The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. L'Ave Maria (a volte chiamato il "saluto angelico", a volte, dalle prime parole nella sua forma latina, l '"Ave Maria") è il più noto di tutte le preghiere utilizzate dalla Chiesa universale in onore della Santa Vergine.
It is commonly described as consisting of three parts. E 'comunemente descritto come composto di tre parti. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Il primo, "Ave (Maria), piena di grazia, il Signore è con te, tu sei benedetta tra le donne", incarna le parole usate dall'angelo Gabriele nel salutare la Beata Vergine (Luca, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Il secondo, "e benedetto è il frutto del tuo seno (Gesù)", è preso in prestito dal saluto divinamente ispirato di S. Elisabetta (Luca, i, 42), che si attacca il modo più naturale per la prima parte, perché le parole "Benedicta tu in mulieribus" (I, 28) o "mulieres l'altro" (I, 42) sono comuni ad entrambi i saluti. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Infine, la petizione "Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen." È indicato dal funzionario "Catechismo del Concilio di Trento" di essere stato incastrato dalla Chiesa stessa. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "La maggior parte giustamente", dice il Catechismo, "ha la Santa Chiesa di Dio, aggiunto a questo ringraziamento, petizione anche e l'invocazione della santissima Madre di Dio, il che implica che si debba piamente e supplici ricorrere a lei in modo che da la sua intercessione si può riconciliare Dio con noi peccatori e ci obtainfor la benedizione abbiamo bisogno sia per la vita presente e per la vita che non ha fine. "
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Informazione Religiosa Fonte sito web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte Our List of 2,300 Religious Subjects Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi |
| E-mailE-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. In realtà non vi è poca o nessuna
traccia dell 'Ave Maria come formula devozionale accettato prima di parlare da
alcuni versetti e responsori che si verificano nel piccolo ufficio o Cursus
della Beata Vergine, che proprio in quel momento stava venendo in auge tra gli
ordini monastici . Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later. Due anglosassoni manoscritti del British Museum, uno dei quali può
essere vecchio quanto l'anno 1030, mostrano che le parole "Ave Maria", ecc e
"Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" si sono
verificati in quasi ogni parte del il Cursus, e anche se non possiamo essere
sicuri che queste clausole sono stati in prima uniti in modo da fare una
preghiera, esistono prove inconfutabili che questo era venuto a passare solo un
poco più tardi. (See "The Month",
Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be
formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia,
"Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming
widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain
how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy
womb". (Vedere "Il Mese", novembre, 1901, pp 486-8.) Le grandi collezioni
di Mary-leggende che hanno cominciato a formarsi nei primi anni del XII secolo
(cfr. Mussafia, "Marien-Legenden") mostrano noi che questo saluto di nostra
Signora stava rapidamente diventando ampiamente diffusa come una forma di
devozione privata, anche se non è certo quanto era consuetudine di inserire la
clausola "e blessedis il frutto del tuo seno". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says: Ma l'abate Baldwin, un
cistercense che fu arcivescovo di Canterbury nel 1184, ha scritto prima di
questa data una sorta di parafrasi dell'Ave Maria in cui dice:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Per questo saluto dell'Angelo, con cui quotidianamente salutare la Vergine Santissima, con tanta devozione come si può, siamo abituati ad aggiungere le parole ", e benedetto è il frutto del tuo seno", con la quale clausola Elisabetta in un secondo tempo, sentendo saluto della Vergine a lei, raggiunto e completato, per così dire, le parole dell'Angelo, dicendo: ". Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno"
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Non molto tempo dopo (c. 1196) incontriamo un decreto sinodale di Eudes de Sully, vescovo di Parigi, che ingiunge al clero il vedere che il "Saluto alla Vergine" è stato familiarmente noto per i loro greggi e il Credo e La preghiera del Signore, e dopo tale data decreti simili diventano frequenti in ogni parte del mondo, a cominciare in Inghilterra con il Sinodo di Durham nel 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. E 'stato
spesso oggetto di rimprovero contro i cattolici da parte dei riformatori che
l'Ave Maria che così costantemente ripetuta non era propriamente una
preghiera. It was a greeting
which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). E
'stato un saluto che non conteneva alcuna petizione (cfr. ad esempio, Latimer,
Opere, II, 229-230). This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Questa obiezione
sembra sono stati a lungo sentiti, e di conseguenza non era raro che nel corso
dei secoli XIV e XV per coloro che recitavano la loro Aves privatamente di
aggiungere qualche clausola, alla fine, dopo le parole "Ventris tui
Gesù". Traces of this
practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date
from this period. Tracce di questa pratica incontrarci in particolare nel
versetto parafrasi del Ave, che risalgono a questo periodo. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. Il più famoso di questi è quello
attribuito, anche se in modo non corretto, a Dante, e di appartenenza in ogni
caso, alla prima metà del XIV secolo. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: In questa parafrasi dell'Ave Maria si conclude
con le seguenti parole:
