| Verse Versetto | English Translation Inglese | Jewish Transliterated text Transliterated testo ebraico | Jewish Bereshit Hebrew text Bereshit ebraico testo ebraico | Jewish Bereshit Hebrew text Bereshit ebraico testo ebraico |
|---|---|---|---|---|
| 1:1 1:1 | In the beginning God created heaven and earth In principio Dio creò il cielo e la terra | Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. | ||
| 1:2 1:2 | The earth was without form and empty, with darkness
La terra era senza forma e vuota, con il buio
on the face of the depths, but God's spirit Sul volto di profondità, ma lo spirito di Dio moved on the water's surface. Mossi sulla superficie dell'acqua. |
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech al-peney
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech
al-peney tehom veruach Elohim merachefet al-peney hamayim. Tehom veruach Elohim merachefet al-peney hamayim. | ||
| 1:3 1:3 | God said, 'There shall be light,' and light came into existence. Dio disse: 'Ci deve essere luce,' e la luce è venuta nel esistenza. | Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or. Vayomer Elohim yehi-o-o vayehi. | ||
| 1:4 1:4 | God saw that the light was good, and God divided
Dio vide che la luce era buona, e Dio divise
between the light and the darkness. Tra la luce e le tenebre. |
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn
Vayar Elohim et-ha'or che tov-vayavdel Elohim
beyn ha'or uveyn hachoshech. Ha'or uveyn hachoshech. |
||
| 1:5 1:5 | God named the light 'Day,' and the darkness He named
Dio chiamato alla luce 'Day,' e le tenebre Egli ha
chiamato 'Night.' 'Notte.' It was evening and it was morning, one day. Era sera e fu mattina, un giorno. |
Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah
Vayikra Elohim la-o yom velachoshech kara
laylah vayehi-erev vayehi-voker yom echad. Vayehi-erev vayehi-voker yom echad. | ||
| 1:6 1:6 | God said, 'There shall be a sky in the middle of the
Dio disse: 'Ci deve essere un cielo in mezzo al
water, and it shall divide between water and water.' Acqua, e che si dividono tra acqua e acqua. ' |
Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi
mavdil beyn mayim lamayim. Mavdil beyn mayim lamayim. | ||
|
| ||||
| 1:1 (alternate translation) In the beginning of God's creation of
heaven and earth, the earth was without form and empty
(Rashi). 1:1 (supplente traduzione) In
principio della creazione di Dio del cielo e della terra, la terra era
senza forma e vuoto (Rashi). Still others combine the first three verses: 'In the beginning of God's creation....when the earth was without form and empty....God said, 'Let there Altri ancora combinare i primi tre versi: 'In principio della creazione di Dio .... quando la terra era senza forma e vuoto .... Dio disse:' Non ci be light. Essere luce. (Bereshith Rabbah). (Bereshith Rabbah). | ||||
| 1:2 (God's spirit) (God's wind) 1:2 (lo spirito di Dio) (il vento di Dio) | ||||
| 1:6 (sky) Rakia in Hebrew, literally 'spread' or 'expanse.' 1:6 (cielo) Rakia in ebraico, letteralmente 'diffondere' o 'distesa.' Usually translated as 'firmament.' Di solito tradotto come 'firmamento.' | ||||
|
| ||||
| 1:7 1:7 | God [thus] made the sky, and it separated the water
Dio [quindi] fatto il cielo, e separati l'acqua
below the sky from the water above the sky. Sotto l'acqua dal cielo sopra il cielo. It remained that way. E 'rimasto in quel modo. |
Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim
asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al Asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayehi-chen. Larakia vayehi-Chen. |
||
| 1:8 1:8 | God named the sky 'Heaven.' Dio chiamato
il cielo 'Cielo.' It was evening and
it Era sera e was morning, a second day. Era mattina, un secondo giorno. |
Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev
vayehi-voker yom sheni. Vayehi-voker yom sheni. |
||
|
| ||||
| 1:7 (it separated) or 'He divided' (Septuagint). 1:7 (separati) o 'E' diviso '(Settanta). | ||||
| 1:7 (It remained that way) Usually translated 'It was so.' 1:7 ( 'rimasto in questo modo) Di solito tradotto' E 'stato così.' or 'It happened.' O 'È accaduto.' | ||||
|
| ||||
| 1:9 1:9 | God said, 'The waters under the heaven shall be Dio disse: 'Le acque sotto il cielo sarà gathered to one place, and dry land shall Riuniti per un solo posto, e la terraferma sono be seen.' Essere visto. ' It happened. È accaduto. |
Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad vetera'eh Hashamayim el-makom echad vetera'eh hayabashah vayehi chen. Hayabashah vayehi Chen. |
||
| 1:10 1:10 | God named the dry land 'Earth,' and the gatherings
Dio, la terra denominata 'Terra' e le riunioni
of water, He named 'Seas.' Di acqua, ha chiamato 'marittima.' God saw that it was good. Dio vide che era cosa buona. |
Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov. Hamayim kara yamim vayar Elohim che-tov. | ||
| 1:11 1:11 | God said, 'The earth shall send forth vegetation.
