| Verse Versetto | English Translation Traduzione Inglese | Jewish Transliterated text Testo ebraico traslitterato | Jewish Bereshit Hebrew text Ebraica Bereshit testo ebraico | Jewish Bereshit Hebrew text Ebraica Bereshit testo ebraico |
|---|---|---|---|---|
| 1:1 01:01 | In the beginning God created heaven and earth In principio Dio creò il cielo e la terra | Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. | ![]() |
![]() |
| 1:2 01:02 | The earth was without form and empty, with darkness
La terra era informe e vuota, le tenebre on the face of the depths, but God's spirit sullo spirito di fronte alle profondità, ma di Dio. moved on the water's surface. spostato sulla superficie dell'acqua. |
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech al-peney
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech
al-Peney tehom veruach Elohim merachefet al-peney hamayim. Tehom veruach Elohim merachefet al-Peney hamayim. | ||
| 1:3 01:03 | God said, 'There shall be light,' and light came into existence. Dio disse: 'Non ci sarà luce,' e la luce è entrato in esistenza. | Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or. Vayomer Elohim yehi-o Vayehi-o. | ||
| 1:4 01:04 | God saw that the light was good, and God divided
Dio vide che la luce era cosa buona e separò
between the light and the darkness. tra la luce e le tenebre. |
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim
beyn ha'or uveyn hachoshech. ha'or uveyn hachoshech. |
![]() |
![]() |
| 1:5 01:05 | God named the light 'Day,' and the darkness He named
Dio chiamato 'Day,' la luce e le tenebre Egli ha
chiamato 'Night.' 'Notte.' It was evening and it was morning, one day. Era sera e fu mattina: primo giorno. |
Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah
Vayikra Elohim o la-yom velachoshech kara
Laylah vayehi-erev vayehi-voker yom echad. Vayehi-EREV Vayehi-voker yom echad. | ||
| 1:6 01:06 | God said, 'There shall be a sky in the middle of the
Dio disse: 'Ci deve essere un cielo in mezzo al
water, and it shall divide between water and water.' l'acqua, e si dividono tra l'acqua e l'acqua. ' |
Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi mavdil beyn mayim lamayim. mavdil beyn mayim lamayim. | ||
|
| ||||
| 1:1 (alternate translation) In the beginning of God's creation of
heaven and earth, the earth was without form and empty
(Rashi). 1:1 (traduzione alternativa) In
principio della creazione di Dio del cielo e della terra, la terra era
informe e vuota (Rashi). Still others combine the first three verses: 'In the beginning of God's creation....when the earth was without form and empty....God said, 'Let there Altri ancora combinare i primi tre versi: «In principio della creazione di Dio .... quando la terra era senza forma e vuoto .... Dio disse: 'Sia be light. la luce. (Bereshith Rabbah). (Bereshith Rabbah). | ||||
| 1:2 (God's spirit) (God's wind) 1:2 (lo spirito di Dio) (vento di Dio) | ||||
| 1:6 (sky) Rakia in Hebrew, literally 'spread' or 'expanse.' 1:6 (cielo) Rakia in ebraico, letteralmente 'diffusa' o 'distesa.' Usually translated as 'firmament.' Di solito tradotto come 'firmamento'. | ||||
|
| ||||
| 1:7 01:07 | God [thus] made the sky, and it separated the water
Dio [quindi] fatto il cielo, e separò le acque,
below the sky from the water above the sky. sotto il cielo dalle acque sopra il cielo. It remained that way. E 'rimasto in quel modo. |
Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayehi-chen. larakia Vayehi-chen. |
![]() |
![]() |
| 1:8 01:08 | God named the sky 'Heaven.' Dio chiamato
'Paradiso.' Il cielo It was evening and
it Era sera e was morning, a second day. fu mattina: secondo giorno. |
Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev Vayikra Elohim la-rakia shamayim Vayehi-EREV vayehi-voker yom sheni. Vayehi-voker yom Sheni. |
![]() |
![]() |
|
| ||||
| 1:7 (it separated) or 'He divided' (Septuagint). 1:7 (è separato) o 'E' diviso '(Settanta). | ||||
| 1:7 (It remained that way) Usually translated 'It was so.' 1:7 ('rimasto in quel modo) Di solito tradotto' E 'stato così.' or 'It happened.' o 'E' successo. ' | ||||
|
| ||||
| 1:9 01:09 | God said, 'The waters under the heaven shall be Dio disse: 'Le acque che sono sotto il cielo è gathered to one place, and dry land shall raccolgano in un solo luogo, e la terraferma deve be seen.' essere visto. ' It happened. E 'successo. |
Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad vetera'eh hashamayim el-makom echad vetera'eh hayabashah vayehi chen. hayabashah Vayehi chen. |
||
| 1:10 01:10 | God named the dry land 'Earth,' and the gatherings
Dio chiamato 'Terra' la terraferma e le
riunioni of water, He named 'Seas.' di acqua, ha chiamato 'mari.' God saw that it was good. Dio vide che era cosa buona. |
Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov. hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov. | ||
| 1:11 01:11 | God said, 'The earth shall send forth vegetation.
