Good Friday, Great Friday Venerdì Santo, Gran ven

General Information Informazioni generali

Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. Il Venerdì Santo è il venerdì immediatamente precedente la Pasqua, celebrato dai cristiani come anniversario della crocifissione di Cristo. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. Il nome del Venerdì Santo è generalmente creduto di essere una corruzione di Dio venerdì. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. Poiché il tempo della chiesa primitiva, la giornata è stata dedicata alla penitenza, il digiuno e la preghiera.

In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. Nella chiesa cattolica romana, la liturgia del Venerdì Santo è composto di tre parti distinte: le letture e le preghiere, compresa la lettura della Passione secondo san Giovanni; la venerazione della croce, e un servizio di comunione generale (in precedenza chiamato la Messa Il Presantificati), che coinvolge la ricezione di preconsecrated ospita dal sacerdote e fedeli.

From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. Dal 16 ° secolo, il Venerdì Santo, il servizio ha avuto luogo la mattina; nel 1955 il Papa Pio XII decretò che si terrà nel pomeriggio o la sera. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. Di conseguenza, tali pomeriggio devozioni tradizionali come la Tre Ore (in italiano, "tre ore"), composto di sermoni, meditazioni, preghiere e centratura su tre ore di agonia di Cristo sulla croce, sono state quasi del tutto interrotto e la cattolica romana Chiesa.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
In most of Europe, in South America, in the United Kingdom and many parts of the Commonwealth, and in several states of the US, Good Friday is a legal holiday. Nella maggior parte d'Europa, in Sud America, nel Regno Unito e in molte parti del Commonwealth, e in diversi stati degli Stati Uniti, il Venerdì Santo è un legale vacanza.


Good Friday Venerdì Santo

Advanced Information Informazioni avanzata

Good Friday is the Friday before Easter Day. Il Venerdì Santo è il venerdì prima di Pasqua. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. Le sue origini come un giorno santo tornare allo sviluppo della Settimana Santa di Gerusalemme, verso la fine del quarto secolo. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. In Oriente è venuto per essere chiamato "Grande" e in Occidente "buona" venerdì. It is observed in the Western nations in many ways. Si è osservata in nazioni occidentali, in molti modi. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. Per esempio, nel cattolicesimo romano la liturgia del giorno, utilizzato tra 3:00 e 8:00 PM PM, è composto da tre parti, le letture e le preghiere, adorazione della croce, e la Santa Comunione con il pane consacrato il giorno prima. There is no celebration of the Eucharist on this day. Non vi è alcuna celebrazione dell'Eucaristia in questo giorno. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. In Anglicanism c'è varietà, compreso l'uso della liturgia romana, a tre ore di servizio (mezzogiorno alle 3:00 PM), o un semplice servizio di mattina o di sera, la preghiera. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. In alcune confessioni protestanti non vi è una celebrazione della Cena del Signore.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)


Good Friday Venerdì Santo

Catholic Information Informazioni cattolica

Definition and etymology Definizione e etimologia

Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. Venerdì Santo, chiamato Feria VI in Parasceve nel Messale Romano, egli hagia kai megale paraskeue (il Santo e Grande Venerdì) e il greco Liturgia del Venerdì Santo in lingue romanze, Charfreitag (Addolorata venerdì) in tedesco, inglese è la designazione di venerdì Nella Settimana Santa - cioè, il venerdì, per cui la Chiesa mantiene l'anniversario della crocifissione di Gesù Cristo.

Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. Parasceve, l'equivalente di Latina paraskeue, la preparazione (ad esempio, la preparazione che è stata fatta al sesto giorno di sabato; vedere Marco 15:42), è venuto da metonimia a significare il giorno in cui è stata effettuata la preparazione, ma mentre i greci conservati L'uso della parola come applicata a ogni venerdì, Latini limita la sua applicazione a un venerdì. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). Ireneo e Tertulliano parlare del Venerdì Santo, come il giorno di Pasqua; scrittori, ma poi distinguere tra la Pascha staurosimon (il passaggio a morte), e il Pascha anastasimon (il passaggio alla vita, cioè la Resurrezione). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. Al momento attuale la parola Pasqua è utilizzato esclusivamente in quest'ultimo senso. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. I due Paschs sono le più antiche feste e il calendario.

