A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services. Il Vangelo è una delle quattro conti della vita e gli insegnamenti di Gesù Cristo che iniziano il Nuovo Testamento; selezioni da questi libri sono letti o cantato in chiese cristiane durante servizi di culto. The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news). Il Vangelo è parola inglese deriva dal Vecchio godspel inglese (buona novella), che è una prestazione del greco evangelion (buona notizia). Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus. Studiosi in genere d'accordo sul fatto che tutti e quattro i Vangeli, che sono scritti in greco, aramaico attingere alle precedenti fonti orali o scritte che conservate molte delle effettive opere e parole di Gesù.
Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. Fino al 19 ° secolo quasi tutti gli studiosi e teologi creduto che Matteo è stato il primo Vangelo. Mark was believed to be an abridged version of Matthew. Mark era creduto di essere una versione ridotta di Matteo. Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three. Luca, che sembrava basata su Matteo e Marco, è stato creduto di essere il più recente dei tre. With some modification, this remains the view of some conservative scholars. Con qualche modifica, questo resta il parere di alcuni studiosi conservatori.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John. Non solo la cronologia della narrativa, ma anche la forma e il contenuto di Gesù 'insegnamento di Giovanni è diverso. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram. Il Synoptists presenti principalmente in forma di parabola e epigram. The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). L'autore di Giovanni, tuttavia, presenta in lunghi discorsi allegorici o meditativo e discussioni - per esempio, quelle relative al Buon Pastore (capitolo 10) e la Vine (capitolo 15). Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6). Caratteristicamente, durante alcuni di questi lunghi discorsi, Gesù spesso si esprime in una frase pithy metafore, come la seguente: "Io sono il pane della vita" (6:35); "Io sono la luce del mondo" (8 : 12); "Io sono la via, la verità e la vita" (14,6). The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters. L'insegnamento di Gesù in Giovanni generalmente è più interessato con Gesù 'natura divina e di rapporto con Dio, mentre il Synoptists tendono a sottolineare la sua vocazione messianica e abitare in più tutti i giorni su questioni etiche e religiose. In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. In aggiunta, Giovanni sottolinea la natura e lo scopo di Gesù fin dall'inizio del suo Vangelo. In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. Nei sinottici, questi sono rivelate in seguito, durante il ministero.
Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels. Moderno biblisti d'accordo sul fatto che il Vangelo di Giovanni è stato scritto dopo Vangeli sinottici. However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources. Tuttavia, vi è un notevole disaccordo sul se l'autore di Giovanni sapeva Sinottici e utilizzati come fonti. Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. Alcuni studiosi ritengono l'autore può avere conosciuto e utilizzato i Vangeli di Marco e Luca.
The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion. La parola inglese "vangelo" (dal anglosassone dio-incantesimo, cioè, il Dio-storia) è la solita NT traduzione del greco euangelion. According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT). Secondo Tyndale, il celebre Riformatore inglese e traduttore della Bibbia, è significata "bene, mery, lieto e ioyfull tydinge, che rende uno mannes hert contento, e rende hym synge, daunce, e leepe per ioye" (Prologo a NT). While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life. Mentre la sua definizione è più esperienziale che esplicativo, che ha toccato qualità interiore che porta la parola di vita. The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin. Il Vangelo è il gioioso annuncio di attività redentrice di Dio, in Cristo Gesù, a nome di schiavo l'uomo dal peccato.
Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative. In questo contesto, la frequenza con cui si verifica nel euangelion NT (più di settanta-cinque volte), con la specifica connotazione di "buona notizia" è altamente informativi. It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word. Essa suggerisce che euangelion è piuttosto uno spiccato NT parola. Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage. Il suo vero significato è quindi trovata, non per sondare il suo background linguistico, ma osservando il suo uso specifico cristiano.
This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel. Non si tratta di negare, ovviamente, il concetto di base che ha la sua origine nella giusta religiosa delle aspirazioni della nazione di Israele. Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. Alcune sette secoli prima di Cristo il profeta Isaia aveva emesso una serie di enunciati profetica. With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon. Con vivida immagine ha raffigurato la venuta liberazione di Israele dalla cattività in Babilonia. A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2). Un Redentore è venuto a Sion predicare la buona novella «mite e per la libertà" captive "(Isa. 60:1-2). "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "Come bella su le montagne sono i piedi di colui che porta buona novella" (Isa. 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). Gerusalemme si è dipinto come un messaggero il cui messaggio è buona novella (Isa. 40:9).
Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Gesù ha visto in queste profezie una descrizione della propria missione (Luca 4:18-21; 7:22). They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation. Essi hanno espresso lo stesso senso di liberazione e di esultanza, che è stata la vera caratteristica della sua proclamazione messianica. What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed. Qual è stata la prima ad una semplice allusione letteraria facilmente venuto a rappresentare il vero messaggio che è stato proclamato. Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein. Euangelion è stata la naturale conseguenza della LXX's euangelizein. Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14). Così Mark potrebbe scrivere che Gesù è entrato in Galilea "annunciando la euangelion di Dio" (Mc 1,14).
In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom." In tutte, ma una ulteriore esempio Matteo euangelion descrive come il vangelo "del regno". This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10). Questo Vangelo non è quello di essere distinto da quello che Marco chiama il "vangelo di Dio" (molti manoscritti leggere "il vangelo del regno di Dio"), e riassume nelle parole "," il tempo è compiuto e il regno di Dio è A portata di mano "(Mc 1,14-15). D'altra occasione Matteo scrive" il Vangelo "(Mt 26,13), il contesto che indica che Gesù è venuta allude alla sua morte. La frase" la predicazione del Vangelo Regno "è usato due volte in sintesi le dichiarazioni del ministero di Gesù (Mt 4:23; 9,35). Questo Vangelo deve essere predicato in tutto il mondo prima della consumazione del mondo (Mt 24:14; cf . Marco 13:10).
The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God." Il modo in cui Mark utilizza euangelion è suggerita dalla sua apertura parole, "L'inizio del vangelo di Gesù Cristo, il Figlio di Dio". Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ." Euangelion qui semitechnical è un termine che significa "la lieta notizia che racconta di Gesù Cristo." Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29). In cui Luca scrive "per la causa del regno di Dio" (Luca 18:29), il Markan parallelo è "per il mio bene e per il Vangelo" (Mc 10,29). This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35). Questo vangelo è enorme importazione di tali che, per il suo amore di un uomo deve essere disposto ad entrare in una vita di totale abnegazione (Marco 8,35). In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Nel lungo termina di Marco, comandi di Cristo ai suoi discepoli di "predicare il Vangelo ad ogni creatura" (Mc 16,15).
Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel. Paul's ministero è stato spiccato quello della propagazione del vangelo. Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7). Ad questo vangelo è stato impostato ad eccezione (Rm 1,1) e ha fatto un ministro secondo la grazia di Dio (Ef 3,7). His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7). La sua sfera d'azione speciale è stato il mondo Gentile (Rm 16:16; Gal. 2,7). Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). Poiché Paolo accettato il Vangelo come un sacro fiducia (Gal 2,7), è stato necessario che, nel discarico di questo obbligo, egli parla in modo da piacere a Dio che l'uomo rathern (I Tim. 2,4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16). La divina commissione aveva creato un senso di urgenza che ha fatto di lui gridare, "Guai a me se non predicassi il Vangelo" (I Cor. 9,16). For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23). Per la causa del Vangelo, Paolo era disposto a farsi tutto a tutti gli uomini (I Cor. 9:22-23). No sacrifice was too great. Nessun sacrificio era troppo grande. Eternal issues were at stake. Eterne questioni erano in gioco. Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). Coloro le cui menti sono stati accecati e non obbedire al Vangelo sono stati perire e infine raccogliere i vendetta di collera divina (II Cor. 4:3; II Thess. 1,9). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16). D'altra parte, a coloro che hanno creduto, il vangelo aveva effettivamente diventare la potenza di Dio fino alla salvezza (Rm 1,16).
Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general. Perché parla Paolo in occasione del suo messaggio come "il mio vangelo" (Rm 2:16; II Tim. 2,8), e perché nella sua lettera ai Galati, che va a sottolineare alcuni dolori che egli non ha ricevuto da L'uomo (Gal 1:11 ss.), Esso è talvolta sostenuto che Paolo Vangelo deve essere distinto da quello del cristianesimo apostolico in generale.
This does not follow. Questo non seguire. I Cor. I Cor. 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5 espone con chiarezza il messaggio di cristallo del cristianesimo primitivo. Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Paolo, utilizzando termini tecnici equivalenti a rabbinica parole per la ricezione e la trasmissione della tradizione, si riferisce a questo messaggio come qualcosa che aveva ricevuto e trasmesso (c. 3). In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed." In vs 11 egli può dire: "Che poi è stato io o loro, in modo che predichiamo e così avete creduto". In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached. In Galati, Paolo racconta che egli ha dato agli apostoli prima di Gerusalemme, il vangelo che aveva predicato. Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Lungi da trovare con il messaggio d'errore, ma esteso a lui la mano destra di fraternità (Gal 2,9). What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent. Che cosa intende con il suo Paolo osservazioni precedenti, è che le accuse contro il suo Vangelo come un semplice messaggio umani sono stati completamente fraudolenti. The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road. La rivelazione del pieno impatto teologica del Cristo-evento è stato dato da Dio e partiva dal suo incontro sulla strada di Damasco. Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel. Così egli parla di "il mio vangelo", cioè il suo personale apprensione del Vangelo. On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5). In altre occasioni si può parlare liberamente di "nostro vangelo" (II Cor. 4:3; I Thess. 1,5).
