The Book of Common Prayer (in full, the Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church) is the official prayer book of the Church of England and of Anglican churches in other countries, including the Episcopal church in the United States. The Book of Common Prayer (in pieno, il Book of Common Prayer e amministrazione dei Sacramenti e altri riti e le cerimonie della Chiesa) è il libro di preghiera ufficiale della Chiesa di Inghilterra e di chiese anglicana in altri paesi, tra cui la chiesa episcopale Negli Stati Uniti. The first complete version of the Book of Common Prayer appeared in 1549 at the time of the Reformation, during the reign of Edward VI; its use was made compulsory by Parliament. La prima versione completa del libro della preghiera comune è apparso nel 1549, al momento della Riforma, durante il regno di Edoardo VI, il suo impiego è stato reso obbligatorio da parte del Parlamento europeo. It followed other church reforms and was the result of the work begun during the reign of Edward's father, Henry VIII, under the direction of Thomas Cranmer and Nicholas Ridley. E 'seguita altre riforme e la chiesa è stata il risultato del lavoro iniziato durante il regno di Edoardo il padre, Enrico VIII, sotto la direzione di Thomas Cranmer e Nicholas Ridley. Their aim was to produce a book in the vernacular that would be a unified and simplified equivalent of the Roman Catholic liturgical books. Il loro obiettivo era quello di produrre un libro in una lingua che sarebbe una unificato e semplificato l'equivalente di cattolica romana libri liturgici. Used with the Bible and an authorized hymnal, it provided all of the formularies for Anglican worship, from morning and evening prayers and the liturgy of Holy Communion to the rites for the sacraments and visitation of the sick. Utilizzato con la Bibbia e un hymnal autorizzato, a condizione che tutte le formule per il culto anglicano, dalla mattina e sera la preghiera e la liturgia della Santa Comunione ai riti dei sacramenti e per la visita dei malati. An Ordinal (ordination service) was added in 1550. Un Ordinale (ordinazione di servizio) è stato aggiunto nel 1550.
A revised version of the Book of Common Prayer, sometimes called the Second Prayer Book of Edward VI, appeared in 1552, and its use, too, was made compulsory by Parliament. This version differed radically from the earlier one. The structure of the Holy Communion service was changed, many ceremonies were eliminated, and the vestments worn by the clergy were simplified. Una versione riveduta del libro della preghiera comune, a volte chiamato il secondo Libro di Preghiere di Edoardo VI, apparso nel 1552, e il suo uso, inoltre, è stata resa obbligatoria da parte del Parlamento europeo. Questa versione radicalmente diversa dalla precedente. La struttura del Santo Comunione servizio è stato cambiato, molte cerimonie sono stati eliminati, e le vesti indossate dal clero sono stati semplificati. Eight months after its appearance, it was suppressed by Queen Mary I, who reintroduced Latin as the language to be used in services in the Church of England. Otto mesi dopo la sua apparizione, è stato soppresso dalla regina Maria I, che ha reintrodotto il latino come lingua utilizzata nel settore dei servizi e la Chiesa d'Inghilterra.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Historically there have been three books which have borne this title in the Church of England, though the title has also been applied to books in other provinces of the Anglican Communion that have been largely derived from these three. Storicamente, ci sono stati tre libri che hanno dato questo titolo nella Chiesa d'Inghilterra, anche se il titolo è stato applicato anche ai libri in altre province della Comunione Anglicana che sono stati in gran parte derivati da questi tre.
In 1594 the English Parliament passed an Act of Uniformity requiring the clergy to use from the Feast of Pentecost in that year "the Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England." Nel 1594 il Parlamento inglese superato un atto di Uniformità che richiede di utilizzare il clero della festa di Pentecoste in tale anno "la dilloo la preghiera comune e amministrazione dei Sacramenti e altri riti e le cerimonie della Chiesa dopo l'utilizzo della Chiesa di Inghilterra ". This revised and reformed handbook of worship was largely the work of the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, and in his Preface, Cranmer explained that it was to provide common prayer in two senses of the word. Questa rivista e riformata manuale di culto è stato in gran parte il lavoro della Arcivescovo di Canterbury, Thomas Cranmer, e nella sua Prefazione, Cranmer ha spiegato che è stato a fornire la preghiera comune in due sensi della parola. From that time the worship of the Church of England, hitherto almost entirely in Latin, was to be in the common tongue ("suche language... as they mighte understande and have profite by hearying the same"), and a common usage in every diocese (previously there had been several different uses). Da quel momento il culto della Chiesa d'Inghilterra, finora quasi interamente in latino, è stato quello di essere nella lingua comune ( "lingua suche ... come mighte understande e hanno profite da hearying lo stesso"), e di un uso comune in Ogni diocesi (in precedenza vi erano stati diversi usi).
In conducting worship the clergy had previously needed the missal (for the Mass), breviary (for daily offices), manual (for the occasional offices), and pontifical (for episcopal services). Nella conduzione di culto il clero aveva precedentemente necessari messale (per la Messa), breviario (giornaliero per uffici), manuale (per il occasionali uffici), e pontifici (per episcopale servizi). The new book containd all of these except the ordinal (for daily services), which was published separately in 1550 and revised and bound up in the editions of 1552 and 1662. Il nuovo libro containd tutti questi, ad eccezione del ordinale (per i servizi giornalieri), che è stato pubblicato separatamente nel 1550 e rivisto e legato nelle edizioni del 1552 e 1662. In addition it included a calendar and lectionary and the litany, together with Coverdale's translation of the Psalter. Inoltre è incluso un calendario e Lezionario e la litania, insieme con Coverdale la traduzione del Salterio.
