "propter unionem ad Verbum", being the identical one adduced by the Fathers. Tuttavia, la parola e con l'idea di teologia attuale in passato e sono stati ufficialmente adottato anche da Clemente VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), la motivazione addotta da quest'ultimo, "propter unionem annuncio Verbum", essendo l'identico Addotti dai Padri. If It is true that; according to the axiom "actiones sunt suppositorum", the value of actions is measured by the dignity of the person who performs them and whose expression and coefficient they are, then the theandric operations must be styled and are infinite because they proceed from an infinite person. Se è vero che, secondo l'assioma "actiones sunt suppositorum", il valore delle azioni è misurato dalla dignità della persona che li effettua e il cui coefficiente di espressione e che sono, quindi il theandric operazioni devono essere stile e sono infiniti, perché Essi procedono da un infinito persona. Scotus's theory wherein the infinite intrinsic worth of the theandric operations is replaced by the extrinsic acceptation of God, is not altogether proof against the charge of Nestorianism leveled at it by Catholics like Schwane and Rationalists like Harnack. Scoto La teoria di infinito in cui il valore intrinseco delle operazioni theandric è sostituito dal estrinseca accettazione di Dio, non è del tutto la prova contro l'accusa di Nestorianism livellato a esso dai cattolici come Schwane e Rationalists come Harnack. His arguments proceed from a double confusion between the person and the nature, between the agent and the objective conditions of the act. Sue argomentazioni da un doppio confusione tra la persona e la natura, tra l'agente e le condizioni oggettive di agire. The Sacred Humanity of Christ is, no doubt the immediate principle of Christ's satisfactions and merits, but that principle (principium quo) being subordinate to the Person of the Word (principium quod), borrows from it the ultimate and fixed value, in the present case infinite, of the actions it performs. La Sacra L'umanità di Cristo è, senza alcun dubbio, il principio di immediata soddisfazioni di Cristo e dei meriti, ma questo principio (principium quo) di essere subordinato alla Persona del Verbo (e principium), che prende in prestito da ultimo e il valore fisso, nel presente Infinito caso, delle azioni che esso svolge. On the other hand, there is in Christ's actions, as in our own, a double aspect, the personal and the objective: in the first aspect only are they uniform and equal while, viewed objectively, they must needs vary with the nature, circumstances, and finality of the act. D'altra parte, non vi è in Cristo azioni, come nel nostro, un duplice aspetto, il personale e l'obiettivo: in primo aspetto solo sono più uniforme e di parità, mentre, considerata in modo obiettivo, che deve variare a seconda delle esigenze della natura, le circostanze , E la finalità della legge.
From the adequacy and even superabundance of Redemption as viewed in Christ our Head, it might be inferred that there is neither need nor use of personal effort on our part towards the performance of satisfactory works or the acquisition of merits. Da anche l'adeguatezza e la sovrabbondanza della Redenzione come viste in Cristo nostro Capo, si potrebbe dedurre che non vi è né necessario né l'uso di personale sforzo da parte nostra nei confronti delle prestazioni soddisfacenti dei lavori o l'acquisizione di meriti. But the inference would be fallacious. Ma l'inferenza sarebbe fallace. The law of cooperation, which obtains all through the providential order, governs this matter particularly. La legge di cooperazione, che ottiene tutto il fine provvidenziale, in particolare disciplina questa materia. It is only through, and in the measure of, our co-operation that we appropriate to ourselves the satisfactions and merits of Christ. È solo attraverso, e nella misura di, la nostra cooperazione che abbiamo adeguato le soddisfazioni a noi stessi e ai meriti di Cristo. When Luther, after denying human liberty on which all good works rest, was driven to the makeshift of "fiducial faith" as the sole means of appropriating the fruits of Redemption, he not only fell short of, but also ran counter to, the plain teaching of the New Testament calling upon us to deny ourselves and carry our cross (Matthew 16:24), to walk in the footsteps of the Crucified (1 Peter 2:21), to suffer with Christ in order to be glorified with Him (Rom. viii, 17), in a word to fill up those things that are wanting to the sufferings of Christ (Colossians 1:24). Quando Lutero, dopo negare libertà umana in cui tutte le buone opere resto, è stato spinto al di ripiego "fiducial fede", come l'unico mezzo di appropriazione i frutti della Redenzione, egli non solo è sceso di breve, ma anche a andavano contro, la pianura L'insegnamento del Nuovo Testamento ci invitava a negare noi stessi e per portare la nostra croce (Matteo 16:24), a camminare sulle orme del Crocifisso (1 Pietro 2:21), a soffrire con Cristo, per essere glorificato con Lui ( Rom. Viii, 17), in una parola per riempire quelle cose che sono desiderosi alle sofferenze di Cristo (Colossesi 1,24). Far from detracting from the perfection of