Dio disse: 'La terra trasmette via vegetazione.
Seedbearing plants and fruit trees that produce their Seedbearing piante e alberi da frutto che producono i loro own kinds of fruits with seeds shall be on the earth.' Proprio tipi di frutti con semi devono essere sulla terra. ' It happened. È accaduto. |
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev
mazria zera ets pri oseh peri lemino asher zar'o-vo Zera ets di assi periurbani lemino asher zar'o vo - al-ha'arets vayehi-chen. Al-ha'arets vayehi-chen. | ||
| 1:12 1:12 | The earth sent forth vegetation, plants bearing La terra mandò il vegetazione, piante cuscinetto
their own kinds of seeds, and trees producing I loro tipi di semi, e la produzione di alberi fruits containing their own kinds of seeds. Frutta contenente i propri tipi di semi. God Dio saw that it was good. Vide che era cosa buona. |
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera leminehu
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera
leminehu ve'ets oseh pri asher zar'o-vo leminehu Ve'ets assi di asher zar'o-vo leminehu vayar Elohim ki-tov. Vayar Elohim che-tov. |
||
| 1:13 1:13 | It was evening and it was morning, a third day. Era sera e fu mattina, un terzo giorno. | Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi. Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi. | ||
|
| ||||
| 1:12 (trees producing fruits...) or (specific species of trees that produce fruits with seeds.) See Genesis 1:21, 1:24. 1:12 (alberi che producono frutti ...) o (specifiche specie di alberi che producono frutti con semi.) Vedi Genesi 1:21, 1:24. | ||||
|
| ||||
| 1:14 1:14 | God said, 'There shall be lights in the heavenly
Dio disse: 'Ci sono luci nel cielo sky to divide between day and night. Cielo di dividere tra il giorno e la notte. They shall Essi serve as omens [and define] festivals, Servire come presagi [e definire] festival, days and years. Giorni e anni. |
Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim
lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu Lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu leotot ulemoadim uleyamim veshanim. Leotot ulemoadim uleyamim veshanim. |
||
| 1:15 1:15 | They shall be lights in the heavenly sky, to shine
Essi sono luci e il celeste del cielo, a
brillare on the earth.' Sulla terra. ' It happened. È accaduto. |
Vehayu li-meorot birekia hashamayim leha'ir Vehayu che-meorot birekia hashamayim leha'ir
al-ha'arets vayehi-chen. Al-ha'arets vayehi-chen. | ||
| 1:16 1:16 | God [thus] made the two large lights, the greater
Dio [quindi] fatte le due luci grandi, il
maggiore light to rule the day, and the smaller light Luce per regolare il giorno e la luce minore to rule the night. Per regolare la notte. [He also made] the stars. [Egli ha anche reso] le stelle. |
Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol le-memshelet hayom ve'et hamaor Hamaor hagadol et-le-memshelet hayom ve'et hamaor hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim. Hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim. |
||
|
| ||||
| 1:14 (heavenly sky) Literally 'the firmament of the heaven.' 1:14 (celeste del cielo) Letteralmente 'firmamento del cielo.' | ||||
|
| ||||
| 1:17 1:17 | God placed them in the heavenly sky to shine on Dio posto nel celeste del cielo a brillare su
the earth, La terra, |
Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leha'ir Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leha'ir
al-ha'arets. Al-ha'arets. |
||
| 1:18 1:18 | to rule by day and by night, and to divide between
A norma di giorno e di notte, e di dividere tra
the light and the darkness. La luce e le tenebre. God saw that it Dio vide che essa was good. È stata buona. |
Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or
uveyn hachoshech vayar Elohim ki-tov. Uveyn hachoshech vayar Elohim che-tov. | ||
| 1:19 1:19 | It was evening and it was morning, a fourth day. Era sera e fu mattina, un quarto giorno. | Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i. Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i. | ||
| 1:20 1:20 | God said, 'The water shall teem with swarms of Dio disse: 'L'acqua è teem con sciami di living creatures. Creature viventi. Flying creatures shall fly over Creature volanti sono sorvolare the land, on the face of the heavenly sky.' La terra, il volto del celeste del cielo. ' |
Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney Nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney rekia hashamayim. Rekia hashamayim. |
||
| 1:21 1:21 | God [thus] created the great sea monsters, along
Dio [quindi] creato grandi mostri marini, lungo