Dio disse: 'La terra manderà vegetazione. Seedbearing plants and fruit trees that produce their Seedbearing piante e alberi da frutto che producono la loro own kinds of fruits with seeds shall be on the earth.' propri tipi di frutta con semi sono sulla terra. ' It happened. E 'successo. |
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria
Vayomer Elohim tadshe ha'arets Deshe esev
Mazria zera ets pri oseh peri lemino asher zar'o-vo ets Zera pri oseh peri lemino asher zar'o-vo al-ha'arets vayehi-chen. al-ha'arets Vayehi-chen. | ||
| 1:12 01:12 | The earth sent forth vegetation, plants bearing La terra ha inviato germogli, erbe che il cuscinetto
their own kinds of seeds, and trees producing loro tipi di semi, e alberi che producono fruits containing their own kinds of seeds. frutti che contengono loro tipi di semi. God Dio saw that it was good. vide che era cosa buona. |
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera leminehu
Vatotse ha'arets Deshe esev Mazria Zera
leminehu ve'ets oseh pri asher zar'o-vo leminehu ve'ets oseh pri-vo asher zar'o leminehu vayar Elohim ki-tov. vayar Elohim ki-tov. |
||
| 1:13 01:13 | It was evening and it was morning, a third day. Era sera e fu mattina: terzo giorno. | Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi. Vayehi-EREV Vayehi-voker yom shlishi. | ||
|
| ||||
| 1:12 (trees producing fruits...) or (specific species of trees that produce fruits with seeds.) See Genesis 1:21, 1:24. 1:12 (alberi che producono frutti ...) o (specifiche specie di alberi che producono frutti con semi.) Vedi Genesi 1:21, 1:24. | ||||
|
| ||||
| 1:14 01:14 | God said, 'There shall be lights in the heavenly
Dio disse: 'Ci deve essere luci nel cielo sky to divide between day and night. cielo per dividere tra il giorno e la notte. They shall Essi serve as omens [and define] festivals, servono come presagi [e] definiscono festival, days and years. giorni e gli anni. |
Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu lehavdil beyn Hayom uveyn halaylah vehayu leotot ulemoadim uleyamim veshanim. leotot ulemoadim uleyamim veshanim. |
||
| 1:15 01:15 | They shall be lights in the heavenly sky, to shine
Esse sono luci nel cielo celeste, a brillare
on the earth.' sulla terra. ' It happened. E 'successo. |
Vehayu li-meorot birekia hashamayim leha'ir Vehayu li-meorot birekia hashamayim leha'ir al-ha'arets vayehi-chen. al-ha'arets Vayehi-chen. | ||
| 1:16 01:16 | God [thus] made the two large lights, the greater
Dio [quindi] fece le due luci grandi, la
maggiore light to rule the day, and the smaller light luce per regolare il giorno e la luce minore to rule the night. per governare la notte. [He also made] the stars. [Fece anche] le stelle. |
Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol le-memshelet hayom ve'et hamaor et-le-hamaor hagadol memshelet Hayom ve'et hamaor hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim. hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim. |
||
|
| ||||
| 1:14 (heavenly sky) Literally 'the firmament of the heaven.' 01:14 (cielo celeste) Letteralmente 'il firmamento del cielo.' | ||||
|
| ||||
| 1:17 01:17 | God placed them in the heavenly sky to shine on Dio li ha posti in cielo celeste a brillare su the earth, la terra, |
Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leha'ir Vayiten Otam Elohim birekia hashamayim leha'ir al-ha'arets. al-ha'arets. |
||
| 1:18 01:18 | to rule by day and by night, and to divide between
di governare di giorno e di notte, e di dividere
tra the light and the darkness. la luce e le tenebre. God saw that it Dio vide che was good. era buona. |
Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or uveyn hachoshech vayar Elohim ki-tov. uveyn hachoshech vayar Elohim ki-tov. | ||
| 1:19 01:19 | It was evening and it was morning, a fourth day. Era sera e fu mattina, un quarto giorno. | Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i. Vayehi-EREV Vayehi-voker yom revi'i. | ||
| 1:20 01:20 | God said, 'The water shall teem with swarms of Dio disse: 'L'acqua deve pullulano di sciami di living creatures. creature viventi. Flying creatures shall fly over Creature volanti sono sorvolare the land, on the face of the heavenly sky.' la terra, sulla faccia del cielo celeste. ' |
Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney Nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-Peney rekia hashamayim. rekia hashamayim. |
||
| 1:21 01:21 | God [thus] created the great sea monsters, along
Dio [quindi] creò i grandi mostri marini, lungo