Redemption, our daily efforts toward the imitation of Christ are the test of its efficacy and the fruits of its fecundity. Lungi dal togliere la perfezione della redenzione, il nostro quotidiano impegno verso l'imitazione di Cristo sono la prova della sua efficacia e dei frutti della sua fecondità. "All our glory", says the Council of Trent, "is in Christ in whom we live, and merit, and satisfy, doing worthy fruits of penance which from Him derive their virtue, by Him are presented to the Father, and through Him find acceptance with God" (Sess. XIV, c. viii) "Tutti i nostri gloria", dice il Concilio di Trento, "è in Cristo, nel quale viviamo, e di merito, e soddisfare, facendo degni frutti di penitenza, che da Lui deriva la loro virtù, da Lui sono presentati al Padre, e per mezzo di Lui Trovare accettazione con Dio "(Sess. XIV, c. viii)
IV. UNIVERSALITY OF REDEMPTION Universalità della redenzione
Whether the effects of Redemption reached out to the angelic world or to the earthly paradise is a disputed point among theologians. Se gli effetti della Redenzione raggiunto per il mondo angelico o al paradiso terrestre è un punto controverso tra i teologi. When the question is limited to fallen man it has a clear answer in such passages as I John, ii, 2; I Tim. Quando la domanda è limitata a caduta l'uomo ha una risposta chiara in tali passaggi come Giovanni I, ii, 2; I Tim. ii, 4, iv, 10; II Cor., v, 16; etc., all bearing out the Redeemer's intention to include in His saving work the universality of men without exception. Ii, 4, iv, 10; II Cor., V, 16; ecc, tutti recanti il Redentore l'intenzione di includere nella sua opera salvifica l'universalità degli uomini, senza eccezione. Some apparently restrictive texts like Matt., xx, 28 xxvi, 28; Rom., v, 15; Heb., ix, 28, where the words "many" (Multi), "more" (plures), are used in reference to the extent of Redemption, should be interpreted in the sense of the Greek phrase no pollon, which means the generality of men, or by way of comparison, not between a portion of mankind included in, and another left out of, Redemption, but between Adam and Christ. Alcuni testi apparentemente restrittive come Matt., Xx, xxvi 28, 28; Rom., V, 15; Eb., Ix, 28, in cui le parole "molti" (Multi), "di più" (molti), sono utilizzati in riferimento Per la misura della Redenzione, deve essere interpretato nel senso della frase non pollon greco, il che significa che la generalità degli uomini, oa titolo di confronto, non tra una porzione di umanità inclusa, e un altro di sinistra, redenzione, ma Tra Adamo e Cristo. In the determination of the many problems that arose from time to time in this difficult matter, the Church was guided by the principle laid down in the Synod of Quierzy [Denzinger-Bannwart n. Nella determinazione dei molti problemi che la sorte di volta in volta in questo difficile argomento, la Chiesa è guidata dal principio di cui al Sinodo dei Quierzy [Denzinger-Bannwart n. 319 (282)] and the Council of Trent [Sess. 319 (282)] e il Concilio di Trento [Sess. VI, c. VI, c. iii, Denzinger-Bannwart, n. Iii, Denzinger-Bannwart, n. 795 (677)] wherein a sharp line is drawn between the power of Redemption and its actual application in particular cases. 795 (677)] in cui una netta linea è tracciata tra il potere della Redenzione e la sua effettiva applicazione in casi particolari. The universal power has been maintained against the Predestinarians and Calvinists who limited Redemption to the predestinated (cf. the councils named above), and against the Jansenists who restricted it to the faithful or those who actually come to faith [prop. Il potere universale è stata mantenuta contro la Predestinarians e calvinista, che limita al predestinated redenzione (cfr i Consigli sopra citata), e contro la Giansenisti che è limitato ai fedeli o di coloro che effettivamente venire alla fede [prop. 4 and 5, condemned by Alexander VIII, in Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] and the latter's contention that it is a Semi-Pelagian error to say that Christ died for all men has been declared heretical [Denzinger-Bannwart, n.1096 (970)]. 4 e 5, condannato da Alexander VIII, e Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)], e di quest'ultima contesa che si tratta di un semi-pelagiano errore di dire che Cristo è morto per tutti gli uomini è stato dichiarato eretico [Denzinger - Bannwart, n.1096 (970)]. The opinion of Vasquez and a few theologians, who placed children dying without baptism outside the pale of Redemption, is commonly rejected in Catholic schools. Il parere di Vasquez e alcuni teologi, che hanno messo i bambini muoiono senza battesimo al di fuori del pallido della Redenzione, è comunemente respinti nelle scuole cattoliche. In such cases no tangible effects of Redemption can be shown, but this is no reason for pronouncing them outside the redeeming virtue of Christ. In tali casi non tangibili effetti della Redenzione può essere mostrata, ma questo non è un motivo per pronunciare loro al di fuori della forza redentrice di Cristo. They are not excluded by any Biblical text. Essi non sono esclusi da qualsiasi testo biblico. Vasquez appeals to I Tim., ii, 3-6, to the effect that those children, not having any means