The first prayer book met with little favor. Il primo libro di preghiere, si è riunito con poco favore. Protestants felt that it did not go far enough in its reforms, and in 1551 Martin Bucer published a Censura, or critique, in which he set out in detail the areas where the book obscured clear biblical teaching. Protestanti sentivo che non è andata abbastanza lontano nelle sue riforme, e nel 1551 ha pubblicato un Bucer Martin Censura, o di critica, in cui egli espone dettagliatamente le aree in cui il libro oscurata chiaro insegnamento biblico. Further, those who leaned toward Roman Catholicism (notably Bishop Gardiner of Winchester) claimed that the book still taught the old doctrines of the Mass. In consequence Cranmer produced a second prayer book in 1552 in which the Protestant position was much more clearly adopted. Inoltre, coloro che hanno appoggiato verso il cattolicesimo romano (in particolare Gardiner Vescovo di Winchester) sosteneva che il libro ha insegnato ancora le vecchie dottrine della Messa In conseguenza Cranmer prodotto un secondo libro di preghiere nel 1552, in cui la posizione protestante era molto più chiaramente adottato. These books are known as the First and Second Prayer Books of King Edward the Sixth. Questi libri sono noti come la Prima e la Seconda Preghiera Libri di King Edward sesta.
When Mary Tudor ascended the English throne in 1553, this second prayer book was proscribed as she reestablished the teaching and practices of the Church of Rome and leading Protestants were martyred. Quando Maria Tudor ascese al trono inglese nel 1553, questo secondo libro di preghiere è stato proscritto come ha ristabilito la dottrina e la prassi della Chiesa di Roma e leader protestanti sono stati martirizzati. In 1559 Elizabeth I restored the second book with minor alterations. Nel 1559 Elisabetta I restaurato il secondo libro con lievi modifiche. During the next century with the accession of James I in 1603 and the restoration of Charles II in 1660 the ongoing struggle between extreme Puritans and Episcopalians smoldered continuously, and the Hampton Court (1604) and Savoy (1661) conferences were held in an attempt to resolve the matters at issue. Nel corso del secolo successivo, con l'adesione di Giacomo I nel 1603 e la restaurazione di Carlo II nel 1660 la continua lotta tra estrema Puritans e Episcopalians smoldered continuamente, e la Corte di Hampton (1604) e Savoia (1661) conferenze si sono svolte in un tentativo di Risolvere le questioni di cui trattasi. In the end relatively few changes were made, and the 1662 Act of Uniformity introduced a third Book of Common Prayer which was basically that of 1552 in its theological emphasis. Alla fine, relativamente poche sono state apportate modifiche, e la legge del 1662 ha introdotto un Omogeneità terzo libro della preghiera comune, che è stata fondamentalmente quella di 1552 e la sua importanza teologica.
In 1637 the High Church Archbishop of Canterbury, William Laud, had attempted to impose on the Scottish church a book which was much more akin to that of 1549 in its doctrinal outlook. Nel 1637 l'Alto Chiesa Arcivescovo di Canterbury, William Laud, aveva tentato di imporre alla chiesa scozzese un libro che è stato molto più simile a quello del 1549 e le sue prospettive dottrinali. Although he was unsuccessful, his book formed the basis of the Book of Common Prayer adopted by the Scottish Episcopal Church in 1764. Sebbene egli fu un insuccesso, il suo libro ha costituito la base del Libro della preghiera comune adottata dalla Chiesa Episcopale Scozzese nel 1764. By a strange quirk of history the Protestant Episcopal Church in America drew on this book in compiling its liturgy, and thus today the Anglican Communion embraces provinces of more Catholic or Protestant theological outlook depending on whether their liturgy is ultimately derived from the 1549 or 1552 archetype. Con una strana storia di quirk protestante Episcopale Chiesa in America ha attirato su questo libro nella compilazione sua liturgia, e quindi oggi la Comunione Anglicana abbraccia le province di più teologica cattolica o protestante prospettive a seconda che la loro liturgia, in ultima analisi, è derivata dal 1549 1552 archetipo .
In 1872 the Act of Uniformity Amendment Act allowed certain modifications in the way the services of the prayer book were used in the Church of England, permitting certain omissions, mainly on weekdays; hence the act became known as the Shortened Services Act. Nel 1872 l'Atto di Uniformità Emendamento Atto consentito alcune modifiche nel modo in cui i servizi del libro di preghiere sono stati utilizzati per la Chiesa d'Inghilterra, permettendo alcune omissioni, soprattutto nei giorni feriali, di conseguenza, l'atto è diventato noto come il Shortened Services Act. However, no amendment of the text was made at this stage. Tuttavia, nessuna modifica del testo è stata fatta in questa fase.
A revision of the Book of Common Prayer was proposed in the Church of England in 1927, and although it was approved by the church's Convocations and House of Laity of Church Assembly, the book was rejected by Parliament largely because it reintroduced controversial pre-Reformation ideas, particularly in the Communion service. Una revisione del Libro della preghiera comune è stato proposto nella Chiesa d'Inghilterra nel 1927, e anche se è stato approvato dalla chiesa della convocazione e della Camera dei Laici Chiesa Assemblea, il libro è stato respinto dal Parlamento, soprattutto perché è reintrodotto controverso pre-Riforma idee , In particolare per il servizio di Comunione. Since then the Worship and Doctrine Measure of 1974 has given the Church of England greater freedom to control its liturgy, and in consequence the Alternative Service Book was published in 1980 to supplement with modern services, but not to supersede, the Book of Common Prayer. Da allora il Culto e la dottrina Misura del 1974 ha dato alla Chiesa d'Inghilterra maggiore libertà di controllare la sua liturgia, e di conseguenza le alternative Service Book è stato pubblicato nel 1980, a completare con moderni servizi, ma non sostituiscono, il Libro della preghiera comune. Authorization of the latter can still be withdrawn only by Parliament. Autorizzazione di quest'ultimo può ancora essere revocata solo da parte del Parlamento europeo.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
GJ Cuming, A History of Anglican
Liturgy; CO Buchanan, BT Lloyd, and H. Miller, eds., Anglican Worship
Today. GJ Cuming, A History of liturgia anglicana; CO Buchanan, BT Lloyd,
e H. Miller, eds., Il Culto Oggi anglicana.