From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. Fin dai primi tempi cristiani tenuti ogni venerdì come un giorno di festa, e per ovvie ragioni tali usi spiegare perché è la domenica di Pasqua per eccellenza, e perché il venerdì, che segna l'anniversario della morte di Cristo è venuto ad essere chiamato il Grande o il Santo O il Venerdì Santo. The origin of the term Good is not clear. L'origine del termine non è chiaro Good. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. Alcuni dicono che è da "Dio venerdi" (Gottes Freitag), altri sostengono che è dal tedesco Gute Freitag, e non specificamente inglese. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. A volte, troppo, la giornata è stata chiamata da venerdi a lungo gli anglosassoni, sono oggi in Danimarca.

Office and ceremonial Ufficio e cerimoniale

There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. Vi è, forse, nessun ufficio in tutta la liturgia, in modo peculiare, in modo interessante, in modo composito, in modo drammatico, come l'ufficio e cerimonie del Venerdì Santo. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. Chi la veglia ufficio, che nei primi tempi ha iniziato a mezzanotte e il romano, e al 3 del mattino e la Chiesa gallicana, è sufficiente osservare che, per 400 anni, è stato anticipato da cinque o sei ore, ma mantiene quelle Caratteristiche peculiari di lutto che segnano la sera uffici dei giorni precedenti e seguenti, tutti e tre di essere conosciuto come il Tenebre.

The morning office is in three distinct parts. La mattina ufficio è in tre parti distinte. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. La prima parte si compone di tre lezioni di Sacra Scrittura (due canti e una preghiera di essere interposto), che sono seguiti da una lunga serie di preghiere per varie intenzioni, la seconda parte comprende la cerimonia di inaugurazione e di adorare la croce, accompagnata dal canto del Il Improperia; la terza parte è noto come la Messa dei Presantificati, che è preceduta da una processione e seguita da vespri. Each of these parts will be briefly noticed here. Ognuna di queste parti saranno brevemente notato qui.

The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. Le ore di Nessuno è finito, il celebrante e dei ministri, vestita di nero vesti, giunto all'altare e prostrarsi per un breve periodo di tempo in preghiera. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. Nel frattempo, gli accoliti diffondere un unico panno sul denuded altare. No lights are used. N. luci sono utilizzati. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. Quando il celebrante ei ministri salire l'altare, un lettore prende il suo posto sul lato epistola, e legge una lezione da Osee 6. This is followed by a tract sung by the choir. Questa è seguita da un tratto cantata dal coro. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. Poi una preghiera cantata dal celebrante, che è seguita da un'altra lezione da Esodo 12, cantato dal suddiacono. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. Questo è seguito da un altro tratto (Salmo 139), al termine dei quali la terza lezione, e cioè. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". Passione secondo san Giovanni, è cantata da diaconi o recitato da un pulpito nuda - "passio dicitur super nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. Quando ciò è finito, il celebrante canta una lunga serie di preghiere per le diverse intenzioni, e cioè. for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... Per la Chiesa, il Papa, vescovo della diocesi, per i diversi ordini e la Chiesa, per il Romano Impero (ora omesso al di fuori dei domini d'Austria), per i catecumeni .... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. L'ordine di sopra di lezioni, canti e preghiere per il Venerdì Santo si trova nella nostra prima Ordines romana, risalente al 800 dC circa. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. Essa rappresenta, secondo il Duchesne (234), "l'esatto ordine delle antiche Synaxes senza una liturgia", vale a dire la fine dei primi incontri di preghiera cristiana, in occasione della quale, tuttavia, la liturgia vera e propria, cioè la Messa, non è stato celebrato. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. Questo tipo di riunione per il culto è stato derivato dal servizio Sinagoga ebraica, e consisteva di lezioni, canti e preghiere. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). Nel corso del tempo, come forse già AD 150 (vedi Cabrol's "origini Liturgiques" 137), la celebrazione dell'Eucaristia è stato combinato con questo servizio puramente eucologici a formare uno solenne atto di culto cristiano, che è venuto ad essere chiamato la Messa . Va notato che la Messa è ancora in due parti, la prima consistente in lezioni, canti e preghiere, e il secondo è la celebrazione eucaristica (compreso il Offertory, Canon, e Comunione). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. Mentre il Judica, introit, e il Gloria in Excelsis sono state aggiunte a questa prima parte della Messa e la lunga serie di preghiere omesso da esso, il più antico ordine dei Synaxis, riunione o senza la Messa, è stata mantenuta e il Venerdì Santo Servizio. The form of the prayers deserves to be noticed. La forma delle preghiere merita di essere notato. Each prayer in three parts. Ogni preghiera in tre parti.