For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9). Per Paolo, il euangelion è eminentemente il "vangelo di Dio" (Rm 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Tess. 2:2, 8-9). It proclaims the redemptive activity of God. Essa proclama l'attività redentrice di Dio. This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus. Questa attività è legata alla persona e all'opera del Figlio di Dio, Gesù Cristo. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms). Così è anche il "vangelo di Cristo" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12, 9:13, 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vv. 16 e 19 di Rom. 15 indicano che tali termini sono intercambiabili). This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4). Questo vangelo è variamente espressa come "il vangelo di nostro Signore Gesù" (II Thess. 1,8), "il vangelo della gloria del beato Dio" (I Tim. 1,11), "il vangelo del Figlio suo" (Rm 1,9), e "il vangelo della gloria di Cristo" (II Cor. 4,4). It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15). Si tratta di un vangelo di salvezza (Ef 1,13) e la pace (Ef 6,15). It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23). Essa proclama la speranza della vita eterna (Col 1,23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13). Essa è "la parola della verità" (Col 1:5; Ef. 1,13). Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10). Attraverso questo Vangelo, la vita e l'immortalità sono portati alla luce (II Tim. 1,10).
There are two sources for the determination of the primitive proclamation. Ci sono due fonti per la determinazione del primitivo annuncio. Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle. Di primaria importanza sono i frammenti di controllare la validita 'della tradizione paolina che sono incorporati negli scritti di apostolo. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria. Questi segmenti possono essere scoperti dal giudiziosa applicazione di alcuni criteri formali e letterarie. While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16). Mentre almeno uno pretende di essere l'effettivo termini in cui il Vangelo è stato predicato (I Cor. 15,3-5), altri prendono la forma di inni paleocristiana (ad esempio, Phil. 2:6-11), un sommario delle Messaggio (ad esempio, Rom. 10,9), o creedal formule (I Cor. 12:3; I Tim. 3,16).
A second source is the early Petrine speeches in Acts. Una seconda fonte è il petrino primi interventi in At. These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said. Questi discorsi (sulla base del loro background aramaico, la libertà da Paulinism, e, in generale, l'affidabilità di Luca come storico), può essere dimostrato affidabile per dare la sintesi di ciò che veramente ha detto Pietro, e non quello di una seconda generazione di pensiero cristiano, egli ha detto .
These two sources combine to set forth one common apostolic gospel. Queste due fonti di combinare uno enunciati comune apostolica vangelo. In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins. In brevissimo schema, questo messaggio contenute: (1) uno storico annuncio della morte, la risurrezione, e di esaltazione di Gesù, riportate come il compimento della profezia che coinvolgono l'uomo e la responsabilità; (2) una valutazione teologica della persona di Gesù come sia Signore e Cristo; (3) una citazione di pentirsi e ricevere il perdono dei peccati.
It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord. Si noterà che il nucleo essenziale di questo messaggio non è l'alba del messianica di età (come implica Dodd), anche se questo è certamente più coinvolti, ma che redentrice sequenza di eventi che spazia ascolta con Comporre logica verso la confessione climatici Che Gesù è il Signore.
The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday. Il Vangelo non è il prodotto di una chiesa disorientati meditandole il significato teologico del Venerdì Santo. It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself. È piuttosto il risultato di un naturale sviluppo che ha avuto le sue origini e gli insegnamenti di Gesù stesso. The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross. La Passione parole di Gesù, lungi dall'essere "profezie dopo l'evento" (cfr. R. Bultmann, Teologia del NT, 29), sono innegabili elementi di prova che Gesù ha gettato le basi per una teologia della croce. In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus). Per quanto riguarda il suo insegnamento e la sua persona ciò che Gesù arredate RH Fuller ha ben definito "le materie prime di cristologia" (La missione di Gesù e Achievement). The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity. La risurrezione è stato il catalizzatore che ha precipitato nella mente dei discepoli, il significato totale di attività redentrice di Dio. It released the gospel! E 'rilasciato il vangelo!
This gospel is power (Rom. 1:16). Questo Vangelo è potenza (Rm 1,16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6). Come uno strumento dello Spirito Santo è convitto (I Thess. 1,5) e converte (Col 1,6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9). Essa non può essere fettered (II Tim. 2,9). Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2). Anche se è una buona notizia, è strenously opposti da un mondo ribelle (I Thess. 2,2). Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Opposizione al messaggio assume la forma di opposizione al Messaggero (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Tuttavia, coloro che proclamano, deve farlo con audacia (Ef 6,19) e con trasparente semplicità (II Cor. 4,2), e non con eloquenza, affinché la croce di Cristo, essere derubato della sua potenza (I Cor. 1,17) . To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16). Per coloro che rifiutano il Vangelo è stoltezza e sia un ostacolo insormontabile (I Cor. 1:18 ss.), Ma a coloro che rispondere nella fede si dimostra di essere "la potenza di Dio fino alla salvezza" (Rm 1:16 ).