I. HISTORY I. STORIA
On 21 January, 1549, the first Act of Uniformity was passed imposing upon the whole realm of England "The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England". Il 21 gennaio 1549, il primo atto di uniformità è stata approvata impone su tutta la sfera d'Inghilterra "The Book of Common Prayer e amministrazione dei Sacramenti e altri riti e le cerimonie della Chiesa dopo l'utilizzo della Chiesa d'Inghilterra". Before this date (with some recent exceptions) the services had always been conducted in Latin; and though there were various "uses", eg Salisbury, Hereford, Bagor, York, and Lincoln, these were all derived from, and for the most part identical with, the Roman liturgy. Prima di questa data (con alcune eccezioni recente), i servizi sono sempre stati condotti in latino, e anche se ci sono stati diversi "usi", ad esempio, Salisbury, Hereford, Bagor, York, e Lincoln, questi sono stati ottenuti da tutti, e per la maggior parte Identico, la liturgia romana. "Altogether some eighteen English uses are known . . . . Without exemption these English Missals are Roman -- they have the Roman Canon to begin with; they have the Roman variables; in short, their structure is identical with that of the Roman Missal" (J. Wickham Legg, 27 February, from a correspondence in "The Guardian", February and March, 1907). "In totale diciotto inglese utilizza alcuni sono noti.... Senza questi esenzione inglese Evangeliari sono romano - hanno il Canone romano per cominciare, hanno romano variabili, in breve, la loro struttura è identica a quella del Messale Romano" (J. Wickham Legg, il 27 febbraio, da una corrispondenza in "The Guardian", febbraio e marzo, 1907). Though the motive for the introduction of the new liturgy is stated to be the desire for uniformity, simplicity, and the edification of the people, it is clear that this was merely a pretext. Anche se il motivo per l'introduzione della nuova liturgia è dichiarato essere il desiderio di omogeneità, la semplicità, e la edificazione del popolo, è chiaro che questo è stato solo un pretesto. The real motive was the removal from the service books of the doctrines rejected by the Protestant Reformers. Il vero motivo è stata la rimozione dal servizio libri delle dottrine respinti dalla riformatori protestanti. Lex orandi, Lex credendi. Lex orandi, Lex credendi. The old books clearly contained the Real Presence, the Sacrifice of the Mass, Invocation of the Blessed Virgin and the Saints, Prayer for the Dead, the Seven Sacraments, with Auricular Confession, and a Sacrificing Priesthood. I vecchi libri contenuti chiaramente la presenza reale, il sacrificio della Messa, Invocazione alla Vergine e Santi, la preghiera per i morti, i Sette Sacramenti, con Auricular Confessione, e di un Sacrificing Sacerdozio. The Act of Uniformity states that the king by the advice of Somerset and the rest of the Council, "appointed the Archbishop of Canterbury and certain of the most learned and discreet bishops and other learned men of this realm" to draw up the new book. L'Atto di Uniformità afferma che il re dal consiglio di Somerset e il resto del Consiglio ", ha nominato l'Arcivescovo di Canterbury, e di alcuni dei più imparato e discreto vescovi e altri appreso gli uomini di questo mondo" di redigere il nuovo libro. Who these were, besides Cranmer, cannot now be determined. Chi erano questi, oltre Cranmer, non può essere determinata ora. No list is known earlier than that given in Fullers "Church History", published 1657. Nessun elenco è noto che, data anteriore a quella in Fullers "Storia Ecclesiastica", pubblicato 1657. However, "the history of the Prayerbook down to the end of Edward's reign is the biography of Cranmer, for there can be no doubt that almost every line of it is his composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). Tuttavia, «la storia della Prayerbook giù per la fine del regno di Edward è la biografia di Cranmer, per non vi può essere alcun dubbio sul fatto che quasi ogni riga di esso è la sua composizione" (Mason, Thomas Cranmer, 139). With regard to the authority by which it was composed and issued, Abbot Gasquet and Mr. Bishop have carefully gone over the evidence (Edward VI and the Boo of Common Prayer, ch. x), and they have come to the same conclusion as the Anglican Canon Dixon, who affirms that "the Convocation Of the clergy had nothing to do with the first Act of Uniformity of religion. Laymen made the first English Boo of Common Prayer into a schedule of a penal statute. As little in the work itself which was then imposed upon the realm, had the clergy originally any share" (Hist. of the Ch. of England, III, 5). Per quanto riguarda l'autorità da cui è stato composto e rilasciato, Abate Gasquet e Mr Vescovo hanno attentamente superato le prove (Edward VI e il Boo di preghiera comune, cap. X), e sono giunto alla stessa conclusione, come la Canon anglicana Dixon, che afferma che "la Convocazione Dei clero non aveva nulla a che fare con il primo Atto di Uniformità di religione. Laymen compiuto il primo inglese Boo di preghiera in comune un calendario di uno statuto penale. Poco in quanto l'opera stessa, che È stato poi imposto al regno, il clero era originariamente eventuali parti "(Hist. dei Ch. D'Inghilterra, III, 5). The instruction given by royal authority was that the framers of the book should "have as well eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by scripture as to the usages in the primitive Church." Le istruzioni fornite dalla autorità regale era che gli autori del libro "deve avere anche gli occhi e il rispetto per la più sincera e pura religione cristiana insegna da Scrittura per la usi come nella Chiesa primitiva". How this was carried out will appear when we come to examine the contents of the book. Come questa è stata effettuata verrà visualizzato quando si arriva ad esaminare il contenuto del libro. Meantime we may observe that the Communion Service cannot be classed with any of the old liturgies, but rather resembles the form drawn up by Luther in 1523 and 1526. Intanto si può osservare che la Comunione del servizio non può essere classificata con una qualsiasi delle vecchie liturgie, ma piuttosto è simile al modulo predisposto da Lutero nel 1523 e 1526. Both agree in the elimination of anything denoting offertory or sacrifice in the true sense of the words, "Even if it were not an ascertained fact that during the year when it was in preparation, Cranmer was under the influence of his Lutheran friends, the testimony of the book itself would be sufficient to prove beyond doubt that it was conceived and drawn up after the Lutheran pattern" (Gasquet and Bishop, op. cit., 228; cf. ch. xiii). Entrambi d'accordo e l'eliminazione di tutto ciò che denota offertorio o sacrificio nel vero senso della parola, "Anche se fosse non un fatto accertato che, durante l'anno, quando è stato in preparazione, Cranmer è stato sotto l'influenza dei suoi amici luterana, la testimonianza Il libro di per sé sarebbe sufficiente a dimostrare oltre ogni dubbio che esso è stato concepito e redatto dopo la luterana pattern "(Gasquet e il Vescovo, op. Cit., 228; cfr. Ch. Xiii). Though there were of course some who welcomed the new service, the imposition of it gave rise to strenuous opposition in most parts of the country. Anche se ovviamente ci sono stati alcuni che hanno accolto con favore il nuovo servizio, l'imposizione di essa ha dato luogo a strenua opposizione