or even possibility to come to the knowledge of the truth, do not seem to be included in the saving will of God. Vasquez appelli al I Tim., Ii, 3-6, nel senso che quei bambini che non hanno alcun mezzo o anche la possibilità di venire a conoscenza della verità, non sembrano poter essere incluso nella volontà salvifica di Dio. If applied to infants at all, the text would exclude likewise those who, as a matter of fact, receive baptism. Se applicata ai bambini a tutti, il testo dovrebbe escludere anche coloro che, di fatto, ricevere il battesimo. It is not likely that Redemption would seek adults laden with personal sins and omit infants labouring under original sin only. Non è probabile che la Redenzione che cercano adulti e pieno di peccati personali e omettere i bambini sotto lavorando solo peccato originale. Far better say with St. Augustine: "Numquid parvuli homines non sunt, ut non pertineat ad eos quod dictum est: vult omnes salvos fieri?" Molto meglio dire con Sant'Agostino: "Numquid parvuli homines non sunt, ut non pertineat ad eos ed dictum est: vult omnes salve fieri?" (Contra Julianum, IV, xiii). (Contra Julianum, IV, xiii). With regard to the de facto application of Redemption in particular cases, it is subject to many conditions, the principal being human liberty and the general laws which govern the world both natural and supernatural. Per quanto riguarda l'applicazione de facto della Redenzione, in particolare, i casi, esso è soggetto a numerose condizioni, la principale è la libertà umana e, in generale, le leggi che governano il mondo sia naturale e soprannaturale. The Universalists' contention that all should finally be saved lest Redemption be a failure is not only unsupported by, but also opposed to, the New Dispensation which far from suppressing the general laws of the natural order, places in the way of salvation many indispensable conditions or laws of a freely established supernatural order. Il Universalists' contesa che tutte infine dovrebbero essere salvato affinché redenzione essere un fallimento non è solo supportata da, ma anche contro la Nuova Dispensa, che lungi dal sopprimere le leggi generali di ordine naturale, i luoghi e la via della salvezza, molte condizioni indispensabili O le leggi di un liberamente stabilito soprannaturale. Neither should we be moved by the reproaches of failure often flung at Redemption on the plea that, after nineteen centuries of Christianity, a comparatively small portion of mankind has heard the voice of the Good Shepherd (John 10:16) and a still smaller fraction has entered the true fold. Né dobbiamo essere spostato dalla rimprovera spesso di fallimento gettarono a Redenzione sul motivo che, dopo diciannove secoli del cristianesimo, una relativamente piccola porzione di umanità ha sentito la voce del Buon Pastore (Giovanni 10:16) e una ancora più piccola frazione È entrato nel vero volte. It was not within God's plan to illumine the world with the light of the Incarnate Word at once, since he waited thousands of years to send the Desired of the Nations. Non era il piano di Dio all'interno di illuminare il mondo con la luce del Verbo incarnato in una sola volta, essendo egli atteso migliaia di anni per inviare i desiderata delle Nazioni ". The laws of progress which obtain everywhere else govern also the Kingdom of God. Le leggi del progresso che ottenere dappertutto anche governare il Regno di Dio. We have no criterion whereby we can tell with certainty the success or failure of Redemption, and the mysterious influence of the Redeemer may reach farther than we think in the present as it certainly has a retroactive effect upon the past. Non abbiamo alcun criterio per cui siamo in grado di dire con certezza il successo o il fallimento della Redenzione, e la misteriosa influenza del Redentore può raggiungere più di quanto pensiamo e il presente come certamente ha un effetto retroattivo al passato. There can be no other meaning to the very comprehensive terms of Revelation. Non ci può essere nessun altro significato ai termini molto esauriente della Rivelazione. The graces accorded by God to the countless generations preceding the Christian era, whether Jews or Pagans, were, by anticipation, the graces of Redemption. La grazia accordata da Dio per gli innumerevoli generazioni precedenti l'era cristiana, sia ebrei o pagani, sono stati, da anticipazione, le grazie della Redenzione. There is little sense in the trite dilemma that Redemption could benefit neither those who were already saved nor those who were forever lost, for the just of the Old Law owed their salvation to the anticipated merits of the coming Messias and the damned lost their souls because they spurned the graces of illumination and good will which God granted them in prevision of the saving works of the Redeemer. C'è poco senso e la Redenzione banale dilemma che potrebbero beneficiare né quelli che sono già stati salvati, né coloro che si sono perduti per sempre, per i giusti del Vecchio legge dovuti alla loro salvezza anticipata meriti dei prossimi Messias e dannati perso perché le loro anime Spurned essi le grazie di illuminazione e di buona volontà che Dio ha concesso loro in previsione delle opere salvifiche del Redentore.