RH Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
RH Strachan, "The Gospel in the NT,"
IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows,
"The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note
E;A. RH Strachan, "Il Vangelo e la NT", IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook;
AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; Burrows M., "L'origine del termine
'Vangelo'", JBL 44:21 -33; W. Milligan, Ts., Nota E; A. Harnack, Constitution and Law, Appendix
III; L. Clarke, "What Is the Gospel?" Harnack, Costituzione e la legge,
Appendice III; L. Clarke, "Che cosa è il Vangelo?" in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT,
II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of
NT Preaching. Nella Divina umanità; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G.
Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Natura della Predicazione
NT.
Gospel is a word
of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather,
according to others, "good spell", ie, good news. Vangelo è una parola di
origine anglosassone, e che significa "Dio incantesimo", vale a dire, della
parola di Dio, o piuttosto, secondo altri, "buona incantesimo", vale a dire, una
buona notizia. It is the
rendering of the Greek evangelion, ie, "good message." È la prestazione
del greco evangelion, vale a dire, "buon messaggio". It denotes Si denota
The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). Il fatto centrale della predicazione cristiana è stata l'intelligenza che il Salvatore era venuto nel mondo (Matteo 4:23; Rom. 10,15), e il primo predicatori cristiani, che chiamarono il loro conto della persona e la missione di Cristo con il termine Evangelion (= buon messaggio) sono stati chiamati evangelistai (= evangelisti) (Ef 4:11; Atti 21:8). There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10). Ci sono quattro conti storica della persona e l'opera di Cristo: "il primo da Matteo, annunciando il Redentore, come promesso il re del regno di Dio, la seconda da Marco, che dichiara lui 'un profeta, potente in opere e in parole, il Terzo da Luca, di cui si potrebbe dire che rappresenta il Cristo e il carattere speciale del Salvatore dei peccatori (Luca 7:36; 15,18), la quarta da Giovanni, che rappresenta Cristo come Figlio di Dio, in cui Divinità e umanità diventiamo una cosa sola. La Chiesa antica ha dato a Matteo il simbolo del leone, di Mark quella di un uomo, Luca quella del bue, e di quella di Giovanni l'aquila: questi sono stati i quattro facce dei cherubini "( Ez. 1,10).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin. Il Vangelo è la proclamazione e la dimostrazione delle attività redentrice di Dio in Gesù Cristo per un mondo schiavo del peccato. Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior. La redenzione è personale, come gli uomini e le donne di rispondere alle richieste di Gesù Cristo come Signore e Salvatore. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon. La redenzione è anche sociale, ma la natura, la priorità, e la portata delle implicazioni sociali del Vangelo non sono stati prontamente come concordato.
The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor. La chiesa continuamente manifestato la propria coscienza sociale con la preoccupazione per i poveri. Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century. Basilio il Grande, per esempio, ha creato un complesso di istituzioni caritative nel quarto secolo. The monastic movement generated much philanthropic activity. Il movimento monastico generato molto attività filantropiche. The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage. La beneficenza istituzionale della Chiesa cattolica romana prendere il loro slancio di questo patrimonio sociale medievale.
The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis. La Riforma annunciato un rinnovamento della fede biblica, compreso la Scrittura, e il sociale enfasi. Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption. Se Martin Luther negato che le buone opere avuto alcun posto nel dramma della salvezza, ha elogiato le buone opere, tuttavia, come la corretta risposta al dono della grazia di redenzione. John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society. Giovanni Calvino, la seconda generazione di Reformer, ha dato maggiore attenzione alle implicazioni del Vangelo per la società. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare. Considerando che, per la civile regola di Lutero era un limitare vigore a causa del peccato, per Calvin governo deve essere una forza positiva per il bene comune. In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers. In Calvin's Ginevra, il significato di un impegno per l'istruzione e di benessere per i rifugiati, e al di fuori di Ginevra sanzionatorio, in determinate circostanze, il diritto di resistenza dei popoli che soffrono sotto ingiuste governanti.
Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements. Evangelicalism tracce moderne le sue radici alla Riforma, ma è più direttamente il risultato di una serie di post-Riforma movimenti. Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century. Puritanesimo è cresciuta in Inghilterra nel XVI secolo, ma il suo spirito fiorito in America nel XVII secolo. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. "Il dilemma Puritan" in America è stata la tensione tra libertà individuale e sociale. The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good. Il forte accento posto sulla alleanza, però, significava uno slancio verso il sacrificio di sé per il bene comune. Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition. Puritanesimo è talvolta ricordato per il suo individualismo, ma che merita di essere conosciuto come molto per il suo contributo alla sfera sociale, lasciando gli elementi che aiutano la forma politica americana tradizione.
German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism. Pietismo tedesco infondere nuova vita nel XVII secolo Luteranesimo. Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion. Anche se spesso caratterizzato come individualista, legalistica, e altri-mondana, la pietists tuttavia lamentato di cuore nei confronti di una vita ortodossia, che non si traducono in amore e compassione. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging. Così Jakob Philipp Spener ricchi sfidato i cristiani a dare i loro beni ai poveri, al fine di eliminare l'accattonaggio. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed. Spencer's allievo, August Hermann Francke, trasformato l'Università di Halle in un centro di formazione per i pastori e missionari, e in città un orfanotrofio e ospedale sono state fondate e sono stati entrambi i poveri catechesi e nutriti.
Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Alimentata in parte con l'esempio del pietismo e, in particolare, l'influenza dei Moravi, un revival spazzate evangelici in tutta la Gran Bretagna e il diciottesimo secolo. John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church. John e Charles Wesley, insieme a George Whitefield, predicato in campi e le strade nel tentativo di riconquistare la alienata poveri per la chiesa. Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution. Il loro accento sulla santificazione e la vita santa eccitata loro seguaci in opposte schiavitù, espositrici preoccupazione per i prigionieri, e di avviare le riforme legate alla rivoluzione industriale.
In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order. In America la Prima Grande Risveglio, che è iniziato come una stagione di conversioni individuali, tradotto in un movimento che intercolonial rimodellato l'ordine sociale. Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged. Sotto la guida di Jonathan Edwards e Whitefield la natura gerarchica della chiesa e della società sia stato contestato. Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution. Infatti, è ampiamente riconosciuto che questo movimento, con la sua influenza democratizzazione, ha contribuito a preparare la strada per la rivoluzione americana.
This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal." Questo cambiamento nel rapporto tra revivalismo e di riforma, presente in Moody e più pronunciata e Billy domenica, è stata caratterizzata da studiosi evangelici come "il grande inversione". Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists. Inizio alla fine del XIX secolo passato e continua che segna la metà del ventesimo secolo, le implicazioni sociali del Vangelo sono stati trascurati, a volte abbandonati, e il più delle volte dichiarato di essere di importanza secondaria da parte di coloro che chiama stessi conservatori o fondamentalisti. Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Gruppi che avevano finora sostenuto riforme sociali si ritirò in una postura in cui la principale preoccupazione dopo la conversione è stata la purezza degli individui piuttosto che la giustizia nella società.
At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel. Allo stesso tempo, però, un movimento in aumento è stato contestato che questa separazione di evangelizzazione e di riforma, il vangelo sociale. Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals." Nato nel post-Guerra Civile America, in crescita di maturità in un'era di progressismo, l'impatto sociale del vangelo continuato a lungo dopo la sua scomparsa formale seguenti guerra mondiale I. Il vangelo sociale è stato definito da uno dei suoi seguaci come "l'applicazione di L'insegnamento di Gesù e il totale del messaggio cristiano di salvezza per la società, la vita economica, sociale e istituzioni ... come pure a singoli individui. " Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life. Interagire con l'evoluzione di una realtà sempre più urbanizzata e industrializzata nazione, il vangelo sociali viste come una crociata per la giustizia e la giustizia in tutti i settori della vita comune.
Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical. Walter Rauschenbusch è stato soprattutto il suo teologo, e il suo pellegrinaggio è tipico. Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City. Allevati e la pietà di un ministro tedesco Battista, la famiglia, Rauschenbusch ha iniziato la sua prima carica nel quartiere Hell's Kitchen di New York City. Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls." Incontrare condizioni che soffocavano la vita del suo popolo, che ha scritto Hell's Kitchen "non è un luogo sicuro per salvare le anime". This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry. Questa esperienza Rauschenbusch costretto a tornare alla Bibbia, alla ricerca di risorse per una più redditizia ministero. He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology." Ha scoperto vi sia nei profeti e l'insegnamento di Gesù, il concetto dinamico del regno di Dio è stato lasciato da poco individualista teologia ", in modo che" l'insegnamento originale di nostro Signore è diventato un elemento incongruo e cosiddetta teologia evangelica. "
The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism. Le scoperte di Rauschenbusch, Washington Gladden, sociali e di altri leader evangelico, tuttavia, ha contribuito a esacerbare una profonda divisione, che era in via di sviluppo all'interno del protestantesimo americano. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism. Sociale, perché il Vangelo è stato strettamente identificato con il liberalismo teologico, una popolare logica sviluppato conservatori quale tendeva a respingere l'azione sociale come parte del loro rifiuto del liberalismo. As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers. Come una questione di record, non tutti i liberali sono stati gospelers sociale, e non tutti i liberali sono stati gospelers sociale. Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence. Infatti, Rauschenbusch caratterizzata se stesso come un "evangelici nella loro adesione alla fede personale e di pietà, ma liberale, e la loro apertura alla critica studi biblici e la loro insistenza su un ministero sociale basata sul concetto di peccato sociale, che esige l'azione sociale al di là di singoli atti di benevolenza .