nella maggior parte del paese. By the time, however, that the Book of 1549 appeared, Cranmer had already adopted views more advanced than those contained in it, and was preparing for further revision. Con il tempo, però, che il libro del 1549 è apparso, Cranmer aveva già adottato opinioni più avanzato di quello che essa contiene, e stava preparando per un'ulteriore revisione. Early in 1550 an act was passed approving of the new ordinal (see ANGLICAN ORDERS) and the altars were removed and tables substituted for them in many places. All'inizio del 1550 è stato approvato un atto di approvazione della nuova ordinale (vedi ANGLICANA ORDINI), e gli altari sono stati rimossi e sostituiti tavoli per loro, in molti luoghi. In the same year Gardiner, while still a prisoner in the Tower, made use of the words of the Prayer Book to refute Cramner's own work on the Sacrament of the Body and Blood of our Savior. Nello stesso anno Gardiner, mentre ancora un prigioniero nella Torre, ha fatto uso delle parole del libro Preghiera per confutare Cramner il proprio lavoro sul sacramento del Corpo e del Sangue del nostro Salvatore. About the same time Bucer completed his elaborate "Censura" of the Prayer Book. Chi lo stesso tempo Bucer completato il suo elaborato "Censura" Preghiera del libro. Accordingly in 1552 a second Boo of Common Prayer was published, in which everything in the First Book which had been fixed upon by Gardiner is evidence that the new liturgy did not reject the old beliefs and everything which Bucer had objected to was in the revision carefully swept away and altered. Di conseguenza nel 1552 una seconda Boo di preghiera comune è stata pubblicata, in cui tutto nel primo libro, che era stato fissato dal Gardiner è la prova che la nuova liturgia non respingere le vecchie credenze e tutto ciò che Bucer aveva contestato era in cura la revisione Spazzati via e alterati. Before this book could come into general use the old Catholic services were restored by Mary. Prima di questo libro possa entrare in generale usare il vecchio cattolica servizi sono stati restaurati da Maria. After her death the Second Book was imposed by Elizabeth in 1559 with some few, though important, changes. Dopo la sua morte, il secondo libro è stato imposto da Elisabetta nel 1559 con alcune poche, ma importanti, modifiche.
Further changes were made in 1604 and again in 1662, but the Prayer Book as a whole practically remains what it was in 1552. Ulteriori modifiche sono state apportate nel 1604 e di nuovo nel 1662, ma la preghiera come un libro rimane praticamente tutto quello che era nel 1552. "The position which was deliberately abandoned in 1549 and still further departed from in 1552 has never been recovered. The measure of the distance traversed in these new liturgies by those who controlled the English reformation can only be duly estimated on an historical survey of the period in which the ground was lost" (Gasquet find Bishop, op. cit., 307). "La posizione che è stata deliberatamente abbandonata nel 1549 e ancora di più nel 1552 partì da non è mai stato recuperato. La misura della distanza percorsa in queste nuove liturgie da parte di coloro che hanno controllato l'inglese riforma non può che essere debitamente stimata su una indagine storica del periodo , In cui il terreno è stato perso "(Gasquet trovare Vescovo, op. Cit., 307).
II. CONTENTS INDICE
The Boo of Common Prayer is really a combination of four of our liturgical books: the Breviary, Missal, Pontifical, and Ritual. Il Boo di preghiera comune è in realtà una combinazione di quattro dei nostri libri liturgici: il Breviario, Messale, Pontificio, e Rituale.
(1) The New Calendar (1) Il Nuovo Calendario
The old Sarum and other calendars in use before the Reformation contained the fast days and the feasts for most of the days in the year. Il vecchio Sarum e altri calendari in uso prima della Riforma conteneva la rapida giorni e le feste per la maggior parte del giorno e l'anno. Among these were the Purification, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity, and Conception of "the Blessed Mary", a large number of purely Roman saints; and All Souls' Day. Tra questi sono stati i Purificazione, Annunciazione, Visitazione, Assunzione, Natività, della Concezione e "Beata Maria", un gran numero di santi puramente romana, e All Souls' Day. Corpus Christi was kept on the Thursday after Trinity Sunday. Corpus Domini è stata mantenuta, il giovedì dopo la domenica Trinità. The Calendar of the First Prayer Book omitted the fast days altogether and gave only twenty-two saints' days, all being New Testament saints; the only feasts of the Blessed Virgin retained are the Purification and the Annunciation; All Souls' Day is omitted, and there is no office for Corpus Christi. Il Calendario della Prima Preghiera Prenota omesso tutto il giorno veloce e ha dato solo venti-due santi 'giorni, essendo tutti i santi del Nuovo Testamento, la sola feste della Beata Vergine della Purificazione sono conservati e l'Annunciazione; All Souls' Day è omesso, E non c'è ufficio del Corpus Domini. Hardly any change was made in this part in the Second Prayer Book, though the "dog Daies" are characteristically noted. Quasi nessuna modifica è stata fatta in questa parte e la Seconda Preghiera Libri, anche se il "cane Daies" sono tipicamente osservato. The Calendar of the Third Prayer Book (1559-61) reintroduced the mention of the fast days and a goodly number of feasts; among the latter, the Visitation of the "Blessed Virgin Mary", the Conception and the Nativity of "the Virgin Mary"; but no special offices were appointed for any of these feasts. Il Calendario del Terzo Libro di preghiera (1559-61) reintrodotto la menzione del digiuno giorni e un gran numero di feste, tra questi ultimi, la Visitazione della "Beata Vergine Maria", la concezione e la Natività di Maria Vergine "; Uffici speciali, ma non sono stati nominati per una qualsiasi di queste feste. "The reason why the names of these Saints-days and Holy-days were resumed into the calendar are various", says Wheatly in "A Rational Illustration of the Book of Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "some of them being retained upon account of our Courts of Justice. . . . Others are probably kept for the sake of such tradesmen as are wont to celebrate in the memory of their tutelar Saints . . . . And again, it has been the custom to have Wakes or Fairs kept upon these days; so that the people should be left out . . . For these reasons our second reformers under Queen Elizabeth . . . . though convenient to restore the names of them to the Calendar, though not with any regard of being kept holy by the Church". "Il motivo per cui i nomi di questi santi giorni, e di Santo-giorni sono stati ripresi nel calendario sono diversi", dice Wheatly ed "A Rational illustrazione del libro della Comm. Preghiera" (Pt. II. Introd.), "Alcuni Delle quali è mantenuto su conto delle nostre Corti di giustizia.... Altri sono probabilmente conservati per motivi di tali commercianti come sono solito, per celebrare la memoria del loro tutelar Santi.... E ancora, è stato personalizzato per Fiere Wakes o hanno mantenuto su questi giorni, in modo che la gente dovrebbe essere lasciata fuori... Per questi motivi il nostro secondo riformatori sotto la Regina Elisabetta.... Se conveniente per ripristinare i nomi dei loro calendario, anche se non con qualsiasi materia Di essere conservato santa dalla Chiesa ".