V. TITLE AND OFFICES OF THE REDEEMER V. titolo e uffici del redentore
Besides the names Jesus, Saviour, Redeemer, which directly express the work of Redemption, there are other titles commonly attributed to Christ because of certain functions or offices which are either implied in or connected with Redemption, the principal being Priest, Prophet, King and Judge. Oltre ai nomi di Gesù, Salvatore, Redentore, che esprimono direttamente l'opera della Redenzione, ci sono altri titoli comunemente attribuito a Cristo, perché di determinate funzioni o di uffici, che sono o implicita o collegato con la Redenzione, l'essere principale Sacerdote, Profeta, Re e Giudice.
Priest Sacerdote
The sacerdotal office of the Redeemer is thus described by Manning (The Eternal Priesthood, 1): L'ufficio sacerdotale del Redentore è così descritta da Manning (Il sacerdozio eterno, 1):
What is the Priesthood of the Incarnate Son? Qual è il Sacerdozio del Figlio incarnato? It is the office He assumed for the Redemption of the world by the oblation of Himself in the vestment of our manhood. È l'ufficio ha assunto per la redenzione del mondo da l'oblazione di sé nella nostra veste di virilità. He is Altar, Victim and Priest by an eternal consecration of Himself. Egli è Altare, Sacerdote e Vittima di un eterno consacrazione di se stesso. This is the priesthood forever after the order of Melchisedek who was without beginning of days or end of life &151; a type of the eternal priesthood of the son of God. Questo è il sacerdozio per sempre dopo l'ordine di Melchisedek, che era senza principio di giorni o fine della vita di un tipo di &151; l'eterno sacerdozio di figlio di Dio.
As sacrifice, if not by the nature of things, at least by the positive ordinance of God, is part of Redemption, the Redeemer must be a priest, for it is the function of the priest to offer sacrifice. Come sacrificio, se non dalla natura delle cose, almeno dal positivo ordinanza di Dio, è parte della Redenzione, il Redentore deve essere un sacerdote, perché è la funzione del sacerdote di offrire il sacrificio. In an endeavour to induce the newly converted Jews to abandon the defective Aaronic priesthood and to cling to the Great High Priest who entered heaven, St. Paul in his Epistle to the Hebrews, extols the dignity of Christ's sacerdotal office. In un tentativo di indurre il neo-convertiti ebrei ad abbandonare il sacerdozio Aaronic difettoso e aggrapparsi al Grande Sommo Sacerdote che è entrato cielo, St. Paul nella sua Lettera agli Ebrei, esalta la dignità di Cristo, l'ufficio sacerdotale. His consecration as a priest took place, not from all eternity and through the procession of the Word from the Father, as some of the theologians seem to imply, but in the fulness of time and through the Incarnation, the mysterious unction which made Him priest being none else than the Hypostatic Union. La sua consacrazione come un sacerdote ha avuto luogo, non da tutta l'eternità e attraverso la processione del Verbo del Padre, come alcuni dei teologi sembrano implicare, ma nella pienezza del tempo e con l'Incarnazione, il misterioso unzione sacerdote che ha fatto lui Nessuno è altro che l'Unione Hypostatic. His great sacrificial act was performed on Calvary by the oblation of Himself on the Cross, is continued on earth by the Sacrifice of the Mass and consummated in heaven through the sacrificial intention of the priest and the glorified wounds of the victim. Il suo grande atto sacrificale è stato eseguito sul Calvario da l'oblazione di se stesso sulla Croce, è continuato sulla terra, il Sacrificio della Messa e consumato in cielo attraverso il sacrificio intenzione del sacerdote e glorificato ferite della vittima. The Christian priesthood, to which is committed the dispensation of the mysteries of God, is not a substitute for, but the prolongation of, the priesthood of Christ: He continues to be the offerer and the oblation; all that the consecrated and consecrating priests do in their ministerial capacity, is to "show forth the death of the Lord" and apply the merits of His Sacrifice. Il sacerdozio cristiano, a cui si è impegnata la dispensa dei misteri di Dio, non è un sostituto per, ma il prolungamento del tempo di, il sacerdozio di Cristo: Egli continua ad essere l'offerente e l'oblazione; tutto ciò che l'ha consacrato e sacerdoti a consacrare Nella loro capacità ministeriale, è quello di "dimostrare la morte del Signore" e applicare i meriti del suo Sacrificio.