A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa. Una nuova prospettiva è la liberazione teologie provenienti da America Latina, Asia e Africa. The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today. La domanda è per la riflessione teologica, che inizia, e non in classe, ma in mezzo alla povertà e ingiustizia che definisce la situazione umana per molti dei popoli del mondo di oggi. The call is for a theology of "praxis" (practice). L'invito è per una teologia della "prassi" (pratica). Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. Molti evangelici rinculo da teologie della liberazione, visto l'utilizzo di analisi marxista. But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship. Ma altri ritengono che l'affermazione che Dio è dalla parte dei poveri è un punto di partenza per le intese ancora più fedeli del significato del discepolato. Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. Anche se il Terzo Mondo liberazione teologi affermano che i loro programmi non possono essere direttamente tradotto in Nord America, al tempo stesso, non vi è stato fecondo interscambio con il nero, femminista, e di altri teologi di lavoro il senso della giustizia.
In summary, historical study helps focus present options. In sintesi, storico studio aiuta a concentrare le opzioni presenti. As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel? Per quanto riguarda la priorità, la questione rimane: sono le implicazioni sociali uguali, secondaria, o prima che i singoli implicazioni del Vangelo? Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice. Continuando la discussione circa la natura e la portata del ministero sociale ruota attorno a queste opzioni (1), come singoli e / o di azione sociale, (2) la carità e / o di giustizia. However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration. Tuttavia uno sceglie, la sfida è quella di tradurre l'amore e la giustizia in modo significativo le strategie che diventa annuncio di dimostrazione.
RC White,
Jr Rc bianco, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
DW Dayton, Discovering an Evangelical
Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal:
Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social
Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of
Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the
Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH
Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder,
The Politics of Jesus. DW Dayton, scoperta di un patrimonio evangelica;
G. Gutierrez, Teologia della Liberazione A; DO Moberg, The Great Reversal:
Vangelo versus preoccupazione sociale; W. Rauschenbusch, Una Teologia sociale
per il Vangelo; W. Scott, Bring Forth giustizia; RJ Sider , Rich cristiani in
uno Age of Fame; TL Smith, Revivalism e di riforma sociale; J. Sobrino,
cristologia a Crossroads, J. Wallis, l'Agenda per il popolo della Bibbia; RC
Bianco, Jr, e CH Hopkins, Il Vangelo sociale, Religione Cambiare e riformatori
in America; JH Yoder, The Politics di Gesù.
The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. La parola Vangelo di solito designa una registrazione scritta delle parole di Cristo e le opere. It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages. E 'molto probabile che deriva dal dio anglosassone (buona) e magia (per dire), ed è generalmente considerata come l'esatto equivalente del greco euaggelion (eu bene, aggello, mi portano un messaggio), e il latino Evangelium, , Che ha superato in francese, tedesco, italiano e altre lingue moderne. The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings". Il greco euaggelion originariamente significava il "premio di buona novella" dato a il Messaggero, e successivamente "buona novella". Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels. I suoi altri importanti significati saranno riportate nel corpo del presente articolo generale sui Vangeli.