(2) The Brievary (2) Il Brievary
The Sarum Breviary contained the canonical Hours, the Psalms distributed through the week, antiphons, versicles, and responses, and Little Chapters much the same as the modern breviary -- of course without the modifications since introduced by St. Pius V and later pontiffs. Il Breviario Sarum contenute canonica Ore, Salmi distribuiti attraverso la settimana, antifone, versetti, e le risposte, e Little capitoli più o meno lo stesso come il moderno breviario - ovviamente senza le modifiche introdotte dal momento che da San Pio V e successivamente pontefici. But in 1535 there appeared a new breviary drawn up by Cardinal Quignonez, in which a complete break had been made with the old order of the Office. Ma nel 1535 apparve un nuovo breviario redatto dal Cardinale Quignonez, in cui una rottura totale era stato fatto con il vecchio ordine dell'Ufficio. The canonical Hours had indeed been retained but the antiphons, versicles, responses, and Little Chapters had been omitted, the Psalms were distributed in such that three were said at each hour, and the same Psalms said every day of the week in the same order. Le Ore canoniche era stata mantenuta, ma le antifone, versetti, risposte, e Little capitoli erano stati omessi, i Salmi sono stati distribuiti in modo tale che tre erano detto ad ogni ora, e lo stesso ha detto Salmi ogni giorno della settimana nello stesso ordine . A striking feature of this breviary was the great length of the Scriptures lessons which enabled the priest to read through in the course of the year almost the whole of the Old Testament and the whole of the New Testament with Epistles of St. Paul twice over. Una caratteristica di questo breviario è stato il grande lunghezza delle Scritture lezioni, che ha permesso al prete per leggere nel corso degli anni quasi tutto l'Antico Testamento e tutto il Nuovo Testamento con epistole di St. Paul più di due volte. It was this book which Cranmer had before him when framing the office portion of the First Prayer Book. E 'stato questo libro Cranmer, che avevano prima di lui, quando l'inquadratura ufficio porzione del primo libro di preghiera. Indeed he copied word for word in his preface a considerable portion of Quignonez's preface. Infatti egli copiati parola per parola nella sua prefazione una considerevole porzione di Quignonez della prefazione. (See Gasquet and Bishop, op. cit., App. III.) He reduced, however, the hours to two -- Matins and Evensong (called Morning and Evening Prayer in the Second Book) -- and arranged the Psalms for recital once a month instead of once a week. (Vedi Gasquet e il Vescovo, op. Cit., App. III.) Ha ridotto, tuttavia, l'ora di due - e ben Mattutino (chiamato preghiera del mattino e della sera e la Seconda Book) - e disposti per i Salmi considerando una volta Un mese al posto di una volta a settimana. He also introduced two Scripture lessons, one from the Old Testament and one from the New Testament at both hours of prayer, and entirely omitted the lessons of the saints. Egli ha anche introdotto due lezioni Scrittura, uno dall'Antico Testamento e uno dal Nuovo Testamento a entrambe le ore di preghiera, e del tutto omesso le lezioni dei santi. In the Second Book he introduced "When the wicked man", "dearly beloved brethren, the Scripture moveth us", the general confession ("Almighty and most merciful Father"), and the Absolution ("Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ"), which have remained to the present day. Nel secondo libro ha introdotto "Quando il malvagio", "cari e amati fratelli, la Scrittura ci striscia", la confessione generale ( "onnipotente e misericordioso Padre"), e la Absolution ( "Dio Onnipotente, Padre del Signore nostro Gesù Cristo "), che sono rimasti fino ad oggi. When we remember that more than a hundred editions of Quignonez's breviary were printed during the short space of twenty years, and that it was on the point of being adopted universally, we can see that this portion of the Boo of Common Prayer has some justification. Quando si pensa che più di un centinaio di edizioni di Quignonez's breviario sono stati stampati, durante il breve spazio di venti anni, e che è stato sul punto di essere adottato universalmente, possiamo vedere che questa porzione di Boo di preghiera comune ha qualche giustificazione. No doctrinal questions were at stake -- unless it might be the omission of the intercession of the saints. N. questioni dottrinali sono in gioco - a meno che non potrebbe essere l'omissione di intercessione dei santi.