The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. Il celebrante invita i fedeli a pregare per una determinata intenzione. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). Poi il diacono dice: "Cerchiamo di inginocchiarsi" (Flectamus genua), poi la gente era supposto di pregare per un tempo inginocchiato in silenzio, ma al momento, subito dopo l'invito a inginocchiarsi il suddiacono li invita ad alzarsi (Levate).

The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. Il celebrante raccoglie, per così dire, tutte le loro preghiere, e le loro voci a voce alta.

The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. Il moderno raccogliamo è il rappresentante di questa antica forma solenne di preghiera. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. La prima parte è ridotta al Oremus, la seconda parte è scomparso, e la terza parte rimane in tutti i suoi elementi ed è venuto per essere chiamato raccogliere. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. E 'curioso notare in questi molto vecchio Buona la preghiera del venerdì che la seconda parte è omesso nelle preghiere per gli ebrei, a causa, si dice, per aver insultato la loro Cristo piegando il ginocchio davanti a Lui e la beffa. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. Queste preghiere non erano peculiari del Venerdì Santo nei primi secoli (che sono state dette sul mer Spy più tardi l'ottavo secolo); qui la loro conservazione, è pensiero, è stato ispirato da l'idea che la Chiesa deve pregare per tutte le classi di uomini Il giorno che Cristo è morto per tutti. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. Duchesne (172) è del parere che il Oremus ora detto, in ogni Messa la prima Offertory, che non è una preghiera, dove rimane per mostrare questa vecchia serie di preghiere è stato detto una volta in tutte le Messe.

Adoration of the Cross Adorazione della Croce

The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. La drammatica inaugurazione e di adorazione della Croce, che è stato introdotto nella liturgia latina nel settimo o ottavo secolo, ha avuto la sua origine nella Chiesa di Gerusalemme. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. La "Peregrinatio Sylviae" (il vero nome è Etheria) contiene una descrizione della cerimonia che ha avuto luogo a Gerusalemme verso la fine del quarto secolo.

Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... Poi una sedia è posto per il Vescovo e il Golgota dietro la Croce ... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. Un tavolo coperto con un panno di lino è posto davanti a lui, il diacono stand attorno al tavolo, e un argento dorato scrigno in cui si è portato il legno della santa Croce. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. La bara è aperta e (il legno) è presa, e sia il legno della Croce e il titolo sono posizionati sopra la tabella. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. Adesso, quando è stato messo sul tavolo, il Vescovo, come egli siede, detiene le estremità del sacro legno saldamente nelle sue mani, mentre i diaconi che stanno intorno a guardia. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. È custodito così perché la consuetudine è che il popolo, sia fedeli e catecumeni, venite ad uno ad uno e, chinarsi al tavolo, a baciare il sacro legno e trasmettere. (Duchesne, tr. McClure, 564) (Duchesne, tr. McClure, 564)

Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. Il nostro presente cerimonia è un evidente sviluppo di questo, il modo di adorare la Vera Croce, il Venerdì Santo osservata a Gerusalemme. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). Una velata immagine del Crocifisso è gradualmente esposto alla vista, mentre il celebrante, accompagnato dai suoi assistenti, canta tre volte il "Ecce lignum Crucis", ecc (Ecco il legno della Croce, a cui fu appeso per la salvezza del mondo), A cui il coro risposte, ogni volta, "Venite adoremus" (Come noi adoriamo anni). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. Durante il canto di questa risposta l'intera assemblea (eccetto il celebrante) inginocchiarsi in adorazione. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. Quando la Croce è completamente svelato il celebrante si svolge ai piedi degli altari, e la colloca in un cuscino preparato per essa. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. Poi si toglie le scarpe e si avvicina alla Croce (genuflecting tre volte sulla strada) e di baci. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. Il diacono e suddiacono anche spogliarsi della loro scarpe (il diacono e suddiacono maggio decollare le scarpe, che se l'abitudine di essere il luogo, SCR, n. 2769, annuncio X, q. 5), e di agire in modo analogo. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. Per un account di peculiarmente impressionante cerimonia conosciuta come "Creeping alla Croce", che è stata osservata una volta in Inghilterra, vedere l'articolo CROCE. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. Il clero seguire due e due, mentre uno o due sacerdoti di libero passaggio in cotta e stola nera prendere croci e presentarli ai fedeli presenti di essere baciato. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). Durante questa cerimonia il coro canta ciò che sono chiamati Improperia, il Trisaghion (in greco e latino), se il tempo permette l'inno Crux fidelis ... (Oh, Croce, la nostra speranza ...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. Il Improperia sono una serie di rimostranze suppone essere affrontate da Cristo agli ebrei. They are not found in the old Roman Ordines. Essi non sono trovati nel vecchio romano Ordines. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Duchesne (249) rileva, egli pensa, un anello e gallicana; mentre Martene (III, 136) ha trovato alcuni di loro alternanza con il Trisaghion nel nono secolo gallicana documenti. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). Essi appaiono in un romano Ordo, per la prima volta, nel quattordicesimo secolo, ma il mantenimento della Trisaghion in greco va a dimostrare che essa aveva trovato un posto per la romana Good Friday servizio prima della Photian scisma (IX secolo). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. Un cattolico non può dire che tutto questo è molto interessante e drammatica, ma sostengono una grave deordination in atto di adorazione della Croce del ginocchio piegato. Is not adoration due to God alone? Non è l'adorazione dovuta a Dio solo? The answer may be found in our smallest catechism. La risposta può essere trovata nel nostro piccolo catechismo. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. L'atto in questione non è inteso come espressione suprema di assoluto culto (latreia), che, naturalmente, è dovuto a Dio solo. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). L'atto essenziale della cerimonia è riverenza (proskynesis), che ha un carattere relativo, e che possono essere meglio spiegato con le parole del Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, Et deprecamur oggi, che redemit "(Mentre chinarsi nel corpo prima della croce ci chinarsi davanti a Dio in spirito. Riverenza Mentre la croce come strumento della nostra redenzione, noi preghiamo per lui, che ci ha redenti). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? Essa può essere chiesto: perché cantare "Ecco il legno della Croce", e svelando l'immagine della Croce? The reason is obvious. Il motivo è evidente. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. La cerimonia ha avuto origine immediata connessione con la Vera Croce, che è stato trovato da Sant'Elena a Gerusalemme intorno all'anno 326 dC. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. Chiese che procurato una reliquia della Vera Croce potrebbero imitare questa cerimonia alla lettera, ma altre chiese doveva essere con un'immagine che, in questa particolare cerimonia rappresenta il legno della Vera Croce. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. Come ci si poteva aspettare, la cerimonia di inaugurazione e di adorazione della Croce ha dato luogo a particolari usi e Chiese particolari. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. Dopo aver descritto l'adorazione e di baciare la Croce nella Chiesa anglo-sassoni, Rock (La Chiesa dei nostri Padri, IV, 103), continua dicendo: "Anche se non ha insistito sul rispetto per il generale, vi è stata una rubrica che ha permesso un rito , In questa parte del suo ufficio, che sarà seguita, che può essere chiamato La sepoltura dei Rood. Al hind parte della ... l'altare vi è stata fatta una sorta di sepolcro, appeso su tutti con una tenda. All'interno di questa cavità ... La croce, dopo la cerimonia di baciare era stato fatto, è stata condotta dai suoi due diaconi, che aveva, però, in primo luogo è avvolto in un panno di lino o di liquidazione foglio. Poiché essi hanno il loro peso lungo, hanno cantato Alcuni inni sono giunti fino a questo punto, e ci hanno lasciato la croce; laici e quindi sepolto fino al mattino di Pasqua, che tutti guardavano mentre da due, tre o più monaci, che ha cantato salmi attraverso il giorno e la notte. Quando la sepoltura è stata completata Il diacono e suddiacono proveniva da sagrestia con l'host riservato. Poi seguite La Messa del Pre-santificati. Un po 'simile cerimonia (chiamato Apokathelosis) è ancora osservata nella chiesa greca. Un'immagine di Cristo, di cui su una bara, È condotto attraverso le strade con una sorta di funerale fasto, ed è offerto ai presenti di essere adorato e la baciò.

