Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge Book 1 - Rivelazione, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge
I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Ho sentito dire Allah Apostolo, "La ricompensa di opere dipende dalla intenzioni e di ogni persona riceverà il premio in base a ciò che egli ha inteso. Quindi chi emigra per la mondana benefici o per sposare una donna, la sua è stata l'emigrazione per quello che sono emigrati per ".
(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (La madre dei fedeli credenti) Al-Harith bin Hisham chiesto di Allah Apostolo "O Allah Apostolo! Qual è la Divina Ispirazione rivelato a te?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." Allah Apostolo ha risposto, "A volte è (rivelato), come il suono di una campana, questa forma di ispirazione è la più difficile di tutto e poi passa questo stato 'off dopo ho capito che cosa è ispirato. Talvolta l'angelo entra sotto forma di Un uomo e di colloqui per me e io cogliere quello che egli dice. " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). 'Aisha aggiunto: In verità ho visto il Profeta essere ispirato Divinely su un giorno molto freddo e abbiamo notato il sudore cadendo dalla sua fronte (come l'ispirazione era finita).
(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (La madre dei fedeli credenti) L'inizio della Divina Ispirazione ad Allah's apostolo era in buona forma di sogni che si è avverato giorni luminosi come la luce, e poi l'amore di isolamento è stato elargito su di lui. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. Era solito andare in isolamento nella grotta di Hira, dove ha usato per il culto (Allah solo) continua per molti giorni prima che il suo desiderio di vedere la sua famiglia. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. Ha utilizzato a prendere con lui il cibo per il viaggio e il soggiorno per poi ritornare (sua moglie) Khadija per prendere il suo cibo, come-saggio di nuovo fino improvvisamente la Verità scese su di lui mentre era nella grotta di Hira. The angel came to him and asked him to read. L'angelo venne da lui e gli chiese di leggere. The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. Il Profeta rispose: "Non so come leggere. Il Profeta aggiunto," L'angelo mi ha catturato (forza), e mi preme così difficile che non potevo sopportare più niente. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Egli ha poi rilasciato di me e mi ha chiesto di nuovo a letto e ho risposto, 'non so come leggere.' Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. Quest'ultimo mi ha catturato nuovamente e mi ha premuto una seconda volta fino a che io non possa sopportare più niente. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Egli ha poi rilasciato di nuovo me e mi ha chiesto di leggere, ma ancora una volta ho risposto, 'non so come leggere (o ciò che ne ho letto)?' Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Quest'ultimo mi ha catturato per la terza volta e mi preme, e poi rilasciato e mi disse: 'Leggi nel nome del tuo Signore, che ha creato (tutto ciò che esiste) ha creato l'uomo da un coagulo. Read! Leggi! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! E il tuo Signore è il Generosissimo. "(96,1, 96,2, 96,3) Poi Allah Apostolo restituiti con la Ispirazione e con il suo cuore batteva gravemente. Poi andò a Khadija bint Khuwailid e ha detto," Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Copertina di me! "Hanno coperto di lui fino alla sua paura era finita e dopo che lei ha detto tutto quello che era accaduto e disse:" Ho paura che possa accadere qualcosa a me ". Khadija risposto," Mai! By Allah, Allah will never disgrace you. Per Allah, Allah non si vergogna. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! Di mantenere buoni rapporti con i tuoi parenti e Kith, aiutare i poveri e gli indigenti, servire i tuoi ospiti con generosità e assistere i meritevoli calamità-afflitti. "Khadija poi lo hanno accompagnato al suo cugino Waraqa bin Naufal bin Assad bin 'Abdul' Uzza, che , Durante il Periodo PreIslamic divenne un cristiano e utilizzato per scrivere il scrivere con lettere ebraico. Egli sarebbe da scrivere il Vangelo in ebraico per quanto Allah ha voluto scrivere per lui. Egli è stato un uomo anziano e aveva perso la vista. Khadija detto Waraqa , "Ascolta la storia del vostro nipote, o mio cugino!" Waraqa chiesto, "O mio nipote! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. Che cosa hai visto? "Allah apostolo descritto ciò che aveva visto. Waraqa disse:" Questa è la stessa che custodisce i segreti (Gabriele), che Allah aveva inviato a Mosè. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. Vorrei erano giovani e potrebbe vivere fino al momento in cui la gente si trasformerebbe di uscire. "Allah Apostolo chiesto", riusciranno a guidare me out? "Waraqa risposto in senso affermativo e disse:" Chiunque (l'uomo) che è venuto con qualcosa Simile a quello che hai portato è stato trattato con ostilità, e se io debba rimanere in vita fino al giorno in cui vi sarà rivelato allora mi appoggio fortemente ". Ma dopo pochi giorni Waraqa morì e la Divina Ispirazione è stato anche sospeso per un Mentre. Raccontato Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari, mentre parlando del periodo di pausa nella rivelazione riportare il discorso del Profeta "Mentre ero a piedi, ad un tratto ho sentito una voce dal cielo. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. Mi guardò e vide lo stesso angelo che aveva visitato me a la grotta di Hira 'seduto su una sedia tra il cielo e la terra. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' Ho avuto paura di lui e tornato a casa e ha detto, 'Wrap me (e coperte).' And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)! E poi Allah ha rivelato le seguenti Santo Versetti (del Corano): 'O voi (cioè Maometto)! wrapped up in garments!' Avvolti in vesti! ' Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... Alzati e mettere in guardia (il popolo contro il castigo di Allah ),... up to 'and desert the idols.' Fino a 'deserto e gli idoli.' (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly." (74,1-5) Dopo questa rivelazione cominciato a venire fortemente, spesso e regolarmente ".
Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. Ibn 'Abbas, e la spiegazione della Dichiarazione di Allah. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. 'Sposta non riguardanti la lingua (il Corano) per rendere fretta essa. "(75,16) Said" Allah Apostolo utilizzato per la rivelazione sopportare con grande difficoltà e utilizzate per spostare le sue labbra (rapidamente), con l'ispirazione ". Ibn' Abbas spostato la sua Labbra dicendo: "Io sono in movimento le mie labbra di fronte a voi come Allah Apostolo utilizzate per spostare la sua". Said spostato sue labbra dicendo: "Io sono il mio movimento delle labbra, come ho visto Ibn 'Abbas, il suo movimento". Ibn' Abbas aggiunto, "Così Allah ha rivelato 'Move non riguardanti la lingua (il Corano) per rendere fretta essa. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. Si tratta per noi di raccogliere e di darvi (o Muhammad), la capacità di recitare (il Corano) (75,16-17), il che significa che Allah farà di lui (il Profeta) ricordare la porzione del Corano Che è stato rivelato a quel tempo dal cuore e recitare. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' La Dichiarazione di Allah: E 'Quando abbiamo recitato a voi (o Muhammad attraverso Gabriel), poi si segue la sua (Corano) considerando' (75,18) significa 'ascoltare e tacere.' Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Allora è per noi (Allah), per rendere chiaro a voi E '(75,19) significa' Poi è (per Allah), per farvi recitare (e il suo significato sarà chiaro da sé attraverso la vostra lingua). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it." Poi, Allah Apostolo utilizzato per ascoltare Gabriel quando è venuto e dopo la sua partenza aveva l'abitudine di recitare come Gabriel aveva recitato ".
Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. Allah apostolo era il più generoso di tutto il popolo, e ha utilizzato per raggiungere il picco di generosità e nel mese di Ramadan, quando Gabriel incontrato. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Gabriel utilizzato per incontrarlo ogni notte di Ramadan per insegnare il Corano lui. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds). Allah Apostolo è stata la persona più generosa, ancora più generoso rispetto al forte vento incontrollabili (in fretta e la disponibilità a fare opere di carità).
Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. Abu Sufyan bin Harb mi ha informato che Eraclio aveva inviato un messaggero a lui, mentre egli era stato una carovana che accompagna da Quraish. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. Erano mercanti fare affari in Sham (Siria, Palestina, Libano e Giordania), nel momento in cui Allah Apostolo aveva tregua con Abu Sufyan e Quraish infedeli. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Così Abu Sufyan ei suoi compagni sono andati a Eraclio a Ilya (Gerusalemme). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. Eraclio chiamato in tribunale e aveva tutti gli alti dignitari romani, che lo circondano. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Egli ha chiamato per il suo traduttore, che, traducendo la questione Eraclio disse loro: "Chi tra voi è strettamente legato a quello che l'uomo sostiene di essere un profeta?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Abu Sufyan risposto, "Io sono il parente più vicino a lui (tra il gruppo)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Eraclio ha detto, "Bring lui (Abu Sufyan) vicino a me e fare i suoi compagni dietro di lui." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Abu Sufyan aggiunto, ha detto il suo traduttore Eraclio di raccontare i miei compagni, che ha voluto porre alcune domande in merito a me che l'uomo (Il Profeta), e che, se ho detto una bugia essi (i miei compagni) deve contraddire me ". Abu Sufyan aggiunto," Per Allah! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Io non aveva avuto paura dei miei compagni di etichettatura per me un bugiardo, non avrei detto la verità circa il Profeta. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' La prima domanda che mi ha chiesto di lui era: 'Qual è il suo stato di famiglia, tra voi?' I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' Ho risposto, 'Egli appartiene ad una buona famiglia (nobile), in mezzo a noi.' Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Eraclio ulteriormente chiesto, 'qualcuno tra voi ha mai chiesto lo stesso (cioè di essere un profeta) prima di lui?' I replied, 'No.' Ho risposto, 'No' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Egli ha detto: 'Che nessuno tra i suoi antenati un re?' I replied, 'No.' Ho risposto, 'No' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' Eraclio chiesto, 'I nobili o poveri seguire lui?' I replied, 'It is the poor who follow him.' Ho risposto, 'E' il povero che lo seguono. ' He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' Egli ha detto: 'Sono i suoi seguaci crescente decrescente (di giorno in giorno)?' I replied, 'They are increasing.' Ho risposto, 'Si stanno aumentando.' He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' Egli ha quindi chiesto, 'Ma nessuno tra coloro che abbracciano la sua religione e diventare dispiaciuto rinunciare alla religione dopo?' I replied, 'No.' Ho risposto, 'No' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' Eraclio ha detto, 'Hai mai accusato di raccontare bugie prima della sua richiesta (ad essere un profeta)?' I replied, 'No. Ho risposto, 'No ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' 'Eraclio ha detto,' La pausa ha le sue promesse? ' I replied, 'No. Ho risposto, 'No We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' Siamo a tregua con lui, ma non sappiamo che cosa farà in esso. ' I could not find opportunity to say anything against him except that. Non ho potuto trovare opportunità di dire nulla contro di lui, tranne che. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' Eraclio chiesto, 'Hai mai avuto una guerra con lui?' I replied, 'Yes.' Ho risposto, 'Si.' Then he said, 'What was the outcome of the battles?' Allora egli disse: 'Qual è stato il risultato delle battaglie?' I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' Ho risposto, 'A volte è stato vittorioso e, a volte, noi.' Heraclius said, 'What does he order you to do?' Eraclio ha detto, 'Che cosa ha a che fare per voi?' I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. Ho detto, 'Egli ci dice di adorare Allah e Allah, e non solo di culto nulla insieme con Lui, e di rinunciare a tutto ciò che i nostri antenati avevano detto. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Ha ordini a pregare, a dire la verità, per essere casto e di mantenere buone relazioni con i nostri parenti e Kith. ' Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. Eraclio il traduttore ha chiesto di trasmettere a me il seguente, ho chiesto a voi circa la sua famiglia e la sua risposta è stata che egli apparteneva ad una famiglia nobile. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. In realtà tutti gli Apostoli provenienti da nobili famiglie, tra i loro rispettivi popoli. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. Ho chiesto se chiunque altro tra voi richiesto una cosa simile, e la sua risposta è stata negativa. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Se la risposta è stata affermativa e, avrei pensato che l'uomo è stato in seguito alla dichiarazione del precedente uomo. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Poi ho chiesto se qualcuno dei suoi antenati era un re. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. La sua risposta è stata negativa, e se fosse stata in senso affermativo, avrei pensato che questo uomo ha voluto riprendere il suo regno ancestrale. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. I ulteriormente chiesto se era mai accusato di raccontare bugie prima ha detto quello che ha detto, e la sua risposta è stata negativa. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. Allora mi sono chiesto come una persona che non dice una bugia su altri potrebbe mai dire una bugia su Allah. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. Io, poi chiesto se la gente lo seguirono ricchi o poveri. You replied that it was the poor who followed him. Lei ha risposto che era il povero che lo seguirono. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. E, di fatto, tutti i Apostolo sono state seguite da questa stessa classe di persone. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. Allora ho chiesto se i suoi seguaci erano aumentare o diminuire. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. Lei ha risposto che erano in aumento, e in effetti questa è la via della vera fede, fino a che non è completa sotto tutti gli aspetti. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Ho chiesto inoltre se non vi è stato nessuno, che, dopo abbracciando la sua religione, divenne dispiaciuto e scartato la sua religione. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. La sua risposta è stata negativa, e questo è in realtà (il segno di), la vera fede, la sua gioia, quando entra nel cuore e mescola con loro completamente. I asked you whether he had ever betrayed. Le ho chiesto se avesse mai tradito. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Lei ha risposto in senso negativo anche gli Apostoli e mai tradire. Then I asked you what he ordered you to do. Poi ho chiesto a voi ciò che ha ordinato di fare. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. Lei ha risposto che ha ordinato di adorare Allah e Allah, e non solo di culto ogni cosa insieme con Lui e si vietava di adorare gli idoli e ordinò di pregare, di dire la verità e di essere casto. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Se quello che lei ha detto è vero, egli sarà molto presto occupare questo posto sotto i miei piedi ed ho conosciuto (dal scritture), che egli stava per apparire, ma non sapevo che sarebbe stato da lei, e se ho potuto raggiungere Lui sicuramente, vorrei andare immediatamente per incontrare lui e se mi erano con lui, vorrei certamente lavare i piedi. ' Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. Eraclio poi chiesto per la lettera indirizzata da Allah Apostolo, che è stato consegnato da Dihya al Governatore di Busra, che lo ha trasmesso al Eraclio di leggere. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' Il contenuto della lettera era la seguente: "In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso (Questa lettera è) da Maometto il servo di Allah e il Suo Apostolo Eraclio il principe dei bizantini. Pace su di lui, che segue la destra Percorso. Inoltre vi invito a Islam, e se si diventa musulmano sarà sicuro, e Allah doppio vostra ricompensa, e se si rifiuta l'invito di Islam verrà commettere un peccato da misguiding tuo Arisiyin (contadini). ( E mi recitare a voi la dichiarazione di Allah:) 'O gente della Scrittura! Venite a una parola comune a voi e noi, che abbiamo il culto, ma nessuno Allah, e che si associano nulla di culto e con Lui, e che nessuno di noi deve prendere altri come Signori all'infuori di Allah. Quindi, se volgono le spalle, di ': Testimoniate che noi siamo musulmani (coloro che hanno rinunciato ad Allah).' (3
64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." Abu Sufyan poi aggiunto: "Quando Eraclio aveva finito il suo discorso e ha letto la lettera, vi è stato un grande grido e la tonalità e il Royal Court. Quindi ci sono state respinte dal tribunale. Miei compagni mi ha detto che la questione di Ibn Abi - - Kabsha) (il profeta Maometto), è diventato così prominente che anche il re di Bani Al-Asfar (bizantino) è paura di lui. Poi ho iniziato a diventare sicuro che lui (il Profeta), sarebbe il conquistatore nel prossimo futuro, fino al Ho abbracciato l'Islam (cioè Allah mi ha guidato a). " The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?' Il sub narratore aggiunge, "Ibn An-Natur è stato il governatore di llya '(Gerusalemme) e Eraclio era il capo dei cristiani di Sham. Ibn An-Natur racconta che una volta, mentre era in visita Eraclio ilya' (Gerusalemme), egli si alzò Al mattino, con un triste umore. Alcuni dei suoi sacerdoti gli ha chiesto il motivo per cui egli è stato in questo umore? Eraclio era un foreteller e un astrologo. Egli rispose, 'Di notte, quando ho guardato le stelle, ho visto che il leader di coloro che Pratica la circoncisione era apparso (diventato il conquistatore). Chi sono chi pratica la circoncisione? ' The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' La gente ha risposto, 'Fatta eccezione per gli ebrei nessuno pratiche di circoncisione, pertanto, non abbiate paura di loro (gli ebrei).' Just Numero ordini di uccidere ogni Ebreo presenti nel paese. ' While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' Mentre erano in discussione, un messaggero inviato dal re di Ghassan di trasmettere le notizie di Allah's Apostolo Eraclio