(3) The Missal (3) Il Messale
The Canon.of the Mass in the Sarum Missal is taken almost word for word from the Roman Missal. Il Canon.of la Messa nel Messale Sarum è preso quasi parola per parola dal Messale Romano. In the First Prayer Book the Communion service is styled "'The Supper of the Lord and the Holy Communion, commonly called the Mass"; in the Second, and also in the present book, "The Order for the Administration of the Lord's Supper, or the Holy Communion". Nella Prima Comunione Preghiera Prenota il servizio è in stile " 'La Cena del Signore e la Santa Comunione, comunemente chiamato la Messa", e la seconda, e anche nel presente libro, "L'Ordine per l'Amministrazione della Cena del Signore, O la Santa Comunione ". It is not possible within the limits of the present article to compare in detail the first Book with the Sarum on the one hand, and with the subsequent books on the other. Non è possibile, entro i limiti del presente articolo, per confrontare in dettaglio il primo libro con il Sarum da un lato, e con i libri successivi, dall'altro. (See Gasquet and Bishop, ch. xii and xvi). (Vedi Gasquet e il Vescovo, cap. Xii e xvi). The word altar is used in the First Book, though with the alternative of "God's board"; in the Second Book and subsequent Books "table" and "board" alone occur. La parola è usata in altare il primo libro, anche se con l'alternativa di "Dio bordo", e il secondo libro, e successive Libri "da tavola" e di "bordo" solo verificarsi. As regards vestments the First Book directs that the priest shall wear "a white alb plain, with a vestment (chasuble?) or cope", find the assisting clergy "albs with tunacles"; the Second Book "the minister at the time of the Communion find all other times in his ministration, shall use neither alb, vestment nor cope; but being archbishop or bishop, he shall have and wear a rochet, and being a priest or deacon, he shall have and wear a surplice only". Per quanto riguarda vesti dirige il primo libro che il sacerdote deve indossare "un camice bianco pianura, con un investimento (casula?) O di far fronte", che assiste trovare il clero "albs con tunacles", il secondo libro ", il ministro al momento della Comunione trovare tutte le altre volte nel suo ministero, si utilizzano né camice, né far fronte investimenti, ma essendo arcivescovo o vescovo, ne hanno e indossare un rocchetto, e di essere un sacerdote o il diacono, egli deve avere e indossare un solo cotta ". In the Third Book (1559) "it is to be noted that such ornaments of the church and of the ministers thereof, at all times of their ministration, shall be retained, and be in use, as were in the Church of England by the authority of Parliament in the second year of the reign of King Edward the Sixth". Nel terzo libro (1559) "va rilevato che tali ornamenti della chiesa e dei ministri, in tutti i momenti della loro ministero, deve essere conservato, e deve essere in uso, come sono stati nella Chiesa d'Inghilterra da parte del Autorità del Parlamento e del secondo anno del regno di Re Edoardo sesta ". As is well known, the meaning of this rubric has long been a matter of dispute. Come è noto, il significato di questa rubrica è stata per molto tempo oggetto di controversia. The First book directs the priest to stand "humbly before the midst of the altar"; the Second, to stand "at the north side of the table", as is still the rule. Il primo libro dirige il sacerdote a stand "umilmente davanti al mezzo l'altare", la seconda, a stand "al lato nord della tavola", come è ancora la regola. No mention is made of incense, or lights, or holy water in any of the books. Nessuna menzione è fatta di incenso, o luci, o acqua santa in uno qualsiasi dei libri. As to the service itself, the changes may be briefly summed up as follows: The First Book omitted all mention of any true sacrifice, but retained expressions capable of referring to the Real Presence; the Second Book excluded these; the Third and subsequent books re-admitted and combined expressions which might be taken in either sense. Per quanto riguarda il servizio stesso, le modifiche possono essere brevemente riassumere come segue: Il primo libro omesso qualsiasi riferimento di qualsiasi vero sacrificio, ma trattenuto espressioni in grado di fare riferimento alla presenza reale; secondo libro esclusi questi, il terzo e il successivo re libri - Ammesso e combinati espressioni che possono essere presi in entrambi i sensi. "On comparing and the first with the second Communion office what is obvious at first sight is, that whilst the former, in spite of the substantial change made in the ancient mass, manifested a general order and disposition of parts similar to the mass itself, the latter was changed beyond recognition" (Gasquet and Bishop, 288). "Il confronto con la prima e la seconda Comunione ufficio ciò che è evidente, a prima vista, è che mentre il primo, nonostante la sostanziale modifica apportata nelle antiche massa, che si manifesta una generale l'ordine e la disposizione delle parti di massa simile a se stessa, Quest'ultimo è stato modificato al di là del riconoscimento "(Gasquet e il Vescovo, 288). It will be sufficient to note here that while the First retained something like the prepatory prayer of Consecration ("Vouchsafe to bl+ess and sanc+tify these thy gifts, and creatures of bread and wine that they may be unto us the body and blood of thy most dearly beloved Son Jesus Christ"), the Second and subsequent Books omitted this altogether; in the Second Book no directions were given as to the acts of the minister -- he might recite the words of Consecration as a mere lesson; but in the later Books he was directed to take the paten and cup into his hands. Sarà sufficiente ricordare qui che, mentre il primo conservati qualcosa come la preghiera di consacrazione preparatoria ( "Vouchsafe a bl + + ess e sanzioni tuo fermazione questi doni, e le creature del pane e del vino, che possono essere per noi il corpo e il sangue Più caro del tuo Figlio diletto Gesù Cristo "), la seconda e successive Libri omesso tutto questo; nel secondo libro non sono state date indicazioni per gli atti del ministro - che potrebbe recitare le parole della Consacrazione come una semplice lezione, ma In un secondo momento Libri egli era diretto a prendere la patena e il calice nelle sue mani. Most significant, too, are the changes made in the form of administering the Holy Communion. Più significativi, troppo, sono le modifiche apportate in forma di amministrare la Santa Comunione. In 1549: Nel 1549:
When he deliverith the Sacrament of the Body of Christ, he shall say unto every one these words: "The body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life". Quando egli deliverith il sacramento del Corpo di Cristo, egli dico: ogni uno queste parole: "Il corpo di nostro Signore Gesù Cristo, che è stato dato per te, preservare la tua anima e corpo fino alla vita eterna". And the Minister delivering the Sacrament of the Blood shall say "The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life." E il ministro consegnando il sacramento del Sangue di dire "Il sangue del Signore nostro Gesù Cristo, che è stato versato per te, preservare la tua anima e corpo fino alla vita eterna."
In 1552: Nel 1552:
And when he deliverith the bread, he shall say: "Take and eat this in remembrance that Christ died for thee. and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving." E quando egli deliverith il pane, egli dice: "Prendete e mangiate questo in memoria che Cristo è morto per te. Mangimi e su di lui nel tuo cuore mediante la fede, con rendimento di grazie". And the Minister that deliverith the cup shall say: "Drink this in remembrance that Christ's blood was shed for thee, and be thankful". E il ministro che deliverith il calice si dice: "bere questo in memoria che il sangue di Cristo fu versato per te, e di essere grati".