with every particular species of living thing Con particolare specie di ogni essere vivente that crawls, with which the waters teem, and every Che esegue la scansione, con il quale il teem acque, e ogni particular species of winged flying creature. Particolare specie di creatura alata volare. God saw that it was good. Dio vide che era cosa buona. |
Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol
nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim Nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim le-minehem ve'et kol-of kanaf leminehu Le-minehem ve'et kol-di kanaf leminehu vayar Elohim ki-tov. Vayar Elohim che-tov. |
||
| 1:22 1:22 | God blessed them, saying, 'Be fruitful and become
Dio li benedisse, dicendo: 'Siate fecondi e
diventare many, and fill the waters of the seas. Molti, e riempite le acque dei mari. Let the Lasciate che i flying creatures multiply on the land.' Creature volanti moltiplicare sulla terra. ' |
Vayevarech otam Elohim lemor peru urevu umil'u Vayevarech otam Elohim lemor perù urevu umil'u
et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets. Et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets. | ||
| 1:23 1:23 | It was evening and it was morning, a fifth day. Era sera e fu mattina, un quinto giorno. | Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi. Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi. | ||
|
| ||||
| 1:21 (sea monsters) or 'whales,' or 'dragons.' Taninim in Hebrew;. 1:21 (mostri marini) o 'balene,' o 'draghi.' Taninim in ebraico;. The Midrash states that it alludes to a pair of particularly great sea creatures, the Leviathan and its mate. Il Midrash afferma che allude a una coppia di creature marine particolarmente grande, il Leviatano e la sua compagna. | ||||
|
| ||||
| 1:24 1:24 | God said, 'The earth shall bring forth particular
Dio disse: 'La terra deve nascere particolare
species of living creatures, particular Specie di creature viventi, in particolare species of livestock, land animals, and beasts Specie di animali, animali terrestri, e bestie of the earth.' Della terra. ' It happened. È accaduto. |
Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah leminah behemah varemes vechayeto-erets Leminah behemah varemes vechayeto-erets leminah vayehi-chen. Leminah vayehi-Chen. |
||
| 1:25 1:25 | God [thus] made particular species of beasts of Dio [quindi] fatta particolare specie di bestie di
the earth, particular species of livestock, La terra, una particolare specie di bestiame, and particular species of animals that walk E particolare specie di animali che cammina the land. La terra. God saw that it was good. Dio vide che era cosa buona. |
Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et
habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah Habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah leminehu vayar Elohim ki-tov. Leminehu vayar Elohim che-tov. | ||
|
| ||||
| 1:24 (land animals) (Ramban). 1:24 (animali terrestri) (Ramban). Others translate this as 'creeping things.' Remes in Hebrew. Altri come tradurre questo 'strisciante cose.' Remes in ebraico. | ||||
|
| ||||
| 1:26 1:26 | God said, 'Let us make man with our image and Dio disse: 'Facciamo l'uomo a nostra immagine e
likeness. Somiglianza. Let him dominate the fish of the Lasciate che lo dominano i pesci del sea, the birds of the sky, the livestock Mare e sugli uccelli del cielo, gli animali animals, and all the earth - and every land Animali, e di tutta la terra - e ogni terra animal that walks the earth.' Animale che cammina sulla terra. ' |
Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu Vayomer Elohim na'aseh Adam betsalmenu kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of Kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets Hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets uvechol-haremes haromes al-ha'arets. Uvechol-haremes haromes al-ha'arets. |
||
| 1:27 1:27 | God [thus] created man with His image. Dio [quindi] creò l'uomo a sua immagine. In
In the image of God, He created him, male and L'immagine di Dio, Egli lo creò, maschio e female He created them. Femmina li creò. |
Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam. Elohim bar oto zachar unekevah bar otam. | ||
|
| ||||