(1) Titles of the Gospels (1) I titoli dei Vangeli
The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings. I primi quattro libri storici del Nuovo Testamento sono forniti con titoli (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, ecc), che, tuttavia antica, non tornare ai rispettivi autori di questi scritti sacri. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era. La Canon di Muratori, Clemente di Alessandria, e di S. Irenæus distinte testimonianza a sopportare l'esistenza di queste voci nella seconda parte del secondo secolo della nostra era. Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time. Infatti, il modo in cui Clemente (Strom., I, xxi), e S. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) li impiegano implica che, in quella prima, il nostro presente titoli per i Vangeli erano stati In uso corrente per qualche tempo. Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century. Pertanto, esso può essere dedotto che erano anteposto al narrazioni evangeliche quanto prima la prima parte di quello stesso secolo. That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. Che, tuttavia, che non risalgono al primo secolo dell'era cristiana, o almeno che non sono originali, è una posizione generalmente tenuti a oggi. It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made. Si ritiene che, dal momento che essi sono simili per i quattro Vangeli, anche se gli stessi vangeli sono stati composti a un certo intervallo gli uni dagli altri, i titoli non sono state inquadrate e, di conseguenza, non prefissato per ogni singolo racconto, la prima raccolta dei quattro Vangeli è stato effettivamente . Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications". Inoltre, come ben evidenziato dal Prof Bacon ", la storica libri del Nuovo Testamento si differenzia da sua letteratura apocalittica e epistolare, come quelli del Vecchio Testamento, diverse da sua profezia, e di essere sempre anonime, e per lo stesso motivo. Prophecies Se in precedenza o in senso più tardi, e le lettere, ad avere l'autorità, deve essere riferibile ad alcuni singoli, il più grande il suo nome, meglio è. Ma la storia è stata considerata come un comune possesso. La sua fatti ha parlato per loro stessi. Solo come Molle di raccoglimento comune ha cominciato a diminuire, e marcate differenze a comparire tra i ben informati e precisi Vangeli e la inaffidabili... L'ha fatto diventare un valore, mentre per il cristiano un insegnante o un apologeta di specificare se la rappresentazione del dato attuale tradizione era ' Secondo 'questo o quello speciale compilatore, e di indicare le sue qualifiche ". It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves. Esso, pertanto, risulta che l'attuale titoli dei Vangeli non sono rintracciabili a stessi evangelisti.
The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth. La prima parola comune per le voci dei nostri quattro Vangeli è Euaggelion, alcuni significati dei quali restano ancora essere stabilite. The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15). La parola, nel Nuovo Testamento, ha il significato di "la buona novella del regno» (cf. Mt 4:23; Marco 1,15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.). In questo senso, che può essere considerato come primario dal punto di vista cristiano, Euaggelion denota la buona novella della salvezza, ha annunciato al mondo in connessione con Gesù Cristo, e, in modo più generale, tutta la rivelazione della Redenzione di Cristo (cf. Matteo 9:35, 24:14, ecc; Marco 1:14, 13:10, 16:15, At 20:24; Romani 1:1, 9, 16; 10:16; ecc.) This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up. Questo era, ovviamente, l'unico significato collegato con la parola, fino a quando non autentica di registrare il lieto annuncio della salvezza da Cristo era stata redatta. In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel. In punto di fatto, è l'unico rimasto in uso anche dopo tale record era stato scritto per un po 'di tempo ricevuto in Chiesa cristiana: come potrebbe essere, ma uno Vangelo, che è, ma una rivelazione della salvezza da Gesù Cristo, in modo che il Diversi record di essa non sono stati considerati diversi Vangeli, ma solo come distinti conti di un solo e medesimo Vangelo. Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion. A poco a poco, però, un significato derivato è stato accoppiato con la parola Euaggelion. Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded. Così, nella sua prima Apologia (c. lxvi), S. Giustino parla di "Memorie degli Apostoli, che sono chiamati Euaggelia", la compensazione riferisco, in questo modo, non la sostanza della storia evangelica, ma anche per i libri In cui è registrato. It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. E 'vero che in questo passaggio di San Giustino abbiamo il primo indubbio uso del termine in questo senso derivato. But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before. Ma, come il santo Dottore ci dona di comprendere che la sua giornata e la parola che attualmente Euaggelion aveva significato, è naturale pensare che era stato utilizzato per qualche tempo prima. It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era. Sembra, quindi, che Zahn è giusto e sostenendo che l'uso del termine Euaggelion, come denota una registrazione scritta delle parole di Cristo e le opere, va nel lontano l'inizio del secondo secolo dell'era cristiana.