O Vergin benedetta, sempre tu O Vergine benedetta, semper tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora per Noi un Dio, Che ci Perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia a viver SI quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso al Nostro fin ci doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh beata Vergine, pregare Dio per noi sempre, affinché Egli ci perdonerà e ci dia la grazia, in modo da vivere qui di seguito che Egli ci ricompenserà con il paradiso alla nostra morte.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Confrontando le versioni del Ave esistenti in varie lingue, ad esempio, italiano, spagnolo, tedesco, provenzale, troviamo che c'è una tendenza generale a concludere con un appello per i peccatori e soprattutto per l'aiuto nell'ora della morte. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Ancora una buona dose di varietà prevalso in queste forme di petizione. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). Alla fine del XV secolo, non vi era alcuna conclusione ufficialmente approvato, anche se una forma molto somigliante nostro attuale stato talvolta indicato come "la preghiera di Papa Alessandro VI" (vedere "Der Katholik", aprile, 1903, pag. 334) , ed è stato inciso separatamente campane (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Ma per gli scopi liturgici l'Ave fino al 1568 si è conclusa con "Gesù, Amen", e una osservazione nel "Myroure della nostra LDY", scritto per le suore Brigidine di Syon, indica chiaramente la sensazione generale. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Alcuni Saye al begynnyng di questa Ave salutacyon Benigne Jesu e alcuni saye dopo` Maria Mater Dei ', con addycyons altri al ende anche. Thinges e tali possono essere Saide quando folke saye loro Aves di devocyon theyr proprio. Ma nel servyce del chyrche, ho Trowe che sia fogna Moste e Moste medeful (cioè meritorio) di obbedire l'uso ComON di dire, come ha impostato chyrche, senza tutti addicions tali. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Incontriamo l'Ave così come la conosciamo oggi, stampato nel breviario dei monaci camaldolesi, e in quello della de dell'Ordine Mercede c. 1514. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Probabilmente questo, l'attuale forma di Ave, provenienti da Italia, e Esser afferma che si può trovare scritto esattamente come lo diciamo ora nella scrittura di S. Antonino di Firenze, morto nel 1459. This, however, is doubtful. Questo, tuttavia, è dubbia. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Quel che è certo è che un Ave Maria identico al nostro, tranne che per l'omissione del nostrae parola, stand stampata a capo della Piccola Opera di Savonarola, rilasciato nel 1495, di cui esiste una copia al British Museum. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Anche prima di questo, in una edizione francese del "Calendario dei Pastori" che è apparso in si ripete nella traduzione inglese Pynson di qualche anno più tardi nella forma: ". Santa Maria moder Praye di Dio per noi synners Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. In una illustrazione che compare nello stesso libro, il Papa e tutta la Chiesa sono raffigurati in ginocchio davanti alla Madonna e salutarla con questa terza parte del viale. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Il riconoscimento ufficiale della Ave Maria nella sua forma completa, anche se adombrata nelle parole del Catechismo del Concilio di Trento, come citato all'inizio di questo articolo, è stato finalmente dato nel Breviario Romano del 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Uno o due altri punti connessi con l'Ave Maria non può che essere brevemente toccato. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Sembrerebbe che nel Medioevo l'Ave diventano spesso così strettamente collegato con il Pater noster, che è stata trattata come una sorta di farsura, o di inserimento, prima delle parole et nos ne inducas in tentationem quando il Pater noster è stato detto secreto ( vedere numerosi esempi citati in "Il Mese", novembre, 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). La pratica di predicatori interrompere i loro sermoni in prossimità dell'inizio di dire l'Ave Maria sembra sia stato introdotto nel Medioevo e di essere di origine francescana (Beissel, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Un esempio curioso del suo mantenimento tra i cattolici inglesi durante il regno di Giacomo II può essere trovato nel "Diario" di Mr. John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Si può anche notare che, sebbene moderno uso cattolica è d'accordo nel favorire la forma "il Signore è con te", questo è uno sviluppo relativamente recente. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". L'usanza più generale di un secolo fa, è stato quello di dire: "il Signore è con te", e il cardinale Wiseman in uno dei suoi saggi riprova forte cambiamento (Essays on Various Subjects, I, 76), che lo definisce "dura, cantish e distruttiva di l'unzione che la preghiera respira ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Infine, si può notare che in alcuni luoghi, e in particolare in Irlanda, il sentimento che sopravvive ancora l'Ave Maria è completa con la parola di Gesù. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. In effetti lo scrittore è informato che a memoria d'uomo non era raro per contadino irlandese, quando invitato a dire Ave Maria per una penitenza, per chiedere loro se erano tenuti a dire le Marie Santo troppo. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Dopo l'Ave Maria nel senso di Angelus, vedere ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. A causa della sua connessione con l'Angelus, l'Ave Maria è stato spesso scritto sulla campane. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Una campana di un siffatto Eskild in Danimarca, risalente a circa il 1200, porta l'Ave Maria incisa su di essa in caratteri runici. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Vedere Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenaghen, 1906, pag. 22.)
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII L'Enciclopedia Cattolica, Volume VII
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html