Prophet Profeta
The title of Prophet applied by Moses (Deuteronomy 18:15) to the coming Messias and recognized as a valid claim by those who heard Jesus (Luke 7:10), means not only the foretelling of future events, but also in a general way the mission of teaching men in the name of God. Il titolo del Profeta applicate da Mosè (Deuteronomio 18:15) per i prossimi Messias e riconosciuta come una valida rivendicazione da parte di coloro che sentito Gesù (Luca 7:10), significa non solo l'annuncio di eventi futuri, ma anche in modo generale La missione di insegnare agli uomini in nome di Dio. Christ was a Prophet in both senses. Cristo è stato un profeta in entrambi i sensi. His prophecies concerning Himself, His disciples, His Church, and the Jewish nation, are treated in manuals of apologetics (see McIlvaine, "Evidences of Christianity", lect. V-VI, Lescoeur, "Jésus-Christ", 12e conféer.: Le Prophète). Profezie riguardanti il suo stesso, i suoi discepoli, la sua Chiesa, e la nazione ebraica, sono trattati in manuali di apologetica (vedi McIlvaine, "Evidences del cristianesimo", lect. V-VI, Lescoeur, "Gesù Cristo", 12e conféer.: Le Prophète). His teaching power (Matthew 7:29), a necessary attribute of His Divinity, was also an integrant part of Redemption. Il suo insegnamento di potenza (Matteo 7,29), un necessario attributo della Sua Divinità, è anche parte integrante della Redenzione. He who came "to seek and to save that which was lost" (Luke 19:10) should possess every quality, Divine and human, that goes to make the efficient teacher. Colui che è venuto "a cercare ea salvare ciò che era perduto» (Lc 19,10) deve possedere ogni qualità, divina e umana, che va a fare l'insegnante efficiente. What Isaias (Iv, 4) foretold, "Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles", finds its full realization in the history of Christ. Cosa Isaias (I, 4) preannunciato: "Ecco, io l'ho data per lui una testimonianza per il popolo, per un leader e un maestro delle genti", trova la sua piena realizzazione nella storia di Cristo. A perfect knowledge of the things of God and of man's needs, Divine authority and human sympathy, precept and example combine to elicit from all generations the praise bestowed on Him by His hearers - "never did man speak like this man" (John 7:46). Una perfetta conoscenza delle cose di Dio e della sua necessità, l'autorità divina e umana simpatia, precetto e con l'esempio, si combinano per ottenere da tutte le generazioni la lode su di Lui donato da Sua ascoltatori - "l'uomo non ha fatto parlare come questo uomo" (Gv 7: 46).