In 1559 and the present Book: Nel 1559 e nel presente Libro:
And when he delivereth the Bread to any one be shall say, "The Body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this In remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith with thanksgiving." E quando egli delivereth il Pane di essere uno deve dire: "Il corpo di nostro Signore Gesù Cristo, che è stato dato per te, preservare la tua anima e corpo fino alla vita eterna. Prendete e mangiate In questo ricordo che Cristo è morto per te, e dei mangimi Su di lui nel tuo cuore mediante la fede con rendimento di grazie ". And the Minister that delivereth the cup shall say: "The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful." E il ministro che delivereth il calice si dice: "Il Sangue di nostro Signore Gesù Cristo, che è stato versato per te, preservare la tua anima e corpo fino alla vita eterna. Bere questo in memoria che il sangue di Cristo fu versato per te, e di essere grati. "
The First Book forbade "any elevation or showing the Sacrament to the people"; the Second Book added the so-called "Black Rubric" denying any "real and essential presence of Christ's natural flesh and blood". Il primo libro vietava "qualsiasi elevazione o mostrando il Sacramento al popolo", il secondo libro aggiunto il cosiddetto "Black Rubrica" negando qualsiasi "reale ed essenziale presenza di Cristo naturali di carne e sangue". This was omitted in 1559, but was reintroduced in 1632, shortened and slightly altered, "corporal presence" being substituted for "real and essential". Questo è stato omesso nel 1559, ma è stato reintrodotto nel 1632, e leggermente alterato abbreviato ", la presenza corporale" essere sostituito per la "reale ed essenziale".
(4) The Ritual (4) Il Rituale
The order of the administration of Baptism in the old Sarum Manuale (Ritual) was almost identical in words and ceremonies with that now in use among us. La fine dell 'amministrazione del Battesimo nel vecchio Sarum Manuale (Rituale) è stata quasi identica a parole e che ora, con cerimonie in uso tra di noi. (For the differences see SARUM.) The principal changes in 1549 were the omission of the blessing of the font, of the giving of the blessed salt, and of the first anointing. (Per vedere le differenze SARUM.) Le principali modifiche nel 1549 sono stati l'omissione della benedizione del carattere, della donazione della benedetta sale, e del primo unzione. New prayers were also introduced, but the general character of the old service was preserved, including the exorcisms, the giving of the white garment, and the second anointing. Nuova preghiere sono state anche introdotte, ma il carattere generale del vecchio servizio è stato conservato, tra cui il esorcismi, la donazione della veste bianca, e la seconda unzione. All of these met with Bucer's disapproval, and were accordingly removed in 1552, and have never been restored. Tutti questi si è incontrato con il Bucer's disapprovazione, e di conseguenza sono stati rimossi nel 1552, e non sono mai stati restaurati. The present rite is exactly the same as that of 1552, with few verbal alterations. L'attuale rito è esattamente lo stesso di quello del 1552, con poche modifiche verbale.
As the Reformers did not recognize Confirmation as a sacrament, we are not surprised to find that the rite of administering it has undergone great changes. Come i riformatori non ha riconosciuto come un sacramento della Confermazione, non siamo sorpresi di trovare che il rito di amministrare ha subito grandi cambiamenti. In 1549 the anointing with chrism was omitted, but the prayer that the Holy Ghost might come down upon those about to be confirmed was retained, and they were signed with the sign of the cross on their forehead. Nel 1549 l'unzione con il crisma è stato omesso, ma la preghiera che lo Spirito Santo possa scendere su di chi sta per essere confermata è stata mantenuta, e sono stati firmati con il segno della croce sulla loro fronte. In 1552, owing again to Bucer's influence, the first prayer was altered ("strengthen them with the Holy Ghost"); the signing with the cross was omitted; and a colourless form of words used. Nel 1552, a causa di nuovo per Bucer l'influenza, la prima preghiera è stato alterato ( "rafforzare con lo Spirito Santo"); la firma con la croce è stata omessa, e di un incolore, sotto forma di parole utilizzate. This latter rite is still in use; but in 1662 the renewal of baptismal vows was prefixed to it. Quest'ultimo rito è ancora in uso, ma nel 1662 il rinnovo delle promesse battesimali è stato precederlo.