with every particular species of living thing con ogni specie di essere vivente that crawls, with which the waters teem, and every che striscia, con la quale le acque teem, e ogni particular species of winged flying creature. particolare specie di creatura alata volare. God saw that it was good. Dio vide che era cosa buona. |
Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim Nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim le-minehem ve'et kol-of kanaf leminehu le-minehem ve'et kol-di kanaf leminehu vayar Elohim ki-tov. vayar Elohim ki-tov. |
||
| 1:22 01:22 | God blessed them, saying, 'Be fruitful and become
Dio li benedisse, dicendo: 'Siate fecondi e
many, and fill the waters of the seas. molti, e riempite le acque dei mari. Let the Lasciate che il flying creatures multiply on the land.' creature volanti si moltiplichino sulla terra. ' |
Vayevarech otam Elohim lemor peru urevu umil'u Vayevarech Otam Elohim LEMOR peru urevu umil'u et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets. et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets. | ||
| 1:23 01:23 | It was evening and it was morning, a fifth day. Era sera e fu mattina: quinto giorno. | Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi. Vayehi-EREV Vayehi-voker yom chamishi. | ||
|
| ||||
| 1:21 (sea monsters) or 'whales,' or 'dragons.' Taninim in Hebrew;. 'Balene', 01:21 (mostri marini) o o 'draghi'. Taninim in ebraico.; The Midrash states that it alludes to a pair of particularly great sea creatures, the Leviathan and its mate. Gli stati Midrash che allude a una coppia di creature marine particolarmente grandi, il Leviathan e il suo compagno. | ||||
|
| ||||
| 1:24 01:24 | God said, 'The earth shall bring forth particular
Dio disse: 'La terra partorirà particolare
species of living creatures, particular specie di creature viventi, particolari species of livestock, land animals, and beasts specie di bestiame, animali terrestri, e le bestie of the earth.' della terra. ' It happened. E 'successo. |
Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah leminah behemah varemes vechayeto-erets leminah behemah varemes vechayeto-erets leminah vayehi-chen. leminah Vayehi-chen. |
||
| 1:25 01:25 | God [thus] made particular species of beasts of Dio [quindi] specie in particolari di animali da
the earth, particular species of livestock, la terra, particolare specie di animali, and particular species of animals that walk e particolare specie di animali che camminano the land. la terra. God saw that it was good. Dio vide che era cosa buona. |
Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah habehemah leminah ve'et kol-Remes ha'adamah leminehu vayar Elohim ki-tov. leminehu vayar Elohim ki-tov. | ||
|
| ||||
| 1:24 (land animals) (Ramban). 1:24 (animali terrestri) (Ramban). Others translate this as 'creeping things.' Remes in Hebrew. Altri tradurre questo come 'rettili.' Remes in ebraico. | ||||
|
| ||||
| 1:26 01:26 | God said, 'Let us make man with our image and Dio disse: 'Facciamo l'uomo a nostra immagine e likeness. somiglianza. Let him dominate the fish of the Lascia che dominano il pesce del sea, the birds of the sky, the livestock mare e sugli uccelli del cielo, gli animali animals, and all the earth - and every land animali, e tutta la terra - e di ogni terra animal that walks the earth.' animale che cammina sulla terra. ' |
Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of kidemutenu veyirdu bidegat Hayam uve'of hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets uvechol-haremes haromes al-ha'arets. uvechol-haremes haromes al-ha'arets. |
||
| 1:27 01:27 | God [thus] created man with His image. Dio [quindi] creò l'uomo con la sua immagine. In
In the image of God, He created him, male and l'immagine di Dio, Egli lo creò, maschio e female He created them. femmina li creò. |
Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo Betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam. Elohim bara oto Zachar unekevah bara Otam. | ||
|
| ||||
| 1:26 (Let us) God was speaking to all the forces of creation that He had brought into existence (cf. Targum Yonathan ; Ramban). 1:26 (Cerchiamo) Dio stava parlando a tutte le forze della creazione che aveva portato alla luce (cfr. Targum Yonathan, Ramban). Now that all the ingredients of creation had essentially been completed, all would participate in the creation of man, the crown of creation. Ora che tutti gli ingredienti della creazione erano state completate, tutto sarebbe partecipare alla creazione dell'uomo, la corona della creazione. Others interpret 'we' in the majestic sense, and translate the verse, 'I will make man in My image' ( Emunoth veDeyoth 2:9; Ibn Ezra). Altri interpretare 'noi', nel senso maestoso, e tradurre il versetto, 'Io l'uomo a mia immagine' (Emunoth veDeyoth 02:09; Ibn Ezra). | ||||