| 1:26 (Let us) God was speaking to all the forces of creation that He had brought into existence (cf. Targum Yonathan ; Ramban). 1:26 (Ci) Dio ha parlato a tutte le forze della creazione, che aveva messo in esistenza (cfr Targum Yonathan; Ramban). Now that all the ingredients of creation had essentially been completed, all would participate in the creation of man, the crown of creation. Ora che tutti gli ingredienti della creazione erano stati essenzialmente completata, tutti partecipano alla creazione dell'uomo, la corona della creazione. Others interpret 'we' in the majestic sense, and translate the verse, 'I will make man in My image' ( Emunoth veDeyoth 2:9; Ibn Ezra). Altri interpretare 'noi' e il maestoso senso, e tradurre il versetto, 'farò l'uomo a immagine Il mio' (Emunoth veDeyoth 2:9; Ibn Ezra). | ||||
| 1:26 (with our image and likeness) Man is thus a microcosm of all the forces of creation. 1:26 (con la nostra immagine e somiglianza) L'uomo è quindi un microcosmo di tutte le forze della creazione. A major part of the Kabbalah deals with explaining exactly how this is so (see Nefesh HaChaim 1:1). Una parte importante della Kabbalah si occupa di spiegare esattamente come questo è così (vedi Nefesh HaChaim 1,1). Moreover, of all creation, only man resembles God in having free will (Maimonides, Yad, Teshuvah 5:1). Inoltre, di tutta la creazione, Dio solo uomo assomiglia ad avere libero arbitrio (Maimonide, Yad, Teshuvah 5:1). Others explain 'image' and 'likeness' here to refer to a sort of conceptual archetype, model, or blueprint that God had previously made for man (Rashi). Altri spiegano 'immagine' e 'somiglianza' qui per fare riferimento a una sorta di archetipo concettuale, il modello, o di progetto che Dio aveva precedentemente fatto per l'uomo (Rashi). This 'model' is seen as the primeval man' ( Adam Kadmon ). Questo 'modello' è visto come l'uomo primordiale '(Adam Kadmon). | ||||
|
| ||||
| 1:28 1:28 | God blessed them. Dio li
benedisse. God said to them,
'Be fertile Dio disse loro: 'Siate
fecondi and become many. E diventare molti. Fill the land and conquer Riempite la terra e conquistare it. . Dominate the fish of the sea, the birds Dominano i pesci del mare e sugli uccelli of the sky, and every beast that walks the land. Del cielo, e ogni bestia che cammina sulla terra. |
Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru
Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim
perù urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu Urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah Bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah haromeset al-ha'arets. Haromeset al-ha'arets. |
||
|
| ||||
| 1:28 (Be fertile...) Some say that this is a commandment (cf. Chinukh ), while others maintain that it is a blessing (see Tosafoth, Yevamoth 65b, sv VeLo ; Maharsha, Sanhedrin 59b, sv VeHarey ). 1:28 (Siate fecondi ...) Alcuni affermano che questo è un comandamento (cfr Chinukh), mentre altri sostengono che si tratta di una benedizione (cfr. Tosafoth, Yevamoth 65b, sv VeLo; Maharsha, Sinedrio 59 ter, VeHarey sv). | ||||
|
| ||||
| 1:29 1:29 | God said, 'Behold, I have given you every Dio disse: 'Eccomi, Vi ho dato ogni seedbearing plant on the face of the earth, Seedbearing pianta sulla faccia della terra, and every tree that has seedbearing fruit. E ogni albero che ha seedbearing frutta. It It shall be to you for food. È a voi per il cibo. |
Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev
zorea zera asher al-peney kol-ha'arets Zorea zera asher al-peney kol-ha'arets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea Ve'et-kol-ha'ets asher-bo-feri ets zorea zara lachem yihyeh le-ochlah. Zara lachem yihyeh le-ochlah. |
||
| 1:30 1:30 | For every beast of the field, every bird of the Per ogni bestia del campo, tutti gli uccelli del
sky, and everything that walks the land, that has Cielo, e tutto ciò che cammina sulla terra, che ha in it a living soul, all plant vegetation shall be E un anima vivente, tutte le piante della vegetazione deve essere food.' Cibo. ' It remained that way. E 'rimasto in quel modo. |
Ulechol-chayat ha'arets ulechol-of hashamayim Ulechol-chayat ha'arets ulechol-di hashamayim
ulechol romes al-ha'arets asher-bo nefesh Ulechol romes al-ha'arets asher-la nefesh chayah et-kol-yerek esev le'ochlah Chayah et-kol-yerek esev le'ochlah vayehi-chen. Vayehi-Chen. |
||
| 1:31 1:31 | God saw all that he had made, and behold, it was
Dio vide tutto ciò che aveva fatto, ed ecco,
era very good. Molto buona. It was evening and it was Era sera e fu morning, the sixth day. Mattina, il sesto giorno. |
Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov me'od
Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov
me'od vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi. Vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi. |
||
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html