è stato portato dentro dopo aver appreso la notizia, ha ordinato (Eraclio), la gente ad andare a vedere se il messaggero di Ghassan era circoncisi . La gente, dopo aver visto lui, ha detto che egli è stato Eraclio circoncisi. Eraclio poi chiesto lui gli arabi. Risposto Il Messaggero, 'arabi anche praticare la circoncisione.' (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (Dopo aver sentito che) Eraclio osservato che la sovranità dell ' "era apparso arabi. Eraclio quindi scritto una lettera al suo amico a Roma che era buono come Eraclio e conoscenze. Eraclio poi a sinistra per Homs. (Una città in Siria e vi rimase fino al Ha ricevuto la risposta della sua lettera dal suo amico che concordare con lui nella sua opinione in merito alla nascita del Profeta e il fatto che egli è stato un profeta. In quel Eraclio invitato tutti i capi dei Bizantini per assemblare nel suo palazzo a Homs. Quando assemblato, ha ordinato che tutte le porte del suo palazzo essere chiuso. Poi uscì e disse: 'O Bizantini! Se il successo è il vostro desiderio, e se cercate diritto di orientamento e di desideri che il tuo impero di rimanere quindi dare un pegno di fedeltà A questo Profeta (cioè abbracciare l'Islam). '(In udienza le opinioni di Eraclio), la gente correva verso i cancelli del palazzo, ma come onagers trovato le porte chiuse. Eraclio realizzato il loro odio verso l'Islam e quando ha perso la speranza di loro abbracciando Islam, egli ordinò che esse debbano essere ricondotti in udienza. (Quando sono tornati), egli ha detto, 'Che cosa è stato già detto solo per testare la forza della vostra convinzione, e ho visto.' Il popolo prostrarono davanti a lui e divenne soddisfatto Lui, e questa è stata la fine di Eraclio La storia (in connessione con la sua fede).
Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1. Apostolo di Allah ha detto: l'Islam è basato su (i seguenti), cinque (principi): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. A testimoniare che nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah e Maometto è Allah's Apostolo. 2. To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly. Per offrire il (obbligatorio congregazionale) doverosamente preghiere e perfettamente. 3. To pay Zakat (ie obligatory charity) . Per pagare Zakat (cioè la carità obbligatoria). 4. To perform Hajj. Per effettuare l'Hajj. (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (Vale a dire Pellegrinaggio alla Mecca) 5. To observe fast during the month of Ramadan. Per osservare digiuno del mese di Ramadan.
The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith." Il profeta ha detto: "Fede (Fede), consiste di più di sessanta filiali (ossia le parti). E Haya (questo termine" Haya "copre un gran numero di concetti che devono essere prese insieme; tra loro sono autonomi rispetto, modestia, bashfulness , E di scrupoli, ecc) è una parte della fede. "
The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden." Il profeta ha detto: "Un musulmano è colui che evita di danneggiare i musulmani, con la sua lingua e le mani. E un Muhajir (emigrati) è colui che dà up (abbandona) tutto ciò che Allah ha proibito".
Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?" Alcune persone chiesto di Allah Apostolo, "chi l'Islam è la migliore? Ie (Chi è un buon musulmano)?" He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands." Egli rispose: "Colui che evita di danneggiare i musulmani, con la sua lingua e le mani."
A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?" Un uomo ha chiesto al Profeta, "Che tipo di opere o (cosa di qualità), l'Islam sono buone?" The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27). Il Profeta rispose: 'Per feed (i poveri), e saluto coloro che sanno e coloro che voi non Know (vedi Hadith n. 27).
The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself." Il profeta ha detto, "Nessuno di voi avrà fede fino egli desidera per il suo fratello (musulmano), per ciò che egli ama se stesso."
"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." "Apostolo di Allah ha detto:" Con lui nella Cui mani è la mia vita, nessuno di voi avrà fede fino egli mi ama più di suo padre e di suo figlio. "
The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind." Il profeta ha detto: "Nessuno di voi avrà fede fino egli mi ama più di suo padre, dei suoi figli e di tutti gli uomini."
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire." Il Profeta disse: "Chi possiede le seguenti tre qualità avrà la dolcezza (delizia) della fede: 1. La colui al quale Allah e il Suo Apostolo diventa più cara di qualsiasi altra cosa. 2. Chi ama una persona e lo ama soltanto per Allah Amore. 3. Chi odia per ripristinare Ateismo (miscredenza), odia essere gettati nel fuoco ".
The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy." Il profeta ha detto: "L'amore per la Ansar è un segno di fede e di odio per la Ansar è un segno di ipocrisia".
who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed." Che hanno preso parte alla battaglia di Badr ed è stato un Naqib (voce di una persona di un gruppo di sei persone), nella notte di Al-'Aqaba pegno: Allah ha detto Apostolo, mentre un gruppo di suoi compagni erano attorno a lui, "fedeltà a Impreca Per me: 1. Non per nulla entrare nel culto insieme con Allah. 2. Non rubare. 3. Non a commettere illeciti rapporti sessuali. 4. Non uccidere i vostri figli. 5. Non per accusare un innocente (a diffondere tali Un'accusa tra le persone). 6. Non essere disobbediente (se ordinati), per fare di buono ". The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)." Il profeta aggiunge: "Chi tra voi compie il suo impegno sarà ricompensato da Allah. E chi indulges in uno qualsiasi di essi (ad eccezione del ascription di partner ad Allah), e ottiene la punizione in questo mondo, che sarà una punizione di espiazione per quel Peccato. E se uno indulges in qualsiasi di loro, Allah, e nasconde il suo peccato, spetta a Lui di perdonare o punire lui (e la vita). " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." 'Ubada bin Come vertice ha aggiunto: "Così abbiamo giurato fedeltà a questi". (points to Allah's Apostle) (Punti di Allah Apostolo)
Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions." Apostolo di Allah ha detto: "Una volta che sarà il migliore proprietà di un musulmano sarà pecore che egli avrà sulla cima delle montagne e dei luoghi di precipitazioni (valli), in modo di fuggire con la sua religione da patimenti".
Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). Ogni volta che Allah ha ordinato la Apostolo musulmani di fare qualcosa, aveva l'abitudine di ordinare i fatti che sono stati loro facile per loro fare, (in base alla loro forza di resistenza). They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins." Dissero: «O Allah Apostolo! Noi non siamo come voi. Allah ha perdonato i tuoi peccati passati e futuri". So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face. Così Allah Apostolo divenne arrabbiato e fu evidente sul suo volto. He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do." Egli ha detto: "Io sono il più timore di Allah, Allah, e sapere meglio di tutti voi."
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire." Il Profeta disse: "Chi possiede le seguenti tre qualità di gustare la dolcezza della fede: 1. La colui al quale Allah e il Suo Apostolo diventare più cara di qualsiasi altra cosa. 2. Chi ama una persona e lo ama soltanto per amore di Allah. 3 . Chi odia per tornare alla miscredenza (Ateismo) dopo che Allah ha portato (salvati) da lui, come odia essere gettati nel fuoco ".
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted" Il profeta ha detto: "Quando la gente del Paradiso entrerà Paradiso e il popolo della Fornace andrà a Hell, Allah per coloro che hanno avuto fede pari al peso di un granello di senape di essere trattato da Hell. Così che Verranno prese, ma (per allora) saranno anneriti (carbonizzati). Quindi saranno inseriti nel fiume di Haya '(pioggia) o Hayat (vita) (la vocale è in dubbio su quale sia il giusto termine) , E si rivivono come un grano che cresce vicino alla riva di un canale di inondazione. Non si vede che si tratta di giallo e ritorto "
Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging." Apostolo di Allah ha detto: "Mentre ero addormentato ho visto (in un sogno), alcune persone che indossano magliette, di cui alcuni sono stati fino a raggiungere il seno da solo, mentre altri sono stati addirittura più breve di quello. Umar bin Al-Khattab è stato dimostrato indossa una camicia che egli È stato il trascinamento. " The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?" La gente ha chiesto: "Come hai interpretare? (Qual è la sua interpretazione) O Allah's Apostolo?" He (the Prophet ) replied, "It is the Religion." Egli (il profeta), ha risposto: "E 'la Religione".
Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'. Una volta che Allah Apostolo passati da un Ansari (uomo), che fu a suo fratello admonishing quanto riguarda Haya '. On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith." Su questo Apostolo di Allah ha detto: "Lascia lui come Haya 'è una parte della fede." (See Hadith No. 8) (Vedi Hadith n. 8)
Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah." Apostolo di Allah ha detto: "Mi è stato ordinato (da Allah) per la lotta contro il popolo fino a che testimoniano che nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah e che Muhammad è l'Apostolo di Allah, e di offrire le preghiere perfettamente e dare la decima, Se si esegue una che, poi salvare le loro vite uno di proprietà da me fatta eccezione per le leggi islamiche e quindi il loro calcolo (account) sarà svolto da Allah ".
Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?" Allah Apostolo è stato chiesto, "Che cosa è il miglior atto?" He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)? Egli rispose: "Per credono in Allah e il Suo Apostolo (Maometto). L'interrogante ha poi chiesto:" Qual è il prossimo (nel bene)? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause." Egli rispose: "Per partecipare al Jihad (la lotta contro i religiosi), e la causa di Allah". The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?" L'interrogante ha chiesto di nuovo, "Qual è la prossima (nel bene)?" He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Egli rispose: "Per eseguire Haj (Pilgrim età alla Mecca) 'Mubrur, (che è accettato da Allah e viene eseguito con l'intenzione di cercare di Allah, e non solo il piacere di mostrare al largo e senza commettere un peccato, e in linea con le tradizioni di Profeta). "
Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot. Allah Apostolo distribuiti (Zakat) tra (un gruppo di) persone mentre ero seduto lì, ma Allah Apostolo lasciato un uomo che ho pensato il migliore del lotto. I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer." Ho chiesto, "O apostolo di Allah! Perché avete lasciato questa persona? Per Allah lo considero come un fedele credente". The Prophet commented: "Or merely a Muslim." Il Profeta ha commentato: "O semplicemente un musulmano". I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him. Sono rimasto tranquillo per un po ', ma non poteva aiutare ripetere la mia domanda, perché di ciò che sapevo di lui. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer." E poi ha chiesto di Allah Apostolo, "Perché hai lasciato così e così? Per Allah! Egli è un credente fedele". The Prophet again said, "Or merely a Muslim." Il Profeta nuovamente disse: "O semplicemente un musulmano". And I could not help repeating my question because of what I knew about him. E non ho potuto aiutarlo a ripetere la mia domanda, perché di ciò che sapevo di lui. Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah." Quindi, il profeta ha detto: "O Sa'd! Dare ad una persona, mentre un altro è cara a me, per il timore che egli potrebbe essere gettata sul suo volto e il Fuoco da Allah".