Mass of the Presanctified Massa del Presantificati

To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. Per tornare al rito romano, quando la cerimonia di adorare e baciare la Croce è concluso, la Croce è posizionato in alto sull 'altare tra le candele accese, è formata una processione che procede per la cappella di riposo, dove la seconda e la sacra ospitante consacrata Messa di ieri ha dato rimasto sepolto in un urna gorgeously decorato e circondato da luci e fiori. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). Questa urna rappresenta il sepolcro di Cristo (decreto del SCR, n. 3933, ad I). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). Il Santissimo Sacramento è ora condotto indietro verso l'altare e la solenne processione, durante la quale viene cantato l'inno "Vexilla Regis prodeunt" (Le norme del re anticipo). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. Arrivati nel santuario il clero andare al loro posto, conservando le candele accese, mentre il celebrante e dei suoi ministri salire l'altare e celebrare quella che viene chiamata la Messa dei Presantificati. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. Questa non è una Messa nel senso stretto della parola, in quanto non vi è la consacrazione del sacro specie. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. L'host che è stata consacrata, e la Messa di ieri (da qui la parola presanctified) è collocato sull'altare, incensato, elevata ( ", che può essere visto dalla gente"), e consumati dal celebrante. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. Essa è sostanzialmente la Comunione parte della Messa, che inizia con il "Pater noster", che segna la fine della Canon. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. Fin dai primi tempi è stata la consuetudine di non celebrare la Santa Messa proprio il Venerdì Santo. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, Parlando di questa cerimonia Duchesne (249), afferma,

It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. E 'semplicemente la Comunione separato dalla celebrazione liturgica dell'Eucaristia propriamente detta. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. I dettagli della cerimonia non sono trovati anteriore a quella dei libri e l'ottavo o nono secolo, ma il servizio deve appartenere a un periodo molto anteriore. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. Al momento in cui synaxes senza liturgia sono stati frequenti, la 'Messa dei Presantificati' deve essere stato anche frequenti. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. Nella Chiesa greco si è celebrata ogni giorno di Quaresima, tranne il sabato e la domenica, ma nella Chiesa latina si è limitata a Good Friday.

At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). Al momento attuale [1909], il celebrante comunica solo, ma appare dal vecchio romano Ordines che tutti i presenti in precedenza comunicato (Martene, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. L'omissione della Messa corretto marchi e la mente della Chiesa, il profondo dolore, con la quale essa mantiene l'anniversario del sacrificio del Calvario. Good Friday is a feast of grief. Il Venerdì Santo è una festa di dolore. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). Un veloce nero, nero vesti, un denuded altare, la lenta e solenne canto delle sofferenze di Cristo, la preghiera per tutti coloro per i quali Egli è morto, l'inaugurazione e reverencing del Crocifisso, questi prendono il posto delle solite festal liturgia, mentre Le luci e la cappella di riposo e la Messa in Presantificati è seguita dal punto di vespri, e la rimozione del lino da l'altare ( "Vespri vengono recitati senza canto e l'altare è denuded").

Other ceremonies Altre cerimonie

The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. Le rubriche del Messale Romano non prescrivere ulteriori cerimoniale di questo giorno, ma vi sono lodevoli doganali in diverse chiese, che sono ammessi. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. Ad esempio, l'usanza (se esiste) di portare in processione la statua della Madonna Addolorata è espressamente consentito da decreti del S. Con. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. Dei Riti (n. 2375, e n. 2682); anche l'usanza (se esiste) di esporre una reliquia della Santa Croce su l'altare maggiore (n. 2887), e l'usanza di portare un tale reliquia in processione all'interno Le pareti della chiesa, non può, tuttavia, durante il consueto cerimonie (n. 3466), sono espressamente consentito. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. Rock (op. cit. 279, 280), le note, con interessanti dettagli, una consuetudine seguita in una sola volta in Inghilterra di presentare volontariamente alla bacchetta di penitenza del Venerdì Santo.

Publication information Written by TP Gilmartin. Pubblicazione di informazioni Scritto da TP Gilmartin. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. In memoria di Mr Cherian Poovathumkal L'Enciclopedia Cattolica, Volume VI. Published 1909. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 settembre 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


Also, see: Inoltre, si veda:
Jesus on the Cross Gesù sulla croce
The Arising of Jesus La risultante di Gesù

This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html