The "Form of Solemnization of Matrimony" comes next. Il "Modulo di Solemnization del matrimonio" viene dopo. As the essential part of the ceremony is the contracting of the parties, considerable latitude has existed in the Church with regard to the rest of the service. Come la parte essenziale della cerimonia è la contrattazione dei partiti, notevole latitudine esiste nella Chiesa, per quanto riguarda il resto del servizio. The First Book followed the old rite rather closely, but the blessing of the ring and the nuptial Mass were omitted. Il primo libro seguito il vecchio rito piuttosto stretto, ma la benedizione del anello nuziale e la Messa sono stati omessi. Of course the Reformers looked upon matrimony merely as a "state of life allowed in the Scriptures", and not as a sacrament. Naturalmente i riformatori matrimonio considerato semplicemente come un "stato di vita permessi nelle Scritture", e non come un sacramento. "The Order of the Visitation of the Sick" contains matters of grave importance. "L'Ordine della Visitazione del Malato" contiene le questioni di grave importanza. In the First Book and in all subsequent Books, the "sick person shall make a special confession, if he feels his conscience troubled with any weighty matter; after which the priest shall absolve him after this form [sort] . . . . I absolve thee from thy sins'". Nel primo libro e in tutti i libri successivi, il "malato deve fare una confessione speciale, se si sente la sua coscienza turbata con qualsiasi questione pesante; dopo di che il sacerdote deve assolvere lui dopo questa forma [ordinamento].... I assolvere Te da parte del tuo peccati ' ". The First Book alone adds: "and the same form of absolution shall be used in all private confessions." Il primo libro solo aggiunge: "e la stessa forma di assoluzione deve essere utilizzato in tutti i privati confessioni". Moreover the First Book alone contains the anointing of the sick: "If the sick person desire to be anointed, then shall the priest anoint him upon the forehead or breast only, making the sign of the cross", and afterwards reciting a long prayer entirely different from the old forms, which were the same as the present Catholic ones. Inoltre, il primo libro contiene solo l'unzione degli infermi: "Se la persona malata desiderio di essere unto, allora il sacerdote deve ungere la fronte su di lui o al seno solo, facendo il segno della croce", e dopo un lungo recitando la preghiera del tutto Diversa da quella del vecchio forme, che sono le stesse di quelle attuali cattolica. This ceremony was removed at Bucer's suggestion. Questa cerimonia è stato rimosso a Bucer's suggerimento. The First Book also has a rubric about reservation of the Blessed Sacrament: "If there be more sick persons to be visited the same day then shall the curate reserve so much of the sacrament of the body and blood as shall serve the other sick persons, and such as be appointed to communicate with them if there be any; and shall immediately carry it and minister it unto them." Il primo libro ha anche una rubrica su prenotazione del Santissimo Sacramento: "Se ci sono più persone malate di essere visitato lo stesso giorno poi si riserva il vicario di tanto il sacramento del corpo e del sangue, come è servire gli altri malati, E come essere nominati per comunicare con loro, se non vi sia alcuna, e sono immediatamente procedere, e il ministro è loro ". Bucer does not seem to have objected to this; nevertheless no mention of reservation is made in any of the later Books. Bucer non sembra avere obiezioni a questo, tuttavia, non si parla di prenotazione viene effettuata in una qualsiasi delle versioni successive Libri. The Sarum Office of the Dead included Vespers (Placebo), Matins (Dirige), Lauds, Mass (Requiem), the Absolution, and the Burial. Il Sarum Office of the Dead incluso Vespri (Placebo), Mattutino (Dirige), Lodi, Santa Messa (Requiem), il Absolution, e la sepoltura. As might be expected from the views of the Reformers on prayer for the dead, nothing was preserved in the new Books but the "Order for the Burial of the Dead". Come ci si poteva aspettare dal punto di vista dei riformatori sulla preghiera per i defunti, nulla è stato conservato nel nuovo Libri, ma il "Ordine per la sepoltura dei morti". The First Book, indeed, contains distinct prayers for the soul of the departed, but these were removed in 1552, and have never been restored. Il primo libro, infatti, contiene distinte preghiere per l'anima dei defunti, ma questi sono stati rimossi nel 1552, e non sono mai stati restaurati. For the Thirty-nine Articles see the article under that heading. Per il Trentanove Articoli vedere l'articolo di questa rubrica.
In recent years attempts have been made to reform the prayer Book in two opposite directions. Negli ultimi anni sono stati fatti tentativi di riforma della preghiera Prenota in due direzioni opposte. The Evangelicals have considered it as still containing too much of the old "propery", while the High Church party have endeavoured to get back the portions omitted or altered since 1549. Il Evangelici hanno considerato come contenente ancora troppo vecchio "propery", mentre la parte alta Chiesa hanno cercato di recuperare le porzioni omessi o alterati dal 1549. Various changes have actually been made in the Prayer Book as used by the Protestant churches of Scotland, Ireland and America. Diversi cambiamenti sono stati effettivamente compiuti nella Preghiera Libri come quello usato dal chiese protestanti di Scozia, in Irlanda e in America.
It is only fair, in concluding, to note Cranmers "splendid command of the English language and his instinctive sense of what would suit average English minds. His genius for devotional composition in English is universally recognized, even by those who have least sympathy with his character and career" (Mason, Thomas Cranmer, 140). E 'giusto, in conclusione, di constatare Cranmers "splendida comando della lingua inglese e del suo istintivo senso di quello che sarebbe adatto media inglese menti. Il suo genio devozionale per la composizione in lingua inglese è universalmente riconosciuto, anche da coloro che hanno meno con la sua simpatia Carattere e della carriera "(Mason, Thomas Cranmer, 140). "I value the Prayer Book, as you cannot do", says one of the Anglican characters in Newman's "Loss and Gain" (ch. viii), "for I have known what it is to one in affliction. May it be long before you know it in a similar way; but if affliction comes on you, depend on it all these new fancies and fashions will vanish from you like the wind, and the good old Prayer Book alone will stand you in any stead." "Io valore della preghiera Book, in quanto non si può fare", dice uno dei personaggi anglicana e Newman "Perdita e Guadagno" (c. viii), "ho conosciuto per quello che è a uno e afflizione. Sia a lungo prima di Lei sa che in un modo simile, ma se afflizione viene su di lei, da essa dipendono tutte queste nuove fantasie e le mode si svanire da lei come il vento, e il buon vecchio libro di preghiera da solo stand in qualsiasi posto ".
Publication information Written by TB Scannell. Scritto da pubblicazione di informazioni TB Scannell. Transcribed by Matthew Dean. Trascritto da Matthew Dean. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Enciclopedia Cattolica, volume II. Published 1907. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
Bibliography Bibliografia
The best work on the subject is Gasquet and Bishop, Edward VI and the Book of Common Prayer; Frere, Revision of Proctors Book of Common Prayer; Weston, The Prayer Book on the Making (1907), a poor and prejudiced work; Wheatly, A Rational Illustration of the Book of Comm. I migliori lavori in materia è Gasquet e il Vescovo, Edward VI e il Book of Common Prayer; Frere, Proctors Revisione del Libro della preghiera comune; Weston, La Preghiera Libri sulla Making (1907), un povero e pregiudizi lavoro; Wheatly, A Rational illustrazione del libro della Comm. Pr., being the substance of everything liturgical in Bishop Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, and all former ritualists, commentators, and others upon the same subject; Mason, Thomas Cranmer; and various other works treating of the Reformation in England, especially in the reign of Edward VI. Pr., Essendo la sostanza di tutto il vescovo e liturgica Sparrow, il Sig L'Estrange, Dr Comber Dr Nichols, e tutte le ex ritualists, commentatori, e altri sulla stessa materia; Mason, Thomas Cranmer, e varie altre opere di trattamento Della Riforma in Inghilterra, in particolare nel regno di Edoardo VI.
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html