A person asked Allah's Apostle . Una persona che ha chiesto di Allah Apostolo. "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "Che cosa (una specie) in opere o (cosa di qualità), l'Islam sono buone?" He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know." Egli rispose: "Per alimentare (i poveri), e saluto coloro che sanno e coloro che voi non conoscete".
The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful." Il profeta ha detto: "Mi è stato mostrato l'inferno-il-fuoco, e che la maggior parte dei suoi abitanti erano donne che erano ingrato". It was asked, "Do they disbelieve in Allah?" E 'stato chiesto, "che non credono in Allah?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (O sono ingrati ad Allah?) Egli rispose: "Essi non sono riconoscenti ai loro mariti e non sono riconoscenti per i favori e il bene (opere caritative) fatto per loro. Se avete sempre stata buona (benevolo) a uno di essi e Poi si vede qualcosa in voi (non di suo gradimento), si dirà, 'Non ho mai ricevuto alcun bene da voi. "
At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. A Ar-Rabadha ho incontrato Abu Dhar, che indossava un mantello, e il suo schiavo, troppo, indossava uno analogo. I asked about the reason for it. Ho chiesto circa la ragione per questo. He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names." Egli rispose: "Ho abusato di una persona da chiamare sua madre con nomi cattivo". The Prophet said to me, 'O Abu Dhar! Il Profeta mi ha detto, 'O Abu Dhar! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. Ti è abuso da lui chiamata la madre cattiva con nomi Avete ancora alcune caratteristiche di ignoranza. Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command. Il tuo schiavi sono i tuoi fratelli e Allah ha messo sotto il vostro comando. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Così chi ha un fratello sotto il suo comando deve mangimi lui di ciò che egli mangia e abiti di lui ciò che indossa. Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.' Non chiedere loro (schiavi), di fare le cose al di là delle proprie capacità (potere), e se lo fate, quindi aiutarli. ' "
While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?" Mentre stavo per aiutare questo uomo ( 'Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra incontrato e mi ha chiesto: "Dove stai andando?" I replied, "I am going to help that person." Ho risposto, "sto per aiutare questa persona." He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.' Egli ha detto: "Torna indietro per ho sentito Allah Apostolo dicendo: 'Quando due musulmani lotta (incontrarsi) a vicenda con le loro spade, sia l'assassino, nonché ucciso andrà alla Hell-il-fuoco.' I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?' Mi disse: 'O Allah's Apostolo! Si tratta di tutti i diritti per l'assassino, ma che cosa circa l'uno ucciso?' Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion." Allah Apostolo ha risposto, "ha sicuramente avuto l'intenzione di uccidere il suo compagno".
When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6 Quando i seguenti versi è stato rivelato: "Si tratta di coloro che credono e non confondere con la loro convinzione sbagliata (oltre ad altri adorare Allah.)" (6
83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83), i compagni di Allah's Apostolo ha chiesto, "Chi è tra noi, che non aveva fatto ingiustizia (sbagliata)?" Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed." Allah ha rivelato: "Senza dubbio, l'adesione al culto con altri Allah è una grande ingiustizia (sbagliata), anzi". (31.13)The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)" Il profeta ha detto: "I segni di un ipocrita sono tre: 1. Ogni volta che parla, si dice una bugia. 2. Ogni volta che egli promesse, che sempre si rompe (la sua promessa). 3. Se ti fidi di lui, egli dimostra di essere Disonesto. (Se si mantiene come un qualcosa di fiducia con lui, egli non ritorno.) "
The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner." Il profeta ha detto: "Chi ha i seguenti quattro (caratteristiche) sarà una pura ipocrisia e chi ha uno dei seguenti quattro caratteristiche avrà una caratteristica di ipocrisia e fino a meno che egli dona. 1. Ogni volta che egli è affidato, egli tradisce . 2. Ogni volta che parla, si dice una bugia. 3. Ogni volta che si fa un patto, egli dimostra il treacherous. 4. Ogni volta che egli litigi, che si comporta in modo molto imprudente, il male e il modo insultante ".
Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven." Apostolo di Allah ha detto: "Chiunque stabilisce le preghiere nella notte di Qadr di sincera fede e di speranza per il raggiungimento di Allah ricompensa (non per mostrare fuori), poi tutti i suoi passati peccati saranno perdonati".
The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause." Il profeta ha detto: "La persona che partecipa (Santo battaglie), e la causa di Allah e non obbliga a farlo, tranne la fede in Allah e al Suo Apostoli, saranno compensati da Allah sia con una ricompensa, o bottino (se sopravvive) o Saranno ammessi al Paradiso (se egli è ucciso nella battaglia come un martire). Avessi trovato non è difficile per me, quindi non mi resta dietro qualsiasi sariya andando per la Jihad e mi sarebbe piaciuto essere il martirio a causa di Allah E poi reso vivo, e poi martirizzato e poi reso vivo, e poi di nuovo il martirio a causa sua. "
Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven." Apostolo di Allah ha detto: "Chi stabilisce preghiere durante le notti del Ramadan fedelmente di sincera fede e di speranza per il raggiungimento di Allah ricompensa (non per la mostra), il suo passato, tutti i peccati saranno perdonati".
Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven." Apostolo di Allah ha detto: "Chi osserva digiuna durante il mese di Ramadan di sincera fede, e la speranza di raggiungere la ricompensa di Allah, allora tutti i suoi passati peccati saranno perdonati".
The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights." Il profeta ha detto: "La religione è molto facile e chi overburdens se stesso e la sua religione non sarà in grado di continuare in questo modo. Quindi, non si deve essere estremisti, ma cercherò di essere vicino alla perfezione e ricevere la buona novella che sarai ricompensato ; Forza e di ottenere da adorare al mattino, le notti ". (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (Vedi Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1).