The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. La seconda parola comune per i titoli dei Vangeli canonici è la preposizione parola ", secondo", l'esatto di importazione, di cui è stato per molto tempo un tema di dibattito tra gli studiosi della Bibbia. Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it. Oltre a vari significati secondari collegati con quello greco di particelle, due significati principali sono state attribuite ad esso. Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted. Molti autori hanno preso a significare non "scritto da", ma "redatto secondo la concezione di", Matteo, Marco, ecc, ai loro occhi, i titoli dei nostri Vangeli non sono stati destinati ad indicare autore, ma anche per indicare il Autorità di garantire ciò che è legato, e 'allo stesso modo come "il Vangelo secondo gli Ebrei", o "il Vangelo secondo gli egiziani", non significa che il Vangelo scritto da Ebrei o gli egiziani, ma che la peculiare forma di Vangelo Che sia Ebrei o gli egiziani aveva accettato. Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia. La maggior parte degli studiosi, però, hanno preferito per quanto riguarda la preposizione parola indica come autore, praticamente nello stesso modo, e Diodoro Siculo, la Storia di Erodoto Egli è chiamato spike Herodoton storia. At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul". Al giorno d'oggi è generalmente ammesso che, aveva i titoli per i Vangeli canonici stato destinato a enunciati l'autorità suprema o garante, e non per indicare lo scrittore, la seconda sarebbe Vangelo, in conformità con la convinzione di epoca primitiva, Stato chiamato "il Vangelo secondo Pietro", e il terzo, "il Vangelo secondo Paolo". At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. Allo stesso tempo si è giustamente ritenuto che questi titoli denotare autore, con una peculiare tonalità di significato, che non è trasmesso da titoli anteposto al epistole di St. Paul, l'Apocalisse di San Giovanni, ecc; L'uso del genitivo In quest'ultimo caso titoli Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, ecc), non ha altro scopo che quello di ascrivere il contenuto di tali opere per lo scrittore il cui nome in realtà sopportare. The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator. L'uso della preposizione kata (secondo), al contrario, pur riferendosi alla composizione dei contenuti del primo Vangelo di S. Matteo, di quelli della seconda a San Marco, ecc, implica che praticamente gli stessi contenuti , La stessa lieta novella o Vangelo, sono state riportate da più di un narratore. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i). Così, "il Vangelo secondo Matteo" è equivalente al Vangelo storia nella forma in cui San Matteo metterlo per iscritto, "il Vangelo secondo Marco" designa lo stesso Vangelo, la storia in un altro modulo, vale a dire, in quello in cui San Marco presentata per iscritto, ecc (cfr Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap. I).
(2) Number of the Gospels (2) Numero dei Vangeli
The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4). Il nome del Vangelo, come designante una prova scritta conto delle parole di Cristo e le opere, è stato, ed è ancora, applicati a un gran numero di narrazioni connesse con la vita di Cristo, che distribuito sia prima che dopo la composizione del nostro Terzo Vangelo (cfr Lc 1,1-4). The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ. I titoli di una cinquantina di tali opere sono giunti fino a noi, un fatto che dimostra l'interesse che centrata, in tempi brevi, e la persona e l'opera di Cristo. it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved. È solo, tuttavia, in connessione con venti di questi "vangeli" che alcune informazioni sono state conservate. Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: - I loro nomi, così come è dato da Harnack (Chronologie, I, 589 ss.), Sono i seguenti: --
1-4. The Canonical Gospels Vangeli canonici
5. The Gospel according to the Hebrews. Il Vangelo secondo gli Ebrei.
6. The Gospel of Peter. Il Vangelo di Pietro.
7. The Gospel according to the Egyptians Il Vangelo secondo gli egiziani
8. The Gospel of Matthias. Il Vangelo di Mattia.
9. The Gospel of Philip. Il Vangelo di Filippo.
10. The Gospel of Thomas. Il Vangelo di Tommaso.
11. The Proto-Evangelium of James. Protovangelo di Giacomo Evangelium.
12. The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati). Il Vangelo di Nicodemo (Acta Pilati).
13.The Gospel of the Twelve Apostles. 13.The Vangelo dei Dodici Apostoli.
14.The Gospel of Basilides. 14 Vangelo di Basilides.
15.The Gospel of Valentinus. 15.The Vangelo di Valentinus.
16.The Gospel of Marcion. 16.The Vangelo di Marcion.
17.The Gospel of Eve. 17.The Vangelo di Eva.
18.The Gospel of Judas. 18.The Vangelo di Giuda.
19.The writing Genna Marias. 19.The iscritto Genna Marias.
20.The Gospel Teleioseos. 20.The Vangelo Teleioseos.
Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel. Nonostante la data precoce, che a volte è richiesto per alcune di queste opere, non è probabile che uno di loro, al di fuori del nostro Vangeli canonici, deve essere contabilizzato tra i tentativi di raccontare la vita di Cristo, di cui parla San Luca in Prologo del suo Vangelo. Most of them, as far as can be made out are late productions, the apocryphal character of which is generally admitted by contemporary scholars (see APOCRYPHA). La maggior parte di loro, per quanto possano essere compilata produzioni sono in ritardo, il carattere apocrifo, di cui è generalmente ammesso dagli studiosi contemporanei (vedi APOCRYPHA).
It is indeed impossible, at the present day, to describe the precise manner in which out of the numerous works ascribed to some Apostle, or simply bearing the name of gospel, only four, two of which are not ascribed to Apostles, came to be considered as sacred and canonical. È davvero impossibile, al giorno d'oggi, per descrivere il modo in cui precisa delle numerose opere attribuite a qualche Apostolo, o semplicemente che porta il nome del Vangelo, solo quattro, due dei quali non sono attribuite a Apostoli, per essere venuto Considerati sacri e canonici.