| 1:26 (with our image and likeness) Man is thus a microcosm of all the forces of creation. 1:26 (con la nostra immagine e somiglianza) L'uomo è quindi un microcosmo di tutte le forze della creazione. A major part of the Kabbalah deals with explaining exactly how this is so (see Nefesh HaChaim 1:1). Una parte importante della Kabbalah con le offerte spiegare esattamente come questo è così (vedi Nefesh HaChaim 1:1). Moreover, of all creation, only man resembles God in having free will (Maimonides, Yad, Teshuvah 5:1). Inoltre, di tutta la creazione, solo l'uomo assomiglia a Dio di avere il libero arbitrio (Maimonide, Yad teshuvà, 5:1). Others explain 'image' and 'likeness' here to refer to a sort of conceptual archetype, model, or blueprint that God had previously made for man (Rashi). Altri spiegano 'immagine' e 'somiglianza' qui per fare riferimento a una sorta di archetipo concettuale, modello o progetto che Dio aveva già fatto per l'uomo (Rashi). This 'model' is seen as the primeval man' ( Adam Kadmon ). Questo 'modello' è visto come l'uomo primordiale '(Adam Kadmon). | ||||
|
| ||||
| 1:28 01:28 | God blessed them. Dio li
benedisse. God said to them,
'Be fertile Dio disse loro: 'Siate
fecondi and become many. e moltiplicatevi. Fill the land and conquer Riempite la terra e conquistare it. esso. Dominate the fish of the sea, the birds Dominate sui pesci del mare e sugli uccelli of the sky, and every beast that walks the land. del cielo, e ogni bestia che cammina sulla terra. |
Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru
Vayevarech Otam Elohim vayomer Lahem Elohim
peru urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah bidegat Hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah haromeset al-ha'arets. haromeset al-ha'arets. |
||
|
| ||||
| 1:28 (Be fertile...) Some say that this is a commandment (cf. Chinukh ), while others maintain that it is a blessing (see Tosafoth, Yevamoth 65b, sv VeLo ; Maharsha, Sanhedrin 59b, sv VeHarey ). 1:28 (Siate fecondi ...) Alcuni dicono che questo è un comandamento (cfr. Chinukh), mentre altri sostengono che si tratta di una benedizione (vedi Tosafoth, Yevamoth 65b, sv Vélo, Maharsha, Sanhedrin 59b, VeHarey sv). | ||||
|
| ||||
| 1:29 01:29 | God said, 'Behold, I have given you every Dio disse: 'Ecco, io vi do ogni seedbearing plant on the face of the earth, seedbearing pianta sulla faccia della terra, and every tree that has seedbearing fruit. e ogni albero che è frutto seedbearing. It Essa shall be to you for food. sarà per voi per il cibo. |
Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev zorea zera asher al-peney kol-ha'arets Zorea Zera asher al-Peney-kol ha'arets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea ve'et-kol-ha'ets asher-bo Feri-ets Zorea zara lachem yihyeh le-ochlah. zara lachem yihyeh le-ochlah. |
||
| 1:30 01:30 | For every beast of the field, every bird of the Per ogni bestia del campo, tutti gli uccelli del
sky, and everything that walks the land, that has cielo, e tutto ciò che cammina sulla terra, che ha in it a living soul, all plant vegetation shall be in esso un'anima vivente, tutta la vegetazione vegetali è costituita food.' cibo. ' It remained that way. E 'rimasto in quel modo. |
Ulechol-chayat ha'arets ulechol-of hashamayim Ulechol-chayat ha'arets ulechol-di hashamayim ulechol romes al-ha'arets asher-bo nefesh ulechol Roma, nei pressi di al-ha'arets asher-bo nefesh chayah et-kol-yerek esev le'ochlah chayah et-kol-yerek esev le'ochlah vayehi-chen. Vayehi-chen. |
||
| 1:31 01:31 | God saw all that he had made, and behold, it was
Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era very good. molto buona. It was evening and it was Era sera ed è stato morning, the sixth day. mattina, il sesto giorno. |
Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov me'od
Vayar Elohim et-kol-Asher asah vehineh-tov
me'od vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi. Vayehi-EREV Vayehi-voker yom hashishi. |
||
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Informazione Religiosa Fonte sito web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte Our List of 2,300 Religious Subjects Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi |
| E-mailE-mail |
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html