When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar. Quando il Profeta è venuto a Medina, che vi ha soggiornato prima con i suoi nonni o zii materni da Ansar. He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca). Egli ha offerto la sua preghiera di fronte Baitul-Maqdis (Gerusalemme) per sedici o diciassette mesi, ma egli ha voluto che egli poteva pregare di fronte alla Ka'ba (a Mecca). The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people. La prima preghiera che egli ha offerto di fronte alla Ka'ba è stato il 'Asr preghiera in compagnia di alcune persone. Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem). Poi uno di quelli che aveva offerto la preghiera che con lui è uscito e ha superato da alcune persone in una moschea, che sono state piegando durante le loro preghiere (di fronte a Gerusalemme). He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Egli ha detto rivolgendosi loro: "Per Allah, testimoniano che ho pregato con Allah apostolo di fronte a La Mecca (Ka'ba). ' Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).' Udienza che, coloro cambiato la loro direzione verso la Ka'ba immediatamente. Ebrei e le persone delle scritture utilizzati per il piacere di vedere il profeta di fronte a Gerusalemme, in preghiera, ma quando ha cambiato la sua direzione verso la Ka'ba, durante le preghiere, Hanno approvato di esso. Al-Bara 'aggiunto, "Prima abbiamo cambiato la nostra direzione verso la Ka'ba (Mecca) e preghiere, alcuni musulmani erano morti o sono stati uccisi e noi non sapeva che cosa dire su di loro (per quanto riguarda le loro preghiere ). Allah poi rivelato: Allah non avrebbe mai rendere la vostra fede (preghiere) di essere perduta (vale a dire le preghiere di coloro i musulmani fossero validi). ' " (2 "(2
143).Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is." Apostolo di Allah ha detto: "Se uno di voi migliorare (segue rigorosamente), la sua religione islamica allora la sua buone azioni saranno premiati dieci volte a sette volte per ogni cento di buono e di cattivo atto sarà registrato come essa è."
Once the Prophet came while a woman was sitting with me. Una volta che il Profeta è venuto mentre una donna era seduta con me. He said, "Who is she?" Egli disse: "Chi è?" I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying. Ho risposto, "E 'così e così", e gli disse di lei (eccessiva) pregando. He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Disse disapprovingly, "(buon) fatti, che è all'interno della vostra capacità (senza essere overtaxed), Allah non si stancano (di dare ricompense), ma (sicuramente), si ottengono i migliori stanchi e con i fatti (atto di culto) e la Vista di Allah è quello che viene fatto regolarmente ".
The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell. Il profeta ha detto: "Chi ha detto" Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah e ha nel suo cuore il bene (la fede), pari al peso di un chicco d'orzo saranno prese in Hell. And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell." E chi ha detto: "Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah e ha nel suo cuore il bene (la fede), pari al peso di un chicco di grano saranno prese in Hell. E chi ha detto:" Nessuno ha il diritto di essere adorato Ma Allah e ha nel suo cuore il bene (la fede), pari al peso di un atomo saranno prese in Hell ".
Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5 Una volta che un Ebreo mi ha detto, "O il capo dei credenti! C'è un versetto nel suo Libro Sacro Quale è letta da tutti voi (musulmani), e se fosse stato rivelato a noi, avremmo preso quel giorno (in cui Si è rivelato come un giorno di festa. " 'Umar bin Al-Khattab chiesto:" Qual è quel versetto? "L'Ebreo ha risposto," Questo giorno ho perfezionato la vostra religione per voi, completato Mio favore su di voi, e hanno scelto per Islam come voi la vostra religione. "(5
3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3) 'Umar ha risposto, "Non c'è dubbio, sappiamo quando e dove questo versetto è stato rivelato al Profeta. Era venerdì e il Profeta era in piedi a' Arafat (ossia il Giorno del Hajj)"A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam. Un uomo da Najd con unkempt capelli venuto ad Allah's Apostolo e abbiamo sentito la sua voce alta, ma non poteva capire che cosa è stato detto, è venuto fino al vicino e poi siamo venuti a sapere che stava chiedendo sull'Islam. Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." Apostolo di Allah ha detto: "Hai perfettamente per offrire preghiere cinque volte in un giorno e notte (24 ore)." The man asked, "Is there any more (praying)?" L'uomo ha chiesto: "C'è un altro (pregando)?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)." Allah Apostolo ha risposto, "No, ma se si vuole offrire al Nawafil preghiere (si può)." Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an." Allah Apostolo ulteriormente gli disse: "Tu hai per osservare digiuna durante il mese di Ramad, uno". The man asked, "Is there any more fasting?" L'uomo ha chiesto, "C'è un digiuno di più?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)." Allah Apostolo ha risposto, "No, ma se si vuole rispettare il Nawafil digiuni (puoi)." Allora Allah Apostolo ulteriormente gli disse: "Devi pagare la Zakat (decima)." The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?" L'uomo ha chiesto: "C'è una cosa diversa dalla Zakat a pagare per me?" Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own." Allah Apostolo ha risposto: "No, a meno che non si vuole dare l'elemosina della vostra". And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this." E poi che l'uomo si ritirò dicendo: "Per Allah! Voglio fare né più né meno di questo." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." Apostolo di Allah ha detto: "Se quello che ha detto è vero, allora egli avrà successo (cioè egli sarà concesso Paradiso)."
Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only." Allah ha detto Apostolo, "(Un credente), che accompagna la processione funebre di un musulmano di sincera fede e di speranza per il raggiungimento di Allah ricompensa e con essa rimane fino al funerale la preghiera è offerto e la cerimonia di sepoltura sono oltre, egli ritornerà con una ricompensa Di due Qirats. Ogni Qirat è come la dimensione della Uhud (Monte). Egli, che offre i funerali di preghiera e restituisce solo prima della sepoltura, con il ritorno di una ricompensa Qirat solo ".
The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)." Il profeta ha detto, "Abusing un musulmano è Fusuq (facendo un male) e uccidendolo è Kufr (miscredenza)." Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you. Narrato 'Ubada bin Come vertice: "Allah Apostolo uscì di informare la gente circa il (data di), la notte del decreto (Al-Qadr), ma vi è accaduto uno contesa tra due uomini musulmani. Il Profeta ha detto:" Sono uscito La informiamo che (la data di), la notte di Al-Qadr, ma come sono e così e così e così litigato, la sua conoscenza è stata presa di distanza (ho dimenticato), e forse era meglio per voi. Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)." Adesso cercate nella 7a, il 9 ° e il 5 ° (l'ultimo di 10 notti del mese di Ramadan). "
One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?" Un giorno, mentre il Profeta era seduta in compagnia di alcune persone, (L'angelo), Gabriel è venuto e ha chiesto, "Che cos'è la fede?" Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner. Allah Apostolo ha risposto, 'La fede è credere in Allah, nei Suoi Angeli, (i), incontro con Lui, i suoi apostoli, e di credere nella risurrezione. "Poi ha chiesto ulteriori," Che cosa è l'Islam? "Allah Apostolo ha risposto," Per il culto Alone Allah, e nessuno altro, per offrire preghiere perfettamente a pagare l'obbligo di carità (Zakat), e di osservare digiuna durante il mese del Ramadan. "Poi ha chiesto ulteriori," Che cosa è Ihsan (perfezione)? "Allah Apostolo ha risposto," Per il culto Allah, come se si vede lui, e se non si riesce a raggiungere questo stato di devozione si deve considerare che Egli sta cercando a voi. "Poi ha chiesto ulteriori," Quando verrà l'Ora essere stabilito? "Allah Apostolo ha risposto," L'ha risposto Nessuna conoscenza migliore rispetto al questionario. But I will inform you about its portents. Ma io vi informerà circa i suoi segni. 1. When a slave (lady) gives birth to her master. Quando uno schiavo (lady), dà alla luce il suo padrone. 2. When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings. Quando i pastori di cammelli iniziare nero e vanta in concorrenza con gli altri e la costruzione di edifici più alti. And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah. E l'Ora è una delle cinque cose che nessuno sa, tranne Allah. The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--." Il Profeta poi recitato: "In verità, con Allah (Alone) è la conoscenza delle ore -". (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him. (31. 34) Quindi, che l'uomo (Gabriel), la sinistra e il profeta ha chiesto ai suoi compagni di chiamare lui indietro, ma non poteva vederlo. Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Quindi, il profeta ha detto: "Questo è stato Gabriel, che è venuto a insegnarci la gente la loro religione". Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith. Abu 'Abdullah ha detto: Lui (il Profeta), considerato che tutti come una parte della fede.
I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it." Sono stato informato da Abu Sufyan Eraclio, che gli disse: "Mi avete chiesto se essi (seguaci di Maometto) sono stati aumentando o diminuendo. Lei ha risposto che erano in aumento. E, in effetti, questa è la via della vera fede fino a che non è completo Sotto tutti gli aspetti. Ho chiesto ulteriori se c'era qualcuno, che, dopo la sua abbracciando (Profeti), la religione (l'Islam) divenne dispiaciuto e scartati. Lei ha risposto in senso negativo e, di fatto, questo è (un segno di), vero Fede. Quando la sua delizia entra nel cuore e mescola con loro completamente, nessuno può essere dispiaciuto con esso. "
I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. Ho sentito Allah Apostolo dicendo: 'Sia legale e illegale, ma le cose sono evidenti e tra loro ci sono dubbi (sospette), le cose e la maggior parte delle persone non hanno alcuna conoscenza su di loro. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. Quindi, chi si salva da queste cose sospette salva la sua religione e il suo onore. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. E chi indulges in queste cose sospette è come un pastore che sfiora (la sua animali) vicino alla Hima (privato pascolo) di qualcun altro e in qualsiasi momento egli è responsabile per arrivare in esso. (O people!) Beware! (O uomini!) Attenzione! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Ogni re ha una Hima e la Hima di Allah sulla terra è il suo illegale (vietata) cose. Beware! Attenzione! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart. C'è un pezzo di carne e il corpo se diventa buono (riformati), l'intero corpo diventa buona, ma se ottiene l'imbarazzo l'intero corpo viene imbarazzo e che è il cuore.
I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place. Ho usato per sedersi con Ibn 'Abbas e mi ha fatto sul suo sito seduta. He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property. Egli mi ha chiesto di stare con lui, in modo che egli possa darmi una quota di sua proprietà. So I stayed with him for two months. Così sono rimasto con lui per due mesi. Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?" Una volta ha detto (me) che, quando la delegazione della tribù di 'Abdul Qais venuto a profeta, il profeta ha chiesto loro: "Chi sono le persone (cioè voi)? (Or), che sono il delegato?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Dissero: "Noi siamo dalla tribù di Rabi'a". Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret." Allora il Profeta disse loro: "Benvenuti! O uomini (o O delegazione di 'Abdul Qais)! Né si avrà vergogna, né vi dispiace". They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we may enter Paradise (by acting on them)." Dissero: «O Allah Apostolo! Noi non possiamo venire a voi, tranne nel mese sacro e non vi è l'infedele tribù di Muda