King Re
The kingly title frequently bestowed on the Messias by the Old Testament writers (Ps. ii, 0; Is. ix, 6, etc.) and openly claimed by Jesus in Pilate's Court (John 18:37) belongs to Him not only in virtue of the Hypostatic Union but also by way of conquest and as a result of Redemption (Luke 1:32). Il titolo regale spesso elargito sulla Messias da scrittori Testamento (Sal ii, 0; Is. Ix, 6, ecc) e apertamente sostenuto da Gesù a Pilato's Court (Giovanni 18,37) appartiene a Lui, non solo in virtù Della Hypostatic Unione, ma anche per mezzo di conquista e, di conseguenza, della redenzione (Luca 1:32). Whether or not the temporal dominion of the universe belonged to His royal power, it is certain that He understood His Kingdom to be of a higher order than the kingdoms of the world (John 18:36). Se il dominio temporale dell'universo apparteneva al suo potere regale, è certo che Egli ha capito il suo Regno di essere di un ordine superiore rispetto ai regni del mondo (Giovanni 18,36). The spiritual kingship of Christ is essentially characterized by its final object which is the supernatural welfare of men, its ways and means which are the Church and the sacraments, its members who are only such as, through grace, have acquired the title of adopted children of God. La regalità spirituale di Cristo è caratterizzato essenzialmente dal suo oggetto finale, che è il soprannaturale, il benessere degli uomini, dei suoi modi e mezzi, che sono la Chiesa ed i sacramenti, i suoi membri, che sono tali solo in quanto, per grazia, hanno acquisito il titolo di figli adottivi Di Dio. Supreme and universal, it is subordinate to no other and knows no limitations of either time or place. Suprema e universale, che è subordinato a nessun altro e non conosce limiti né di tempo né luogo. While the kingly functions of Christ are not always performed visibly as in earthly kingdoms, it would be wrong to think of His Kingdom as a merely ideal system of thought. Mentre la funzione regale di Cristo, non sempre sono eseguiti visibilmente come in terrena regni, sarebbe sbagliato pensare del suo Regno come un mero sistema ideale di pensiero. Whether viewed in this world or in the next, the "Kingdom of God" is essentially hierarchic, its first and last stage, that is, its constitution in the Church and its consummation in the final judgment, being official and visible acts of the King. Se viste in questo mondo o in quello successivo, il "Regno di Dio" è essenzialmente gerarchica, la sua prima e ultima fase, che è, la sua costituzione e la Chiesa e la sua consumazione nel giudizio finale, essendo gli atti ufficiali e visibile del re .
Judge Giudice
The Judicial office so emphatically asserted in the New Testament (Matthew 25:31; 26:64; John 5:22 sq.; Acts 10:42) and early symbols [Denzinger-Bannwart, nn. L'ufficio giudiziario sono esplicitamente affermato nel Nuovo Testamento (Matteo 25:31; 26:64; sq Giovanni 5:22; At 10,42) e dei primi simboli [Denzinger-Bannwart, nn. 1-41 (1-13)] belongs to Christ in virtue of His Divinity and Hypostatic Union and also as a reward of Redemption. 1-41 (1-13)] appartiene a Cristo, in virtù della sua divinità e Hypostatic Unione e anche come una ricompensa della Redenzione. Seated at the right hand of God, in token not only of rest after the labours of His mortal life or of glory after the humiliations of His Passion or of happiness after the ordeal of Golgotha, but also of true judicial power (St. Augustine, "De fide et symbolo", in PL, XL, 188), He judges the living and the dead. Seduto alla destra di Dio, in segno non solo di riposo dopo le fatiche della sua vita mortale o di gloria, dopo le umiliazioni della sua Passione e della felicità dopo la prova del Golgota, ma anche di vero potere giudiziario (S. Agostino, "De fide et symbolo", in PL, XL, 188), Egli giudici dei vivi e dei morti. His verdict inaugurated in each individual conscience will become final at the particular judgment and receive a solemn and definitive recognition at the assizes of the last judgment. Inaugurato il suo verdetto in ogni coscienza individuale diventerà definitiva al particolare la sentenza e ricevere una solenne e definitivo riconoscimento a assisi del giudizio. (See ATONEMENT.) (Vedi ATONEMENT.)
Publication information Written by JF Sollier. Pubblicazione di informazioni Scritto da JF Sollier. Transcribed by William O'Meara. Trascritto da William O'Meara. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. L'Enciclopedia Cattolica, volume XII. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 Giugno, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
Bibliography Bibliografia
OXENHAM, The Atonement (London, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redemption (Paris 1905); HUGON, Le mystere de la Redemption (Paris, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e sacrifice (Paris, 1911); HUNTER, Outlines of dogmatic theology (New York 1894); WILHELM AND SCANNELL, Manual of Catholic theology (London, ;901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis (Rome, Tournai Paris, 1909); with a good bibliography II, 404, and passim; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904). OXENHAM, L'Espiazione (Londra, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redenzione (Parigi 1905); HUGON, Le mystere de la Redenzione (Parigi, 1910); GRIMAL, Le sacerdozio e sacrificio 1e (Parigi, 1911); HUNTER, Lineamenti di teologia dogmatica (New York 1894); WILHELM E SCANNELL, Manuale di teologia cattolica (Londra,; 901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis (Roma, Parigi, Tournai, 1909), con una buona bibliografia II, 404, e passim ; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbona, 1904).
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html